1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:15,500 --> 00:00:21,750 "Third Sister Liu" 3 00:01:56,292 --> 00:02:04,333 ♪ When there are flowers at the hilltops the fragrance pervades the foothills ♪ 4 00:02:06,208 --> 00:02:16,667 ♪ When there is running water beneath its coolness can be felt on the bridge ♪ 5 00:02:18,500 --> 00:02:25,000 ♪ I feel a surging passion within me ♪ 6 00:02:25,000 --> 00:02:31,750 ♪ Songs of the hills, like a burning flame, burst forth from my chest. ♪ 7 00:02:31,750 --> 00:02:38,667 ♪ I feel a surging passion within me ♪ 8 00:02:38,667 --> 00:02:48,375 ♪ Songs of the hills, like a burning flame, burst forth from my chest. ♪ 9 00:02:50,167 --> 00:02:58,375 ♪ Songs like water gushing forth from the springs ♪ 10 00:02:59,375 --> 00:03:09,125 ♪ They reach deep into the hills and the old forests ♪ 11 00:03:10,875 --> 00:03:17,333 ♪ If someone tries to obstruct its flow ♪ 12 00:03:17,333 --> 00:03:24,083 ♪ It will break through the dykes and flood the plains ♪ 13 00:03:24,083 --> 00:03:31,000 ♪ If someone tries to obstruct its flow ♪ 14 00:03:31,000 --> 00:03:41,250 ♪ It will break through the dykes and flood the plains ♪ 15 00:03:43,000 --> 00:03:50,958 ♪ A fallen tiger lay its bones in the forested hills ♪ 16 00:03:51,375 --> 00:04:01,542 ♪ A fallen loong lay its scales in deep waters ♪ 17 00:04:01,958 --> 00:04:08,292 ♪ Sing forth without fear that my head might roll ♪ 18 00:04:08,292 --> 00:04:18,125 ♪ Even then, I will continue to sing in the court of King Yama for three more years ♪ 19 00:04:18,958 --> 00:04:20,000 Well sung! Her singing is so cathartic! 20 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 ♪ Truly, this world is a tough place ♪ 21 00:04:22,000 --> 00:04:23,042 Her singing is so exhilarating! ♪ Truly, this world is a tough place ♪ 22 00:04:23,042 --> 00:04:24,042 ♪ Truly, this world is a tough place ♪ 23 00:04:24,042 --> 00:04:25,083 Well sung! ♪ Truly, this world is a tough place ♪ 24 00:04:25,083 --> 00:04:27,500 ♪ Truly, this world is a tough place ♪ 25 00:04:28,500 --> 00:04:39,083 ♪ Like the big river boat that is going against the flow ♪ 26 00:04:39,083 --> 00:04:45,708 ♪ Singing mountain songs brings courage to the spirit ♪ 27 00:04:45,708 --> 00:04:56,708 ♪ It enables one to pass through peril after peril ♪ 28 00:05:03,125 --> 00:05:05,375 Dad, look! She's coming this way! 29 00:05:09,083 --> 00:05:13,542 ♪ The wicked landlord... ♪ 30 00:05:13,542 --> 00:05:21,417 ♪ He raised his cleaver in the mid of night ♪ 31 00:05:21,417 --> 00:05:29,042 ♪ He did not manage to kill me, and yet the more I sing ♪ 32 00:05:29,042 --> 00:05:38,000 ♪ I will sing till the water is stirred up on the big river ♪ 33 00:05:39,333 --> 00:05:43,417 ♪ The roiling waves and lathering current... ♪ 34 00:05:43,417 --> 00:05:51,208 ♪ to which the fishes and the shrimps come ♪ 35 00:05:51,208 --> 00:05:58,792 ♪ ...the swift current and the sand banks will sing with me ♪ 36 00:05:58,792 --> 00:06:08,167 ♪ Be it stormy or calm, I am not perturbed ♪ 37 00:06:09,542 --> 00:06:11,250 Ah Niu, let's go 38 00:06:41,125 --> 00:06:44,083 Vine under your feet and green bamboo in your hands. 39 00:06:44,375 --> 00:06:47,042 Young lady, whose household's fairy child are you? 40 00:06:47,750 --> 00:06:51,792 ♪ Not a fairy child nor an immortal ♪ 41 00:06:51,792 --> 00:06:58,333 ♪ I am a wood-cutter from the hills ♪ 42 00:06:58,333 --> 00:07:02,208 ♪ It is because I was born with a love for singing ♪ 43 00:07:02,208 --> 00:07:08,417 ♪ I end up drifting without a place to call home ♪ 44 00:07:13,250 --> 00:07:14,792 A wood-cutter-maiden... 45 00:07:15,292 --> 00:07:17,458 How did you end up on the river? 46 00:07:19,292 --> 00:07:23,000 ♪ I was cutting wood on a steep slope ♪ 47 00:07:23,000 --> 00:07:29,458 ♪ when the landlord cut the vine I was hanging on to ♪ 48 00:07:29,458 --> 00:07:33,292 ♪ causing me to tumble into the river ♪ 49 00:07:33,292 --> 00:07:43,708 ♪ survived and have been drifting downstream, since ♪ 50 00:07:46,708 --> 00:07:48,042 A cruel landlord indeed! 51 00:07:50,750 --> 00:07:51,583 Oh! 52 00:07:52,042 --> 00:07:53,667 I got it! I know who you are! 53 00:07:55,125 --> 00:07:56,583 You know who I am? 54 00:07:57,042 --> 00:07:57,833 I see! 55 00:07:58,792 --> 00:08:00,042 You are Liu Sanjie (Third Sister Liu)! 56 00:08:01,250 --> 00:08:03,417 Yes, she is Liu Sanjie. 57 00:08:03,792 --> 00:08:04,458 I... 58 00:08:13,208 --> 00:08:17,583 Only Liu Sanjie can sing mountain song like this. 59 00:08:18,208 --> 00:08:19,667 Elder, you... 60 00:08:21,417 --> 00:08:22,792 Come, get on the boat. 61 00:08:22,792 --> 00:08:23,500 No. 62 00:08:24,792 --> 00:08:25,792 Good maiden, 63 00:08:26,167 --> 00:08:28,167 this old man would like to sing a few lines too 64 00:08:28,625 --> 00:08:30,625 Elder, you have a passion for mountain songs too? 65 00:08:37,083 --> 00:08:38,875 Not only do I love to sing, 66 00:08:39,500 --> 00:08:40,917 I want to scold the landlord too! 67 00:08:42,250 --> 00:08:43,042 You see, 68 00:08:43,542 --> 00:08:46,417 my temperament is just like you, young maiden 69 00:08:47,375 --> 00:08:49,542 My elder, you are such an interesting character. 70 00:08:52,333 --> 00:08:55,583 Come, wear this. 71 00:09:09,083 --> 00:09:10,375 Good maiden, stay with us. 72 00:09:11,208 --> 00:09:19,833 ♪ Although the fishing boat is small, it is a place to rest ♪ 73 00:09:19,833 --> 00:09:25,417 ♪ I'm not just a stranger that happens to cross your path ♪ 74 00:09:25,417 --> 00:09:32,000 ♪ If the fierce tiger arises again with intention to harm ♪ 75 00:09:35,333 --> 00:09:40,958 ♪ This old man will knock out three of its teeth! ♪ 76 00:09:40,958 --> 00:09:42,667 Thank you elder, for your kindness 77 00:09:43,875 --> 00:09:46,292 Come, take a look at our small boat. 78 00:09:59,750 --> 00:10:02,542 Ah Niu, quick! Offer a seat to the guest! 79 00:10:04,500 --> 00:10:06,250 Elder, he is...? 80 00:10:06,250 --> 00:10:09,667 Oh, he is my son. His name is Ah Niu. 81 00:10:10,708 --> 00:10:11,792 Hello, Brother Ah Niu! 82 00:10:20,000 --> 00:10:21,208 Oh my, he... 83 00:10:25,333 --> 00:10:27,958 Don't worry, he won't drown. 84 00:10:38,000 --> 00:10:49,250 ♪ Like a dumb duck which does not say a word ♪ 85 00:10:49,250 --> 00:10:59,792 ♪ that suddenly turns into a loong that parts the water ♪ 86 00:10:59,792 --> 00:11:10,042 ♪ Only a sentence from the other end of the boat ♪ 87 00:11:10,042 --> 00:11:19,917 ♪ Yet I can feel my face blush ♪ 88 00:11:22,042 --> 00:11:25,375 ♪ This small river carp does not swallow the hook ♪ 89 00:11:25,375 --> 00:11:28,625 ♪ Swinging its head and tail making its way in the river ♪ 90 00:11:28,625 --> 00:11:35,167 ♪ However, knowing that I have a guest in my home ♪ 91 00:11:35,167 --> 00:11:41,500 ♪ It jumps out and throws itself onto the bow ♪ 92 00:11:51,042 --> 00:11:53,792 Esteemed uncle, Brother Ah Niu sings mountain songs too? 93 00:11:54,833 --> 00:11:57,375 There is another who sings mountain songs in my family. 94 00:11:57,375 --> 00:11:58,167 Who is that? 95 00:12:01,042 --> 00:12:01,667 Look! 96 00:12:02,167 --> 00:12:04,292 Zhoumei! (Young Sister Zhou) 97 00:12:07,042 --> 00:12:10,708 Hi, brother! 98 00:12:11,208 --> 00:12:15,458 We have a guest. 99 00:12:16,917 --> 00:12:20,542 Who is the guest? 100 00:12:23,167 --> 00:12:26,667 Liu Sanjie. 101 00:12:40,375 --> 00:12:42,625 Liu Sanjie? 102 00:12:43,708 --> 00:12:44,833 This insignificant brat. 103 00:12:45,792 --> 00:12:48,083 Her name rings a bell. 104 00:12:48,375 --> 00:12:49,917 She is from the Yi Hill District. 105 00:12:50,333 --> 00:12:53,833 She sings mountain songs and resists paying taxes. 106 00:12:54,583 --> 00:12:57,833 I thought she died after falling into the river! 107 00:12:58,167 --> 00:12:59,250 She is still alive. 108 00:12:59,625 --> 00:13:00,292 What?! 109 00:13:00,458 --> 00:13:02,500 She has ended up in our district now. 110 00:13:04,958 --> 00:13:06,125 She is still alive? 111 00:13:06,125 --> 00:13:06,833 Yes! 112 00:13:11,292 --> 00:13:13,500 This cunning, stubborn, and rebellious gnat... 113 00:13:14,667 --> 00:13:16,250 ...of all places, she came here! 114 00:13:19,500 --> 00:13:21,417 She intends to stir up trouble here. 115 00:13:22,500 --> 00:13:27,250 Master, old fellow Li has received her into his home 116 00:13:28,333 --> 00:13:29,583 Which old fellow Li? 117 00:13:30,042 --> 00:13:31,917 That same old fellow Li, who did not pay his taxes. 118 00:13:32,500 --> 00:13:36,375 Master, isn't it true that you've taken back his land? 119 00:13:37,042 --> 00:13:39,667 Now he fishes in the river! 120 00:13:40,792 --> 00:13:41,750 Fishing?! 121 00:13:42,167 --> 00:13:44,000 He must pay fishing tax then! 122 00:13:44,000 --> 00:13:46,542 Yes, Master. 123 00:13:47,250 --> 00:13:51,000 When folks from other districts hear that Liu Sanjie is here, 124 00:13:51,500 --> 00:13:53,458 They are all coming to have a song fest with her. 125 00:13:54,042 --> 00:13:56,333 Master, come and see. 126 00:14:04,708 --> 00:14:06,083 Master, take a look. 127 00:14:07,083 --> 00:14:09,167 What?! There are even those from far away regions?! 128 00:14:09,458 --> 00:14:11,333 They are all here to meet Liu Sanjie. 129 00:14:14,583 --> 00:14:15,292 Please have some tea. 130 00:14:16,208 --> 00:14:17,083 Thank you. 131 00:14:19,667 --> 00:14:21,958 May I ask where Liu Sanjie is residing? 132 00:14:22,458 --> 00:14:27,958 Oh, I am also here to invite Liu Sanjie to my village to sing. 133 00:14:28,708 --> 00:14:30,083 Elder, please have a cup of tea. 134 00:14:30,083 --> 00:14:31,708 Thank you. 135 00:14:32,125 --> 00:14:33,333 Where are you from? 136 00:14:33,875 --> 00:14:34,792 I am from Wu state. 137 00:14:35,292 --> 00:14:37,458 Elder, how about you? 138 00:14:37,458 --> 00:14:40,167 Me? I am from Gui Lin 139 00:14:40,708 --> 00:14:44,000 She has no place to call home due to the landlord. 140 00:14:44,500 --> 00:14:47,375 I hope to invite her to Gui Lin 141 00:14:47,833 --> 00:14:49,292 I am from Liu state. 142 00:14:49,292 --> 00:14:51,917 My folks ask me to invite her to live with us. 143 00:14:54,292 --> 00:14:55,458 This is preposterous! 144 00:14:55,458 --> 00:14:58,000 Simply put, this is rebellion! 145 00:15:03,167 --> 00:15:06,958 Master, they're all looking for her to hold a song fest. 146 00:15:06,958 --> 00:15:08,458 - Mountain songs again! - Yeah! 147 00:15:10,292 --> 00:15:12,292 That year when the peasants were agitated? 148 00:15:12,292 --> 00:15:14,125 It started with sing-together gatherings. 149 00:15:14,125 --> 00:15:14,875 Yeah! Yeah! 150 00:15:15,375 --> 00:15:16,375 Once they have gathered strength in numbers, 151 00:15:16,375 --> 00:15:19,542 those unruly peasants will rise up, 152 00:15:19,542 --> 00:15:21,625 like a swarm of hornets. 153 00:15:21,625 --> 00:15:22,250 Yeah! 154 00:15:26,750 --> 00:15:29,250 Go, bring me that old fellow Li. 155 00:15:29,250 --> 00:15:29,875 Yes, Master. 156 00:15:39,500 --> 00:15:43,875 When dealing with this rabble, one cannot afford to be careless! 157 00:15:53,000 --> 00:15:54,875 Excuse me. May I have a light please? 158 00:15:59,333 --> 00:16:00,750 Ge Min, please wait a while, 159 00:16:00,750 --> 00:16:01,708 Let me change my shoes. 160 00:16:01,708 --> 00:16:03,625 Please hurry, or we will be late. 161 00:16:04,000 --> 00:16:04,542 Okay. 162 00:16:14,667 --> 00:16:16,125 Ge Min, let's go. 163 00:16:16,500 --> 00:16:17,042 Okay. 164 00:16:18,875 --> 00:16:21,667 Eh, don't rest anymore, let's go. 165 00:16:29,833 --> 00:16:32,250 What? Too tired? 166 00:16:33,708 --> 00:16:35,250 Come on, I will help you carry your stuff. 167 00:16:35,250 --> 00:16:37,292 Hurry up. If you don't, you'll be late. 168 00:16:37,792 --> 00:16:38,417 Let's go. 169 00:16:38,667 --> 00:16:40,167 Eh?! What are you trying to do? 170 00:16:40,167 --> 00:16:41,542 You will be late! 171 00:16:42,333 --> 00:16:43,417 What are you talking about?! 172 00:16:43,417 --> 00:16:47,917 Oh, you are not on your way to meet Liu Sanjie? 173 00:16:48,958 --> 00:16:50,667 My apologies, my apologies. 174 00:16:51,792 --> 00:16:52,750 What did you say? 175 00:16:52,750 --> 00:16:54,542 Liu Sanjie? Where is she?! 176 00:16:55,292 --> 00:16:59,292 Oh my! Such big news, and you're not aware of it?! 177 00:17:00,417 --> 00:17:03,542 Liu Sanjie is a mountain song singer of the Zhuang people. 178 00:17:04,000 --> 00:17:06,417 She inspires the poor in resisting the landlords. 179 00:17:07,375 --> 00:17:10,000 She was ambushed by the landlord... 180 00:17:10,625 --> 00:17:13,625 but Sanjie did not die and she is still singing 181 00:17:14,292 --> 00:17:17,375 This news has spread from one to a hundred and... 182 00:17:17,375 --> 00:17:19,000 ...everybody knows about it now! 183 00:17:19,708 --> 00:17:21,625 My third younger sister (Liu Sanjie)... she is not dead! 184 00:17:22,542 --> 00:17:23,833 She's still alive 185 00:17:23,833 --> 00:17:26,958 Huh! The landlord wants her dead, 186 00:17:26,958 --> 00:17:28,042 He must be day-dreaming! 187 00:17:29,250 --> 00:17:32,583 The landlord wants her dead, but we, the poor, want her to live! 188 00:17:33,375 --> 00:17:37,000 My folks ask me to invite her to make her home with us. 189 00:17:37,458 --> 00:17:38,667 Let's go, friend. 190 00:17:38,792 --> 00:17:39,958 Lead me to find her! 191 00:17:40,167 --> 00:17:40,875 Let's go. 192 00:17:41,917 --> 00:17:44,250 Thank heaven and earth, I finally found her! 193 00:17:44,917 --> 00:17:46,042 How are you related to her? 194 00:17:46,042 --> 00:17:47,250 I am her elder brother. 195 00:17:47,250 --> 00:17:49,250 Ah?! Her elder brother?! 196 00:17:49,250 --> 00:17:50,042 Yes. 197 00:17:50,042 --> 00:17:51,792 Since she fell into the river, 198 00:17:52,083 --> 00:17:53,917 I have been seeking her for more than a month! 199 00:17:55,333 --> 00:17:58,250 This is good! You two can meet again! 200 00:17:58,250 --> 00:17:58,917 Let's go. 201 00:18:11,125 --> 00:18:15,542 ♪ Thank you ♪ 202 00:18:15,542 --> 00:18:19,792 ♪ Thank you, my dear friends from all over ♪ 203 00:18:19,792 --> 00:18:25,042 ♪ I do not have good tea and rice to serve you today ♪ 204 00:18:25,042 --> 00:18:32,208 ♪ All I have are songs to offer my good friends ♪ 205 00:18:32,208 --> 00:18:36,583 ♪ Mountain song is good ♪ 206 00:18:36,583 --> 00:18:43,750 ♪ It is like hot tea that warms the heart ♪ 207 00:18:43,750 --> 00:18:50,750 ♪ A thousand things in this world, we have no share in ♪ 208 00:18:50,750 --> 00:18:58,750 ♪ But the one thing that the poor can lay claim to is the "Songs of the hills" ♪ 209 00:18:58,750 --> 00:19:03,042 ♪ Do not say that we are poor ♪ 210 00:19:03,042 --> 00:19:07,125 ♪ Mountain songs like sand can push back the sea ♪ 211 00:19:07,125 --> 00:19:12,250 ♪ Can drive away the dark clouds in the sky ♪ 212 00:19:12,250 --> 00:19:19,042 ♪ Can hasten the five grains to sprout on the ground ♪ 213 00:19:19,042 --> 00:19:23,292 ♪ This is good singing ♪ 214 00:19:23,292 --> 00:19:29,167 ♪ Sanjie's singing rivals the "Hong Zhong" ♪ 215 00:19:29,167 --> 00:19:30,292 (an ancient musical instrument resembling a large bell) 216 00:19:30,417 --> 00:19:37,375 ♪ Her singing is sharper than the steel blade ♪ 217 00:19:37,375 --> 00:19:45,375 ♪ No wonder, she is renowned throughout our land ♪ 218 00:19:45,750 --> 00:19:50,125 ♪ Please do not make fun of me ♪ 219 00:19:50,125 --> 00:19:54,083 ♪ The song thrush is making fun of the young sparrow ♪ 220 00:19:54,083 --> 00:19:59,083 ♪ I am a fledgling learning its first notes ♪ 221 00:19:59,083 --> 00:20:06,125 ♪ The duckling that first takes to the river ♪ 222 00:20:10,125 --> 00:20:11,208 Old Li! 223 00:20:14,917 --> 00:20:16,375 Is old Li at home? 224 00:20:17,917 --> 00:20:18,792 What do you want?! 225 00:20:20,958 --> 00:20:22,167 Is old Li at home? 226 00:20:24,375 --> 00:20:28,125 Wait, aren't you Liu Sanjie? 227 00:20:29,542 --> 00:20:31,583 Aren't you the housekeeper? 228 00:20:34,583 --> 00:20:37,250 Old fellow, come with me. 229 00:20:38,250 --> 00:20:39,042 Where to? 230 00:20:39,542 --> 00:20:40,917 My master "invites" you to his place. 231 00:20:53,792 --> 00:20:54,833 Honoured housekeeper of the Mo family... 232 00:20:55,417 --> 00:20:59,625 it seems... you have come to the wrong door. 233 00:21:00,333 --> 00:21:03,708 No mistake, my master told me to come and fetch you. 234 00:21:04,042 --> 00:21:04,917 Oh... 235 00:21:06,958 --> 00:21:10,417 In that case, the mistake must lie with your master. 236 00:21:11,333 --> 00:21:13,708 The instruction came directly from his mouth. 237 00:21:17,125 --> 00:21:22,208 ♪ Not owing rent, grain nor debt ♪ 238 00:21:22,208 --> 00:21:27,125 ♪ No kinship, no dealings and yet out of the blue ♪ 239 00:21:27,125 --> 00:21:30,542 ♪ My home is not a temple of the god of wealth ♪ 240 00:21:30,542 --> 00:21:35,417 ♪ The landlord will never offer his incense here ♪ 241 00:21:35,417 --> 00:21:38,583 ♪ My home is not a temple of the god of wealth ♪ 242 00:21:42,000 --> 00:21:46,042 ♪ The landlord will never offer his incense here ♪ 243 00:21:51,208 --> 00:21:54,958 What!... even if you do not owe grain or debt 244 00:21:54,958 --> 00:21:56,750 And you do not till Lord Mo's land 245 00:21:57,083 --> 00:22:00,500 But you still have to pay tax for fishing. 246 00:22:01,208 --> 00:22:04,292 The river is also under Lord Mo's jurisdiction. 247 00:22:04,292 --> 00:22:05,792 Not paying! Not paying! 248 00:22:05,792 --> 00:22:06,417 Not paying! 249 00:22:08,917 --> 00:22:10,792 Go back and tell your master. 250 00:22:10,792 --> 00:22:14,500 Today is not my day to go with the unexpected. This old man has no time to meet him. 251 00:22:15,708 --> 00:22:18,500 Huh... how arrogant! 252 00:22:19,292 --> 00:22:21,167 Let us not even mention it is the master who calls you. 253 00:22:21,542 --> 00:22:25,083 Just myself, the honoured housekeeper of the Mo family, 254 00:22:25,458 --> 00:22:29,583 it is already an honour for you to have me stand before your door. 255 00:22:30,000 --> 00:22:31,042 You come with me now! 256 00:22:32,542 --> 00:22:39,708 ♪ All kinds of strange things can happen under heaven ♪ 257 00:22:39,708 --> 00:22:43,208 ♪ You do not drink the good wine that is offered ♪ 258 00:22:43,208 --> 00:22:46,833 ♪ But insist that the bitter wine be forced on you ♪ 259 00:22:46,917 --> 00:22:50,625 ♪ I have even encountered tigers in the hills ♪ 260 00:22:50,625 --> 00:22:56,417 ♪ Don't tell me I'm afraid of you, a dog! ♪ 261 00:23:02,250 --> 00:23:05,958 The truth is, you are the reason why I am here! 262 00:23:06,208 --> 00:23:09,542 Maybe you, Liu Sanjie, are able to create trouble elsewhere. 263 00:23:10,000 --> 00:23:14,167 But here... do you know whose territory this is? 264 00:23:14,167 --> 00:23:16,500 This place is master Mo's world. 265 00:23:17,583 --> 00:23:20,750 You don't know who Lord Mo is, do you? 266 00:23:21,250 --> 00:23:26,625 ♪ He does not plant the sesame but drinks its oil ♪ 267 00:23:26,625 --> 00:23:31,833 ♪ He does not tend the mulberry but he wears silk ♪ 268 00:23:31,833 --> 00:23:34,417 ♪ He quenches his thirst on the blood and sweat of the poor ♪ 269 00:23:35,708 --> 00:23:40,583 ♪ He is the chief of the bandits ♪ 270 00:23:40,958 --> 00:23:44,375 ♪ He quenches his thirst on the blood and sweat of the poor ♪ 271 00:23:44,375 --> 00:23:47,625 ♪ He is the chief of the bandits ♪ 272 00:23:47,625 --> 00:23:51,458 ♪ Bandit chief! Yes! Bandit chief! ♪ 273 00:23:51,458 --> 00:23:56,208 ♪ He is the chief of the bandits ♪ 274 00:23:57,708 --> 00:23:59,875 Alright! Liu Sanjie, you just wait! 275 00:24:02,625 --> 00:24:03,708 You just wait! 276 00:24:07,250 --> 00:24:11,750 I am the bandit chief! 277 00:24:15,667 --> 00:24:17,833 Bandit chief... 278 00:24:20,958 --> 00:24:23,458 Oh my! 279 00:24:41,542 --> 00:24:43,292 Bandit chief... 280 00:24:56,167 --> 00:25:02,458 Master, based on my humble opinion, why not... (kill her) 281 00:25:02,458 --> 00:25:03,292 What do you know?! 282 00:25:03,292 --> 00:25:04,708 Yes, Master. 283 00:25:10,792 --> 00:25:11,667 Lord Mo 284 00:25:14,458 --> 00:25:18,042 Mr. Tao. I have an important matter to discuss with you. 285 00:25:18,042 --> 00:25:19,917 Oh? What is the matter? 286 00:25:22,292 --> 00:25:25,375 Someone has come to whip up the wind and stir the waves, 287 00:25:25,917 --> 00:25:28,250 inciting the peasants to rebel. 288 00:25:28,250 --> 00:25:29,167 What!? 289 00:25:31,458 --> 00:25:34,625 Do you know who Liu Sanjie is? 290 00:25:35,125 --> 00:25:40,042 I see, you mean that downy fledgling who sings mountain songs? 291 00:25:40,292 --> 00:25:42,875 Oh my, it's just a mountain song, 292 00:25:43,125 --> 00:25:47,875 singing about chickens, dogs, flowers, grass, and so on. 293 00:25:48,458 --> 00:25:50,417 The prose of the uncultured and the simple. 294 00:25:50,875 --> 00:25:54,083 Lord Mo, you need not fret over this. 295 00:25:54,083 --> 00:25:59,125 Hey, Liu Sanjie is not a common daisy along the footpath, 296 00:26:00,167 --> 00:26:02,250 she is the red-hot chili from the high hills. 297 00:26:04,208 --> 00:26:05,542 Just listen to her words 298 00:26:07,208 --> 00:26:10,042 "He quenches his thirst on the blood and sweat of the poor." 299 00:26:10,708 --> 00:26:13,458 "He is the chief of the bandits" 300 00:26:14,083 --> 00:26:16,292 She... she is scolding us, calling us robbers. 301 00:26:16,292 --> 00:26:18,500 This is rebellion! This is rebellion! 302 00:26:24,333 --> 00:26:28,500 Mr. Tao, there is no need to be alarmed yet. 303 00:26:31,333 --> 00:26:33,542 As long as we keep a close eye on her movements, 304 00:26:34,625 --> 00:26:37,458 it will be easy for us to seize the opportunity when it arises. 305 00:26:37,792 --> 00:26:40,000 Yes, you are right. 306 00:26:48,167 --> 00:26:57,708 ♪ In March, the hills are ringed with cuckoo birds in flight ♪ 307 00:26:57,708 --> 00:27:02,042 ♪ In April, the river overflows and spreads across the land ♪ 308 00:27:02,042 --> 00:27:07,292 ♪ The tea picker maidens start walking on the hills ♪ 309 00:27:07,292 --> 00:27:11,667 ♪ And the tea pickers' song floats towards the clouds ♪ 310 00:27:11,667 --> 00:27:21,125 ♪ The wild rabbits start to make their burrows ♪ 311 00:27:21,125 --> 00:27:25,417 ♪ The song thrushes leave their nest in the trees ♪ 312 00:27:25,417 --> 00:27:29,958 ♪ The river carp jumps out of the water ♪ 313 00:27:30,667 --> 00:27:35,042 ♪ In order to hear the song of the tea pickers ♪ 314 00:27:35,042 --> 00:27:44,500 ♪ The maidens walk up the hill of tea bushes ♪ 315 00:27:44,500 --> 00:27:48,875 ♪ Higher and higher till they are amidst the clouds ♪ 316 00:27:48,875 --> 00:27:53,292 ♪ The tea bushes are planted by the pickers themselves, ♪ 317 00:27:54,042 --> 00:27:58,458 ♪ Who arduously transform the hills into a tea plantation ♪ 318 00:27:58,458 --> 00:28:07,833 ♪ Spring is here and the tea plant is sprouting shoots ♪ 319 00:28:07,833 --> 00:28:10,417 ♪ One must hurry to pick the tender leaves ♪ 320 00:28:12,083 --> 00:28:16,458 ♪ The breeze spreads its fragrance a thousand miles ♪ 321 00:28:17,208 --> 00:28:21,458 ♪ Even the Jasmine is subdued by the scent of tea ♪ 322 00:28:35,208 --> 00:28:44,583 ♪ The tea picking maiden is always busy ♪ 323 00:28:44,583 --> 00:28:47,500 ♪ Picking tea from early morning and planting rice at night ♪ 324 00:28:48,875 --> 00:28:49,708 Sanjie. ♪ Shrouded by the mist picking tea ♪ 325 00:28:49,708 --> 00:28:51,583 Don't yell, listen! ♪ Shrouded by the mist picking tea ♪ 326 00:28:51,792 --> 00:28:53,417 ♪ In the morning ♪ 327 00:28:54,083 --> 00:28:59,000 ♪ Keeping the moon company planting rice at night ♪ 328 00:28:59,208 --> 00:29:08,667 ♪ Pick the tea leaves till the tea shrub blooms ♪ 329 00:29:08,667 --> 00:29:17,000 ♪ And the hills are carpeted in white ♪ 330 00:29:18,833 --> 00:29:27,208 ♪ The bees forget to return to their hives ♪ 331 00:29:27,208 --> 00:29:33,500 ♪ The immortals come down to the mortal world to listen to the tea pickers' songs ♪ 332 00:29:33,500 --> 00:29:34,458 That's wonderful! 333 00:29:34,958 --> 00:29:36,583 She sings really well! 334 00:29:36,583 --> 00:29:37,583 Hurry up! 335 00:29:40,000 --> 00:29:42,333 Sanjie, you can sing the tea-picker's song too? 336 00:29:43,292 --> 00:29:44,042 Yes. 337 00:29:44,042 --> 00:29:45,792 It is a pleasure to listen to her, whatever she sings. 338 00:29:46,333 --> 00:29:50,542 ♪ Good singing talent! ♪ 339 00:29:50,542 --> 00:29:52,042 Look, they are here. ♪ Good singing talent! ♪ 340 00:29:52,042 --> 00:29:53,000 ♪ Good singing talent! ♪ 341 00:29:53,417 --> 00:30:00,833 ♪ Only Sanjie can sing like this ♪ 342 00:30:00,833 --> 00:30:07,083 ♪ We wish to sing a few lines with Jie (Sister) ♪ 343 00:30:07,083 --> 00:30:10,583 ♪ We do not know ♪ 344 00:30:10,583 --> 00:30:14,250 ♪ If she will open her golden mouth ♪ 345 00:30:14,250 --> 00:30:15,625 Sanjie, they are here. ♪ If she will open her golden mouth ♪ 346 00:30:15,625 --> 00:30:17,042 They were waiting at home earlier 347 00:30:17,042 --> 00:30:18,625 and had asked me to fetch you. 348 00:30:18,792 --> 00:30:20,250 Let's go! 349 00:30:23,292 --> 00:30:24,167 Sanjie! 350 00:30:24,667 --> 00:30:31,417 ♪ Feel free to sing, whenever your heart desires to sing ♪ 351 00:30:31,542 --> 00:30:39,583 ♪ Feel like fishing, let's get into a boat down the river ♪ 352 00:30:39,625 --> 00:30:46,167 ♪ You work the propelling pole and I hold the net ♪ 353 00:30:46,167 --> 00:30:55,042 ♪ Up to you to lead us to the tributary of your choice ♪ 354 00:31:07,083 --> 00:31:10,000 ♪ What somersaults on the water surface? ♪ 355 00:31:11,500 --> 00:31:14,292 ♪ What builds tall towers on the water? ♪ 356 00:31:15,708 --> 00:31:18,125 ♪ What sets up an umbrella on the water? ♪ 357 00:31:18,125 --> 00:31:21,458 ♪ What twosome shares a single head on the water? ♪ 358 00:31:21,458 --> 00:31:24,125 ♪ What sets up an umbrella on the water? ♪ 359 00:31:24,125 --> 00:31:28,542 ♪ What twosome shares a single head on the water? ♪ 360 00:31:31,292 --> 00:31:35,583 ♪ The duck somersaults on the water surface ♪ 361 00:31:35,583 --> 00:31:39,667 ♪ A moving big boat builds tall towers on the water ♪ 362 00:31:39,667 --> 00:31:42,125 ♪ The water lily sets up an umbrella on the water ♪ 363 00:31:42,125 --> 00:31:45,375 ♪ A pair of mandarin ducks look like they share one head ♪ 364 00:31:45,375 --> 00:31:48,083 ♪ The water lily sets up an umbrella on the water ♪ 365 00:31:48,083 --> 00:31:52,458 ♪ A pair of mandarin ducks look like they share one head ♪ 366 00:31:55,500 --> 00:31:58,417 ♪ Which fruit wraps around its mother's neck? ♪ 367 00:31:59,792 --> 00:32:02,500 ♪ Which fruit fruits with one heart? ♪ 368 00:32:03,917 --> 00:32:06,292 ♪ Which fruit wraps combs inside? ♪ 369 00:32:06,292 --> 00:32:09,500 ♪ Which fruit puts on fish scales when fruiting? ♪ 370 00:32:09,500 --> 00:32:12,125 ♪ Which fruit wraps combs inside? ♪ 371 00:32:12,125 --> 00:32:16,583 ♪ Which fruit puts on fish scales when fruiting? ♪ 372 00:32:19,542 --> 00:32:21,292 ♪ The papaya fruit wraps around ♪ 373 00:32:21,292 --> 00:32:23,750 ♪ Its mother's neck ♪ (It develops from the base "neck" of the female flower) 374 00:32:23,833 --> 00:32:27,958 ♪ The banana fruits with one 'heart' (referring to the stem)♪ 375 00:32:27,958 --> 00:32:30,333 ♪ The pomelo fruit carries combs within ♪ 376 00:32:30,333 --> 00:32:33,708 ♪ The pineapple puts on scales when fruiting ♪ 377 00:32:33,708 --> 00:32:36,208 ♪ The pomelo fruit carries combs within ♪ 378 00:32:36,208 --> 00:32:40,458 ♪ The pineapple puts on scales when fruiting ♪ 379 00:32:43,667 --> 00:32:46,500 ♪ What is it that has lips but does not talk? ♪ 380 00:32:47,875 --> 00:32:50,583 ♪ What is it that has no mouth but makes a din? ♪ 381 00:32:51,958 --> 00:32:54,292 ♪ What is it that has legs but does not walk? ♪ 382 00:32:54,292 --> 00:32:57,458 ♪ What has no legs but travels to a thousand homes ♪ 383 00:32:57,458 --> 00:33:00,042 ♪ What is it that has legs but does not walk? ♪ 384 00:33:00,042 --> 00:33:04,458 ♪ What has no legs but travels to a thousand homes ♪ 385 00:33:07,417 --> 00:33:11,458 ♪ The bitter gourd has lips but does not speak ♪ 386 00:33:11,458 --> 00:33:15,542 ♪ The bronze gong has no mouth but makes a din ♪ 387 00:33:15,542 --> 00:33:17,875 ♪ The landlord has legs but he does not walk ♪ 388 00:33:17,875 --> 00:33:21,167 ♪ The coin has no legs but travels to a thousand homes ♪ 389 00:33:21,167 --> 00:33:23,708 ♪ The landlord has legs but he does not walk ♪ 390 00:33:23,708 --> 00:33:29,583 ♪ The coin has no legs but travels to a thousand homes ♪ 391 00:33:30,625 --> 00:33:31,625 Quick, come and look! 392 00:33:34,583 --> 00:33:35,750 Landlord Mo Huairen is here! 393 00:33:49,167 --> 00:33:50,167 What is he here for? 394 00:33:57,125 --> 00:33:58,292 Dear neighbours. 395 00:33:59,000 --> 00:34:01,708 Today, you are in high spirits. 396 00:34:11,375 --> 00:34:13,958 Master, this is Liu Sanjie. 397 00:34:18,250 --> 00:34:20,917 I was told that you arrived here recently 398 00:34:21,292 --> 00:34:24,000 I was busy and so unable to give you a proper welcome. 399 00:34:25,167 --> 00:34:28,792 Good, since you are here, you should settle down here. 400 00:34:29,208 --> 00:34:32,292 In the past, others have given you some difficulties. 401 00:34:33,042 --> 00:34:35,292 Now that you are here, 402 00:34:35,292 --> 00:34:37,625 you can rest assured. 403 00:34:38,167 --> 00:34:40,208 I just need to give a word, 404 00:34:40,833 --> 00:34:42,792 and you will be well treated. 405 00:34:44,667 --> 00:34:48,000 ♪ Other landlords want me dead ♪ 406 00:34:49,083 --> 00:34:52,417 ♪ The landlord in this place wants me to live ♪ 407 00:34:53,458 --> 00:35:01,000 ♪ You normally see the pot cooking the rice ♪ 408 00:35:01,000 --> 00:35:08,208 ♪ But today, I see the rice cooking the pot! ♪ (Implies the absurd and cannot be believed) 409 00:35:12,958 --> 00:35:15,125 This is lord Mo. Don't you recognize your lord?! 410 00:35:15,417 --> 00:35:20,250 ♪ Those who often go to the forest recognize a snake ♪ 411 00:35:20,250 --> 00:35:23,333 ♪ Those who often set out to sea can recognize a turtle ♪ 412 00:35:24,292 --> 00:35:28,250 ♪ We often shed blood and sweat for landlords ♪ 413 00:35:28,250 --> 00:35:31,167 ♪ Of course, I recognize Lord Mo ♪ 414 00:35:31,417 --> 00:35:32,542 Liu Sanjie, 415 00:35:33,000 --> 00:35:34,167 you've gone too far. 416 00:35:34,167 --> 00:35:38,167 A young insignificant brat like you dares to insult Lord Mo. 417 00:35:41,875 --> 00:35:48,833 ♪ The stuffy and predictable air of a literary scholar ♪ 418 00:35:48,833 --> 00:35:55,208 ♪ Please return to your study to revise the classics... ♪ 419 00:35:55,542 --> 00:35:59,958 ♪ ...to learn well what morals they teach you... 420 00:35:59,958 --> 00:36:07,667 ♪ before you "shake your head" at us ♪ 421 00:36:07,667 --> 00:36:10,208 (The self-satisfied scholar sways, reciting classical literature) 422 00:36:19,292 --> 00:36:20,458 Young lady, 423 00:36:20,458 --> 00:36:24,917 you are exceptionally intelligent. 424 00:36:25,583 --> 00:36:30,000 I admire talent and have come to invite you to my home. 425 00:36:30,000 --> 00:36:33,792 From now on, you will have a permanent home. 426 00:36:34,250 --> 00:36:37,292 ♪ The fox offers to mend the fence of the chicken coop ♪ 427 00:36:38,792 --> 00:36:41,750 ♪ The wolf waddles to look like a friendly grandmother ♪ 428 00:36:43,125 --> 00:36:46,042 ♪ In the world, there is such a person... ♪ 429 00:36:46,042 --> 00:36:50,375 ♪ ...who chants the Buddhist sutra but eats human flesh ♪ 430 00:36:51,083 --> 00:36:53,542 Let me respectfully advise my fellow villagers. 431 00:36:53,875 --> 00:36:57,958 You must never be foolishly instigated by outsiders. 432 00:36:59,167 --> 00:37:03,792 ♪ Words that are absurd abound in our world ♪ 433 00:37:03,792 --> 00:37:08,375 ♪ Like claiming that the water buffalo lays eggs or that the horse can grow horns ♪ 434 00:37:08,375 --> 00:37:10,917 ♪ Unsuppressible anger already fills our chest ♪ 435 00:37:10,917 --> 00:37:15,583 ♪ Why is there a need for others to instigate us? ♪ 436 00:37:17,625 --> 00:37:20,583 Alright! Let me be clear then. 437 00:37:21,083 --> 00:37:22,458 In my territory, 438 00:37:22,458 --> 00:37:25,833 you are not allowed to sing this type of unlawful and annoying songs. 439 00:37:26,792 --> 00:37:33,917 ♪ This is hilarious ♪ 440 00:37:34,250 --> 00:37:42,042 ♪ It is a funny sight to see the snail out of its shell ♪ 441 00:37:42,042 --> 00:37:45,792 ♪ It's a funny sight to see the snail's exposed tail ♪ 442 00:37:49,250 --> 00:37:57,583 ♪ When your crookedness is revealed for all to see ♪ 443 00:37:58,000 --> 00:37:59,250 Now that you know, good! 444 00:37:59,708 --> 00:38:02,167 Henceforth, mountain songs are banned. 445 00:38:02,708 --> 00:38:07,333 ♪ The gong is sounded when the state official leaves his residence ♪ 446 00:38:07,333 --> 00:38:11,875 ♪ When a Buddhist monk offers incense he recites the sutras ♪ 447 00:38:11,875 --> 00:38:14,417 ♪ The ceremonial song is sung when the Emperor enters the imperial court ♪ 448 00:38:14,417 --> 00:38:17,833 ♪ We need to sing in the rice field because planting is hard work ♪ 449 00:38:17,833 --> 00:38:20,667 ♪ The ceremonial song is sung when the Emperor enters the imperial court ♪ 450 00:38:20,667 --> 00:38:26,000 ♪ We need to sing in the rice field because planting is hard work ♪ 451 00:38:26,750 --> 00:38:27,500 Alright! 452 00:38:27,958 --> 00:38:30,042 If you insist, then sing to your heart's content. 453 00:38:30,667 --> 00:38:31,375 Jin Cai! 454 00:38:32,208 --> 00:38:32,833 Yes, master. 455 00:38:33,417 --> 00:38:37,833 (Sign) Picking prohibited 456 00:38:54,708 --> 00:38:58,583 Look! After all our efforts, we are still late. 457 00:38:59,333 --> 00:39:00,042 Come, let's hurry. 458 00:39:06,125 --> 00:39:07,583 On what basis do you prohibit us from picking tea? 459 00:39:11,708 --> 00:39:13,708 The sky above your head belongs to Lord, 460 00:39:14,208 --> 00:39:15,958 The ground you stand on belongs to Lord. 461 00:39:16,458 --> 00:39:19,042 Master's word is law. 462 00:39:19,833 --> 00:39:23,208 When he says no, that means you can't do it. 463 00:39:23,208 --> 00:39:24,042 You have a problem with that?! 464 00:39:25,583 --> 00:39:29,042 ♪ The sky belongs to all of us ♪ 465 00:39:29,042 --> 00:39:32,417 ♪ So are the rivers and the hills ♪ 466 00:39:32,417 --> 00:39:35,833 ♪ The people cleared the hill and planted a tea plantation ♪ 467 00:39:37,542 --> 00:39:42,500 ♪ The Mo family did not contribute even a drop of sweat ♪ 468 00:39:42,500 --> 00:39:45,292 ♪ The poor build the house but the rich occupy it ♪ 469 00:39:45,292 --> 00:39:47,458 ♪ The poor weave, but only the rich get to wear the cloth ♪ 470 00:39:47,458 --> 00:39:49,583 ♪ Which cent is earned by the rich? ♪ 471 00:39:49,583 --> 00:39:53,458 ♪ Which brick is carried by the rich? ♪ 472 00:39:58,333 --> 00:40:10,917 ♪ Ten loads of tea picked, nine loads are taxed ♪ 473 00:40:14,417 --> 00:40:24,542 ♪ Out of ten baskets of rice, nine are given away as tax ♪ 474 00:40:31,542 --> 00:40:39,500 ♪ One remaining basket to raise the family ♪ 475 00:40:46,083 --> 00:40:58,042 ♪ Once again, the landlord is taking away our rice bowl ♪ 476 00:40:58,292 --> 00:41:00,583 We share the river and the same piece of land, 477 00:41:00,583 --> 00:41:04,208 I know this tea plantation is the source of your livelihood, 478 00:41:04,208 --> 00:41:06,042 but this cannot be helped 479 00:41:06,333 --> 00:41:09,125 As long as you stop singing these subversive songs, 480 00:41:09,125 --> 00:41:10,583 I am open to discussion and persuasion. 481 00:41:11,000 --> 00:41:14,583 ♪ How smart of you... ♪ 482 00:41:14,583 --> 00:41:21,542 ♪ ...to come up with such an excellent idea ♪ 483 00:41:21,542 --> 00:41:24,833 ♪ A skilled stage performer that sings two opposite roles... ♪ 484 00:41:24,833 --> 00:41:31,750 ♪ ...and strikes with both edges of the knife ♪ 485 00:41:33,333 --> 00:41:36,083 ♪ One does not stop shepherding for fear of the tiger ♪ 486 00:41:36,083 --> 00:41:38,125 ♪ One still fords the river even if there are snakes ♪ 487 00:41:38,125 --> 00:41:40,292 ♪ He who comes with a knife will be met with a knife ♪ 488 00:41:40,292 --> 00:41:44,000 ♪ We will not stop singing nor stop picking tea ♪ 489 00:41:44,000 --> 00:41:46,625 ♪ He who comes with a knife will be met with a knife ♪ 490 00:41:46,625 --> 00:41:52,208 ♪ We will not stop singing nor stop picking tea ♪ 491 00:42:10,542 --> 00:42:14,417 Actually, there is a simple way to settle this. 492 00:42:14,417 --> 00:42:16,417 According to our tradition, 493 00:42:16,417 --> 00:42:18,833 If someone beats us in a singing duel, 494 00:42:18,833 --> 00:42:20,625 we shall stop singing henceforth 495 00:42:22,042 --> 00:42:23,250 Stop singing henceforth! 496 00:42:23,917 --> 00:42:25,333 These are your own words. 497 00:42:26,042 --> 00:42:28,167 This is a common saying among us mountain song singers. 498 00:42:30,833 --> 00:42:31,542 Alright! 499 00:42:32,000 --> 00:42:32,833 Liu Sanjie, 500 00:42:33,417 --> 00:42:35,833 If I can get somebody to beat you in a contest, 501 00:42:36,208 --> 00:42:38,167 Not only must you stop singing, 502 00:42:39,333 --> 00:42:41,750 You shall be banned from the tea plantation as well! 503 00:42:41,750 --> 00:42:43,375 So be it. 504 00:42:43,375 --> 00:42:45,000 Right, so be it. 505 00:42:47,000 --> 00:42:50,750 I hope you won't regret your decision. 506 00:42:51,625 --> 00:42:53,542 You are the one that will regret your decision! 507 00:42:56,417 --> 00:42:57,250 Let's duel! 508 00:43:10,250 --> 00:43:11,250 Sanmei (Third Younger Sister)! 509 00:43:12,792 --> 00:43:13,625 Brother! 510 00:43:14,125 --> 00:43:14,958 Sanmei! 511 00:43:19,250 --> 00:43:21,000 How many lives do you have? 512 00:43:27,167 --> 00:43:32,292 (Residence of Lord Mo) 513 00:43:44,708 --> 00:43:45,917 Welcome. 514 00:43:50,875 --> 00:43:55,958 (Good deeds start with me) 515 00:44:23,333 --> 00:44:24,417 Lord Mo. 516 00:44:38,208 --> 00:44:40,292 Master, Mr. Tao is here. 517 00:44:41,875 --> 00:44:43,667 Oh, please come over here. 518 00:44:46,750 --> 00:44:49,125 Have you seen this stuff before? 519 00:44:51,333 --> 00:44:54,750 These were found in trouble-making peasants' homes. 520 00:44:58,542 --> 00:44:59,542 I have never seen these song books before. 521 00:45:01,083 --> 00:45:04,792 These to them are equivalent to your Confucius classics. 522 00:45:07,000 --> 00:45:08,042 Mr. Tao, 523 00:45:09,167 --> 00:45:12,875 This song contest has serious implications. 524 00:45:15,667 --> 00:45:18,083 If we can get our hands on her, 525 00:45:19,375 --> 00:45:21,292 We can master this folk genre, 526 00:45:22,125 --> 00:45:23,625 Then we can fight fire with fire. 527 00:45:25,542 --> 00:45:30,333 We get what we want through skill rather than force. 528 00:45:30,958 --> 00:45:35,375 Lord Mo's thought is indeed far sighted above others. 529 00:45:39,250 --> 00:45:40,958 Have our guests all arrived? 530 00:45:41,333 --> 00:45:42,083 They have all arrived. 531 00:45:42,417 --> 00:45:45,125 In fact, I am here to invite Lord Mo to meet the guests. 532 00:45:45,375 --> 00:45:46,083 Good. 533 00:45:46,375 --> 00:45:49,250 Maid, go and give instructions to start the banquet. 534 00:45:49,250 --> 00:45:49,958 Yes. 535 00:45:51,875 --> 00:45:53,458 Have Mr. Li and Mr. Luo arrived? 536 00:45:54,083 --> 00:45:56,042 They are the only ones that are not here yet. 537 00:45:58,208 --> 00:45:59,833 The contest is tomorrow, 538 00:46:00,167 --> 00:46:01,792 and yet they are still not here. 539 00:46:02,250 --> 00:46:05,292 These two bookworms are really a hindrance. 540 00:46:05,917 --> 00:46:09,875 Just wait a while and they should be here. 541 00:46:11,250 --> 00:46:13,792 We need to hurry them up, we can't wait any longer. 542 00:46:15,500 --> 00:46:16,292 Mr. Tao, 543 00:46:17,167 --> 00:46:19,042 I have to trouble you to make one more trip tonight. 544 00:46:19,583 --> 00:46:21,167 You need to hurry these two literary scholars 545 00:46:21,542 --> 00:46:23,167 and tell them to set off immediately. 546 00:46:23,833 --> 00:46:26,167 By hook or by crook, they must arrive before dawn. 547 00:46:27,167 --> 00:46:30,208 Lord Mo, it is already night, and the hour is late. 548 00:46:32,250 --> 00:46:36,042 Maid, tell the servants to light the lantern and prepare a boat... 549 00:46:36,042 --> 00:46:37,208 ...to send off Mr. Tao. 550 00:46:37,875 --> 00:46:38,667 Yes. 551 00:46:50,375 --> 00:46:52,708 Let's go, I have to make it back before dawn. 552 00:47:18,208 --> 00:47:19,417 Two sisters, 553 00:47:21,292 --> 00:47:23,208 why are you out so late at night? 554 00:47:23,458 --> 00:47:25,250 Because of the singing duel tomorrow... 555 00:47:25,250 --> 00:47:26,667 My master has for the last two days... 556 00:47:26,667 --> 00:47:28,667 ...gathered poets and classical scholars. 557 00:47:29,250 --> 00:47:30,000 Zhoumei, 558 00:47:30,250 --> 00:47:33,333 I heard that your father has welcomed Sanjie into your home. 559 00:47:33,333 --> 00:47:34,042 Yes. 560 00:47:34,667 --> 00:47:36,542 How we wish we could get a glimpse of her, 561 00:47:36,542 --> 00:47:38,292 but we are not allowed to leave the house. 562 00:47:39,250 --> 00:47:41,333 Zhoumei, please tell Sanjie... 563 00:47:41,542 --> 00:47:43,208 ...to be on guard during tomorrow's song contest. 564 00:47:43,500 --> 00:47:46,417 The landlord has recruited many learned scholars. 565 00:47:46,750 --> 00:47:48,458 We are so worried for her. 566 00:47:48,833 --> 00:47:50,292 Oh my! Let's go. 567 00:47:50,292 --> 00:47:51,000 Someone is coming. 568 00:48:01,083 --> 00:48:01,833 Zhoumei! 569 00:48:02,083 --> 00:48:02,875 Second Brother! 570 00:48:03,792 --> 00:48:05,000 Did something bad happen? 571 00:48:05,000 --> 00:48:08,208 Landlord Mo is recruiting men for the singing duel. 572 00:48:08,208 --> 00:48:09,375 I am going to inform Sanjie. 573 00:48:16,083 --> 00:48:19,167 Setting out in the middle of the night? Must be tough on them! 574 00:48:22,083 --> 00:48:22,792 Sanmei! 575 00:48:24,292 --> 00:48:25,042 Brother, 576 00:48:27,500 --> 00:48:28,458 What is the matter? 577 00:48:29,625 --> 00:48:32,542 Sanmei, I will not allow you to participate in the contest. 578 00:48:33,042 --> 00:48:33,792 Second, 579 00:48:35,208 --> 00:48:38,750 I have never seen a landlord that can sing. 580 00:48:39,458 --> 00:48:40,583 Do not be afraid of them. 581 00:48:42,208 --> 00:48:43,875 Tomorrow you go for the singing duel. 582 00:48:44,750 --> 00:48:46,792 I will stay behind to build a house for you. 583 00:48:47,583 --> 00:48:49,500 How much bamboo have you cut? 584 00:48:51,708 --> 00:48:52,542 Dear fellow villagers, 585 00:48:53,333 --> 00:48:54,583 I beg you! 586 00:48:54,958 --> 00:48:57,083 Please don't push her onto the stage anymore. 587 00:48:57,667 --> 00:49:00,417 She cannot risk getting into trouble again. 588 00:49:02,917 --> 00:49:03,583 Lao Er. 589 00:49:03,958 --> 00:49:05,792 You have tired yourself out these few days, 590 00:49:06,125 --> 00:49:07,542 You should take a rest. 591 00:49:09,417 --> 00:49:11,750 Come, let's go to bed. 592 00:49:14,958 --> 00:49:19,500 Let's rest early to be ready for the contest tomorrow. 593 00:49:48,333 --> 00:49:50,042 Sanjie, what is the matter? 594 00:49:50,042 --> 00:49:51,000 Nothing, I am all right. 595 00:49:55,500 --> 00:49:58,292 Sanjie, will you sing in the contest tomorrow? 596 00:49:58,292 --> 00:50:00,042 I will go, definitely. 597 00:50:00,042 --> 00:50:01,667 That's great! 598 00:50:03,875 --> 00:50:13,000 ♪ When singing stops, worries start to cloud the mind ♪ 599 00:50:13,917 --> 00:50:22,458 ♪ A footpath not trodden will be overgrown with weed ♪ 600 00:50:23,125 --> 00:50:33,542 ♪ The blade that is not sharpened will rust ♪ 601 00:50:33,792 --> 00:50:46,167 ♪ If you do not lift up your chest, your back will hunch ♪ 602 00:51:46,208 --> 00:51:48,875 Second Brother, come here quickly! 603 00:51:49,958 --> 00:51:53,000 So late! We are late again! 604 00:51:53,000 --> 00:51:54,583 We overslept! 605 00:51:59,958 --> 00:52:04,208 Hey! Mo Huairen. 606 00:52:04,208 --> 00:52:06,417 Are your people here yet? 607 00:52:12,167 --> 00:52:13,042 Idiots! 608 00:52:14,667 --> 00:52:16,792 These three idiots! Why aren't they here yet?! 609 00:52:24,292 --> 00:52:27,250 Lord Mo must be getting frantic waiting. 610 00:52:27,625 --> 00:52:29,583 Boat captain, please hurry up! 611 00:52:29,583 --> 00:52:33,417 Such beautiful scenery, we must not let it pass. 612 00:52:33,417 --> 00:52:34,833 Come, let us compose a song. 613 00:52:36,500 --> 00:52:39,292 Wait a bit longer. 614 00:52:39,542 --> 00:52:42,333 Three of our people aren't here yet. 615 00:52:45,250 --> 00:52:47,250 This time we didn't come late. 616 00:52:47,250 --> 00:52:48,792 In fact, we're early. 617 00:52:50,750 --> 00:52:53,042 Hey! 618 00:52:53,042 --> 00:52:55,083 If your guys don't show up soon, 619 00:52:55,083 --> 00:52:57,958 we'll consider you lost. 620 00:52:58,667 --> 00:53:00,042 Stop yelling, 621 00:53:00,583 --> 00:53:01,917 the scholars' boat is here. 622 00:53:09,250 --> 00:53:11,792 Let us go and block their way. 623 00:53:19,958 --> 00:53:23,750 It is going to collide! 624 00:53:26,667 --> 00:53:29,083 I suppose you are the guys hired to challenge us? 625 00:53:29,792 --> 00:53:31,542 Indeed we are. 626 00:53:32,333 --> 00:53:36,042 These two gentlemen are famous scholars. 627 00:53:36,792 --> 00:53:38,000 I am telling you. Please give them proper respect 628 00:53:38,750 --> 00:53:47,958 ♪ When facing the hills, a singer gets a reply from the hills ♪ 629 00:53:47,958 --> 00:53:56,083 ♪ Facing the river, the current echoes the voice of the singer ♪ 630 00:53:56,083 --> 00:54:00,250 ♪ This is the first time we meet in the arena ♪ 631 00:54:00,250 --> 00:54:08,708 ♪ So, how should I address you three gentlemen? ♪ 632 00:54:09,667 --> 00:54:17,417 ♪ Among the flowers competing in spring, I am pre-eminent ♪ 633 00:54:18,917 --> 00:54:25,583 ♪ My white is in the same league as big brother's red ♪ 634 00:54:26,708 --> 00:54:34,875 ♪ Whenever people next to me sing, I get beaten up ♪ 635 00:54:36,208 --> 00:54:47,125 ♪ Our names are renowned throughout the land ♪ 636 00:54:49,625 --> 00:54:52,792 ♪ Mr. Tao: This does not imply the Tao (peach) tree will fruit ♪ 637 00:54:52,792 --> 00:54:55,625 ♪ Mr. Li: This does not imply the Li (plum) will blossom ♪ 638 00:54:55,625 --> 00:54:58,583 ♪ Mr. Luo: yet it might be a muted Luo (gong) ♪ 639 00:54:58,583 --> 00:55:04,292 ♪ Yet you dummies dare to enter into a singing duel ♪ 640 00:55:05,125 --> 00:55:07,625 How dare you insult us! 641 00:55:08,458 --> 00:55:11,792 Don't tell me that is Liu Sanjie? 642 00:55:11,792 --> 00:55:12,583 That's her! 643 00:55:12,583 --> 00:55:14,708 Oh! Quite impressive indeed. 644 00:55:15,583 --> 00:55:18,333 This charming girl has some measure of intelligence. 645 00:55:19,000 --> 00:55:20,417 Watch. I'll go one round with her. 646 00:55:23,000 --> 00:55:26,417 ♪ Bare-shouldered fledgling ♪ (implying the inexperienced) 647 00:55:26,417 --> 00:55:28,333 ♪ Don't be arrogant ♪ 648 00:55:29,292 --> 00:55:34,583 ♪ Your songs are no match for my repertoire of songs ♪ 649 00:55:35,792 --> 00:55:43,083 ♪ If you don't believe me, just look at the boat ♪ 650 00:55:45,750 --> 00:55:55,792 ♪ The front of the boat to the back of the boat is filled with songs ♪ 651 00:55:57,083 --> 00:56:04,333 ♪ You should have kept your ignorance to yourself ♪ 652 00:56:04,333 --> 00:56:09,708 ♪ Looks like you too are a dummy ♪ 653 00:56:09,708 --> 00:56:15,042 ♪ Songs spring forth from within the singer ♪ 654 00:56:15,042 --> 00:56:25,708 ♪ They are not carried on boats and brought here by water transport ♪ 655 00:56:25,792 --> 00:56:29,292 Mr Tao... 656 00:56:29,542 --> 00:56:32,458 Mr. Tao steers the boat to us. 657 00:56:32,792 --> 00:56:34,333 What a fool! 658 00:56:36,083 --> 00:56:37,542 Quick, paddle! Faster, faster! 659 00:56:37,917 --> 00:56:39,417 Hurry up! 660 00:56:45,875 --> 00:56:48,875 I thought he recruited highly skilled opponents, 661 00:56:48,875 --> 00:56:50,542 but they don't seem so great. 662 00:57:14,917 --> 00:57:16,042 Liu Sanjie! 663 00:57:17,125 --> 00:57:20,708 Those who duel with you today are famous scholars. 664 00:57:21,542 --> 00:57:23,833 If you admit defeat, we can stop this right now. 665 00:57:24,375 --> 00:57:25,625 If you don't, 666 00:57:26,583 --> 00:57:28,667 you will regret the taste of humiliation later. 667 00:57:31,792 --> 00:57:36,458 ♪ No regret ♪ 668 00:57:36,458 --> 00:57:39,708 ♪ If you can ride the cloud I can fly ♪ (meaning gallop like the wind) 669 00:57:39,708 --> 00:57:44,167 ♪ Like a hornet resting on the tortoise's back ♪ 670 00:57:44,167 --> 00:57:49,792 ♪ If you dare to stick out your head I dare to sting you! ♪ 671 00:57:50,292 --> 00:57:51,042 Go on the attack! 672 00:57:51,792 --> 00:57:53,833 Lord Mo, no need to be alarmed. I will do it. 673 00:57:56,792 --> 00:58:03,333 ♪ Little yellow bird (oriole) that just left the nest ♪ 674 00:58:05,500 --> 00:58:10,458 ♪ Let's find out how many songs you have in you? ♪ 675 00:58:13,042 --> 00:58:19,333 ♪ That day, I was crossing the bridge ♪ 676 00:58:20,042 --> 00:58:29,333 ♪ I opened my mouth to sing and my songs gush forth like a river ♪ 677 00:58:30,625 --> 00:58:34,042 ♪ Your songs cannot be as many as mine ♪ 678 00:58:34,042 --> 00:58:39,500 ♪ As I have 108000 baskets of them ♪ (108000: idiom for almost countless) 679 00:58:39,500 --> 00:58:42,875 ♪ The most recent great flood... ♪ 680 00:58:42,875 --> 00:58:51,250 ♪ ...was caused by my songs stopping up nine rivers ♪ 681 00:58:56,833 --> 00:58:59,917 ♪ You are shameless ♪ 682 00:59:01,250 --> 00:59:04,542 ♪ A frog in the well tries to stand out ♪ 683 00:59:05,625 --> 00:59:10,792 ♪ How much of the world have you seen ♪ 684 00:59:11,250 --> 00:59:16,792 ♪ How many big rivers have you seen? ♪ 685 00:59:17,042 --> 00:59:19,917 Excellent, truly deserving of your literary fame! 686 00:59:21,667 --> 00:59:25,000 ♪ Shut your trap! ♪ 687 00:59:25,958 --> 00:59:29,875 ♪ I am the boulder in the middle of the big river ♪ 688 00:59:30,792 --> 00:59:33,833 ♪ I have seen the wind whip up the waves... ♪ 689 00:59:33,833 --> 00:59:41,708 ♪ ...and split the bow of countless big boats ♪ 690 00:59:43,125 --> 00:59:44,125 Mr. Li, please. 691 00:59:44,542 --> 00:59:45,333 No, No, No. 692 00:59:45,750 --> 00:59:46,917 Mr. Luo, after you. 693 00:59:47,292 --> 00:59:48,667 Song book... song book! 694 00:59:55,583 --> 01:00:01,875 ♪ An oil jug weighs 1 Jin plus 17 Liang ♪ (1 Jin=16 Liang) 695 01:00:04,250 --> 01:00:10,500 ♪ The jug together with the oil weighs 2 Jin plus 1 Liang ♪ 696 01:00:12,917 --> 01:00:20,208 ♪ If you can solve this riddle ♪ 697 01:00:21,375 --> 01:00:26,417 ♪ I will give you the oil for a gift ♪ 698 01:00:30,792 --> 01:00:33,917 Look! I've finally put her on the defensive. 699 01:00:35,583 --> 01:00:37,667 So, how about that? You have no answer to my riddle, right? 700 01:00:39,667 --> 01:00:42,625 ♪ Your mother raised you so well, ♪ 701 01:00:42,625 --> 01:00:45,667 ♪ but you show me an empty oil container and make me guess! ♪ 702 01:00:45,667 --> 01:00:47,167 (1 Jin + 17 Liangs = 2 Jin + 1 Liang, i.e. the can is empty.) 703 01:00:47,292 --> 01:00:50,375 ♪ I return it to you to use as a wine jug ♪ 704 01:00:50,375 --> 01:00:58,333 ♪ That way you can drink wine whenever you feel like it ♪ 705 01:01:01,625 --> 01:01:04,500 Hold on... I have some more! 706 01:01:08,208 --> 01:01:13,958 ♪ 300 dogs were handed to your care ♪ 707 01:01:15,958 --> 01:01:21,917 ♪ Divide them into 4 groups. One of the groups must have fewer dogs than the other 3 ♪ 708 01:01:23,625 --> 01:01:30,083 ♪ All 4 groups must have an odd number of dogs ♪ 709 01:01:31,125 --> 01:01:41,958 ♪ Let me see how you can divide them correctly ♪ 710 01:01:43,000 --> 01:01:44,667 Zhoumei, you reply to him! 711 01:01:44,667 --> 01:01:45,333 Okay. 712 01:01:46,417 --> 01:01:49,292 ♪ Sell 99 of the dogs in the market ♪ 713 01:01:49,292 --> 01:01:52,083 ♪ Another 99 dogs to be made into sausages ♪ 714 01:01:52,083 --> 01:01:55,042 ♪ Yet another 99 dogs to shepherd the sheep ♪ 715 01:01:55,042 --> 01:01:58,125 ♪ This leaves 3 dogs... ♪ 716 01:01:58,125 --> 01:01:59,958 Huh?... So what about the last three dogs?! 717 01:02:01,042 --> 01:02:03,042 So what about the last three dogs? 718 01:02:06,125 --> 01:02:12,000 ♪ They offered themselves as lackeys to the landlord ♪ 719 01:02:13,542 --> 01:02:14,625 How dare you! 720 01:02:27,792 --> 01:02:30,458 This girl is quite pretty. 721 01:02:32,208 --> 01:02:38,375 ♪ Seeing that your life is hard as a fisher woman ♪ 722 01:02:40,958 --> 01:02:46,750 ♪ Having to be bare-footed throughout the 4 seasons ♪ 723 01:02:49,375 --> 01:02:55,083 ♪ Why not marry into Lord Mo's household? ♪ 724 01:02:57,917 --> 01:03:05,958 ♪ You get to wear gold, put on silver and live in a nice apartment ♪ 725 01:03:09,833 --> 01:03:10,542 Sanjie! 726 01:03:10,917 --> 01:03:11,708 Ignore him. 727 01:03:12,875 --> 01:03:15,250 ♪ Since you desire Lord Mo's wealth... ♪ 728 01:03:15,250 --> 01:03:18,833 ♪ ...like to wear gold, put on silver and live in a nice apartment ♪ 729 01:03:18,833 --> 01:03:21,542 ♪ Why don't you persuade your own sister... ♪ 730 01:03:22,750 --> 01:03:26,250 ♪ ...to become Lord Mo's concubine? ♪ 731 01:03:29,333 --> 01:03:31,208 What a piece of rotten wood! (Meaning someone hopeless!) 732 01:03:33,250 --> 01:03:35,292 ♪ You have gone too far! ♪ 733 01:03:36,875 --> 01:03:40,625 ♪ How dare you insult a scholar! ♪ 734 01:03:42,333 --> 01:03:46,875 ♪ If you make the sage (Confucius) angry... ♪ 735 01:03:48,083 --> 01:03:54,042 ♪ ...henceforth, under heaven there will be no more new scholarly essays ♪ 736 01:03:58,333 --> 01:04:02,833 ♪ Please don't make me laugh ♪ 737 01:04:02,833 --> 01:04:09,250 ♪ I advise you not to enter the sage's door... (Do not use Confucius' name to back you up.) ♪ 738 01:04:09,667 --> 01:04:14,792 ♪ ...because if you run into Confucius... ♪ 739 01:04:15,042 --> 01:04:19,417 ♪ ...you may get whacked on the palm with a wooden strip ♪ 740 01:04:20,458 --> 01:04:23,500 ♪ Your words are so unrefined ♪ 741 01:04:24,917 --> 01:04:29,792 ♪ That is what happens when one is unschooled ♪ 742 01:04:30,875 --> 01:04:37,500 ♪ Those who do not read the Four Books (Four classics...) do not know good manners ♪ 743 01:04:38,458 --> 01:04:44,167 ♪ I advise you to start learning the letters ♪ 744 01:04:44,458 --> 01:04:47,792 ♪ Do not mention the books of the sages anymore ♪ 745 01:04:48,625 --> 01:04:51,792 ♪ You are no less ignorant for your classical studies ♪ 746 01:04:52,542 --> 01:04:56,958 ♪ You don't even know the basics of grains and seeds ♪ 747 01:04:57,667 --> 01:05:02,208 ♪ You may very well starve with your books ♪ 748 01:05:03,583 --> 01:05:05,458 ♪ Don't be so arrogant! ♪ 749 01:05:06,375 --> 01:05:09,167 ♪ You are a piece of rotten wood ♪ 750 01:05:09,167 --> 01:05:11,500 ♪ That cannot be carved ♪ (A crass person that cannot be rehabilitated) 751 01:05:12,833 --> 01:05:19,333 ♪ As the saying goes, all things are inferior ♪ 752 01:05:19,583 --> 01:05:27,250 ♪ Since ancient times, scholarly study has been the highest pursuit ♪ 753 01:05:27,958 --> 01:05:31,833 ♪ Don't make me laugh ♪ 754 01:05:31,833 --> 01:05:36,708 ♪ A pale-faced student pretending to be superior ♪ 755 01:05:36,708 --> 01:05:39,208 ♪ Let me ask you which month does the rainy season start? ♪ 756 01:05:39,208 --> 01:05:42,792 ♪ Which month does the spring planting start? ♪ 757 01:05:42,792 --> 01:05:45,208 ♪ Let me ask you which month does the rainy season start? ♪ 758 01:05:45,208 --> 01:05:49,083 ♪ Which month does the spring planting start? ♪ 759 01:05:49,458 --> 01:05:52,208 ♪ The rich are freeloaders ♪ 760 01:05:52,208 --> 01:05:54,250 ♪ Their hands and feet are never stained with mud ♪ 761 01:05:54,250 --> 01:05:56,292 ♪ Have you ever scattered seeds? ♪ 762 01:05:56,292 --> 01:05:59,875 ♪ When do the ears emerge, Second Brother, on the seedlings? ♪ 763 01:05:59,875 --> 01:06:02,292 ♪ You do not know how to read the four seasons... ♪ 764 01:06:02,292 --> 01:06:04,250 ♪ ...the spring plough and autumn harvest ♪ 765 01:06:04,250 --> 01:06:06,042 ♪ If I give you a field for planting... ♪ 766 01:06:06,042 --> 01:06:09,625 ♪ ...you do not know how to rake and how to plough ♪ 767 01:06:11,208 --> 01:06:14,000 Fools! All of you are fools! 768 01:06:16,125 --> 01:06:17,417 Mr. Luo, please. 769 01:06:19,958 --> 01:06:23,833 ♪ Listen... listen to me ♪ 770 01:06:25,958 --> 01:06:29,333 ♪ My family owns a thousand hectares of good rice fields ♪ 771 01:06:30,542 --> 01:06:38,167 ♪ Ploughing... harrowing... I know them well ♪ 772 01:06:39,875 --> 01:06:46,000 ♪ The buffalo follow behind me while I walk in front ♪ 773 01:06:50,167 --> 01:06:51,250 Idiot! 774 01:07:01,042 --> 01:07:02,250 I... I said it wrong. 775 01:07:02,250 --> 01:07:05,042 Actually, it is 'I follow behind, and the buffalo walks in front'. 776 01:07:11,583 --> 01:07:13,792 You didn't want to come when I asked you to. 777 01:07:14,292 --> 01:07:17,125 Take a look now, it's more fun than watching a monkey riding a goat. 778 01:07:19,792 --> 01:07:22,042 Second Brother, listen to me have a go. 779 01:07:25,458 --> 01:07:27,208 Hey! 780 01:07:27,208 --> 01:07:30,042 Stop laughing at these silly people, 781 01:07:30,042 --> 01:07:31,708 Listen to what I sing. 782 01:07:32,917 --> 01:07:38,083 ♪ What is born to wear a crown... ♪ 783 01:07:38,958 --> 01:07:45,125 ♪ ...and wears a majestic scarlet robe? ♪ 784 01:07:45,417 --> 01:07:50,333 ♪ What is born to have a big belly... ♪ 785 01:07:51,167 --> 01:07:59,125 ♪ ...with hands like feet and the back to the sky? ♪ 786 01:08:01,625 --> 01:08:04,083 This riddle is right up our alley. (Our home turf) 787 01:08:04,083 --> 01:08:05,458 Huh? Our alley? 788 01:08:05,792 --> 01:08:07,042 Brother Tao, 789 01:08:07,042 --> 01:08:09,958 How did a smart guy like you become muddle-headed all of a sudden? 790 01:08:09,958 --> 01:08:10,875 Watch and learn! 791 01:08:11,625 --> 01:08:15,042 ♪ When I ace the imperial exam, I wear a crown ♪ 792 01:08:17,292 --> 01:08:20,958 ♪ I also put on an exquisite scarlet robe ♪ 793 01:08:20,958 --> 01:08:22,625 That reminds me! 794 01:08:22,750 --> 01:08:28,708 ♪ Blessed with abundance, Lord Mo grows a big belly ♪ 795 01:08:30,583 --> 01:08:36,708 ♪ When he goes to meet the emperor he bows on all fours with his back to the sky ♪ 796 01:08:39,000 --> 01:08:40,083 What are you laughing at?! 797 01:08:40,417 --> 01:08:42,875 Master, the thing that wears a crown is the rooster. 798 01:08:43,208 --> 01:08:44,792 The thing with big belly is the pig. 799 01:08:44,792 --> 01:08:47,208 What? 800 01:08:50,042 --> 01:08:53,542 ♪ You are nuts! ♪ 801 01:08:53,542 --> 01:08:57,042 ♪ He asked you about the earth, you talk about the sky ♪ 802 01:08:58,667 --> 01:09:02,083 ♪ Why is there wind and rain in the sky? ♪ 803 01:09:02,083 --> 01:09:08,750 ♪ Why are there hills and plains on earth? ♪ 804 01:09:08,750 --> 01:09:12,042 I am not interested in heaven and earth. (Abstract things) 805 01:09:12,042 --> 01:09:13,708 Let's talk about things before our eyes. (Practical things) 806 01:09:13,958 --> 01:09:14,625 That's right! 807 01:09:15,167 --> 01:09:17,875 ♪ Let us talk of things near our eyes then... ♪ 808 01:09:17,875 --> 01:09:21,500 ♪ The brow above your eyes, can you count the hairs? ♪ 809 01:09:23,292 --> 01:09:27,250 ♪ How thick is the skin on your face? ♪ 810 01:09:27,250 --> 01:09:33,292 ♪ The bridge of your nose, how many grams does it weigh? ♪ 811 01:09:39,083 --> 01:09:43,333 ♪ When singing, the songs must keep flowing ♪ 812 01:09:45,167 --> 01:09:49,208 ♪ When drinking, the wine jug must not run out ♪ 813 01:09:51,000 --> 01:09:53,875 ♪ If the wine runs out, you can buy some more ♪ 814 01:09:53,875 --> 01:09:56,458 ♪ But if the flow of songs is disrupted, the rhythm is lost ♪ 815 01:09:56,458 --> 01:10:00,750 ♪ Hey, the rhythm is lost ♪ 816 01:10:00,750 --> 01:10:05,833 ♪ Hey, if the flow of songs is disrupted, the rhythm is lost ♪ 817 01:10:08,083 --> 01:10:15,125 ♪ This is a clean flowing river ♪ 818 01:10:15,125 --> 01:10:24,458 ♪ Your song book is full of bad breath ♪ 819 01:10:24,625 --> 01:10:28,542 ♪ Do not throw your book into the water... ♪ 820 01:10:28,542 --> 01:10:41,917 ♪ ...in order not to pollute this river ♪ 821 01:10:43,542 --> 01:10:44,375 Mr. Tao, 822 01:10:44,583 --> 01:10:45,458 you spar with her. 823 01:10:45,500 --> 01:10:47,625 You must smash her aura of superiority! 824 01:10:49,042 --> 01:10:52,792 ♪ I advise you not to invite woe upon yourself ♪ 825 01:10:53,917 --> 01:10:58,708 ♪ The house of Mo has great power and wealth ♪ 826 01:10:59,875 --> 01:11:04,667 ♪ Even the royal household treats him with deference ♪ 827 01:11:05,083 --> 01:11:10,292 ♪ and the Lord of the underworld must bow before him ♪ 828 01:11:12,375 --> 01:11:18,833 ♪ If you submit to Lord Mo's will ♪ 829 01:11:20,208 --> 01:11:27,333 ♪ He will make appropriate arrangements for you ♪ 830 01:11:28,458 --> 01:11:33,542 ♪ Henceforth, you will not have to toil under the sun ♪ 831 01:11:34,125 --> 01:11:43,333 ♪ When going out, you do not have to walk 3 steps before you are carried on a sedan chair ♪ 832 01:11:43,333 --> 01:11:47,583 ♪ Do not talk to me about Lord Mo's wealth ♪ 833 01:11:47,583 --> 01:11:50,375 ♪ The landlord's heart is more poisonous than a snake's ♪ 834 01:11:50,375 --> 01:11:54,375 ♪ The fishes in the pond die if he washes his hands in it ♪ 835 01:11:54,375 --> 01:11:58,042 ♪ The trees on the hill wilt when he passes by ♪ 836 01:11:59,542 --> 01:12:01,292 Liu Sanjie! 837 01:12:01,292 --> 01:12:02,417 You...! 838 01:12:08,250 --> 01:12:11,042 ♪ It's so funny ♪ 839 01:12:11,042 --> 01:12:14,833 ♪ It's funny to see an old buffalo fall into the river ♪ 840 01:12:14,833 --> 01:12:17,042 ♪ If the old buffalo were to drown, ♪ 841 01:12:17,042 --> 01:12:20,208 ♪ we would take a sharp knife and slowly butcher it ♪ 842 01:12:20,208 --> 01:12:22,625 ♪ If the old buffalo were to drown, ♪ 843 01:12:22,625 --> 01:12:28,208 ♪ we would take a sharp knife and slowly butcher it ♪ 844 01:12:32,583 --> 01:12:33,542 Hurry up! 845 01:12:39,875 --> 01:12:41,917 Master, are you alright? 846 01:13:00,500 --> 01:13:07,375 ♪ Upstream, the strong current churns up the sand... ♪ 847 01:13:07,750 --> 01:13:14,583 ♪ ...the fishes swim downstream swinging their tails ♪ 848 01:13:14,958 --> 01:13:22,042 ♪ The fishes can be sold in the market... ♪ 849 01:13:22,292 --> 01:13:30,417 ♪ ...in exchange for oil, salt, and tea ♪ 850 01:13:34,958 --> 01:13:41,875 ♪ With a sickle in hand, I know how to harvest the rice ♪ 851 01:13:42,250 --> 01:13:49,167 ♪ With a bamboo sliver in hand, I can weave a basket ♪ 852 01:13:49,500 --> 01:13:56,375 ♪ Now that I have come to stay with my younger sister from a fishing family ♪ 853 01:13:56,667 --> 01:14:05,208 ♪ My fingers learn to climb the net and work the loom ♪ 854 01:14:05,625 --> 01:14:12,667 ♪ The elder sister learns to weave, and the younger sister learns to sing ♪ 855 01:14:12,917 --> 01:14:19,833 ♪ We two sisters move our loom in synchrony ♪ 856 01:14:20,042 --> 01:14:27,125 ♪ The daughter of the woodcutters and the fisher-maiden ♪ 857 01:14:27,375 --> 01:14:36,208 ♪ met under dire circumstances and became friends ♪ 858 01:14:40,042 --> 01:14:41,792 Sanjie, I'll go and get the thread. 859 01:14:41,792 --> 01:14:43,083 The thread is on the bed. 860 01:15:37,167 --> 01:15:37,917 Sanjie. 861 01:15:38,458 --> 01:15:39,208 Sanjie. 862 01:15:40,583 --> 01:15:41,250 Are you... 863 01:15:41,750 --> 01:15:42,625 What is happening? 864 01:15:43,417 --> 01:15:44,042 Sanjie. 865 01:15:44,583 --> 01:15:46,208 Why did you keep it from me? 866 01:15:46,208 --> 01:15:47,583 What are you talking about? 867 01:15:48,375 --> 01:15:49,292 What? 868 01:15:50,417 --> 01:15:52,958 Don't pretend anymore. 869 01:15:53,792 --> 01:15:54,583 Let me ask you. 870 01:15:55,167 --> 01:15:58,667 The cloth ball that you made, who is it for? 871 01:15:58,667 --> 01:16:00,958 You naughty girl! You peeked at my stuff, didn't you? 872 01:16:00,958 --> 01:16:04,250 Yeah, not only have I seen it, I've brought it too! 873 01:16:04,375 --> 01:16:05,042 Give it back to me! 874 01:16:05,042 --> 01:16:06,625 - Give me the cloth ball back! - No way. 875 01:16:06,625 --> 01:16:07,542 - Give it back to me! - No way. 876 01:16:07,542 --> 01:16:09,250 You naughty girl! Give it back to me! 877 01:16:09,583 --> 01:16:10,667 - Give it to me. - No. 878 01:16:11,000 --> 01:16:13,500 My dear sister, tell me who he is. 879 01:16:13,625 --> 01:16:15,833 You return it to me first, then I'll tell you. 880 01:16:17,292 --> 01:16:19,125 Tell me who he is first, then I'll return it to you. 881 01:16:19,500 --> 01:16:21,375 You won't return it? I won't tell you anything then. 882 01:16:26,792 --> 01:16:28,042 Take it. 883 01:16:34,083 --> 01:16:35,583 Zhoumei, tell me... 884 01:16:35,583 --> 01:16:37,917 ...are you also making a ball behind my back? 885 01:16:38,333 --> 01:16:39,042 Me? 886 01:16:40,125 --> 01:16:41,042 No! 887 01:16:45,042 --> 01:16:45,917 My good sister, 888 01:16:46,500 --> 01:16:47,750 Do not ask me about this again. 889 01:16:51,125 --> 01:16:54,958 It would be great if we were both thinking of the same person! 890 01:16:54,958 --> 01:16:56,208 Who are you thinking of? 891 01:16:56,750 --> 01:17:00,125 I'm thinking how wonderful it would be... 892 01:17:00,125 --> 01:17:01,125 if you became my sister-in-law! 893 01:17:01,125 --> 01:17:02,958 Zhoumei, stop your wild guessing! 894 01:17:03,625 --> 01:17:05,875 Why? You don't like my big brother Ah Niu? 895 01:17:06,667 --> 01:17:09,292 Silly girl, you are really silly. 896 01:17:15,417 --> 01:17:16,292 - Who is there? - Who is there? 897 01:17:39,167 --> 01:17:39,875 Who is there? 898 01:17:40,417 --> 01:17:41,292 Who is there? 899 01:17:45,208 --> 01:17:46,208 Eh?... a fish! 900 01:17:46,500 --> 01:17:48,125 Wow, this fish is huge! 901 01:17:48,625 --> 01:17:49,417 You look! 902 01:17:59,083 --> 01:18:00,125 - Ah Niu. - Huh? 903 01:18:00,708 --> 01:18:03,375 Oh, Second Brother, it's you. 904 01:18:07,583 --> 01:18:09,500 Ah Niu, what happened at home? 905 01:18:10,750 --> 01:18:13,458 Nothing, nothing happened. 906 01:18:14,250 --> 01:18:15,042 Where is my sister? 907 01:18:15,292 --> 01:18:17,625 She... she's at home. 908 01:18:20,500 --> 01:18:23,292 Oh no, something must have happened to her again. 909 01:18:29,042 --> 01:18:31,333 Sanjie, look, this fish is so big. 910 01:18:35,500 --> 01:18:37,083 Sanjie, I'll go prepare the fish. 911 01:18:37,292 --> 01:18:38,792 - Be quick! - Okay. 912 01:18:57,167 --> 01:19:10,417 ♪ The needle calls to the thread, and the thread responds by going through the needle ♪ 913 01:19:10,833 --> 01:19:18,583 ♪ Guys are clueless about a girl's feelings ♪ 914 01:19:18,792 --> 01:19:25,875 ♪ The bird is aware of the fish in the water ♪ 915 01:19:26,792 --> 01:19:37,708 ♪ But the fish is not aware of the bird in the woods ♪ 916 01:19:46,417 --> 01:19:59,375 ♪ If you can't see the fish, don't blame the water ♪ 917 01:19:59,792 --> 01:20:07,375 ♪ If you can't see the bird, don't blame the woods ♪ 918 01:20:07,375 --> 01:20:14,792 ♪ Not because the bird didn't show off her feathers... ♪ 919 01:20:15,500 --> 01:20:27,458 ♪ ...just that nine out of ten guys won't get it ♪ 920 01:20:37,958 --> 01:20:38,625 Sanmei! 921 01:20:38,792 --> 01:20:40,375 Brother, you're back. 922 01:20:41,125 --> 01:20:42,333 Was there any trouble? 923 01:20:42,333 --> 01:20:43,042 No. 924 01:20:43,583 --> 01:20:44,625 Really? 925 01:20:44,625 --> 01:20:45,667 Really! 926 01:20:49,292 --> 01:20:50,958 I ran into Ah Niu. 927 01:20:52,125 --> 01:20:53,583 He was running furiously. 928 01:20:54,125 --> 01:20:55,333 Just a few moments ago? 929 01:20:55,833 --> 01:20:56,500 Yes, 930 01:20:57,125 --> 01:20:58,792 He seemed so nervous, 931 01:20:59,500 --> 01:21:01,750 I thought you were in trouble again. 932 01:21:01,750 --> 01:21:05,083 My brother, you're always worrying so much. 933 01:21:06,500 --> 01:21:07,167 Sanmei! 934 01:21:07,792 --> 01:21:10,958 Recently, I've been sensing someone whispering in my ear, 935 01:21:11,833 --> 01:21:14,583 "Leave this place, trouble is coming!" 936 01:21:15,417 --> 01:21:18,167 That someone is yourself! 937 01:21:19,542 --> 01:21:20,125 Sanmei! 938 01:21:22,042 --> 01:21:22,667 Look. 939 01:21:25,917 --> 01:21:26,667 Brother! 940 01:21:28,458 --> 01:21:30,583 I earned these from selling firewood. 941 01:21:30,833 --> 01:21:33,042 With money, we can leave this place. 942 01:21:33,333 --> 01:21:34,333 Where do you want to go? 943 01:21:35,208 --> 01:21:36,375 Let's leave first. We can decide that later. 944 01:21:36,917 --> 01:21:38,833 Sanmei, I've thought about this. 945 01:21:39,167 --> 01:21:40,250 We leave today. 946 01:21:40,500 --> 01:21:42,500 - Today!? - Yes, immediately. 947 01:21:42,875 --> 01:21:43,708 Brother! 948 01:21:44,167 --> 01:21:45,958 Enough talking, go and pack your things. 949 01:21:46,542 --> 01:21:48,292 Oh my! What's the matter with you?! 950 01:21:48,583 --> 01:21:50,750 Sanmei, I beg you. 951 01:21:51,042 --> 01:21:52,542 Listen to your brother just this once. 952 01:21:52,542 --> 01:21:54,667 Brother, don't worry. 953 01:21:55,458 --> 01:21:57,792 You're so naive! 954 01:21:58,292 --> 01:22:01,375 Just think about it. Mo Huairen, that old dog, do you really think he'll let you off!? 955 01:22:01,917 --> 01:22:04,000 Brother, think about it. 956 01:22:04,333 --> 01:22:07,375 Our parents were so upstanding, 957 01:22:08,000 --> 01:22:10,958 yet in the end, they were still driven to their graves by the landlord. 958 01:22:11,833 --> 01:22:13,833 Under the sky, above the ground. (everywhere) 959 01:22:14,167 --> 01:22:15,833 Is there a place without someone like Mo Huairen? 960 01:22:16,208 --> 01:22:18,375 Is there a place where the poor can have peace? 961 01:22:22,542 --> 01:22:26,333 The destiny of the poor is so bitter. 962 01:22:36,417 --> 01:22:45,583 ♪ It's not destiny ♪ 963 01:22:45,875 --> 01:22:54,500 ♪ We aren't born to be poor ♪ 964 01:22:54,500 --> 01:23:03,458 ♪ We aren't born to suffer a hard life ♪ 965 01:23:04,167 --> 01:23:12,500 ♪ It's just that the landlord has an iron... ♪ 966 01:23:57,208 --> 01:24:00,125 Dad, time for dinner. We have fish today. 967 01:24:00,625 --> 01:24:02,458 Oh? We have fish today? 968 01:24:03,500 --> 01:24:05,792 Lao Er, let's have a drink. 969 01:24:08,500 --> 01:24:09,958 Big brother, come. 970 01:24:09,958 --> 01:24:11,500 I found this fish on the ground. 971 01:24:12,875 --> 01:24:15,583 Just eat it! Do you have to shout?! 972 01:24:18,167 --> 01:24:18,792 Take a seat. 973 01:24:35,042 --> 01:24:37,167 Come on, have a drink with me. 974 01:24:38,167 --> 01:24:40,250 Tomorrow, we'll go fishing together. 975 01:24:48,917 --> 01:24:51,417 Mo Huairen took away my farm, 976 01:24:52,208 --> 01:24:54,000 and now he wants to stop me from fishing. 977 01:24:55,042 --> 01:24:56,875 No way. 978 01:24:58,333 --> 01:24:59,875 I won't pay him tax for fishing. 979 01:25:00,500 --> 01:25:02,625 But I've got my life to give if he wants it. 980 01:25:05,750 --> 01:25:08,000 Lao Er, you're right. 981 01:25:08,875 --> 01:25:11,375 The landlord won't let us off. 982 01:25:12,042 --> 01:25:14,250 But we're not afraid. 983 01:25:21,875 --> 01:25:23,792 Girl, go ahead and eat. 984 01:25:48,833 --> 01:25:53,292 ♪ To cut wood, one has to climb ridges and slopes ♪ 985 01:25:53,292 --> 01:25:57,500 ♪ The wild fowl of the hills has a long, droopy tail ♪ 986 01:25:57,500 --> 01:26:01,750 ♪ The fowl of the hills sways its tail from side to side ♪ 987 01:26:01,750 --> 01:26:09,667 ♪ Spreading its wings, it flies over dens of tigers and wolves ♪ 988 01:26:10,542 --> 01:26:14,833 ♪ Elder sister cuts the wood while I help out ♪ 989 01:26:14,833 --> 01:26:19,125 ♪ Let me ask you how long should the cut wood be? ♪ 990 01:26:19,125 --> 01:26:23,333 ♪ Long or short is just as good ♪ 991 01:26:23,333 --> 01:26:30,875 ♪ Who'd bother to bring a ruler to measure them? ♪ 992 01:26:37,708 --> 01:26:38,583 Zhoumei. 993 01:26:40,458 --> 01:26:44,625 ♪ A woodcutter doesn't cut the hill pine tree ♪ 994 01:26:44,625 --> 01:26:48,792 ♪ Even the small tender pine is useful ♪ 995 01:26:48,792 --> 01:26:53,000 ♪ It shields you from the hot sun and... ♪ 996 01:26:53,000 --> 01:27:01,042 ♪ ...dares to block the North, South, East and West winds ♪ 997 01:27:22,042 --> 01:27:26,292 ♪ When entering the hills, we hear the turtle-dove call ♪ 998 01:27:26,292 --> 01:27:30,292 ♪ When leaving the hills, we hear the partridge call ♪ 999 01:27:30,292 --> 01:27:34,500 ♪ Singing the mountain songs as we go along... ♪ 1000 01:27:34,500 --> 01:27:42,917 ♪ ...we drive the old song thrush up the wall (with jealousy) ♪ 1001 01:27:44,625 --> 01:27:46,083 Zhoumei, are you tired? 1002 01:27:46,375 --> 01:27:47,042 I'm fine. 1003 01:28:05,833 --> 01:28:06,500 What happened? 1004 01:28:12,667 --> 01:28:14,042 Sanjie, someone's behind you! 1005 01:28:15,083 --> 01:28:18,833 Help! 1006 01:28:20,333 --> 01:28:22,250 Somebody! 1007 01:28:23,042 --> 01:28:24,958 Help! 1008 01:28:24,958 --> 01:28:27,042 Somebody! 1009 01:28:27,042 --> 01:28:31,042 Help! 1010 01:28:31,042 --> 01:28:32,875 Somebody! 1011 01:28:33,250 --> 01:28:35,417 Help! 1012 01:28:35,750 --> 01:28:37,583 Somebody! 1013 01:28:52,375 --> 01:28:53,125 Sanmei! 1014 01:28:54,292 --> 01:28:55,167 Sanmei! 1015 01:28:58,625 --> 01:28:59,583 Sanmei! 1016 01:29:00,042 --> 01:29:01,250 Sanmei! 1017 01:29:05,250 --> 01:29:07,250 Let's go! Let's get her back from Mo Huairen! 1018 01:29:07,250 --> 01:29:07,917 Come with me! 1019 01:29:08,708 --> 01:29:10,250 Ah Niu, where are you going?! 1020 01:29:11,833 --> 01:29:12,875 Let's look for Mo Huairen! 1021 01:29:13,833 --> 01:29:14,500 Come back! 1022 01:29:25,958 --> 01:29:27,292 Sanmei! 1023 01:29:27,625 --> 01:29:29,417 Why don't you listen to me!? 1024 01:29:32,125 --> 01:29:32,792 Lao Er. 1025 01:29:34,042 --> 01:29:34,917 Don't worry. 1026 01:29:36,500 --> 01:29:38,958 We'll find a way to bring Liu Sanjie back. 1027 01:29:40,375 --> 01:29:44,417 Uncle, I don't even know if she's alive. 1028 01:29:45,708 --> 01:29:47,583 How can I not be worried? 1029 01:30:27,333 --> 01:30:27,875 Master Mo. 1030 01:30:29,000 --> 01:30:30,542 Did anybody see you do this? 1031 01:30:30,542 --> 01:30:31,375 Nobody saw us. 1032 01:30:31,917 --> 01:30:32,583 Good. 1033 01:30:33,125 --> 01:30:36,375 Keep a close watch, but don't alarm her. 1034 01:30:36,375 --> 01:30:37,042 Yes, master. 1035 01:30:39,917 --> 01:30:41,042 - Housekeeper. - Yes. 1036 01:30:41,583 --> 01:30:42,833 Pass the instructions to all servants and maids: 1037 01:30:43,500 --> 01:30:45,375 Whoever leaks this matter out... 1038 01:30:45,375 --> 01:30:46,792 will be beaten to death with heavy sticks. 1039 01:30:46,792 --> 01:30:47,458 Yes, master. 1040 01:32:18,083 --> 01:32:19,375 My master gave instructions... 1041 01:32:19,833 --> 01:32:21,333 ...to ask you to comb your hair and change your clothes. 1042 01:32:22,000 --> 01:32:23,125 Who is your master? 1043 01:32:30,167 --> 01:32:32,000 He's Mo Huairen, that old dog! 1044 01:32:35,042 --> 01:32:36,250 You are...? 1045 01:32:36,875 --> 01:32:38,750 We're the housemaids of the Mo family. 1046 01:32:39,042 --> 01:32:40,917 We love to hear you sing. 1047 01:32:41,208 --> 01:32:43,042 Mo Huairen doesn't allow us to speak to you, 1048 01:32:43,333 --> 01:32:44,375 but we don't care. 1049 01:32:45,417 --> 01:32:47,792 Good young sisters, tell me. 1050 01:32:48,250 --> 01:32:49,833 Mo Huairen kidnapped me and brought me here. 1051 01:32:50,000 --> 01:32:51,500 What does he want with me? 1052 01:32:53,042 --> 01:32:53,958 We don't know. 1053 01:33:06,125 --> 01:33:08,917 Young sister, return these things to him. 1054 01:33:08,917 --> 01:33:10,250 Just say I don't want them. 1055 01:33:10,875 --> 01:33:12,625 All right, Sanjie. I'll do that now. 1056 01:33:25,583 --> 01:33:28,000 Even if she doesn't wear them, I'll still send them. 1057 01:33:29,458 --> 01:33:31,167 Continue sending the tea and meals on time. 1058 01:33:32,125 --> 01:33:34,167 Even if she refuses to eat, send the next meal as scheduled. 1059 01:33:35,375 --> 01:33:37,625 Send whatever food she wants, 1060 01:33:38,167 --> 01:33:40,500 and whatever fruit she likes. 1061 01:33:42,208 --> 01:33:44,083 A woodcutter girl from the hills... 1062 01:33:44,417 --> 01:33:47,000 ...should be more grateful for such undeserved luxury. 1063 01:33:50,833 --> 01:33:53,167 The trick is to first break her willpower, 1064 01:33:53,750 --> 01:33:55,250 then starve her. 1065 01:33:56,458 --> 01:33:58,333 Wait until she's eaten my food, 1066 01:33:58,708 --> 01:34:01,250 and then it'll be an excellent time to confront her. 1067 01:34:02,583 --> 01:34:04,042 In my humble opinion, 1068 01:34:04,500 --> 01:34:09,875 within three days, her head will be bowed, and her ears will be folded. 1069 01:34:31,583 --> 01:34:34,083 Lao Er, where did you look for her? 1070 01:34:34,917 --> 01:34:37,542 Both inside and outside the hills, and inside and outside the ravines, 1071 01:34:37,542 --> 01:34:38,750 I've searched them all... 1072 01:34:39,458 --> 01:34:40,500 ...but just can't find her. 1073 01:34:42,667 --> 01:34:44,042 What are we supposed to do?! 1074 01:34:48,708 --> 01:34:49,917 Look, Ah Niu's back! 1075 01:34:49,917 --> 01:34:50,833 Ah Niu? 1076 01:34:52,833 --> 01:34:53,542 Brother! 1077 01:34:55,125 --> 01:34:56,625 The main door of the Mo family mansion is shut tight, 1078 01:34:57,583 --> 01:34:59,042 and I can't get any information. 1079 01:35:05,417 --> 01:35:07,833 In my opinion, Liu Sanjie is definitely in Mo's mansion. 1080 01:35:09,458 --> 01:35:11,000 Mo Huairen, that old dog... 1081 01:35:12,542 --> 01:35:14,292 We should all go our separate ways to search. 1082 01:35:14,958 --> 01:35:17,833 Before sundown, we must find Liu Sanjie. 1083 01:35:18,083 --> 01:35:20,875 That's right! We must find her! 1084 01:35:20,875 --> 01:35:21,708 We'll split up to search. 1085 01:35:36,750 --> 01:35:39,250 Sanjie, why don't you eat something first? 1086 01:35:45,875 --> 01:35:47,792 Mo Huairen is so generous... 1087 01:35:48,042 --> 01:35:50,167 I guess he must have an ulterior motive. 1088 01:35:50,167 --> 01:35:54,833 Sanjie, he said, "He'll just lock you up for three days first." 1089 01:35:59,917 --> 01:36:02,000 Lock me up for three days? 1090 01:36:02,667 --> 01:36:04,583 This old dog is cruel! 1091 01:36:05,292 --> 01:36:08,042 Sanjie, you must find a way to escape! 1092 01:36:08,500 --> 01:36:09,333 Right... 1093 01:36:10,500 --> 01:36:12,792 If that old dog were to come and meet me, 1094 01:36:13,417 --> 01:36:16,000 I'd give him a piece of my mind. 1095 01:36:16,500 --> 01:36:17,875 He's not going to come here. 1096 01:36:46,708 --> 01:36:52,792 ♪ In the hills, one must not fear tigers and wolves ♪ 1097 01:36:52,792 --> 01:36:57,250 ♪ In the sea, one must not fear the water dragon ♪ 1098 01:37:01,458 --> 01:37:07,167 ♪ Cut off the dragon's scales to use as covering ♪ 1099 01:37:07,375 --> 01:37:15,125 ♪ Hack off the tiger's head to use as a footstool ♪ 1100 01:37:28,833 --> 01:37:31,000 Sanjie, I have an idea. 1101 01:37:31,000 --> 01:37:32,208 What idea? 1102 01:37:32,208 --> 01:37:34,042 When that old dog brought you here, 1103 01:37:34,292 --> 01:37:36,125 he ordered to keep it secret. 1104 01:37:36,583 --> 01:37:37,958 So we should cause a commotion. 1105 01:37:37,958 --> 01:37:39,042 He cares about his reputation... 1106 01:37:39,042 --> 01:37:40,542 ...and fears it will become public. 1107 01:37:40,917 --> 01:37:42,917 Maybe he'll let you go. 1108 01:37:43,250 --> 01:37:46,792 Eh, landlords are like man-eating wolves... 1109 01:37:47,000 --> 01:37:48,583 ...he won't show compassion. 1110 01:37:48,583 --> 01:37:49,875 Why not try? 1111 01:37:49,875 --> 01:37:50,667 Look! 1112 01:38:12,833 --> 01:38:14,167 I'll call them over, you keep smashing things. 1113 01:38:14,167 --> 01:38:14,792 Okay. 1114 01:38:16,667 --> 01:38:22,667 The antiques are shattered to pieces! 1115 01:38:22,667 --> 01:38:24,250 Huh?! My antiques! 1116 01:38:28,292 --> 01:38:30,000 Sanjie, Mo Huairen is coming. 1117 01:38:39,708 --> 01:38:40,375 What happened? 1118 01:38:42,167 --> 01:38:43,458 Hah! My antiques! 1119 01:38:44,292 --> 01:38:45,042 You... 1120 01:38:45,875 --> 01:38:46,667 You! 1121 01:38:47,583 --> 01:38:50,208 Mo Huairen, you finally came! 1122 01:38:51,167 --> 01:38:54,833 You! 1123 01:38:55,958 --> 01:38:59,042 If not for these broken ceramics, 1124 01:38:59,042 --> 01:39:00,417 I couldn't have summoned you. 1125 01:39:01,292 --> 01:39:04,458 Don't betray my good intentions. 1126 01:39:05,125 --> 01:39:06,917 Hmph! Good intentions? 1127 01:39:07,583 --> 01:39:13,625 ♪ Many thanks to you! ♪ 1128 01:39:13,625 --> 01:39:17,250 ♪ Many thanks to this kind-hearted man ♪ 1129 01:39:17,917 --> 01:39:22,625 ♪ Thank you for the knife that barred my way ♪ 1130 01:39:22,625 --> 01:39:27,500 ♪ Thank you for the rope that bound me ♪ 1131 01:39:27,792 --> 01:39:29,083 Since you've been here, 1132 01:39:29,375 --> 01:39:31,333 I've never mistreated you. 1133 01:39:31,792 --> 01:39:34,583 Good tea, fine food, silk and satin... 1134 01:39:35,250 --> 01:39:36,542 what more do you want? 1135 01:39:37,417 --> 01:39:40,292 ♪ Thank you for your good tea and food ♪ 1136 01:39:40,292 --> 01:39:44,042 ♪ Sanjie won't eat the food of the wealthy ♪ 1137 01:39:44,042 --> 01:39:47,208 ♪ Thank you for your fine silk ♪ 1138 01:39:47,417 --> 01:39:53,000 ♪ A decent person won't wear the skins of a dog ♪ 1139 01:39:54,917 --> 01:39:57,750 Liu Sanjie, you're too arrogant! 1140 01:39:58,833 --> 01:40:03,958 ♪ This is pride you don't possess ♪ 1141 01:40:04,250 --> 01:40:08,958 ♪ You're just a dog under the landlord's table ♪ 1142 01:40:09,875 --> 01:40:14,875 ♪ Fortunately, you're born with sharp teeth... ♪ 1143 01:40:14,875 --> 01:40:20,292 ♪ ...to gnaw on scattered bones ♪ 1144 01:40:20,708 --> 01:40:22,000 How dare you insult me! 1145 01:40:22,917 --> 01:40:24,625 Don't be insolent! 1146 01:40:24,875 --> 01:40:27,292 Don't you know where you are?! 1147 01:40:30,333 --> 01:40:34,125 ♪ This place is the tiger's mouth ♪ 1148 01:40:34,125 --> 01:40:36,625 ♪ This place is the wolves' den ♪ 1149 01:40:36,625 --> 01:40:42,167 ♪ A virtuous house from outside ♪ 1150 01:40:42,167 --> 01:40:49,208 ♪ Where murders happen unseen inside! ♪ 1151 01:40:49,792 --> 01:40:50,500 Good! 1152 01:40:50,958 --> 01:40:52,958 You know what could happen here, good! 1153 01:40:54,792 --> 01:40:55,792 Lock the door! 1154 01:41:30,250 --> 01:41:34,208 ♪ It's lost, It's lost ♪ 1155 01:41:34,542 --> 01:41:43,208 ♪ I can't see the song thrush flying above the hills ♪ 1156 01:41:43,708 --> 01:41:47,583 ♪ I can't see it perched on the branch ♪ 1157 01:41:47,833 --> 01:41:52,042 ♪ It left at dawn but hasn't returned by nightfall ♪ 1158 01:41:56,042 --> 01:42:03,167 ♪ It left at dawn but hasn't returned by nightfall ♪ 1159 01:42:10,833 --> 01:42:14,625 ♪ It's lost, It's lost ♪ 1160 01:42:14,917 --> 01:42:23,375 ♪ The song thrush flew away and didn't return ♪ 1161 01:42:23,708 --> 01:42:27,500 ♪ On which tree are you resting? ♪ 1162 01:42:27,708 --> 01:42:31,667 ♪ On which bush have you landed? ♪ 1163 01:42:35,625 --> 01:42:43,458 ♪ On which bush have you landed? ♪ 1164 01:42:43,458 --> 01:42:44,542 Brother Ah Niu! 1165 01:42:47,333 --> 01:42:53,500 ♪ The song thrush is trapped in a cage ♪ 1166 01:42:53,500 --> 01:43:05,167 ♪ The cage door has many locks ♪ 1167 01:43:05,167 --> 01:43:13,333 ♪ She sees the green hills, but can't fly free ♪ 1168 01:43:13,333 --> 01:43:14,042 Sanmei! 1169 01:43:14,792 --> 01:43:20,750 ♪ Caged song thrush, don't struggle ♪ 1170 01:43:20,750 --> 01:43:26,750 ♪ Grass waits for wind to move ♪ 1171 01:43:26,750 --> 01:43:32,750 ♪ At midnight, the wind will rise ♪ 1172 01:43:32,750 --> 01:43:42,417 ♪ When wind blows grass moves, then fly home ♪ 1173 01:43:47,917 --> 01:43:48,583 Go. 1174 01:43:53,708 --> 01:43:54,875 Go now! 1175 01:43:54,875 --> 01:43:55,542 Yes. 1176 01:43:58,500 --> 01:43:59,583 You two are dismissed. 1177 01:44:00,417 --> 01:44:01,042 Yes. 1178 01:44:05,333 --> 01:44:06,958 Hurry! Open the door! 1179 01:44:07,208 --> 01:44:07,833 Open the door! 1180 01:44:08,667 --> 01:44:10,708 Open the door! 1181 01:44:11,042 --> 01:44:12,083 Open the door! 1182 01:44:13,833 --> 01:44:15,833 Who leaked the information? 1183 01:44:15,833 --> 01:44:17,125 I don't know. 1184 01:44:17,792 --> 01:44:19,250 Quick, bar the door! 1185 01:44:19,250 --> 01:44:20,750 Hurry! 1186 01:44:23,000 --> 01:44:25,000 Block it! 1187 01:44:37,000 --> 01:44:37,958 Brother Ah Niu! 1188 01:44:39,583 --> 01:44:40,208 Sanmei! 1189 01:44:46,958 --> 01:44:47,542 Who's there? 1190 01:44:55,917 --> 01:44:57,042 - Sanjie! - Sisters. 1191 01:44:57,042 --> 01:44:58,750 You two, leave now and lock the door. 1192 01:44:58,833 --> 01:44:59,833 Someone came to rescue me. 1193 01:44:59,833 --> 01:45:02,083 Sanjie, we're here to rescue you too. 1194 01:45:02,333 --> 01:45:03,708 They're all at the front door. 1195 01:45:09,375 --> 01:45:11,833 Eh? Who opened the door? 1196 01:45:12,708 --> 01:45:13,500 Master! 1197 01:45:13,958 --> 01:45:15,542 Master! 1198 01:45:15,917 --> 01:45:17,542 The housekeeper's coming. Leave quickly! 1199 01:45:18,500 --> 01:45:19,292 Hurry! 1200 01:45:36,500 --> 01:45:37,375 Let's go. 1201 01:45:40,958 --> 01:45:45,875 Open the door! 1202 01:45:45,875 --> 01:45:47,208 Uncle, they've left. 1203 01:45:49,375 --> 01:45:51,667 - Let's go. - Go. Quickly! 1204 01:45:56,167 --> 01:45:57,125 Go and call them. 1205 01:46:00,792 --> 01:46:05,583 Liu Sanjie has escaped! 1206 01:46:05,583 --> 01:46:07,792 - What? Escaped?! - What? Escaped?! 1207 01:46:15,542 --> 01:46:16,292 How did she escape? 1208 01:46:18,583 --> 01:46:19,333 How did she escape? 1209 01:46:19,333 --> 01:46:20,958 She was gone when we arrived. 1210 01:46:20,958 --> 01:46:22,167 Master, look! 1211 01:46:22,458 --> 01:46:23,542 Where!? 1212 01:46:24,292 --> 01:46:25,958 Those two are boarding a boat. 1213 01:46:26,625 --> 01:46:28,167 You fools! 1214 01:46:28,167 --> 01:46:30,000 After them! 1215 01:46:32,292 --> 01:46:35,125 Maids, go after them! 1216 01:46:35,125 --> 01:46:35,833 Hurry! 1217 01:46:50,958 --> 01:46:52,542 Quick, get on the boat! 1218 01:46:56,333 --> 01:46:58,583 Quick, move the boat! 1219 01:47:15,667 --> 01:47:23,500 ♪ Just cast the hook moments ago ♪ 1220 01:47:23,958 --> 01:47:33,833 ♪ Lifted the rod and caught a turtle ♪ 1221 01:47:34,458 --> 01:47:35,917 ♪ Gave the turtle to the landlord ♪ 1222 01:47:35,917 --> 01:47:37,417 Look, ♪ Gave the turtle to the landlord ♪ 1223 01:47:37,417 --> 01:47:38,708 they're rowing into a bay. ♪ Gave the turtle to the landlord ♪ 1224 01:47:38,708 --> 01:47:39,292 ♪ Gave the turtle to the landlord ♪ 1225 01:47:39,292 --> 01:47:40,083 Row faster! ♪ Gave the turtle to the landlord ♪ 1226 01:47:40,083 --> 01:47:41,167 ♪ Gave the turtle to the landlord ♪ 1227 01:47:41,292 --> 01:47:41,958 Look, ♪ To keep by the kitchen stove ♪ 1228 01:47:41,958 --> 01:47:43,750 they're rowing out now. ♪ To keep by the kitchen stove ♪ 1229 01:47:43,792 --> 01:47:48,250 ♪ To sweep the ashes ♪ 1230 01:47:48,250 --> 01:47:49,083 ♪ Gave the turtle to the landlord ♪ 1231 01:47:49,083 --> 01:47:51,750 Let's see where you'll go now. ♪ Gave the turtle to the landlord ♪ 1232 01:47:51,750 --> 01:47:55,083 ♪ Gave the turtle to the landlord ♪ 1233 01:47:55,083 --> 01:48:04,792 ♪ To keep by the kitchen stove to sweep the ashes ♪ 1234 01:48:05,708 --> 01:48:06,458 Stop! 1235 01:48:10,667 --> 01:48:13,583 Master Mo, what's the matter? 1236 01:48:18,833 --> 01:48:20,625 Alright, go now! 1237 01:48:23,458 --> 01:48:31,167 ♪ As good baskets never carry ashes... 1238 01:48:31,167 --> 01:48:33,375 ♪ so good people...♪ 1239 01:48:33,375 --> 01:48:34,875 There she is! ♪ so good people...♪ 1240 01:48:34,875 --> 01:48:39,458 ♪ Never steal (thief aka kidnapper) 1241 01:48:39,792 --> 01:48:47,167 ♪ Today I met Liu Sanjie ♪ 1242 01:48:47,333 --> 01:48:56,625 ♪ Sweet potato in the stove deserves roasting ♪ 1243 01:48:57,375 --> 01:49:01,708 Liu Sanjie, where can you run now? 1244 01:49:02,958 --> 01:49:06,583 Master, I'm old. Can't row faster. 1245 01:49:09,250 --> 01:49:11,958 Spent half the night chasing her, yet she escaped! 1246 01:49:12,292 --> 01:49:13,875 You're all useless! 1247 01:49:14,292 --> 01:49:15,167 Just now, 1248 01:49:15,292 --> 01:49:17,583 I suspected something was wrong. ♪ A small boat floats lightly... ♪ 1249 01:49:17,583 --> 01:49:18,167 Go back now. ♪ A small boat floats lightly... ♪ 1250 01:49:18,167 --> 01:49:18,708 Yes, master. ♪ A small boat floats lightly... ♪ 1251 01:49:18,708 --> 01:49:21,750 ♪ A small boat floats lightly... ♪ 1252 01:49:21,750 --> 01:49:23,458 Master, look! Over there! ♪ A small boat floats lightly... ♪ 1253 01:49:23,458 --> 01:49:25,375 ♪ A small boat floats lightly... ♪ 1254 01:49:25,500 --> 01:49:32,333 ♪ ...with the crescent moon ahead ♪ 1255 01:49:32,333 --> 01:49:34,750 You can't escape me. ♪ ...with the crescent moon ahead ♪ 1256 01:49:34,833 --> 01:49:39,750 ♪ Others gaze at the moon in the sky above ♪ 1257 01:49:39,750 --> 01:49:48,875 ♪ While I watch the moon floating on the water ♪ 1258 01:49:48,875 --> 01:49:54,000 (Refers to the moon's reflection) 1259 01:49:55,042 --> 01:49:56,958 Hand over Liu Sanjie! 1260 01:49:57,750 --> 01:49:58,875 Liu Sanjie? 1261 01:50:00,958 --> 01:50:03,667 Why would she be here? 1262 01:50:04,708 --> 01:50:08,292 I thought she was kidnapped by scoundrels. 1263 01:50:10,208 --> 01:50:11,333 Don't play dumb! 1264 01:50:12,792 --> 01:50:13,708 Who is she? 1265 01:50:16,292 --> 01:50:17,042 Her? 1266 01:50:18,792 --> 01:50:22,042 Why search for Liu Sanjie at night? 1267 01:50:22,542 --> 01:50:24,042 Want another singing duel? 1268 01:50:24,250 --> 01:50:26,167 You lost last time, remember? 1269 01:50:28,417 --> 01:50:29,833 What are you waiting for?! 1270 01:50:29,833 --> 01:50:31,583 Seize these clowns! 1271 01:50:31,583 --> 01:50:32,958 Seize them! Seize them! 1272 01:51:14,750 --> 01:51:21,583 ♪ I went East, he went West ♪ 1273 01:51:21,583 --> 01:51:29,792 ♪ Released the rooster to lure the fox ♪ 1274 01:51:29,792 --> 01:51:36,625 ♪ The fox ran in circles until... ♪ 1275 01:51:36,625 --> 01:51:45,708 ♪ ...sun rose in East, moon set in West ♪ 1276 01:51:49,875 --> 01:51:56,625 ♪ Sun rose in East, moon set in West ♪ 1277 01:51:57,125 --> 01:52:05,458 ♪ Travelers thank the morning rooster ♪ 1278 01:52:05,875 --> 01:52:12,833 ♪ Rooster crows and day breaks ♪ 1279 01:52:12,833 --> 01:52:22,625 ♪ Wolves, snakes, tigers, and leopards hide ♪ 1280 01:52:31,833 --> 01:52:38,333 ♪ Little sister, don't worry ♪ 1281 01:52:38,667 --> 01:52:48,500 ♪ Even at night there are travelers ♪ 1282 01:52:48,500 --> 01:52:55,292 ♪ They say there are tigers in the forest ♪ 1283 01:52:55,292 --> 01:52:57,167 ♪ Oh, little sister ♪ 1284 01:52:58,583 --> 01:53:07,375 ♪ Carries a cleaver to cut tiger heads ♪ 1285 01:53:09,125 --> 01:53:15,458 ♪ Little sister isn't worried ♪ 1286 01:53:16,042 --> 01:53:26,042 ♪ When waves are high, I still have my boat ♪ 1287 01:53:26,500 --> 01:53:33,333 ♪ Holding the tiller steady ♪ 1288 01:53:33,333 --> 01:53:35,125 ♪ Oh, dear brother... ♪ 1289 01:53:36,833 --> 01:53:45,542 ♪ Why fear waves pounding the bow? ♪ 1290 01:53:45,542 --> 01:53:47,208 (Hinting she'll share life with him) 1291 01:53:51,083 --> 01:54:02,167 ♪ Wind moves clouds but not the sky ♪ (His feelings won't change) 1292 01:54:02,167 --> 01:54:09,042 ♪ Current shifts boat but not shore ♪ (His feelings won't change) 1293 01:54:09,042 --> 01:54:15,833 ♪ Knife can't cut lotus threads ♪ (Nothing can sever my love) 1294 01:54:16,542 --> 01:54:27,167 ♪ Axe can't part river water ♪ (Nothing can sever my love) 1295 01:54:37,125 --> 01:54:38,083 Take it. 1296 01:54:44,250 --> 01:54:45,208 Take it. 1297 01:55:27,208 --> 01:55:38,625 ♪ In forest, vines wrap around trees ♪ 1298 01:55:38,625 --> 01:55:45,542 ♪ Never seen trees wrap around vines ♪ 1299 01:55:45,542 --> 01:55:52,292 ♪ If young vines don't cling to trees... ♪ 1300 01:55:52,292 --> 01:56:01,250 ♪ ...they've lived in vain year after year ♪ 1301 01:56:13,042 --> 01:56:17,583 ♪ The young bamboo meant for you... ♪ 1302 01:56:17,583 --> 01:56:24,292 ♪ you didn't gather ♪ (Bamboo shoot symbolizes maiden) 1303 01:56:24,583 --> 01:56:31,167 ♪ The young shoot meant for you, you didn't pick ♪ 1304 01:56:31,167 --> 01:56:38,125 ♪ The cloth ball meant for you, you didn't keep ♪ 1305 01:56:38,125 --> 01:56:46,917 ♪ Now empty-handed, you've only yourself to blame ♪ 1306 01:57:13,333 --> 01:57:20,125 ♪ So be it! We'll be joined ♪ 1307 01:57:20,125 --> 01:57:26,042 ♪ Our union will last a hundred years ♪ 1308 01:57:26,042 --> 01:57:29,125 ♪ Whoever dies at ninety-seven... ♪ 1309 01:57:29,125 --> 01:57:33,958 ♪ ...waits three years on Naihe Bridge ♪ 1310 01:57:33,958 --> 01:57:35,167 (Bridge souls cross in afterlife) 1311 01:57:35,208 --> 01:57:38,833 ♪ Whoever dies at ninety-seven... ♪ 1312 01:57:38,833 --> 01:57:48,500 ♪ ...waits three years on Naihe Bridge ♪ 1313 01:57:48,500 --> 01:57:50,083 (Bridge souls cross in afterlife) 1313 01:57:51,305 --> 01:58:51,411