1 00:00:11,011 --> 00:00:11,844 {\an8}‫"سابقًا..."‬ 2 00:00:11,845 --> 00:00:13,095 {\an8}‫خرج الجميع بحثًا عن الطفل.‬ 3 00:00:13,096 --> 00:00:15,181 {\an8}‫بعد يومين، عثر "تيرنر" على جثة "كايلب".‬ 4 00:00:16,349 --> 00:00:17,182 ‫"كايلب"؟‬ 5 00:00:17,183 --> 00:00:20,228 ‫ابنهما.‬ ‫ذلك الموقف ألحق ضررًا بحالة "تيرنر".‬ 6 00:00:22,272 --> 00:00:25,024 ‫مرحبًا. لم أرك منذ مدة.‬ 7 00:00:25,025 --> 00:00:26,859 ‫أمور كثيرة تشغلني.‬ 8 00:00:26,860 --> 00:00:29,528 ‫نحن جميعًا مشغولون.‬ ‫لكن لا يزال بمقدورك معاودة الاتصال.‬ 9 00:00:29,529 --> 00:00:32,656 ‫هذا الوشم. انظر. من يجري عملًا كهذا؟‬ 10 00:00:32,657 --> 00:00:35,868 ‫الحبر به رقائق ذهبية حقيقية.‬ 11 00:00:35,869 --> 00:00:39,455 ‫هل أحد منكم يعرفها؟‬ ‫هل أحد منكم يعرف هذه الفتاة؟‬ 12 00:00:39,456 --> 00:00:40,582 ‫إن أمكنك مساعدتنا.‬ 13 00:00:41,708 --> 00:00:44,084 ‫أتعرف أي شيء عن الوشوم الذهبية؟‬ 14 00:00:44,085 --> 00:00:45,586 ‫ليس عندي شيء لك يا "تي".‬ 15 00:00:45,587 --> 00:00:46,838 ‫اتركه فحسب.‬ 16 00:00:50,091 --> 00:00:51,008 ‫أجل.‬ 17 00:00:51,009 --> 00:00:52,259 ‫حددت هوية المجهولة.‬ 18 00:00:52,260 --> 00:00:53,762 {\an8}‫"تطابق"‬ 19 00:00:55,000 --> 00:01:01,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 20 00:01:05,774 --> 00:01:07,067 ‫هذا حجر جميل.‬ 21 00:01:08,276 --> 00:01:09,110 ‫أمي...‬ 22 00:01:10,361 --> 00:01:11,988 ‫لماذا يجب أن نموت؟‬ 23 00:01:13,865 --> 00:01:16,992 ‫لأن هذا العالم ليس سوى بداية.‬ 24 00:01:16,993 --> 00:01:19,454 ‫وشعبنا مقدّر له أن يمضي إلى أماكن أخرى.‬ 25 00:01:21,206 --> 00:01:22,414 ‫الآخرة؟‬ 26 00:01:22,415 --> 00:01:25,210 ‫نعم. هناك حيث ننتهي جميعًا‬ 27 00:01:26,169 --> 00:01:27,879 ‫حين ينفد منا الوقت هنا.‬ 28 00:01:29,631 --> 00:01:31,382 ‫كيف تبدو؟‬ 29 00:01:34,719 --> 00:01:36,471 ‫تبدو كهذه.‬ 30 00:01:39,808 --> 00:01:42,310 ‫هل سنتمكن من الطيران في الآخرة؟‬ 31 00:01:43,686 --> 00:01:48,024 ‫بوسعك أن تفعلي هناك كل ما تحلمين به.‬ 32 00:01:49,067 --> 00:01:53,905 ‫لذا إذا فكرت في أي شيء ترغبين في قوله لي،‬ 33 00:01:55,198 --> 00:01:56,616 ‫فتعالي إلى هنا.‬ 34 00:02:07,293 --> 00:02:09,003 ‫سأعود إلى المنزل سيرًا.‬ 35 00:02:10,630 --> 00:02:12,048 ‫أترغبين في المجيء معي؟‬ 36 00:02:12,549 --> 00:02:13,550 ‫بعد لحظة.‬ 37 00:02:14,342 --> 00:02:15,760 ‫حسنًا يا صغيرتي الجميلة.‬ 38 00:03:07,312 --> 00:03:11,649 ‫"طبيعة جامحة"‬ 39 00:03:12,609 --> 00:03:15,819 ‫"لوسي كوك" في سن السابعة، أُبلغ عن اختفائها‬ ‫من منزل والدها داخل المحمية.‬ 40 00:03:15,820 --> 00:03:17,070 ‫"فتاة (ميرسيد) لا تزال مفقودة"‬ 41 00:03:17,071 --> 00:03:18,697 ‫19 يوليو 2010.‬ 42 00:03:18,698 --> 00:03:21,325 ‫- متأكدة من أن هذه هي المجهولة؟‬ ‫- هذه هي.‬ 43 00:03:21,326 --> 00:03:23,869 ‫خال لي أنني لمحتها في الجوار،‬ ‫لهذا تبدو مألوفة.‬ 44 00:03:23,870 --> 00:03:25,537 ‫لكنها كبرت.‬ 45 00:03:25,538 --> 00:03:29,249 ‫- عمّ تتحدثان؟‬ ‫- تولّيت قضية اختطاف "لوسي كوك".‬ 46 00:03:29,250 --> 00:03:32,669 ‫اختفت من منزل والدها عند حافة المحمية.‬ 47 00:03:32,670 --> 00:03:38,675 ‫لا يُوجد أي أثر للدخول عنوة ولا رسالة فدية‬ ‫وكان دمها على سجادة ولم نجد أثرًا لتتبعه.‬ 48 00:03:38,676 --> 00:03:39,843 ‫وأوصلنا هذا لاتهام الأب.‬ 49 00:03:39,844 --> 00:03:42,304 ‫ظننا جميعًا أنه قتلها.‬ ‫ليس أنت فحسب يا "كايل".‬ 50 00:03:42,305 --> 00:03:44,682 ‫أجل، لكنني أضعت وقتًا طويلًا‬ ‫محاولًا إثبات ذلك.‬ 51 00:03:46,851 --> 00:03:50,229 ‫أيمكنك أن تمنحني 24 ساعة قبل نشر الاسم؟‬ 52 00:03:50,230 --> 00:03:51,521 ‫طبعًا.‬ 53 00:03:51,522 --> 00:03:54,858 ‫سيكون المكان محمومًا هنا‬ ‫حين يعرف الناس هذا الأمر.‬ 54 00:03:54,859 --> 00:03:58,278 ‫قُتل "روري كوك" والد "لوسي"‬ ‫بعد أقل من سنة من هذا الحادث.‬ 55 00:03:58,279 --> 00:04:00,697 ‫انتقل إلى "فريسنو" محاولًا الهروب مما حدث.‬ 56 00:04:00,698 --> 00:04:04,076 ‫وجده أحد وضربه حتى الموت خارج حانة.‬ 57 00:04:04,077 --> 00:04:06,787 ‫يتعامل الناس بطرقهم مع قتلة الأطفال.‬ 58 00:04:06,788 --> 00:04:08,122 ‫لكنه لم يقتلها.‬ 59 00:04:08,873 --> 00:04:10,249 ‫أكانت أمها تعمل في المحمية؟‬ 60 00:04:10,250 --> 00:04:11,625 ‫"ماغي"، امرأة لطيفة.‬ 61 00:04:11,626 --> 00:04:14,420 ‫كانت تعمل في مكتب الإدارة لسنوات.‬ 62 00:04:15,338 --> 00:04:17,674 ‫حتى أُصيبت بالسرطان.‬ 63 00:04:18,299 --> 00:04:21,385 ‫مكتوب هنا أنها ماتت‬ ‫قبل اختفاء "لوسي" بثلاثة أسابيع.‬ 64 00:04:21,386 --> 00:04:22,928 ‫انتقلت والدتها إلى المستشفى.‬ 65 00:04:22,929 --> 00:04:25,264 ‫وانتقلت "لوسي" للعيش مع "روري"‬ ‫وأخيها غير الشقيق.‬ 66 00:04:25,265 --> 00:04:26,556 ‫أكان اسمه "جيمس"؟‬ 67 00:04:26,557 --> 00:04:29,602 ‫نعم، "جيمس كوك".‬ ‫مكتوب هنا أن عنوانه الحالي في "فريسنو".‬ 68 00:04:30,186 --> 00:04:31,770 ‫سأذهب لأرى ما لديه.‬ 69 00:04:31,771 --> 00:04:33,106 ‫أيمكنني مرافقتك؟‬ 70 00:04:37,777 --> 00:04:42,657 ‫غالب الظن أنه لن يفكر في إخبارك بهذا،‬ ‫لكن أحسنت في تحديد هويتها.‬ 71 00:04:45,576 --> 00:04:50,373 ‫أريدك أن تراجع آخر 48 ساعة‬ ‫من نشاط الهاتف الخلوي لـ"تيدي ريدواين".‬ 72 00:05:00,675 --> 00:05:03,302 ‫لا يحق لك الشكوى لـ"بول"‬ ‫لإزعاجك هذه المرة.‬ 73 00:05:03,303 --> 00:05:06,097 ‫أخبرتك بأنني لم أكن أشتكي، بل كنت قلقة.‬ 74 00:05:07,473 --> 00:05:08,432 ‫هذه عادة قديمة.‬ 75 00:05:08,433 --> 00:05:12,436 ‫فتشت في بعض الأشياء القديمة ووجدت هذه.‬ 76 00:05:12,437 --> 00:05:16,106 ‫وقائمة بأسماء مشرفي المخيم‬ 77 00:05:16,107 --> 00:05:19,319 ‫وجميع من عملوا فيه خلال سنواتي، تحسبًا،‬ 78 00:05:19,819 --> 00:05:22,947 ‫لعلّك تحتاج إليها.‬ 79 00:05:24,949 --> 00:05:25,992 ‫أظننا حددنا هويتها.‬ 80 00:05:27,535 --> 00:05:28,369 ‫حسنًا.‬ 81 00:05:29,620 --> 00:05:31,122 ‫لا تشغل بالك إذًا.‬ 82 00:05:37,170 --> 00:05:39,672 ‫لا، لست سعيدة.‬ 83 00:05:41,257 --> 00:05:45,094 ‫سألتني قبل أيام وكذبت وقلت إنني سعيدة،‬ ‫لكنني لست كذلك.‬ 84 00:05:51,934 --> 00:05:53,561 ‫أحاول المضي قدمًا.‬ 85 00:05:55,521 --> 00:05:57,565 ‫أشغل عقلي، لكن...‬ 86 00:06:01,444 --> 00:06:02,362 ‫لا أزال...‬ 87 00:06:04,197 --> 00:06:05,156 ‫أفكّر‬ 88 00:06:06,532 --> 00:06:08,785 ‫في كل ما أفتقده فيه.‬ 89 00:06:13,539 --> 00:06:15,666 ‫وكم كنت أمًا مهملة.‬ 90 00:06:18,961 --> 00:06:22,090 ‫مررت اليوم بمتجر المثلجات و...‬ 91 00:06:24,884 --> 00:06:27,762 ‫تذكّرت آخر مرة دخلته فيها أنا و"كايلب".‬ 92 00:06:29,305 --> 00:06:30,473 ‫كان يطير من الفرحة.‬ 93 00:06:35,812 --> 00:06:40,691 ‫كان يضع أنفه على الزجاج وكان...‬ 94 00:06:42,485 --> 00:06:44,904 ‫كان هائمًا في كل...‬ 95 00:06:49,075 --> 00:06:50,076 ‫النكهات.‬ 96 00:06:53,121 --> 00:06:54,996 ‫محاولًا تقرير ما يريده.‬ 97 00:06:54,997 --> 00:06:59,418 ‫وأتذكّر أنني واصلت أقول له،‬ ‫"هيا يا (كايلب)، اختر واحدة فقط.‬ 98 00:06:59,419 --> 00:07:02,547 ‫اختر نكهة. علينا الرحيل، فوالدتك متأخرة."‬ 99 00:07:08,177 --> 00:07:11,806 ‫أتذكّر حين تحمّس بشدة،‬ ‫وكان يفعل تلك الحركة حيث...‬ 100 00:07:14,308 --> 00:07:17,228 ‫كان يسير في المكان وظل يضرب بإصبعه و...‬ 101 00:07:18,980 --> 00:07:21,481 ‫ظللت أطلب منه أن يسرع. "هيا. اختر نكهة.‬ 102 00:07:21,482 --> 00:07:23,526 ‫اختر نكهة واحدة. هيا بنا."‬ 103 00:07:28,281 --> 00:07:29,240 ‫حتى...‬ 104 00:07:32,368 --> 00:07:33,619 ‫اخترت نكهة له.‬ 105 00:07:35,413 --> 00:07:36,372 ‫واستعجلته...‬ 106 00:07:39,000 --> 00:07:41,085 ‫للوصول إلى مكتب البريد.‬ 107 00:07:47,425 --> 00:07:49,093 ‫فقط...‬ 108 00:07:50,553 --> 00:07:52,054 ‫اتصل بي متى أردت.‬ 109 00:08:04,817 --> 00:08:07,612 ‫أتت المحققة لتتحدث إليّ‬ ‫بخصوص "شون ساندرسون".‬ 110 00:08:11,908 --> 00:08:12,825 ‫ماذا عنه؟‬ 111 00:08:14,744 --> 00:08:15,912 ‫اختفاؤه.‬ 112 00:08:16,579 --> 00:08:19,373 ‫تحاول رفع دعوى قضائية‬ ‫تتهم فيها المحمية بالقتل الخطأ.‬ 113 00:08:25,046 --> 00:08:26,422 ‫هل لديهم أي أدلة جديدة؟‬ 114 00:08:28,508 --> 00:08:29,592 ‫لا أعرف بعد.‬ 115 00:08:35,932 --> 00:08:36,849 ‫آسفة يا "كايل".‬ 116 00:08:53,115 --> 00:08:54,617 ‫تركتني بالداخل عن غير قصد.‬ 117 00:08:55,201 --> 00:08:57,286 ‫أردت توفير العناء عليك للعودة وأخذي.‬ 118 00:09:04,252 --> 00:09:05,878 ‫حسنًا. فهمت.‬ 119 00:09:07,171 --> 00:09:08,463 ‫فحص المختبر الحبوب.‬ 120 00:09:08,464 --> 00:09:11,466 ‫كوكايين وكيتامين وبيوت ومخدرات أخرى.‬ 121 00:09:11,467 --> 00:09:12,509 ‫يا له من مزيج شديد!‬ 122 00:09:12,510 --> 00:09:14,094 ‫صديقك في شرطة "ماريبوسا".‬ 123 00:09:14,095 --> 00:09:16,805 ‫تواصلي معه واسأليه إن وصلتهم أي منها.‬ 124 00:09:16,806 --> 00:09:18,891 ‫- أو زجاجات عليها حرف "إكس".‬ ‫- حسنًا.‬ 125 00:09:25,064 --> 00:09:26,482 ‫لم أكن أعرف ما حدث لابنك.‬ 126 00:09:27,942 --> 00:09:28,776 ‫آسفة.‬ 127 00:09:30,987 --> 00:09:32,362 ‫أفكّر في ابني‬ 128 00:09:32,363 --> 00:09:35,741 ‫وما مررت به أنت وزوجتك وأنا...‬ 129 00:09:45,042 --> 00:09:47,753 ‫- شقة "كوك". ما رقمها؟‬ ‫- 305.‬ 130 00:09:48,254 --> 00:09:49,504 ‫يمكنك الانتظار هنا.‬ 131 00:09:49,505 --> 00:09:51,090 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 132 00:09:52,383 --> 00:09:54,135 ‫أنا من حددت هويتها، أتتذكر؟‬ 133 00:10:11,402 --> 00:10:12,695 ‫هل يعيش "جيمس كوك" هنا؟‬ 134 00:10:52,985 --> 00:10:54,070 ‫سحقًا!‬ 135 00:11:01,285 --> 00:11:03,579 ‫"جيمس كوك"! عميل فيدرالي!‬ 136 00:11:39,824 --> 00:11:41,158 ‫ارمها وإلا سأطلق النار!‬ 137 00:11:43,411 --> 00:11:44,286 ‫هل أنت بخير؟‬ 138 00:11:46,664 --> 00:11:48,249 ‫جيد أنني عصيت الأوامر، صحيح؟‬ 139 00:11:48,749 --> 00:11:50,084 ‫يمكنني أن أحضر المال.‬ 140 00:11:50,793 --> 00:11:53,837 ‫- ماذا؟‬ ‫- أخبر "هيكتور" بأنني سأحضره هذا الأسبوع.‬ 141 00:11:53,838 --> 00:11:55,089 ‫كل ما أنا مدين له به.‬ 142 00:11:59,593 --> 00:12:02,053 ‫مهلًا. من أنتما؟‬ 143 00:12:02,054 --> 00:12:03,681 ‫يا للهول!‬ 144 00:12:04,306 --> 00:12:05,932 ‫سمعتني أقول إنني عميل فيدرالي.‬ 145 00:12:05,933 --> 00:12:07,601 ‫حسبتك تؤلّف هذا من خيالك.‬ 146 00:12:08,144 --> 00:12:10,229 ‫لهذا أحب البقاء داخل المحمية.‬ 147 00:12:11,272 --> 00:12:12,814 ‫ماذا تعرف عن "لوسي كوك"؟‬ 148 00:12:12,815 --> 00:12:14,775 ‫ماذا؟ لا أعرف شيئًا.‬ 149 00:12:15,276 --> 00:12:16,360 ‫أختك غير الشقيقة؟‬ 150 00:12:17,486 --> 00:12:19,237 ‫استجوبتك عنها قبل 15 سنة.‬ 151 00:12:19,238 --> 00:12:21,906 ‫ماذا؟ لا. ليست لي علاقة بأي من هذا.‬ 152 00:12:21,907 --> 00:12:23,324 ‫- بأي مم؟‬ ‫- اختفاؤها.‬ 153 00:12:23,325 --> 00:12:28,247 ‫أخبرتكم آنذاك بما رأيته.‬ ‫كانت في غرفتها، ثم اختفت.‬ 154 00:12:31,208 --> 00:12:32,459 ‫هل رأيتها مؤخرًا؟‬ 155 00:12:32,460 --> 00:12:35,170 ‫- رأيتها؟ ما قصدك؟‬ ‫- متى رأيت أختك آخر مرة؟‬ 156 00:12:35,171 --> 00:12:36,546 ‫أختي غير الشقيقة.‬ 157 00:12:36,547 --> 00:12:37,965 ‫سحقًا. لا أعرف.‬ 158 00:12:38,466 --> 00:12:41,676 ‫أيًا كانت تلك الليلة، كما قلت، قبل 15 سنة.‬ 159 00:12:41,677 --> 00:12:42,927 ‫لم ترها منذ تلك الليلة؟‬ 160 00:12:42,928 --> 00:12:46,056 ‫لا. مهلًا. كيف عساي أن أراها؟‬ 161 00:12:48,100 --> 00:12:49,101 ‫ماذا؟‬ 162 00:12:49,685 --> 00:12:50,978 ‫هل هذه هي؟‬ 163 00:12:52,646 --> 00:12:54,607 ‫أتقولين إنها كبرت؟‬ 164 00:12:55,107 --> 00:12:57,234 ‫هل تواصلت معك فتاة تدّعي أنها "لوسي"؟‬ 165 00:12:57,777 --> 00:12:58,611 ‫لا.‬ 166 00:12:59,111 --> 00:13:00,529 ‫ماذا عن أي من أصدقائها؟‬ 167 00:13:01,113 --> 00:13:03,448 ‫أي أصدقاء؟ ممنوع الدخول.‬ 168 00:13:03,449 --> 00:13:06,701 ‫هذه أول مرة أسمع اسمها‬ 169 00:13:06,702 --> 00:13:09,079 ‫منذ قرابة عقد على الأقل.‬ 170 00:13:09,955 --> 00:13:11,080 ‫من أين تشتري الميثامفيتامين؟‬ 171 00:13:11,081 --> 00:13:15,043 ‫ثمة قواعد تحكم تفتيش ممتلكات الآخرين.‬ 172 00:13:15,044 --> 00:13:16,211 ‫لا تنطبق عليك يا "جيمس".‬ 173 00:13:16,212 --> 00:13:18,255 ‫فقد ضربت للتو شرطيًا فيدراليًا.‬ 174 00:13:18,756 --> 00:13:20,716 ‫أتى بعض الأصدقاء وتركوه.‬ 175 00:13:24,637 --> 00:13:26,263 ‫- من يبيع هذا؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 176 00:13:29,016 --> 00:13:29,934 ‫ليست عندي فكرة.‬ 177 00:13:31,060 --> 00:13:32,269 ‫هل يعني حرف "إكس" شيئًا؟‬ 178 00:13:32,853 --> 00:13:35,815 ‫ربما قرصان أعطاها لك لتعثر على الكنز.‬ 179 00:13:36,649 --> 00:13:39,192 ‫البيت بيتك!‬ 180 00:13:39,193 --> 00:13:42,737 ‫هل فاتحك والدك بما جرى لـ"لوسي"‬ 181 00:13:42,738 --> 00:13:44,365 ‫في الليلة التي اختفت فيها؟‬ 182 00:13:45,407 --> 00:13:49,118 ‫أتقصد قبل أن يُضرب حتى الموت‬ ‫عقابًا على قتلها؟‬ 183 00:13:49,119 --> 00:13:52,205 ‫لا، لم نتسكع معًا كثيرًا لدرجة الحديث عنها.‬ 184 00:13:52,206 --> 00:13:56,251 ‫والآن تقول إن تلك العاهرة‬ ‫كانت على قيد الحياة طوال الوقت؟‬ 185 00:13:56,252 --> 00:13:57,752 ‫كلامك بذيء يا "جيمس".‬ 186 00:13:57,753 --> 00:14:02,633 ‫من سيصحح الأمر؟‬ 187 00:14:04,176 --> 00:14:06,219 ‫ماذا إذًا؟ لا تُوجد عملية خطف؟‬ 188 00:14:06,220 --> 00:14:07,805 ‫حدث شيء في تلك الليلة.‬ 189 00:14:08,389 --> 00:14:11,015 ‫كانت تُوجد دماء على السجادة‬ ‫في غرفة نوم "لوسي".‬ 190 00:14:11,016 --> 00:14:13,601 ‫قال والدها و"جيمس"‬ ‫إنهما لا يعرفان كيف حدث ذلك.‬ 191 00:14:13,602 --> 00:14:16,397 ‫ذكرا أنهما لم يعلما باختفائها‬ ‫إلا في صباح اليوم التالي.‬ 192 00:14:17,565 --> 00:14:19,984 ‫ربما أحدهما ضربها، ثم هربت؟‬ 193 00:14:20,484 --> 00:14:23,195 ‫في سن السابعة؟ صغيرة على الهروب.‬ 194 00:14:25,072 --> 00:14:26,782 ‫إلا إن كانت في حالة يأس شديدة.‬ 195 00:14:27,783 --> 00:14:28,993 ‫ماتت والدتها.‬ 196 00:14:29,827 --> 00:14:31,745 ‫وينتهي بها المطاف مع هذين الأحمقين.‬ 197 00:14:32,830 --> 00:14:34,206 ‫ما كنت لأمكث معهما طويلًا.‬ 198 00:14:34,874 --> 00:14:36,500 ‫الوضع ليس سهلًا كهذا دومًا.‬ 199 00:14:37,710 --> 00:14:39,003 ‫أظن هذا. أجل.‬ 200 00:14:39,587 --> 00:14:41,755 ‫وإلا لتركت "لوس أنجلوس" منذ فترة طويلة.‬ 201 00:14:49,763 --> 00:14:51,640 ‫هل كنت شرطية مترجّلة في "لوس أنجلوس"؟‬ 202 00:14:55,060 --> 00:14:55,894 ‫نعم.‬ 203 00:14:55,895 --> 00:14:58,354 ‫كانت الخطة هي أن أصبح محققة، لكن...‬ 204 00:14:58,355 --> 00:15:00,107 ‫جرى إيقاف زوجك.‬ 205 00:15:00,816 --> 00:15:03,944 ‫قيد التحقيق بتهمة سرقة أموال‬ ‫في عملية مداهمة للمخدرات.‬ 206 00:15:07,364 --> 00:15:10,117 ‫كما قلت، لم أتزوج أنا ووالد "غايل" قط.‬ 207 00:15:11,243 --> 00:15:12,870 ‫لكننا منفصلان منذ مدة.‬ 208 00:15:14,830 --> 00:15:15,706 ‫وأجل...‬ 209 00:15:17,458 --> 00:15:19,335 ‫بدا الوقت المناسب لأخذ خطوة.‬ 210 00:15:24,465 --> 00:15:25,424 ‫ماذا عنك؟‬ 211 00:15:27,092 --> 00:15:30,346 ‫من طردك من مكتب التحقيقات الفيدرالي‬ ‫بـ"نيويورك" قبل 25 عامًا؟‬ 212 00:15:37,269 --> 00:15:39,229 ‫نشأت في مزرعة في "كولورادو".‬ 213 00:15:42,316 --> 00:15:43,859 ‫و"نيويورك" بعيدة للغاية عنها.‬ 214 00:15:46,153 --> 00:15:49,323 ‫استيقظت ذات يوم ولم أستطع رؤية السماء.‬ 215 00:15:51,033 --> 00:15:53,160 ‫وأفضّل الحيوانات على الناس.‬ 216 00:15:54,703 --> 00:15:57,414 ‫- خاصةً حصاني. أجل.‬ ‫- خاصةً حصانك؟‬ 217 00:16:00,084 --> 00:16:03,671 ‫عشت عمري كله في "لوس أنجلوس"،‬ ‫لذا أستغرق وقتًا للتكيف.‬ 218 00:16:06,006 --> 00:16:07,257 ‫لكنني بدأت أفهم الوضع.‬ 219 00:16:09,301 --> 00:16:12,721 ‫يُوجد جمال خاص في أن تكون وحدك وسط المحمية.‬ 220 00:16:14,390 --> 00:16:16,809 ‫وتسمع أشياء لم تكن تدري حتى بوجودها.‬ 221 00:16:19,520 --> 00:16:23,148 ‫صادفت قطيعًا كبيرًا من الغزلان قبل أيام.‬ 222 00:16:25,359 --> 00:16:27,610 ‫رأيتها برهةً، قبل أن تتفرّق‬ 223 00:16:27,611 --> 00:16:31,906 ‫وتخيف حصانك لينطلق راكضًا‬ ‫ويبتعد عني لنحو كيلومتر ونصف لألحق به.‬ 224 00:16:31,907 --> 00:16:34,117 ‫إن رأتك الغزلان على قدميك، فستهرب.‬ 225 00:16:34,118 --> 00:16:35,494 ‫والبقية ستتبعها.‬ 226 00:16:36,745 --> 00:16:39,957 ‫أما إن كنت على صهوة الحصان وبقيت هادئة،‬ ‫فستتمكنين من السير وسطها.‬ 227 00:16:42,584 --> 00:16:45,587 ‫سأتذكّر هذا المرة القادمة حين تتركني هناك.‬ 228 00:16:57,266 --> 00:16:59,058 ‫حين غاب السيد "ريدواين" عن عمله،‬ 229 00:16:59,059 --> 00:17:02,061 ‫حاول مديره الوصول إليه،‬ ‫لكنه لم يتلق أي رد.‬ 230 00:17:02,062 --> 00:17:04,355 ‫أكانت الضحية على أرض المحمية‬ ‫عند وقوع الحادث؟‬ 231 00:17:04,356 --> 00:17:05,274 ‫لم يكن كذلك.‬ 232 00:17:06,025 --> 00:17:08,317 ‫هل أُعلمت عائلته بالوضع؟‬ 233 00:17:08,318 --> 00:17:10,194 ‫نتولى العمل في جميع المناحي.‬ 234 00:17:10,195 --> 00:17:11,697 ‫أتعرف فتاة القرية العشوائية؟‬ 235 00:17:12,197 --> 00:17:14,491 ‫- أظن أن علينا محاولة سؤالها...‬ ‫- ليس الآن.‬ 236 00:17:16,035 --> 00:17:17,410 ‫لكنها قد تقدر على...‬ 237 00:17:17,411 --> 00:17:19,371 ‫هل وصل القسم إلى أي أدلة؟‬ 238 00:17:20,080 --> 00:17:22,331 ‫- كما قلت...‬ ‫- قد تعطينا بعض المعلومات.‬ 239 00:17:22,332 --> 00:17:23,332 ‫ربما لاحقًا.‬ 240 00:17:23,333 --> 00:17:28,172 ‫سنواصل التحقيق‬ ‫وسنبقيكم على اطّلاع بأي جديد...‬ 241 00:17:34,219 --> 00:17:36,013 ‫مرحبًا، ماذا يجري في الخارج؟‬ 242 00:17:36,847 --> 00:17:40,600 ‫يضعون "هاميلتون" في مأزق‬ ‫بسبب الفتى الذي انتشلناه من النهر.‬ 243 00:17:40,601 --> 00:17:41,809 ‫هلّا تشرح لهم يا "بول".‬ 244 00:17:41,810 --> 00:17:44,645 ‫لا أمتلك ما يكفي من معلومات‬ ‫كي أبدّد عني مظهر...‬ 245 00:17:44,646 --> 00:17:46,065 ‫الأفضل أن تفعلها أنت.‬ 246 00:17:46,940 --> 00:17:48,149 ‫ماذا أفعل بالضبط؟‬ 247 00:17:48,150 --> 00:17:51,360 ‫ستخبر الجميع‬ ‫بسبب استمرار الوفيات في محميتي.‬ 248 00:17:51,361 --> 00:17:52,361 ‫لا أعرف السبب بعد.‬ 249 00:17:52,362 --> 00:17:54,572 ‫ما رأيك في أن تخبرني بما تعرفه؟‬ 250 00:17:54,573 --> 00:17:55,907 ‫لا يمكنني بعد.‬ 251 00:17:55,908 --> 00:17:58,910 ‫نحن في صدد تحقيق مفتوح يا "لورنس".‬ 252 00:17:58,911 --> 00:18:00,578 ‫أعي ما نحن بصدده يا "بول".‬ 253 00:18:00,579 --> 00:18:03,539 ‫وأعرف أيضًا بوجود قدر من المعلومات‬ ‫يُفترض أن يُمنح لي.‬ 254 00:18:03,540 --> 00:18:05,875 ‫وهذا لم يحدث منذ مدة.‬ 255 00:18:05,876 --> 00:18:07,627 ‫يمكننا الحرص على أن تحصل على...‬ 256 00:18:07,628 --> 00:18:09,880 ‫تواصلت‬ ‫مع دائرة المحميات الوطنية بـ"واشنطن".‬ 257 00:18:11,590 --> 00:18:14,051 ‫أعربوا عن مخاوف جدية بشأن عملك هنا.‬ 258 00:18:14,635 --> 00:18:17,178 ‫افتقارك للتركيز والتعاون في آخر بضع سنين.‬ 259 00:18:17,179 --> 00:18:19,931 ‫عبّرت عن أسفي لما مررت به،‬ ‫لكنني أوضحت كل شيء.‬ 260 00:18:19,932 --> 00:18:23,851 ‫سأتقدّم بطلب رسمي لنقلك خارج محميتي.‬ 261 00:18:23,852 --> 00:18:25,896 ‫وأتوقّع أن يصلني الرد قريبًا.‬ 262 00:18:29,274 --> 00:18:31,527 ‫إنه وغد فعلًا،‬ 263 00:18:32,402 --> 00:18:34,112 ‫لكنه ليس مخطئًا تمامًا.‬ 264 00:18:34,113 --> 00:18:37,116 ‫يحتاج إلى إجابات عن أسئلته،‬ ‫ونحن لا نقدّم له أي عون.‬ 265 00:18:44,540 --> 00:18:46,500 ‫أظن أن كليهما قُتل.‬ 266 00:18:48,377 --> 00:18:50,962 ‫على الأرجح،‬ ‫عمليتا القتل مرتبطة بإحداها الأخرى.‬ 267 00:18:50,963 --> 00:18:51,880 ‫سحقًا.‬ 268 00:18:59,680 --> 00:19:01,932 ‫اخترقت رصاصة ساق "لوسي كوك".‬ 269 00:19:02,850 --> 00:19:04,434 ‫كان يطاردها أحد.‬ 270 00:19:05,185 --> 00:19:09,647 ‫يا للهول! إذا كنت تظن فعلًا‬ ‫أنه يُوجد قاتل متسلسل طليق في المحمية،‬ 271 00:19:09,648 --> 00:19:11,315 ‫فعلينا أن نُعلم الناس.‬ 272 00:19:11,316 --> 00:19:13,861 ‫لا أظن هذا. ليس بعد.‬ 273 00:19:18,699 --> 00:19:19,908 ‫ما عيار الرصاصة؟‬ 274 00:19:20,784 --> 00:19:22,286 ‫عيار 0.284.‬ 275 00:19:23,287 --> 00:19:25,080 ‫بندقية صيد ذات مدى بعيد.‬ 276 00:19:34,006 --> 00:19:35,591 ‫ماذا فاتني آنذاك يا "بول"؟‬ 277 00:19:38,385 --> 00:19:40,053 ‫حين اختفت "لوسي كوك".‬ 278 00:20:03,994 --> 00:20:06,997 ‫"طبيب (ماريبوسا) الشرعي:‬ ‫مطابقة الرصاصة سلبية"‬ 279 00:20:09,249 --> 00:20:11,168 ‫هذا يزيل الشك عن السلاح وليس صاحبه.‬ 280 00:20:12,794 --> 00:20:15,380 ‫لكننا لا نريد أن يكون هو القاتل، صحيح؟‬ 281 00:21:45,887 --> 00:21:47,179 ‫ماذا تود أن تشرب؟‬ 282 00:21:47,180 --> 00:21:48,765 ‫لا شيء، شكرًا.‬ 283 00:21:50,225 --> 00:21:52,978 ‫إليك هذا، مجاملة من إدارة الفندق.‬ 284 00:22:00,152 --> 00:22:01,403 ‫ما أمرك الليلة؟‬ 285 00:22:03,488 --> 00:22:05,991 ‫أنت أكثر جدية من المعتاد.‬ 286 00:22:07,200 --> 00:22:09,870 ‫تسلك قضيتي مسارًا لم أكن أتوقّعه.‬ 287 00:22:10,412 --> 00:22:11,370 ‫ولم أرغب فيه.‬ 288 00:22:11,371 --> 00:22:13,623 ‫حسنًا، لا تنس اتفاقنا.‬ 289 00:22:16,293 --> 00:22:20,504 ‫بمجرد أن نغلق ذلك الباب،‬ ‫فأي شيء خارجه يتلاشى.‬ 290 00:22:20,505 --> 00:22:24,092 ‫أجل، يشتد عليّ كبح جماح تفكيري.‬ 291 00:22:26,511 --> 00:22:29,723 ‫أخفقت ودفعت بفتى‬ ‫إلى أمر لم يكن يجدر بي ذلك.‬ 292 00:22:30,307 --> 00:22:31,141 ‫فات أوان إخراجه؟‬ 293 00:22:34,561 --> 00:22:35,395 ‫آسفة.‬ 294 00:22:37,689 --> 00:22:40,901 ‫قبل بضعة أيام،‬ ‫كنت سأذهب أنا و"كايلب" إلى البحيرة معًا.‬ 295 00:22:43,779 --> 00:22:46,865 ‫لأنتحر وأختفي.‬ 296 00:22:51,036 --> 00:22:54,956 ‫وقبل أن أقدم على هذا، جاءني اتصال‬ ‫عن الفتاة التي سقطت من فوق "إل كابيتان".‬ 297 00:22:57,918 --> 00:23:01,171 ‫وخامرني شعور بأنها رسالة كونية.‬ 298 00:23:02,255 --> 00:23:05,425 ‫إشارة من الرب‬ ‫تخبرني بألّا أذهب مع "كايلب" بعد.‬ 299 00:23:06,426 --> 00:23:07,761 ‫أجل، ربما كانت كذلك.‬ 300 00:23:08,637 --> 00:23:09,471 ‫لا.‬ 301 00:23:11,556 --> 00:23:12,641 ‫كنت خائفًا فحسب.‬ 302 00:23:15,602 --> 00:23:16,937 ‫ولو لم أخف،‬ 303 00:23:18,021 --> 00:23:21,191 ‫لأخرجوني أنا من النهر‬ ‫بدلًا من "تيدي ريدواين".‬ 304 00:23:21,983 --> 00:23:25,695 ‫ما رأيك حين تفكّر المرة القادمة في...‬ 305 00:23:29,199 --> 00:23:30,325 ‫الذهاب إلى البحيرة...‬ 306 00:23:33,870 --> 00:23:35,372 ‫ما رأيك في أن تتصل بي؟‬ 307 00:23:37,791 --> 00:23:39,543 ‫سأذهب معك و...‬ 308 00:23:42,421 --> 00:23:44,047 ‫سنسبح عراة.‬ 309 00:23:51,513 --> 00:23:53,514 ‫- لا أحد غيري يأخذه.‬ ‫- مفهوم.‬ 310 00:23:53,515 --> 00:23:56,559 ‫وإذا تأخرت،‬ ‫فلدينا برنامج لساعات بعد العمل.‬ 311 00:23:56,560 --> 00:23:57,601 ‫سننقله إلى هناك.‬ 312 00:23:57,602 --> 00:24:00,688 ‫رائع. وأعلميهم أيضًا‬ ‫بأن لا أحد غيري يمكنه أخذه؟‬ 313 00:24:00,689 --> 00:24:02,148 ‫نعم، سأحرص على هذا.‬ 314 00:24:02,149 --> 00:24:04,817 ‫اسمع، أعرف أنك تحب التجول أحيانًا،‬ ‫لكن ليس اليوم.‬ 315 00:24:04,818 --> 00:24:06,735 ‫- ابق مع معلّمتك، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 316 00:24:06,736 --> 00:24:07,654 ‫حسنًا.‬ 317 00:24:09,990 --> 00:24:10,824 ‫بلطف.‬ 318 00:24:12,075 --> 00:24:13,243 ‫- مستعد؟‬ ‫- شكرًا.‬ 319 00:24:18,373 --> 00:24:20,417 ‫مرحبًا. تعجبني ملابسك اليوم.‬ 320 00:24:33,972 --> 00:24:34,972 ‫عاصفة شديدة ليلة أمس.‬ 321 00:24:34,973 --> 00:24:38,602 ‫أجل، هزّت أرجاء منزلي،‬ ‫لدرجة ظني بأنني سأفقد سقفه.‬ 322 00:24:39,186 --> 00:24:40,686 ‫ستنقشع قريبًا.‬ 323 00:24:40,687 --> 00:24:42,771 ‫أيمكن أن يتعامل رفاقك مع الشجرة من دونك؟‬ 324 00:24:42,772 --> 00:24:43,982 ‫هل سنذهب لصيد الأسماك؟‬ 325 00:24:46,318 --> 00:24:48,361 ‫أراكم أيها البيض في الورشة.‬ 326 00:24:59,080 --> 00:25:00,832 ‫معك "تيرنر"، اترك رسالة.‬ 327 00:25:05,170 --> 00:25:06,004 ‫سحقًا.‬ 328 00:25:09,049 --> 00:25:10,425 ‫لا تُوجد صنارات.‬ 329 00:25:11,384 --> 00:25:13,970 ‫هل كنت مقربًا لـ"ماغي كوك" في الماضي؟‬ 330 00:25:14,471 --> 00:25:17,223 ‫نعم. طبعًا كانت علاقتنا ودية.‬ 331 00:25:17,224 --> 00:25:18,183 ‫كنت محظوظًا.‬ 332 00:25:19,142 --> 00:25:22,229 ‫كانت "ماغي" من ألطف الناس الذين عرفتهم.‬ 333 00:25:23,313 --> 00:25:25,524 ‫لم أرها بلا ابتسامة قط.‬ 334 00:25:26,775 --> 00:25:30,320 ‫حتى عندما كانت مريضة،‬ ‫كانت تسألني عن حالي أولًا.‬ 335 00:25:31,196 --> 00:25:33,198 ‫الفتاة التي سقطت من فوق "إل كابيتان"‬ 336 00:25:34,491 --> 00:25:35,492 ‫كانت ابنتها.‬ 337 00:25:37,536 --> 00:25:39,579 ‫ابنتها؟ "لوسي"؟‬ 338 00:25:41,414 --> 00:25:42,290 ‫متأكد؟‬ 339 00:25:42,791 --> 00:25:43,792 ‫نعم.‬ 340 00:25:45,293 --> 00:25:47,419 ‫ظننت أن والد "لوسي" قتلها.‬ 341 00:25:47,420 --> 00:25:48,713 ‫كما حال الجميع.‬ 342 00:25:49,381 --> 00:25:50,632 ‫إلا هو، على ما أظن.‬ 343 00:25:51,132 --> 00:25:53,218 ‫منذ متى وهي في المحمية؟‬ 344 00:25:53,885 --> 00:25:55,470 ‫هذا ما نحاول صيده.‬ 345 00:25:59,849 --> 00:26:00,808 ‫سيد "بيغاي"؟‬ 346 00:26:00,809 --> 00:26:01,726 ‫أيها العميل.‬ 347 00:26:03,520 --> 00:26:04,354 ‫"جاي".‬ 348 00:26:05,522 --> 00:26:06,605 ‫آسف على إزعاجك.‬ 349 00:26:06,606 --> 00:26:08,858 ‫كنت أتساءل، هل كنت تعرف "ماغي كوك"؟‬ 350 00:26:10,151 --> 00:26:12,444 ‫"ماغي"؟ طبعًا، بعض المعرفة.‬ 351 00:26:12,445 --> 00:26:14,446 ‫كان هذا منزلها قبل موتها.‬ 352 00:26:14,447 --> 00:26:17,450 ‫وكنت تعيش في هذا العقار في آخر عشر سنوات؟‬ 353 00:26:18,702 --> 00:26:20,245 ‫أكثر أو أقل بضعة أشهر.‬ 354 00:26:20,954 --> 00:26:23,914 ‫- هل من مشكلة؟‬ ‫- لا، كنت أتساءل فحسب.‬ 355 00:26:23,915 --> 00:26:27,002 ‫هل رأيت فتاة صغيرة في هذه المنطقة‬ ‫في آخر بضع سنين؟‬ 356 00:26:29,087 --> 00:26:30,505 ‫ما الأمر يا "جاي"؟‬ 357 00:26:31,298 --> 00:26:33,091 ‫سقطت شابّة من فوق القمة.‬ 358 00:26:33,717 --> 00:26:35,427 ‫والعميل يرغب في إنصافها فحسب.‬ 359 00:26:36,720 --> 00:26:39,889 ‫أيمكنك إلقاء نظرة؟ آسف، ليست صورة جميلة.‬ 360 00:26:43,393 --> 00:26:44,894 ‫لا، لم أرها قط.‬ 361 00:26:45,979 --> 00:26:48,439 ‫- هل يُفترض أن أكون رأيتها؟‬ ‫- ظننت أنها تجولت هنا.‬ 362 00:26:48,440 --> 00:26:50,859 ‫كما قلت، لم أرها.‬ 363 00:26:52,819 --> 00:26:54,779 ‫إذا لم تمانع، فسألقي نظرة حول العقار.‬ 364 00:27:00,035 --> 00:27:02,161 ‫أشعر بأنه يتهمني بشيء.‬ 365 00:27:02,162 --> 00:27:04,748 ‫يمكنك الوثوق به،‬ ‫فهو يفتقر إلى حسن التعامل فحسب.‬ 366 00:27:05,457 --> 00:27:06,333 ‫منذ ذلك الحين...‬ 367 00:27:22,682 --> 00:27:24,684 ‫والآن عرفت سبب حاجتك إلى رفيق هندي.‬ 368 00:27:25,602 --> 00:27:28,396 ‫ليمنع الهنود الآخرين‬ ‫من إغلاق الأبواب في وجهك.‬ 369 00:27:29,648 --> 00:27:31,024 ‫أتظن أنه كان يقول الحقيقة؟‬ 370 00:27:32,942 --> 00:27:34,026 ‫مع مهارات قومك؟‬ 371 00:27:34,027 --> 00:27:36,820 ‫بالتأكيد، فمن قد يكذب على شخص ساحر مثلك؟‬ 372 00:27:36,821 --> 00:27:40,115 ‫بعض أغراض "ماغي" تُركت هنا‬ ‫عند انتقال عائلة "ماتو".‬ 373 00:27:40,116 --> 00:27:43,620 ‫قال إنه لم يكن يعرف لمن يعطيها‬ ‫وكان ليشعر بسوء إن رماها.‬ 374 00:27:44,871 --> 00:27:47,040 ‫رأى فتاة عند تلك التلال.‬ 375 00:27:48,083 --> 00:27:51,711 ‫وقال إنه لم يقترب قط‬ ‫ليعرف إن كانت هي نفسها.‬ 376 00:27:52,212 --> 00:27:54,506 ‫كانت تهرب حين تراه قادمًا.‬ 377 00:27:55,507 --> 00:27:57,133 ‫هل قال متى كانت آخر مرة رآها؟‬ 378 00:27:57,717 --> 00:27:58,635 ‫قبل أشهر.‬ 379 00:28:11,690 --> 00:28:15,068 ‫عادت إلى هنا لأن المكان بدا مألوفًا وآمنًا.‬ 380 00:28:15,694 --> 00:28:18,196 ‫آخر مرة أتيت إلى هنا كانت مع "لوسي".‬ 381 00:28:19,322 --> 00:28:21,658 ‫حين أطلق الناس روح والدتها.‬ 382 00:28:22,492 --> 00:28:24,285 ‫لإرسالها إلى الآخرة.‬ 383 00:28:26,579 --> 00:28:28,790 ‫لم أر "لوسي" مجددًا بعد ذلك اليوم.‬ 384 00:28:32,460 --> 00:28:35,630 ‫لماذا يهمك بشدة أين قضت سنواتها الأخيرة؟‬ 385 00:28:36,840 --> 00:28:38,758 ‫فهذا لن يغيّر نهايتها.‬ 386 00:28:39,634 --> 00:28:43,138 ‫إلا إن كنت تظن أن سقوطها‬ ‫من على الحافة لم يكن تعثرًا.‬ 387 00:28:50,812 --> 00:28:52,439 ‫أيعني هذا أي شيء لك؟‬ 388 00:28:54,274 --> 00:28:58,862 ‫سحر الميووك القديم، يبعد الأرواح الشريرة.‬ 389 00:28:59,529 --> 00:29:00,655 ‫الأرواح الشريرة؟‬ 390 00:29:03,616 --> 00:29:04,743 ‫أي شيء شرير.‬ 391 00:29:14,294 --> 00:29:17,255 ‫"سيري"،‬ ‫أعطيني اتجاه مرج مملوء بالهيبيين القدامى.‬ 392 00:29:41,154 --> 00:29:42,572 ‫إلى اليمين، صحيح؟‬ 393 00:29:43,907 --> 00:29:45,658 ‫هيا بنا. انطلق.‬ 394 00:29:58,755 --> 00:29:59,589 ‫"جيل بودوين"؟‬ 395 00:30:01,007 --> 00:30:02,049 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 396 00:30:02,050 --> 00:30:05,969 ‫"إستر أفالوس"‬ ‫من مكتب "باتلر كارسون" للمحاماة.‬ 397 00:30:05,970 --> 00:30:08,514 ‫إذا كان هذا بخصوص معاملات العقارات،‬ 398 00:30:08,515 --> 00:30:10,349 ‫فنحن فعلًا متعاقدون مع مكتب.‬ 399 00:30:10,350 --> 00:30:11,266 ‫لا، آسفة.‬ 400 00:30:11,267 --> 00:30:13,520 ‫هذا بخصوص "شون ساندرسون".‬ 401 00:30:14,103 --> 00:30:16,355 ‫اختفى في المحمية قبل نحو ستّ سنوات.‬ 402 00:30:16,356 --> 00:30:18,775 ‫وزوجك السابق "كايل تيرنر"‬ ‫كان يقود التحقيق.‬ 403 00:30:20,026 --> 00:30:22,945 ‫آسفة، وقعت قضايا كثيرة كهذه آنذاك.‬ 404 00:30:22,946 --> 00:30:25,240 ‫أجل، يبدو مكانًا يسهل الضياع فيه.‬ 405 00:30:25,824 --> 00:30:28,951 ‫تواصلت مع العميل "تيرنر" بالفعل قبل أيام.‬ 406 00:30:28,952 --> 00:30:32,412 ‫وحدّثني عما يتذكّره‬ ‫بخصوص اختفاء السيد "ساندرسون"،‬ 407 00:30:32,413 --> 00:30:34,623 ‫لكنني ظننت أنك ربما لديك...‬ 408 00:30:34,624 --> 00:30:40,587 ‫لعلمك، تطوعت للعمل مشرفةً‬ ‫في المحمية لفصول صيفية قليلة.‬ 409 00:30:40,588 --> 00:30:44,925 ‫مفهوم. لا، آسفة،‬ ‫هذا يتعلق أكثر بتحقيق المحمية‬ 410 00:30:44,926 --> 00:30:46,385 ‫وما تتذكرينه.‬ 411 00:30:46,386 --> 00:30:49,429 ‫إذا رأيت أي شيء غريب فيه.‬ 412 00:30:49,430 --> 00:30:51,307 ‫غريب؟ بأي صورة؟‬ 413 00:30:51,891 --> 00:30:55,687 ‫مقارنةً بتحقيقات العميل "تيرنر" الأخرى.‬ 414 00:30:56,980 --> 00:31:00,274 ‫آسفة يا سيدة "أفالوس".‬ 415 00:31:00,275 --> 00:31:02,734 ‫لا أعرف كم من وقت قضيته مع "كايل"،‬ 416 00:31:02,735 --> 00:31:08,532 ‫لكنه لا يبوح بكثير من المعلومات،‬ ‫لا سيّما حين يتعلق الأمر بعمله.‬ 417 00:31:08,533 --> 00:31:13,246 ‫لذا، حتى ونحن متزوجان،‬ ‫لم يكن يخوض معي في شؤون قضاياه.‬ 418 00:31:13,830 --> 00:31:17,417 ‫متأكدة من أنه في ذلك الوقت،‬ ‫كانت مناقشة العمل أكثر خفوتًا.‬ 419 00:31:18,334 --> 00:31:22,255 ‫فأنت والعميل "تيرنر" فقدتما ابنكما‬ ‫قبل وقوع الحادث بأشهر قليلة، صحيح؟‬ 420 00:31:24,048 --> 00:31:25,216 ‫لم أقصد...‬ 421 00:31:26,426 --> 00:31:28,802 ‫لا أعرف ما علاقة ابني بهذا.‬ 422 00:31:28,803 --> 00:31:31,430 ‫أحاول معرفة حالة العميل "تيرنر" النفسية‬ 423 00:31:31,431 --> 00:31:34,683 ‫في وقت التحقيق.‬ ‫فإن لم يكن حاضر الذهن تمامًا،‬ 424 00:31:34,684 --> 00:31:38,562 ‫وأشكّ في أن أيًا منا سيتابع هذا الموقف...‬ 425 00:31:38,563 --> 00:31:40,689 ‫عليك سؤال "كايل" في هذا الشأن.‬ 426 00:31:40,690 --> 00:31:42,941 ‫لكنني لا أنصح بذلك.‬ 427 00:31:42,942 --> 00:31:45,777 ‫وبعد إذنك، لديّ عمل لأنجزه.‬ 428 00:31:45,778 --> 00:31:47,655 ‫لذا، إلى اللقاء.‬ 429 00:31:48,698 --> 00:31:50,490 ‫لم أقصد إزعاجك يا سيدة "بودوين".‬ 430 00:31:50,491 --> 00:31:52,911 ‫لا أعرفك كفايةً حتى تزعجيني.‬ 431 00:31:56,247 --> 00:31:57,957 ‫- شكرًا على وقتك.‬ ‫- على الرحب.‬ 432 00:32:21,439 --> 00:32:22,523 ‫سحقًا.‬ 433 00:32:34,577 --> 00:32:35,745 ‫انظر إلينا أيها الحصان.‬ 434 00:33:13,866 --> 00:33:15,076 ‫قدم صغيرة.‬ 435 00:33:18,329 --> 00:33:20,581 ‫كما ترى يا "تيرنر"، هذا ليس صعبًا.‬ 436 00:33:36,639 --> 00:33:37,557 ‫أين تريده؟‬ 437 00:33:38,141 --> 00:33:40,268 ‫انس أمر وشم الذهب.‬ 438 00:33:42,103 --> 00:33:42,937 ‫ماذا قلت؟‬ 439 00:33:43,521 --> 00:33:45,647 ‫لماذا أرسلت تلك الرسالة‬ ‫إلى "تيدي ريدواين"؟‬ 440 00:33:45,648 --> 00:33:49,401 ‫- مهلًا يا صاح. من أنت؟‬ ‫- لماذا أرسلت إليه تلك الرسالة؟‬ 441 00:33:49,402 --> 00:33:51,695 ‫ما هذه الشارة؟ حارس حديقة حيوانات؟‬ 442 00:33:51,696 --> 00:33:54,032 ‫لن يثمر الأمر إن كان كلانا يسأل، مفهوم؟‬ 443 00:33:55,033 --> 00:33:56,075 ‫ليس لديّ ما أقوله.‬ 444 00:33:57,869 --> 00:33:58,952 ‫سحقًا يا رجل.‬ 445 00:33:58,953 --> 00:34:00,203 ‫ماذا يا صاح؟‬ 446 00:34:00,204 --> 00:34:03,707 ‫"انس أمر وشم الذهب.‬ ‫عواقبه وخيمة. ليس مفيدًا."‬ 447 00:34:03,708 --> 00:34:06,210 ‫- مم كنت تحذّره؟‬ ‫- اسمع يا رجل. لا أعرف.‬ 448 00:34:07,628 --> 00:34:09,004 ‫هل كنتما صديقين؟‬ 449 00:34:09,005 --> 00:34:11,631 ‫سحقًا. أنا و"تي".‬ 450 00:34:11,632 --> 00:34:13,384 ‫والوشوم الذهبية، ما هي؟‬ 451 00:34:14,052 --> 00:34:16,845 ‫- لا أعرف.‬ ‫- ما هي؟ من أعطاها له؟‬ 452 00:34:16,846 --> 00:34:19,432 ‫سمعت عنها فقط،‬ ‫كأنها علامة تجارية كوسم على الأبقار.‬ 453 00:34:22,518 --> 00:34:23,978 ‫ألهذه علاقة بالوشوم؟‬ 454 00:34:27,523 --> 00:34:28,648 ‫المكان مغلق.‬ 455 00:34:28,649 --> 00:34:29,775 ‫سحقًا.‬ 456 00:34:29,776 --> 00:34:30,901 ‫المكان مغلق.‬ 457 00:34:30,902 --> 00:34:33,695 ‫- لديّ موعد.‬ ‫- يا أخي، قلت المكان مغلق.‬ 458 00:34:33,696 --> 00:34:34,738 ‫تبًا لك.‬ 459 00:34:34,739 --> 00:34:37,450 ‫- تبًا. تضيّع عليّ الزبائن.‬ ‫- هل لها علاقة؟‬ 460 00:34:39,035 --> 00:34:40,411 ‫رأيتها من قبل.‬ 461 00:34:41,329 --> 00:34:43,081 ‫وسمعت عن الوشوم الذهبية.‬ 462 00:34:44,207 --> 00:34:46,501 ‫لكنني أؤكد لك أنني لا أعرف شيئًا عنها.‬ 463 00:34:48,086 --> 00:34:50,797 ‫لا مستقبل وراءها.‬ ‫ليس لي ولا لـ"تي" ولا لأحد.‬ 464 00:34:51,297 --> 00:34:52,714 ‫وليس لك أيضًا.‬ 465 00:34:52,715 --> 00:34:55,050 ‫أوليست عندك فكرة عن مصدرها؟‬ 466 00:34:55,051 --> 00:34:57,386 ‫ليس حتى إن دخل أحد حاملًا خريطة.‬ 467 00:34:59,931 --> 00:35:01,474 ‫هذا ما حاولت أن أخبر "تيدي" به.‬ 468 00:35:02,642 --> 00:35:04,852 ‫لا أستطيع حتى الاعتراف بوجودها.‬ 469 00:35:24,747 --> 00:35:25,832 ‫مرحبًا؟‬ 470 00:36:06,873 --> 00:36:07,748 ‫مرحبًا؟‬ 471 00:36:21,679 --> 00:36:22,513 ‫لا!‬ 472 00:36:23,848 --> 00:36:25,850 ‫لا!‬ 473 00:36:45,453 --> 00:36:47,288 ‫"فاسكيز"، هل أنت بالداخل؟‬ 474 00:36:57,590 --> 00:36:58,758 ‫اللعنة.‬ 475 00:37:29,163 --> 00:37:30,164 ‫لا.‬ 476 00:37:31,832 --> 00:37:32,750 ‫يا للهول!‬ 477 00:37:35,628 --> 00:37:38,047 ‫النجدة!‬ 478 00:39:05,676 --> 00:39:06,510 ‫سحقًا.‬ 479 00:39:22,443 --> 00:39:23,277 ‫سحقًا!‬ 480 00:40:08,072 --> 00:40:08,906 ‫سحقًا.‬ 481 00:40:27,550 --> 00:40:28,426 ‫حسنًا.‬ 482 00:40:36,392 --> 00:40:38,519 ‫سحقًا.‬ 483 00:40:41,230 --> 00:40:44,650 ‫النجدة!‬ 484 00:41:04,295 --> 00:41:05,880 ‫النجدة!‬ 485 00:41:06,797 --> 00:41:07,840 ‫لا!‬ 486 00:41:22,188 --> 00:41:23,063 ‫لا!‬ 487 00:41:36,076 --> 00:41:36,994 ‫رجاءً...‬ 488 00:41:39,622 --> 00:41:40,456 ‫"فاسكيز"!‬ 489 00:41:41,207 --> 00:41:44,292 ‫- "تيرنر"!‬ ‫- أنا هنا!‬ 490 00:41:44,293 --> 00:41:45,627 ‫أنا هنا!‬ 491 00:41:45,628 --> 00:41:47,629 ‫أراك. لا بأس.‬ 492 00:41:47,630 --> 00:41:50,757 ‫أعجز عن الحركة. والمياه تتدفق.‬ ‫عليك أن تسحبني.‬ 493 00:41:50,758 --> 00:41:53,219 ‫لا بأس. لا يمكنني الوصول إليك.‬ 494 00:41:54,094 --> 00:41:56,221 ‫- عليك العودة نحوي.‬ ‫- "تيرنر"، أنا عالقة.‬ 495 00:41:56,222 --> 00:41:58,349 ‫عليك سحبي. المياه تتدفق.‬ 496 00:41:58,933 --> 00:42:01,310 ‫أنت دخلت، ولم يتغيّر شيء.‬ 497 00:42:01,894 --> 00:42:02,895 ‫يمكنك الرجوع.‬ 498 00:42:04,313 --> 00:42:05,772 ‫عليك التوقّف عن المقاومة.‬ 499 00:42:05,773 --> 00:42:07,149 ‫أغلقي عينيك.‬ 500 00:42:07,858 --> 00:42:09,068 ‫تنفّسي ببطء.‬ 501 00:42:10,694 --> 00:42:11,820 ‫تخيلي أنك على سريرك.‬ 502 00:42:13,447 --> 00:42:14,865 ‫وابنك بجانبك.‬ 503 00:42:15,783 --> 00:42:16,700 ‫ينظر إليك.‬ 504 00:42:17,660 --> 00:42:20,329 ‫بثبات تام، يمكنك الشعور بضربات قلبه.‬ 505 00:42:22,581 --> 00:42:24,375 ‫تنفّسي ببطء فحسب.‬ 506 00:42:24,875 --> 00:42:26,418 ‫فكّري في ابنك.‬ 507 00:42:30,714 --> 00:42:31,799 ‫تنفّسي ببطء فحسب.‬ 508 00:42:54,446 --> 00:42:57,783 ‫أمسكتك. لا بأس. خذي وقتك.‬ 509 00:43:00,327 --> 00:43:02,997 ‫لا بأس. أحسنت.‬ 510 00:43:05,040 --> 00:43:05,958 ‫لا بأس.‬ 511 00:43:06,750 --> 00:43:09,253 ‫اسمعي. أنت بخير.‬ 512 00:43:09,753 --> 00:43:12,298 ‫أعرف.‬ 513 00:43:12,923 --> 00:43:14,216 ‫آسفة. يا للهول!‬ 514 00:43:15,634 --> 00:43:16,468 ‫لا بأس.‬ 515 00:43:17,344 --> 00:43:19,930 ‫كنت في غاية الغباء.‬ 516 00:43:23,851 --> 00:43:24,852 ‫كيف عثرت عليّ؟‬ 517 00:43:25,394 --> 00:43:26,854 ‫تركت أثرًا قويًا خلفك.‬ 518 00:43:29,607 --> 00:43:33,444 ‫لوصلت أسرع،‬ ‫لكن المسارات كانت تدور في دوائر.‬ 519 00:43:39,992 --> 00:43:41,076 ‫وجدته في الأعلى.‬ 520 00:43:42,661 --> 00:43:45,372 ‫ربما تعثرت في شيء أيتها الجوّالة "فاسكيز".‬ 521 00:43:51,337 --> 00:43:52,338 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 522 00:45:02,282 --> 00:45:04,910 ‫"(كايل)"‬ 523 00:45:09,581 --> 00:45:13,711 ‫"(شون ساندرسون)"‬ 524 00:45:22,261 --> 00:45:26,724 ‫"لا تزال عائلة (شون ساندرسون)‬ ‫تبحث عن إجابات"‬ 525 00:46:10,309 --> 00:46:13,227 ‫"لوسي"، أخبرتك بأن تبتعدي عن أغراضي!‬ 526 00:46:13,228 --> 00:46:15,397 ‫سأبرحك ضربًا.‬ 527 00:46:15,898 --> 00:46:17,566 ‫أريد أمي.‬ 528 00:46:18,066 --> 00:46:20,110 ‫ما كان يجب أن تموت إذًا!‬ 529 00:46:23,781 --> 00:46:25,573 ‫- "جيمي"!‬ ‫- قادم يا أبي.‬ 530 00:46:25,574 --> 00:46:27,826 ‫تعال ونظف المكان!‬ 531 00:46:29,578 --> 00:46:30,954 ‫أغلق هذا الشيء.‬ 532 00:46:33,665 --> 00:46:34,792 ‫أعطني سيجارة.‬ 533 00:46:39,838 --> 00:46:40,672 ‫مرحبًا.‬ 534 00:47:43,151 --> 00:47:48,156 ‫ترجمة "عبد الله صلاح"‬ 534 00:47:49,305 --> 00:48:49,838 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm