1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:04:19,840 --> 00:04:21,550 Nada realmente importante. 3 00:04:21,690 --> 00:04:23,350 Puedes creerme, Antonio. 4 00:04:23,800 --> 00:04:26,370 Se trata tan sólo de un simple espasmo muscular 5 00:04:26,570 --> 00:04:29,130 debido a una contracción nerviosa automática. 6 00:04:29,390 --> 00:04:31,590 A pesar de todos los esfuerzos de la medicina, 7 00:04:31,600 --> 00:04:34,000 el mecanismo del cuerpo humano es todavía un misterio. 8 00:04:34,210 --> 00:04:36,730 Lo que ocurrido con María ha ocurrido ya otras veces. 9 00:04:36,830 --> 00:04:37,980 Lo sé. 10 00:04:39,860 --> 00:04:41,380 Pero ha sido tremendo. 11 00:04:41,670 --> 00:04:43,930 Parecía como si María estuviese mirando fijamente a su hija, 12 00:04:44,000 --> 00:04:45,630 era como si aún estuviese viva. 13 00:04:46,010 --> 00:04:48,790 Como si quisiera hablar con ella, confiarle algo... 14 00:04:50,560 --> 00:04:52,270 Pedirle ayuda para... 15 00:04:52,770 --> 00:04:54,190 ...vencer a la muerte. 16 00:04:54,230 --> 00:04:55,630 No hay necesidad de ello. 17 00:04:55,730 --> 00:04:59,200 Lo dijo Neazara, y lo proclamará el Anticristo. 18 00:04:59,600 --> 00:05:01,495 Sólo muere el cuerpo, 19 00:05:01,530 --> 00:05:03,530 que vuelve a la tierra de donde proviene, 20 00:05:03,570 --> 00:05:05,300 pero el alma es inmortal. 21 00:05:05,380 --> 00:05:08,200 Y los muertos vuelven y reviven en nosotros... 22 00:05:08,480 --> 00:05:12,520 por la eternidad, para bien o para mal, hasta el final de todo. 23 00:05:13,200 --> 00:05:14,480 ¡Tonterías! 24 00:05:14,820 --> 00:05:16,950 ¡Sólo dices tonterías! 25 00:05:17,150 --> 00:05:20,160 Créeme, Antonio, te hablo como médico y como amigo. 26 00:05:20,410 --> 00:05:24,170 María, por desgracia, ha muerto y nada puede devolverle la vida. 27 00:05:24,370 --> 00:05:27,100 Y mucho menos esos tonterías y habladurías de la gente. 28 00:05:27,135 --> 00:05:28,500 ¡Es de analfabetos! 29 00:05:28,660 --> 00:05:30,500 La verdad es bien distinta. 30 00:05:33,180 --> 00:05:35,940 Ahora marchémonos, dejemos que repose en paz. 31 00:05:38,750 --> 00:05:39,950 Antonio... 32 00:05:41,170 --> 00:05:43,400 Perdona, pero, ¿por qué no has llamado a un sacerdote? 33 00:05:45,870 --> 00:05:47,900 María lo habría preferido así. 34 00:05:49,700 --> 00:05:52,540 Yo conocía bien todos sus pensamientos más personales, ¿sabe? 35 00:05:55,130 --> 00:05:56,270 Todos. 36 00:06:11,580 --> 00:06:14,530 Ven aquí, Sol, por favor. Siéntate a mi lado. 37 00:06:16,890 --> 00:06:18,260 ¿Qué ocurre, querida? 38 00:06:19,000 --> 00:06:20,260 Ya voy. 39 00:06:21,540 --> 00:06:24,050 Sol, no me dejes. Por favor. 40 00:06:25,610 --> 00:06:28,670 Vamos, sé buena chica. Ahora tienes que reposar. 41 00:06:29,150 --> 00:06:32,360 Sé que ha sido una mala experiencia, pero todo pasará. 42 00:06:32,640 --> 00:06:35,380 Trata de dormir. Te hará bien, ya verás. 43 00:06:36,120 --> 00:06:37,870 No quiero dormir, 44 00:06:38,090 --> 00:06:39,320 No puedo. 45 00:06:39,610 --> 00:06:42,500 - Tengo miedo, Sol. - No debes tener miedo. 46 00:06:43,580 --> 00:06:45,300 Yo estoy aquí, a tu lado. 47 00:06:45,530 --> 00:06:47,470 Verás, Miria, a veces 48 00:06:47,570 --> 00:06:50,370 la naturaleza es cruel con nosotros, 49 00:06:50,880 --> 00:06:52,890 y nos reserva cosas horribles. 50 00:06:53,150 --> 00:06:55,205 El dolor es parte de la vida, 51 00:06:55,240 --> 00:06:57,140 y es necesario acostumbrarse a ello. 52 00:06:57,260 --> 00:06:59,150 Pero luego todo pasa. 53 00:06:59,350 --> 00:07:01,090 Ahora trata de descansar. 54 00:07:01,170 --> 00:07:03,900 Y cuando te despiertes, estarás mejor, créeme. 55 00:07:04,230 --> 00:07:05,960 Pero no te vayas, Sol. 56 00:07:06,280 --> 00:07:09,240 No me marcharé, tesoro. Te lo prometo. 57 00:08:09,120 --> 00:08:11,460 Yo me ocuparé de todos los trámites necesarios. 58 00:08:12,010 --> 00:08:13,830 En cuanto al certificado de defunción, 59 00:08:14,000 --> 00:08:16,480 evitaré mencionar la excesiva cantidad 60 00:08:16,515 --> 00:08:18,480 de digitalina ingerida por María. 61 00:08:18,820 --> 00:08:21,530 Ya estábamos al corriente de sus manías histéricas, 62 00:08:21,960 --> 00:08:24,510 pero otra persona podría interpretar los hechos 63 00:08:24,545 --> 00:08:26,210 de un modo diferente, ¿sabes? 64 00:08:27,050 --> 00:08:29,280 Entonces, ¿qué sugieres? 65 00:08:29,770 --> 00:08:31,800 Un infarto es el diagnóstico más lógico, 66 00:08:31,835 --> 00:08:33,830 de ese modo una autopsia sería innecesaria. 67 00:08:34,000 --> 00:08:37,120 Nadie desea que el cuerpo de María sea destrozado. 68 00:08:37,155 --> 00:08:39,120 En cualquier caso, no te preocupes, Antonio. 69 00:08:39,150 --> 00:08:40,505 Hace muchos años que nos conocemos, 70 00:08:40,540 --> 00:08:42,440 y ya sabes el afecto que le tengo a tu familia. 71 00:08:42,960 --> 00:08:44,345 Dime la verdad, Juan. 72 00:08:44,380 --> 00:08:46,880 Tú querías mucho a María, ¿verdad? 73 00:08:47,350 --> 00:08:49,670 Como todos los que la conocían. 74 00:08:50,270 --> 00:08:51,480 No entiendo. 75 00:08:51,570 --> 00:08:54,280 No entiendo por qué me haces esta pregunta, Antonio. 76 00:08:54,590 --> 00:08:57,290 María era una mujer maravillosa, y tú lo sabes. 77 00:08:59,030 --> 00:09:00,380 Sí, lo sé. 78 00:09:02,110 --> 00:09:04,560 Juan, ¿te has acordado de eso? 79 00:09:04,800 --> 00:09:07,020 A mi hermano le duele mucho la espalda. 80 00:09:07,090 --> 00:09:09,170 Ah, sí. Lo olvidaba. 81 00:09:11,020 --> 00:09:13,160 Aquí tienes, te he traído una dosis doble. 82 00:09:13,620 --> 00:09:16,550 Por si acaso no nos viéramos en mucho tiempo. Úsala con cuidado. 83 00:09:16,560 --> 00:09:19,400 Si tu hermano se habitúa a ella, no podremos hacer nada por ayudarlo. 84 00:09:20,570 --> 00:09:22,680 Volveré para el embalsamamiento de María. 85 00:09:23,080 --> 00:09:25,110 Si me necesitas, ya sabes dónde llamarme. 86 00:09:25,210 --> 00:09:27,410 - Buena suerte, Antonio. - Gracias, Juan. 87 00:09:28,250 --> 00:09:29,190 Adiós. 88 00:16:59,200 --> 00:17:00,480 ¡Ya basta! 89 00:17:01,230 --> 00:17:04,200 ¡Basta de toda esta estupidez y vulgaridad! 90 00:17:04,340 --> 00:17:06,300 ¿Qué ocurre? ¿Es que no puede una dormir? 91 00:17:06,940 --> 00:17:07,980 ¡Basta! 92 00:17:08,060 --> 00:17:10,760 Podrás engañar a cualquiera de esta casa, pero a mí no. 93 00:17:10,930 --> 00:17:13,620 No permitiré que una puta barata se divierta 94 00:17:13,655 --> 00:17:16,310 de este modo torturando a un pobre parapléjico. 95 00:17:16,590 --> 00:17:19,000 ¿Qué? ¿Quién te da permiso para hablarme de ese modo? 96 00:17:19,040 --> 00:17:20,310 Esta es mi habitación. 97 00:17:20,320 --> 00:17:22,520 Tengo derecho a desnudarme e irme a la cama. 98 00:17:22,550 --> 00:17:25,460 Yo soy quien pone los derechos y deberes en esta casa. 99 00:17:25,560 --> 00:17:26,990 - ¿Entendido? - ¡No te permito 100 00:17:27,000 --> 00:17:28,800 que me trates con esa arrogancia! 101 00:17:28,870 --> 00:17:32,930 - Sal de mi habitación ahora mismo. - ¡Soy yo el que da las órdenes aquí! 102 00:17:33,040 --> 00:17:33,940 ¡No! 103 00:17:37,090 --> 00:17:39,360 ¡Y no vuelvas a levantarme la voz! 104 00:17:40,240 --> 00:17:41,590 ¿Has entendido? 105 00:17:42,310 --> 00:17:44,840 Ahora lleva de nuevo a Ignazio a su habitación. 106 00:20:53,240 --> 00:20:55,590 Yo te salvaré, Miria. 107 00:21:16,160 --> 00:21:18,740 Te salvaré de las almas malditas. 108 00:21:19,150 --> 00:21:20,320 Te salvaré. 109 00:21:30,930 --> 00:21:32,530 Ven, Miria. 110 00:21:33,060 --> 00:21:35,240 Te lo ordena tu madre. 111 00:21:36,110 --> 00:21:37,860 Ven, querida. 112 00:21:38,730 --> 00:21:39,800 Ven. 113 00:21:44,120 --> 00:21:45,640 Ven, Miria. 114 00:21:46,210 --> 00:21:48,390 Te lo ordena tu madre. 115 00:21:49,370 --> 00:21:50,850 Ven, querida. 116 00:22:12,770 --> 00:22:13,910 Ven. 117 00:22:14,740 --> 00:22:16,250 Ven, Miria. 118 00:22:38,290 --> 00:22:39,770 Ven, querida. 119 00:22:40,760 --> 00:22:41,870 Ven. 120 00:23:10,690 --> 00:23:12,300 ¡No! ¡No! 121 00:23:12,940 --> 00:23:13,880 ¡No! 122 00:23:47,770 --> 00:23:49,250 Ven, Miria. 123 00:23:49,990 --> 00:23:51,050 Ven. 124 00:24:44,130 --> 00:24:45,160 ¡No! 125 00:24:45,630 --> 00:24:46,670 ¡No! 126 00:24:47,250 --> 00:24:48,860 ¡No! 127 00:25:06,380 --> 00:25:07,790 He oído gritos. 128 00:25:07,900 --> 00:25:10,550 - ¿Qué sucede? - Es la voz de Miria, busquémosla. 129 00:25:22,140 --> 00:25:24,400 Abajo en la cripta, rápido. Miria está allí. 130 00:25:44,990 --> 00:25:45,920 ¡Miria! 131 00:25:46,920 --> 00:25:48,120 Miria, ¿dónde estás? 132 00:25:53,110 --> 00:25:54,480 Sus ojos... 133 00:25:55,240 --> 00:25:58,760 - Me miraba. Sus ojos. - Miria, ¿qué ha ocurrido? 134 00:25:59,470 --> 00:26:01,730 - Me estaba mirando. - Por Dios, ¿qué dices? 135 00:26:02,090 --> 00:26:04,580 Mi madre estaba viva. ¡Te digo que estaba viva! 136 00:26:06,060 --> 00:26:08,080 ¿Pero qué ojos? Miria, cálmate. 137 00:26:08,100 --> 00:26:10,680 - ¿De qué hablas? - Tenía los ojos abiertos. 138 00:26:11,020 --> 00:26:13,130 Me miraba como si quisiera asustarme, 139 00:26:13,165 --> 00:26:14,430 como si quisiera hablarme. 140 00:26:14,470 --> 00:26:16,870 Miria, querida, ya basta. 141 00:26:17,310 --> 00:26:18,860 Tu madre está muerta. 142 00:26:19,250 --> 00:26:21,530 Y sus ojos permanecerán cerrados para siempre. 143 00:26:21,690 --> 00:26:23,890 ¡No! ¡No es verdad! ¡Los he visto! 144 00:26:24,100 --> 00:26:25,790 - ¡Te digo que los he visto! - Trata de calmarte. 145 00:26:26,310 --> 00:26:28,510 Vamos. Ven. Ven conmigo. 146 00:26:28,530 --> 00:26:30,610 Tengo miedo. No quiero volver a verla. 147 00:26:30,780 --> 00:26:33,040 - Me estaba mirando. - No debes tener miedo. 148 00:26:33,100 --> 00:26:34,850 - No quiero volver a verla. - Ven. 149 00:26:35,040 --> 00:26:36,080 No. 150 00:26:36,200 --> 00:26:37,610 Mira a tu madre. 151 00:26:42,070 --> 00:26:43,760 ¿Lo ves? Está muerta. 152 00:26:48,270 --> 00:26:49,920 Mantente quieta así. 153 00:26:50,930 --> 00:26:52,030 No respires. 154 00:26:54,590 --> 00:26:56,690 Muy bien. Así. 155 00:26:59,340 --> 00:27:00,950 Ahora respira profundamente. 156 00:27:05,110 --> 00:27:06,060 Bien. 157 00:27:13,320 --> 00:27:16,220 Nada particular, a no ser por una aceleración 158 00:27:16,255 --> 00:27:18,020 del sistema circulatorio, 159 00:27:18,120 --> 00:27:20,340 pero del todo comprensible dadas las circunstancias. 160 00:27:21,220 --> 00:27:24,180 Ha sufrido un shock violento, el segundo en pocos días, 161 00:27:24,215 --> 00:27:25,280 debéis comprenderla. 162 00:27:25,310 --> 00:27:27,890 Pero nada de esto es preocupante, quédense tranquilos. 163 00:27:27,930 --> 00:27:29,830 De todos modos, no es aconsejable que Miria 164 00:27:29,865 --> 00:27:30,930 se quede en esta casa. 165 00:27:30,990 --> 00:27:33,710 Podría sugerirles algo, si me lo permiten. 166 00:27:34,030 --> 00:27:37,270 Un mes de completo reposo en una clínica adecuada 167 00:27:37,300 --> 00:27:40,550 la ayudará a anular de su mente cualquier desagradable recuerdo. 168 00:27:41,470 --> 00:27:43,260 Y volverá mejor que antes. 169 00:27:43,660 --> 00:27:46,790 Trataré de encontrar el mejor tratamiento para ella. 170 00:27:47,390 --> 00:27:50,000 Mañana, me la llevaré conmigo. 171 00:27:50,200 --> 00:27:52,000 Naturalmente, si están de acuerdo. 172 00:27:52,060 --> 00:27:54,300 Yo no me moveré de aquí, ¿han entendido? 173 00:27:54,440 --> 00:27:55,820 No me moveré. 174 00:27:56,060 --> 00:27:57,890 Quítenselo de la cabeza. 175 00:27:58,090 --> 00:28:00,090 No te permito que uses ese tono. 176 00:28:00,290 --> 00:28:02,470 Harás lo que se te dice sin discutir. 177 00:28:03,350 --> 00:28:04,640 Y además... 178 00:28:05,260 --> 00:28:06,890 es por tu bien, cariño. 179 00:28:07,420 --> 00:28:08,920 Escucha, Miria, 180 00:28:10,260 --> 00:28:12,920 nadie quiere alejarte de esta casa, 181 00:28:13,160 --> 00:28:15,350 pero necesitas cuidados, lo sabes. 182 00:28:15,410 --> 00:28:18,070 Y aquí no podemos cuidarte como es debido. 183 00:28:18,370 --> 00:28:20,210 Isidro está demasiado solo, 184 00:28:20,290 --> 00:28:22,710 está demasiado ocupado como para cuidarte a ti también. 185 00:28:23,070 --> 00:28:25,240 Yo te quiero mucho, lo sabes muy bien, 186 00:28:25,400 --> 00:28:28,190 pero tu tío Ignazio me tiene ocupada todo el tiempo. 187 00:28:28,580 --> 00:28:30,150 Escucha al doctor. 188 00:28:30,240 --> 00:28:32,420 Ve allí, sé razonable. 189 00:28:32,520 --> 00:28:34,320 ¡No soy razonable, 190 00:28:34,420 --> 00:28:35,920 y no quiero serlo! 191 00:28:36,440 --> 00:28:38,030 No iré con él, ¿han entendido? 192 00:28:38,310 --> 00:28:40,630 Déjenla, no lograrán convencerla. 193 00:28:40,700 --> 00:28:42,750 Forma parte de su estado anormal. 194 00:28:42,910 --> 00:28:44,695 Mañana, cuando venga a recogerla, 195 00:28:44,730 --> 00:28:46,730 estoy seguro de que habrá cambiado de idea. 196 00:28:46,920 --> 00:28:49,370 Miria es una chica muy inteligente, 197 00:28:49,470 --> 00:28:52,170 sabe muy bien que todo esto es por su bien. 198 00:28:53,060 --> 00:28:54,220 Ahora debo marcharme. 199 00:28:54,300 --> 00:28:56,220 Tengo que visitar urgentemente a un paciente. 200 00:28:56,280 --> 00:28:57,810 - Adiós, Miria. - Te acompañaré. 201 00:29:14,480 --> 00:29:16,270 No lo lograrás, doctor. 202 00:29:17,010 --> 00:29:18,270 No lo lograrás. 203 00:29:51,910 --> 00:29:53,150 ¿Qué sucede? 204 00:29:57,060 --> 00:29:59,410 ¿Es todo lo que se te ocurre, Juan Suarez? 205 00:30:00,420 --> 00:30:02,600 Pero, ¿qué es lo que sucede? Todo esto es imposible, 206 00:30:02,640 --> 00:30:05,240 es una locura. Calma, Juan, calma, no puede ser real. 207 00:30:05,460 --> 00:30:07,700 Quizá esté cansado. Sí, y esté soñando. 208 00:30:07,960 --> 00:30:10,420 No estás soñando, doctor. Mírame. 209 00:30:11,160 --> 00:30:12,740 Solías amarme, Juan. 210 00:30:12,800 --> 00:30:15,030 No, no puede ser. Me niego a creerlo. 211 00:30:15,460 --> 00:30:16,840 No, no es verdad. 212 00:30:17,000 --> 00:30:19,390 Tienes mala memoria, Juan Suarez. 213 00:30:19,420 --> 00:30:23,070 ¡Basta, que alguien me ayude! ¡Basta, basta, ya está bien! 214 00:30:26,030 --> 00:30:28,710 Quizá ahora reconozcas mi rostro, querido doctor. 215 00:30:28,790 --> 00:30:31,000 Antes era diferente, ¿ya no lo recuerdas? 216 00:30:31,060 --> 00:30:33,330 ¿Qué me sucede? No es posible. 217 00:30:33,930 --> 00:30:35,030 ¡Alucinaciones! 218 00:30:35,290 --> 00:30:36,430 ¡Márchate, María! 219 00:30:36,470 --> 00:30:39,310 Pero, ¿qué estoy diciendo? Esto es un sueño, una alucinación. 220 00:30:39,840 --> 00:30:40,860 ¡Una pesadilla! 221 00:30:40,870 --> 00:30:43,130 Y, sin embargo, tú me amabas. 222 00:30:43,430 --> 00:30:46,980 Aprovechabas cualquier momento para hacerme el amor, ¿no recuerdas? 223 00:30:47,800 --> 00:30:49,840 Es el pasado que retorna, Juan. 224 00:30:50,580 --> 00:30:52,270 Ahora estamos solos. 225 00:30:54,040 --> 00:30:56,600 Tú y yo, como antes. 226 00:30:57,280 --> 00:30:58,930 Cuando era tuya, 227 00:30:59,030 --> 00:31:00,930 en cuerpo y alma. 228 00:31:01,960 --> 00:31:03,410 Acércate, Juan. 229 00:31:28,930 --> 00:31:31,530 ¿Qué haremos... con el cuerpo del doctor? 230 00:31:31,670 --> 00:31:33,550 Habrá que informar a la policía. 231 00:31:33,620 --> 00:31:36,500 ¿A la policía? Calmémonos. Tratemos de razonar. 232 00:31:36,780 --> 00:31:38,770 Y, sobre todo, de usar el sentido común. 233 00:31:38,850 --> 00:31:41,630 Es sólo una desgracia, un incidente sin importancia. 234 00:31:41,730 --> 00:31:43,720 Nadie tiene la culpa. Nadie. 235 00:31:44,820 --> 00:31:45,820 Nadie. 236 00:31:45,940 --> 00:31:48,360 ¿Y qué sugiere? ¿Fingir que no ha sucedido nada? 237 00:31:49,140 --> 00:31:51,610 Enterraremos a Juan en el sótano, 238 00:31:52,020 --> 00:31:54,020 y tiraremos su coche al lago. 239 00:31:55,810 --> 00:31:57,720 Aunque logren encontrarlo, 240 00:31:58,360 --> 00:32:00,770 el fango del fondo justificará... 241 00:32:00,870 --> 00:32:02,370 la desaparición del cuerpo. 242 00:32:02,450 --> 00:32:04,350 Tú te ocuparás de ello. Y rápido. 243 00:32:04,520 --> 00:32:05,590 No. 244 00:32:05,620 --> 00:32:08,000 Esta vez no quiero estar involucrado. 245 00:32:08,310 --> 00:32:09,700 Quiero marcharme de aquí. 246 00:32:11,000 --> 00:32:12,860 De aquí no se marcha nadie. 247 00:32:14,370 --> 00:32:16,730 ¿Qué le diremos a Miria? Es una chiquilla. 248 00:32:16,765 --> 00:32:18,130 Jamás lo sabrá. 249 00:32:18,730 --> 00:32:21,730 Serán responsables de cualquier error. 250 00:32:23,040 --> 00:32:25,530 Un nuevo shock podría ser fatal para ella. 251 00:32:26,550 --> 00:32:28,190 ¿Está claro? 252 00:32:28,490 --> 00:32:29,690 Más que claro. 253 00:32:30,070 --> 00:32:33,060 Los Aguilar no están afectados por las desgracias terrenales. 254 00:32:33,340 --> 00:32:35,560 El mundo, para ellos, es sólo un tablero de ajedrez, 255 00:32:35,770 --> 00:32:37,910 y los seres humanos, simples peones 256 00:32:37,945 --> 00:32:40,050 para ser manejados a su propio placer. 257 00:32:40,250 --> 00:32:44,230 Si un hombre muere, se lo tira a la basura como si fuese un trapo sucio. 258 00:32:44,440 --> 00:32:45,900 ¿No es así, quizá? 259 00:32:46,040 --> 00:32:48,970 - Y bien, ¿no me das una respuesta? - Así es. 260 00:32:49,005 --> 00:32:50,170 ¿Tienes alguna objeción? 261 00:32:51,230 --> 00:32:53,510 Al contrario. En el fondo, tú eres el que manda. 262 00:32:53,570 --> 00:32:56,290 Y si algo sucede, aunque sea la muerte de un hombre, 263 00:32:56,400 --> 00:32:58,740 basta con olvidarlo y todo vuelve como antes. 264 00:32:58,770 --> 00:33:00,490 Volverá a ocurrir, lo sé. 265 00:33:01,360 --> 00:33:02,365 ¿Qué quieres decir? 266 00:33:02,400 --> 00:33:04,580 Sobre este castillo ha caído una maldición. 267 00:33:04,615 --> 00:33:05,880 Todos moriremos. 268 00:33:05,920 --> 00:33:07,920 Y además, hay cosas en el universo, 269 00:33:07,955 --> 00:33:09,920 superiores a la voluntad del hombre. 270 00:33:10,320 --> 00:33:12,030 Imbécil, no digas tonterías. 271 00:33:12,160 --> 00:33:14,055 Hagan sólo lo que les ordeno, 272 00:33:14,090 --> 00:33:16,390 si no quieren ser el próximo en terminar como el doctor. 273 00:33:16,660 --> 00:33:19,050 Sólo eres un pobre idiota que cree en fantasmas. 274 00:33:19,085 --> 00:33:20,280 ¡Yo no creo en nada! 275 00:33:20,900 --> 00:33:22,060 Pero sí en el Mal. 276 00:33:22,400 --> 00:33:24,750 Y la energía que hay a nuestro alrededor... 277 00:33:25,090 --> 00:33:26,460 no puedes detenerla. 278 00:33:26,610 --> 00:33:28,005 Ni siquiera un Aguilar, 279 00:33:28,040 --> 00:33:30,240 un señor temido, poderoso y respetado como usted. 280 00:33:30,300 --> 00:33:31,460 ¡He dicho que basta! 281 00:33:31,940 --> 00:33:34,740 No quiero seguir escuchándote. Te ordeno que te calles. 282 00:33:34,840 --> 00:33:38,860 No crean que gente como tú pueda ser tratada como yo. 283 00:33:39,540 --> 00:33:43,370 Me equivoqué al hacerte partícipe de la vida del castillo. 284 00:33:44,690 --> 00:33:47,450 Pero, de ahora en adelante, yo seré el que dé las órdenes. 285 00:33:47,790 --> 00:33:49,870 Y ustedes, en silencio respetuoso, 286 00:33:49,880 --> 00:33:51,980 solamente tendrán que obedecer. 287 00:33:52,450 --> 00:33:54,060 ¿He sido claro? 288 00:35:38,530 --> 00:35:39,980 ¿Qué haces aquí? 289 00:35:40,090 --> 00:35:41,980 Sé lo que hago, señor. 290 00:35:42,000 --> 00:35:44,370 - ¿No deberías estar con Miria? - Está descansando. 291 00:35:44,430 --> 00:35:46,550 Le he dicho que ya no tendrá que ir a la clínica, 292 00:35:46,585 --> 00:35:48,150 parecía muy complacida. 293 00:35:48,560 --> 00:35:51,110 Está convencida de que no serviría de nada irse, 294 00:35:51,145 --> 00:35:53,110 que sólo podrá reponerse quedándose aquí. 295 00:35:53,820 --> 00:35:55,490 Me ha preguntado por el doctor Suarez. 296 00:35:55,525 --> 00:35:56,590 ¿Y qué le has dicho? 297 00:35:57,090 --> 00:35:59,550 Que usted lo convenció para que cambiara de idea, 298 00:35:59,750 --> 00:36:02,030 que todo eso no valía la pena. 299 00:36:02,065 --> 00:36:04,310 Y que, al final, se marchó. 300 00:36:05,060 --> 00:36:06,060 Muy bien. 301 00:36:06,160 --> 00:36:08,060 Entonces, todo marcha bien. 302 00:36:08,160 --> 00:36:10,250 Para el omnipotente Aguilar... 303 00:36:10,970 --> 00:36:12,290 evidentemente sí. 304 00:36:14,550 --> 00:36:16,780 Eres una criatura muy extraña. 305 00:36:18,450 --> 00:36:21,090 Jamás he logrado comprenderte del todo. 306 00:36:21,290 --> 00:36:22,500 Y jamás podrá. 307 00:36:22,530 --> 00:36:24,495 Pertenezco a un tipo de mujer 308 00:36:24,530 --> 00:36:26,460 con la que no puede congeniar. 309 00:36:30,660 --> 00:36:32,300 ¿Qué quieres decir? 310 00:36:33,310 --> 00:36:34,730 Explícate mejor. 311 00:36:35,100 --> 00:36:37,830 Quiero decir que para mí el amor y la virginidad 312 00:36:37,865 --> 00:36:39,330 tienen su significado. 313 00:36:40,890 --> 00:36:42,740 Pero me parece que lo aburro, ¿cierto? 314 00:36:43,560 --> 00:36:44,990 Al contrario. 315 00:36:45,590 --> 00:36:47,090 Me estás excitando. 316 00:36:47,110 --> 00:36:48,915 Y aunque no fueras una monja, 317 00:36:48,950 --> 00:36:51,350 profanar un templo fue siempre mi sueño. 318 00:36:51,770 --> 00:36:53,700 No lo conseguirá, Aguilar, 319 00:36:53,735 --> 00:36:54,900 no lo conseguirá. 320 00:36:54,990 --> 00:36:58,400 Su poder y presunción no tendrán efecto alguno en mí. 321 00:36:58,580 --> 00:37:00,450 Métaselo bien en la cabeza. 322 00:37:01,450 --> 00:37:02,500 ¿De veras? 323 00:37:03,500 --> 00:37:05,900 Pues entonces explícame por qué sigues en este castillo, 324 00:37:05,935 --> 00:37:07,300 ¿por qué no te marchas? 325 00:37:07,600 --> 00:37:09,910 Estoy segurísimo de que sigues aquí por mí. 326 00:37:09,945 --> 00:37:11,900 Es usted un imbécil presuntuoso. 327 00:37:12,030 --> 00:37:15,320 Sabe bien que aún sigo aquí por dos razones: 328 00:37:15,540 --> 00:37:18,080 Miria me necesita, al igual que su hermano. 329 00:37:18,180 --> 00:37:20,640 Son dos pobres chicos faltos de afecto. 330 00:37:21,080 --> 00:37:23,710 ¡Y no los dejaré en sus sucias manos! 331 00:37:24,400 --> 00:37:25,730 ¿Sucias, has dicho? 332 00:37:27,070 --> 00:37:28,090 De acuerdo. 333 00:37:28,290 --> 00:37:31,230 Ya veremos qué huella dejarán en tu cuerpo. 334 00:37:31,610 --> 00:37:35,270 Antonio Aguilar no dejará huella alguna en mi cuerpo. 335 00:37:36,170 --> 00:37:38,120 ¡Recuérdelo! ¡Ninguna! 336 00:37:40,000 --> 00:37:42,420 No te engañes, serás mía. 337 00:37:43,400 --> 00:37:44,330 Mía. 338 00:37:54,370 --> 00:37:56,020 Te salvaré del Mal. 339 00:37:56,580 --> 00:37:59,080 Salvaré a esta casa de las maldiciones. 340 00:37:59,290 --> 00:38:01,390 Miria, escúchame: 341 00:38:02,230 --> 00:38:04,480 debo expulsar el Mal que hay dentro de ti. 342 00:38:05,710 --> 00:38:07,060 Escúchame, Miria. 343 00:38:07,940 --> 00:38:08,990 Miria... 344 00:38:09,120 --> 00:38:10,750 Debo lograrlo. 345 00:38:12,640 --> 00:38:13,680 Debo hacerlo. 346 00:38:42,560 --> 00:38:43,660 Miria... 347 00:38:44,560 --> 00:38:46,210 ¡Escúchame, Miria! 348 00:39:02,740 --> 00:39:04,170 ¡Márchate, Satán! 349 00:39:20,580 --> 00:39:21,890 Déjala. 350 00:39:22,190 --> 00:39:23,600 ¡Márchate, demonio! 351 00:39:25,150 --> 00:39:26,290 Márchate. 352 00:40:12,620 --> 00:40:15,250 Miria, tienes que hacerlo. Debes vencerlo. 353 00:40:18,550 --> 00:40:19,350 Miria... 354 00:40:21,450 --> 00:40:22,550 ¡Miria! 355 00:40:51,160 --> 00:40:52,360 Miria... 356 00:41:10,960 --> 00:41:11,960 Miria... 357 00:41:27,570 --> 00:41:28,890 Sal de ella. 358 00:41:33,930 --> 00:41:36,110 Serás libre. Para siempre. 359 00:41:51,520 --> 00:41:53,680 Lo conseguiré. 360 00:42:03,280 --> 00:42:04,870 Por tu bien, Miria. 361 00:42:06,020 --> 00:42:07,460 Por tu vida. 362 00:42:22,020 --> 00:42:23,320 Por tu bien. 363 00:42:33,500 --> 00:42:34,860 Serás libre. 364 00:42:35,040 --> 00:42:36,410 Para siempre. 365 00:42:37,040 --> 00:42:38,640 Lo conseguiré, sí. 366 00:42:38,720 --> 00:42:40,230 Por tu bien, Miria. 367 00:42:41,050 --> 00:42:42,660 Ven, Miria. 368 00:42:46,720 --> 00:42:48,230 Mata, Miria. 369 00:42:50,430 --> 00:42:52,410 Te lo ordena tu madre. 370 00:43:13,620 --> 00:43:15,560 Mata sin piedad. 371 00:43:17,410 --> 00:43:20,120 No debes dejar a nadie con vida... 372 00:43:20,920 --> 00:43:23,120 en este castillo maldito. 373 00:43:25,590 --> 00:43:26,840 Ven. 374 00:43:36,800 --> 00:43:38,240 Ven, querida. 375 00:43:39,270 --> 00:43:40,470 Ven. 376 00:43:48,270 --> 00:43:49,880 Ven, Miria. 377 00:43:50,440 --> 00:43:52,450 Te lo ordena tu madre. 378 00:43:53,210 --> 00:43:55,020 Mata a Isidro. 379 00:43:55,650 --> 00:43:57,470 Mata a Isidro. 380 00:43:58,500 --> 00:43:59,650 Mata... 381 00:44:00,370 --> 00:44:01,710 Mata... 382 00:44:02,530 --> 00:44:03,750 Mata... 383 00:44:05,170 --> 00:44:06,580 Mata... 384 00:44:31,800 --> 00:44:33,190 Estaba esperándote. 385 00:44:33,820 --> 00:44:35,800 He sido yo quien te ha llamado aquí. 386 00:44:35,970 --> 00:44:37,380 ¿Y sabes por qué? 387 00:44:37,860 --> 00:44:39,180 Para liberarte. 388 00:44:39,560 --> 00:44:42,720 Liberarte del demonio que ha poseído tu alma, 389 00:44:42,820 --> 00:44:44,220 y tu cuerpo. 390 00:44:44,660 --> 00:44:46,310 No debes tener miedo. 391 00:44:46,960 --> 00:44:48,360 No quiero hacerte daño. 392 00:44:48,410 --> 00:44:51,120 Es sólo por tu bien, para tu salvación. 393 00:44:51,600 --> 00:44:54,380 Por favor, Miria. No te vayas. 394 00:44:54,420 --> 00:44:55,570 Por favor. 395 00:44:55,770 --> 00:44:57,830 Mata a Isidro. 396 00:44:59,840 --> 00:45:01,400 Mata, Miria. 397 00:45:07,300 --> 00:45:09,040 Debes matar. 398 00:45:12,450 --> 00:45:13,690 Mata. 399 00:45:24,240 --> 00:45:26,520 Miria... Miria, respóndeme. 400 00:45:27,550 --> 00:45:29,350 Debes matarlo. 401 00:45:34,950 --> 00:45:35,950 Miria. 402 00:45:35,970 --> 00:45:37,210 Debes hacerlo. 403 00:47:26,510 --> 00:47:27,510 ¿Sol? 404 00:47:29,510 --> 00:47:31,080 ¿Qué quiere de mí? 405 00:47:32,030 --> 00:47:33,310 ¿No lo imaginas? 406 00:47:33,380 --> 00:47:35,730 No tengo mucha imaginación. Dígame. 407 00:47:35,940 --> 00:47:38,720 - Quiero hablar contigo, te espero en mi estudio. - No tengo tiempo. 408 00:47:39,160 --> 00:47:42,050 - Debo ocuparme de Ignazio. - Como quieras. 409 00:47:44,210 --> 00:47:46,970 No me importa que él lo escuche. 410 00:47:47,210 --> 00:47:48,260 Muy bien. 411 00:47:48,610 --> 00:47:50,960 A usted jamás le importó nadie, 412 00:47:50,970 --> 00:47:52,370 y menos aún de su hermano. 413 00:47:52,380 --> 00:47:53,840 ¿Por qué iba a importarle ahora? 414 00:47:56,020 --> 00:47:59,450 Antonio Aguilar sólo se preocupa por Antonio Aguilar. 415 00:47:59,900 --> 00:48:02,760 ¿Por qué cambiar de repente esa costumbre tan buena? 416 00:48:03,240 --> 00:48:05,040 No es cierto, ¿señor? 417 00:48:06,440 --> 00:48:08,180 Y a ti, sin embargo, 418 00:48:08,480 --> 00:48:10,380 sólo te interesaba María. 419 00:48:10,690 --> 00:48:14,310 ¿No es verdad, querida, dulce y atenta Sol? 420 00:48:15,410 --> 00:48:17,030 Confiésalo, si tienes... 421 00:48:17,750 --> 00:48:18,765 ...valor. 422 00:48:18,800 --> 00:48:20,400 No entiendo qué quiere decir. 423 00:48:20,500 --> 00:48:22,250 ¿Por qué nombra a María? 424 00:48:22,350 --> 00:48:24,050 Te lo explicaré mejor, entonces. 425 00:48:24,070 --> 00:48:27,630 Estás desembarazándote de todo aquel que tuvo influencia en ella. 426 00:48:28,100 --> 00:48:30,380 Que pudo, de alguna manera, arrebatártela. 427 00:48:30,450 --> 00:48:32,420 Dime, ¿quién será el próximo? 428 00:48:33,690 --> 00:48:35,485 Vamos, inocente putita, 429 00:48:35,520 --> 00:48:37,280 ¡confiésalo al fin! 430 00:48:37,360 --> 00:48:39,400 ¿Y tiene usted el valor de acusarme de tales delitos? 431 00:48:39,570 --> 00:48:42,060 ¡Es una locura! ¿Se da cuenta de lo que dice? 432 00:48:42,160 --> 00:48:45,010 ¿Es este otro de los trucos de su mente enferma 433 00:48:45,045 --> 00:48:47,310 para agravar la maldición de este lugar? 434 00:48:47,530 --> 00:48:49,530 ¿Para aumentar el mal a nuestro alrededor? 435 00:48:49,700 --> 00:48:52,080 ¿Para torturar a aquellos que hay a su alrededor? 436 00:48:52,660 --> 00:48:54,985 Si hay alguien en esta casa que tiene un motivo 437 00:48:55,020 --> 00:48:57,310 para desembarazarse de todos, de todos aquellos 438 00:48:57,390 --> 00:48:58,850 que han tenido la mala fortuna de acabar aquí, 439 00:48:58,950 --> 00:49:01,720 de todos aquellos que hayan hecho amistad con María, 440 00:49:01,820 --> 00:49:03,380 ¡ese es únicamente usted! 441 00:49:03,450 --> 00:49:05,475 ¿No comprende que está cruzando 442 00:49:05,510 --> 00:49:07,810 los límites de toda decencia, respeto y humanidad? 443 00:49:07,960 --> 00:49:10,010 Los celos lo corroen, 444 00:49:10,070 --> 00:49:12,080 porque María no lo amaba. 445 00:49:12,300 --> 00:49:13,780 No lo amaba, ¿entiende? 446 00:49:14,020 --> 00:49:15,670 ¡No lo amó jamás! ¡Jamás! 447 00:49:15,990 --> 00:49:18,030 ¡Porque usted es un gusano asqueroso, 448 00:49:18,130 --> 00:49:20,330 inmundo, un ser maldito! 449 00:49:20,440 --> 00:49:22,860 - ¡Quiero tu boca! ¡Quiero poseerte! - ¡Déjeme en paz! 450 00:49:23,490 --> 00:49:25,365 Antes muerta que dejarme manchar 451 00:49:25,400 --> 00:49:26,900 por un ser tan asqueroso como usted. 452 00:49:26,930 --> 00:49:28,710 ¡Y no lo vuelva a intentar! ¿Entiende? 453 00:49:28,750 --> 00:49:30,610 ¡Nunca jamás! ¡Y procure no olvidarlo! 454 00:50:45,190 --> 00:50:46,720 Hola, hermanito. 455 00:50:47,730 --> 00:50:48,870 ¿Cómo estás? 456 00:50:51,390 --> 00:50:53,780 Ahora iremos a dar un largo paseo. 457 00:50:56,580 --> 00:50:59,000 A dar un paseo y a hablar un poquito. 458 00:51:00,090 --> 00:51:02,850 Como nunca antes lo habíamos hecho hasta hoy. 459 00:51:04,120 --> 00:51:06,665 Así la casta y dulce Sol 460 00:51:06,700 --> 00:51:08,400 no podrá decir que me olvido de ti. 461 00:51:15,870 --> 00:51:17,120 Vamos, Ignazio. 462 00:51:17,940 --> 00:51:20,320 Tenemos todo el tiempo que queramos. 463 00:51:21,160 --> 00:51:23,740 Naturalmente, no podrás responderme, 464 00:51:25,290 --> 00:51:27,210 pero esto no es... 465 00:51:27,790 --> 00:51:29,810 ...del todo grave. 466 00:51:30,360 --> 00:51:32,190 No te lo permitiría, 467 00:51:33,480 --> 00:51:34,990 aunque pudieras. 468 00:51:36,500 --> 00:51:38,585 Antes de todo, debo comunicarte 469 00:51:38,620 --> 00:51:40,670 que a partir de esta noche, 470 00:51:43,610 --> 00:51:45,170 la querida Sol, 471 00:51:45,470 --> 00:51:47,570 no podrá volver a ocuparse de ti. 472 00:51:48,760 --> 00:51:50,610 Ya nadie lo volverá a hacer. 473 00:51:51,380 --> 00:51:54,040 Esto significa que, salvo complicaciones, 474 00:51:55,710 --> 00:51:59,000 y con... probabilidad, morirás. 475 00:51:59,460 --> 00:52:00,920 Sí, de hambre. 476 00:52:01,450 --> 00:52:03,910 Y te pudrirás en medio de... 477 00:52:06,020 --> 00:52:08,310 ...excrementos y orina. 478 00:52:08,345 --> 00:52:09,610 Como un cerdo. 479 00:52:09,690 --> 00:52:11,340 Todo eso no será suficiente... 480 00:52:11,800 --> 00:52:13,050 ...para castigarte. 481 00:52:13,140 --> 00:52:15,720 Te estarás preguntando, porqué lo hago, ¿verdad? 482 00:52:16,160 --> 00:52:17,990 Y también porqué he esperado 483 00:52:21,570 --> 00:52:22,780 Es muy sencillo. 484 00:52:23,070 --> 00:52:25,915 Verás, la desgracia que te ocurrió 485 00:52:25,950 --> 00:52:28,550 me ha ayudado en esta, mi sutil venganza. 486 00:52:28,780 --> 00:52:31,020 Resultaba placentero ver a un joven guapo, 487 00:52:31,055 --> 00:52:32,920 lleno de vida y fuerte, 488 00:52:32,990 --> 00:52:34,860 reducido a una larva humana, 489 00:52:34,895 --> 00:52:36,730 postrado en una silla de ruedas, 490 00:52:36,750 --> 00:52:38,780 sin poder moverse, sin hablar, 491 00:52:38,890 --> 00:52:40,490 pero sí pudiendo entender. 492 00:52:40,500 --> 00:52:42,350 Eso es lo que me excitaba. 493 00:52:42,480 --> 00:52:45,400 Eso... es lo que me ha hecho esperar 494 00:52:45,435 --> 00:52:47,800 poco a poco este momento. 495 00:53:01,710 --> 00:53:04,440 ¿Quieres saber por qué ahora te traigo aquí, Ignazio? 496 00:53:05,020 --> 00:53:06,785 Porque el hecho de que seas mi hermano 497 00:53:06,820 --> 00:53:09,220 no te ha impedido de traicionarme con María. 498 00:53:14,340 --> 00:53:15,480 Lo has hecho. 499 00:53:16,040 --> 00:53:17,320 Te he visto. 500 00:53:17,560 --> 00:53:19,900 Te he visto disfrutar de su boca. 501 00:53:24,650 --> 00:53:27,160 ¿Cuántas veces te supliqué que la dejaras en paz? 502 00:53:28,080 --> 00:53:30,090 ¿Que no profanaras mi amor por María? 503 00:53:36,790 --> 00:53:38,760 Pero no lo hiciste, y seguiste adelante. 504 00:53:41,310 --> 00:53:43,000 Tú, asqueroso paralítico. 505 00:53:45,590 --> 00:53:47,100 Si te sirve de consuelo, 506 00:53:47,130 --> 00:53:50,240 aquí cerca se pudre el cuerpo del doctor Suarez, 507 00:53:50,275 --> 00:53:51,740 un amigo mío. 508 00:53:53,630 --> 00:53:55,120 Un gran amigo. 509 00:54:02,210 --> 00:54:04,640 ¿Entiendes? Él quiso lo mismo. 510 00:54:06,260 --> 00:54:09,240 Él también, al igual que tú, quería arrebatarme a María. 511 00:54:09,860 --> 00:54:11,370 La mujer de mi vida. 512 00:54:13,650 --> 00:54:15,400 La mujer que para mí... 513 00:54:15,860 --> 00:54:17,510 ...era más que el aire. 514 00:54:36,050 --> 00:54:38,040 Era justo que hablase contigo. 515 00:54:38,540 --> 00:54:41,220 De hermano a hermano, con amor. 516 00:54:41,255 --> 00:54:42,320 Y lo he hecho. 517 00:54:42,330 --> 00:54:44,930 Deseo que mueras del peor modo posible. 518 00:56:23,350 --> 00:56:24,870 Hola, Ignazio. 519 00:56:25,390 --> 00:56:28,400 Otra vez juntos, como en los buenos tiempos. 520 00:56:28,920 --> 00:56:32,110 Te volveré loco... de placer. 521 00:56:40,700 --> 00:56:43,000 Ven, Ignazio. Ven. 522 00:56:45,380 --> 00:56:46,290 Adelante. 523 00:56:49,030 --> 00:56:50,730 Ignazio, vamos. 524 00:56:51,310 --> 00:56:52,150 Ven. 525 00:56:52,880 --> 00:56:53,820 Ven. 526 00:56:58,980 --> 00:57:00,380 Ven a mí. 527 00:57:00,900 --> 00:57:02,130 Adelante. 528 00:59:36,050 --> 00:59:38,130 ¡Salga de mi habitación inmediatamente! 529 00:59:38,190 --> 00:59:40,240 ¡No le permito que ponga sus pies aquí! 530 00:59:40,275 --> 00:59:42,290 ¡Tú no puedes ni permitir ni prohibir! 531 00:59:42,350 --> 00:59:44,670 ¡Tú no eres nadie! ¿Está claro? ¡Nadie! 532 00:59:45,570 --> 00:59:47,920 Pero, ¿qué busca? ¿Qué hace? 533 00:59:49,240 --> 00:59:51,540 - ¡Eso es para su hermano! - Esto... 534 00:59:52,520 --> 00:59:54,110 ...es ahora para mí. 535 00:59:55,030 --> 00:59:57,510 Sabes que no hay sufrimiento suficiente en este mundo 536 00:59:57,600 --> 00:59:59,560 para aquel que traiciona a su protector. 537 01:00:00,410 --> 01:00:02,150 ¿Qué quiere decir? 538 01:00:02,185 --> 01:00:03,890 No lo comprendo. 539 01:00:03,970 --> 01:00:06,590 ¿Crees que no sé lo de tu aventura con María? 540 01:00:06,600 --> 01:00:08,010 ¿Crees que no lo sabía? 541 01:00:08,530 --> 01:00:10,850 ¿Quieres oír la cinta que grabé, 542 01:00:11,730 --> 01:00:13,920 con vuestras asquerosas obscenidades? 543 01:00:13,940 --> 01:00:16,080 ¿Quieres oírla? ¡Déjate de cumplidos! 544 01:00:18,320 --> 01:00:19,840 Te lo suplico. 545 01:00:20,080 --> 01:00:23,300 Oh, Sol, te lo suplico, no me dejes. 546 01:00:25,250 --> 01:00:27,920 Sólo tú consigues hacerme feliz... 547 01:00:28,220 --> 01:00:30,020 en esta casa maldita. 548 01:00:30,270 --> 01:00:32,510 Tú querías arrebatármela. 549 01:00:33,460 --> 01:00:36,610 ¡Tú también! ¡Ven conmigo, perra! 550 01:00:36,950 --> 01:00:38,335 ¡Ahora verás! 551 01:00:38,370 --> 01:00:39,670 - ¡Camina, puta! - ¡Déjeme! 552 01:00:41,190 --> 01:00:42,700 ¡Vamos, camina! 553 01:00:44,390 --> 01:00:45,520 ¡Déjeme! 554 01:00:55,090 --> 01:00:56,070 ¡Déjeme! 555 01:01:06,410 --> 01:01:07,350 ¡Ven! 556 01:01:09,880 --> 01:01:11,160 - ¡Déjeme! - ¡Calla! 557 01:01:13,250 --> 01:01:14,390 ¡Déjeme! 558 01:01:17,580 --> 01:01:19,080 - ¡He dicho que quieta! - ¡No! 559 01:01:29,020 --> 01:01:30,300 ¡No! ¡Basta! 560 01:01:36,800 --> 01:01:39,580 Y ahora te quedarás aquí para pudrirte como una perra. 561 01:01:41,950 --> 01:01:44,940 No te permitiré que hagas daño a nadie más en esta casa. 562 01:03:17,820 --> 01:03:19,060 ¿Qué sucede? 563 01:03:19,560 --> 01:03:20,660 ¿María? 564 01:03:23,070 --> 01:03:24,480 No es posible. 565 01:03:24,960 --> 01:03:26,510 ¡No puedes ser tú! 566 01:03:27,170 --> 01:03:28,760 ¡Debo estar soñando! 567 01:03:28,950 --> 01:03:32,180 No es un sueño. He vuelto por ti. 568 01:03:32,700 --> 01:03:33,950 Oh, no. 569 01:03:34,110 --> 01:03:35,690 No. No. 570 01:03:36,140 --> 01:03:37,920 Tócame, tócame. 571 01:03:38,100 --> 01:03:39,270 Te convencerás. 572 01:03:39,830 --> 01:03:40,870 ¡No! 573 01:03:46,230 --> 01:03:49,120 Adelante. ¿Tienes miedo de la verdad? 574 01:03:49,720 --> 01:03:51,350 Ten valor, tócame. 575 01:03:59,400 --> 01:04:01,070 ¿Estás convencido ahora? 576 01:04:01,960 --> 01:04:03,520 ¿Qué quieres de mí? 577 01:04:04,710 --> 01:04:05,780 Dime. 578 01:04:06,720 --> 01:04:09,020 - ¿Qué quieres? - ¿No lo imaginas? 579 01:04:14,930 --> 01:04:16,720 Así, tiéndete. 580 01:04:34,910 --> 01:04:37,340 Eso es. No te muevas. 581 01:05:18,200 --> 01:05:19,900 ¡Eres una sucia puta! 582 01:05:20,000 --> 01:05:21,540 ¡No tienes respeto por nadie! 583 01:05:21,550 --> 01:05:23,550 ¡Pero como que me llamo Antonio Aguilar, 584 01:05:23,750 --> 01:05:24,950 que lo pagarás! 585 01:05:25,030 --> 01:05:27,160 - ¡Lo pagarás todo! - ¡No te soporto! 586 01:05:27,450 --> 01:05:29,200 Me voy a la cama con quien yo quiera 587 01:05:29,235 --> 01:05:30,950 porque eres un impotente, ¿entiendes? 588 01:05:30,990 --> 01:05:32,680 - ¡Un miserable! - ¡Yo te mato! 589 01:05:33,080 --> 01:05:34,580 - ¡Yo te mato! - ¡Basta! ¿Qué haces? 590 01:05:38,180 --> 01:05:39,220 ¡Puta! 591 01:05:39,600 --> 01:05:41,640 ¡Dejarás de traicionarme! 592 01:05:43,100 --> 01:05:44,640 ¡Muere, muere! 593 01:06:11,920 --> 01:06:13,930 Me has vuelto a matar, Antonio. 594 01:06:14,940 --> 01:06:16,750 Por segunda vez. 595 01:06:19,340 --> 01:06:20,580 No es cierto. 596 01:06:21,510 --> 01:06:22,360 No. 597 01:06:24,830 --> 01:06:25,770 No. 598 01:06:25,910 --> 01:06:27,560 ¡No, no! 599 01:06:28,120 --> 01:06:29,470 ¡No es verdad! 600 01:06:32,090 --> 01:06:33,690 ¡No, no! 601 01:06:36,530 --> 01:06:37,890 ¡No! ¡No es verdad! 602 01:06:38,530 --> 01:06:39,780 ¡No es posible! 603 01:06:41,450 --> 01:06:42,600 ¿Por qué? 604 01:06:55,870 --> 01:06:57,080 ¡Maldita! 605 01:06:57,390 --> 01:06:58,860 Aléjate de mí. 606 01:07:00,580 --> 01:07:02,390 No me toques,. Vete. 607 01:07:03,430 --> 01:07:04,370 ¡Vete! 608 01:07:04,490 --> 01:07:06,220 ¡No me toques! ¡No! 609 01:08:30,150 --> 01:08:31,890 ¡Te ha enviado el Cielo! 610 01:08:33,510 --> 01:08:34,560 ¡Miria! 611 01:08:35,140 --> 01:08:36,960 ¿Pero cómo lo has hecho? 612 01:08:37,060 --> 01:08:38,560 Antonio está muerto. 613 01:08:39,390 --> 01:08:41,200 No hay nadie más en el castillo. 614 01:08:41,780 --> 01:08:43,350 ¿Antonio está muerto? 615 01:08:44,270 --> 01:08:45,660 ¿Cómo es posible? 616 01:08:46,700 --> 01:08:48,780 ¿Qué sucede en el castillo, Miria? 617 01:08:49,660 --> 01:08:51,030 ¡Responde! 618 01:08:58,050 --> 01:09:01,370 Sólo quedamos nosotras. Como antes. 619 01:09:01,980 --> 01:09:03,460 Como lo deseábamos. 620 01:09:03,730 --> 01:09:06,160 ¿No te acuerdas? Sólo tú y yo. 621 01:09:07,110 --> 01:09:09,510 Tú no eres Miria. Reconozco esa voz. 622 01:09:11,000 --> 01:09:12,040 Tú... 623 01:09:12,070 --> 01:09:13,360 Tú eres... 624 01:09:14,510 --> 01:09:15,980 Tú eres María. 625 01:09:17,730 --> 01:09:19,685 He vuelto, Sol. 626 01:09:19,720 --> 01:09:22,020 He vuelto para poseerte por fin. 627 01:09:22,170 --> 01:09:25,130 Y esta vez no podrás evitarlo, lo quieras o no. 628 01:09:26,000 --> 01:09:28,045 Es lo que siempre deseé, 629 01:09:28,080 --> 01:09:30,090 pero jamás pude hacer. 630 01:09:30,150 --> 01:09:32,400 - ¿Qué dices? - Serás mía, Sol. 631 01:09:32,700 --> 01:09:33,610 Mía. 632 01:09:34,170 --> 01:09:37,020 No, María, no lo hagas. Espera, no me toques. 633 01:09:39,410 --> 01:09:41,550 He matado a los que me separaron de ti. 634 01:09:41,700 --> 01:09:43,980 Y ahora, a través de este cuerpo, 635 01:09:44,080 --> 01:09:45,480 serás mía para siempre. 636 01:09:45,510 --> 01:09:47,230 ¡No, por favor, por favor! 637 01:09:47,430 --> 01:09:49,160 ¡Tú eres Miria, eres Miria! 638 01:09:49,260 --> 01:09:50,770 ¡María ya no existe! 639 01:09:54,690 --> 01:09:56,120 No me rechaces. 640 01:09:57,830 --> 01:09:59,230 No te resistas. 641 01:09:59,530 --> 01:10:02,330 Deja que te tome. Te deseo. 642 01:10:02,470 --> 01:10:04,900 Pero yo no quiero. ¡Vete, no me toques! 643 01:10:04,980 --> 01:10:06,210 ¡No quiero! 644 01:10:06,710 --> 01:10:07,910 Déjame, por favor. 645 01:11:15,590 --> 01:11:16,590 María... 646 01:11:17,490 --> 01:11:18,730 ...escúchame. 647 01:11:19,350 --> 01:11:21,030 Estoy aquí, cerca de ti. 648 01:11:23,950 --> 01:11:25,480 Te entrego mi cuerpo. 649 01:11:35,520 --> 01:11:37,080 Tómame, si lo deseas. 650 01:11:38,030 --> 01:11:39,540 Pero libera a Miria. 651 01:11:39,590 --> 01:11:40,690 ¡Libérala! 652 01:11:50,500 --> 01:11:51,720 Me entrego a ti. 653 01:11:52,990 --> 01:11:54,570 Seré siempre tuya. 654 01:11:55,120 --> 01:11:58,350 Pero, te lo ruego, sal de tu hija. 655 01:11:58,650 --> 01:11:59,850 Tómame. 656 01:12:00,020 --> 01:12:01,670 ¡Tómame, María! 657 01:12:01,800 --> 01:12:03,700 ¡A mí, a mí! 658 01:12:04,305 --> 01:13:04,265 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy