1 00:00:11,011 --> 00:00:12,803 ‫متأكدة من أن هذه هي المجهولة؟‬ 2 00:00:12,804 --> 00:00:15,848 {\an8}‫هذه هي. تولّيت قضية اختطاف "لوسي كوك".‬ 3 00:00:15,849 --> 00:00:16,765 {\an8}‫"سابقًا..."‬ 4 00:00:16,766 --> 00:00:18,267 {\an8}‫اختفت من منزل والدها.‬ 5 00:00:18,268 --> 00:00:21,729 ‫لا يُوجد أي أثر للدخول عنوة‬ ‫ولم نجد أثرًا لتتبعه.‬ 6 00:00:21,730 --> 00:00:23,314 ‫أين "أبويلو"؟‬ 7 00:00:24,315 --> 00:00:25,858 ‫إنه في رحلة روحانية.‬ 8 00:00:25,859 --> 00:00:27,818 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- لا تتحدثي إليها.‬ 9 00:00:27,819 --> 00:00:28,736 ‫أخبريني.‬ 10 00:00:28,737 --> 00:00:30,487 ‫من أين أتيت يا "شاين"؟‬ 11 00:00:30,488 --> 00:00:32,865 ‫غريب أنك خرجت باحثًا عن "أبويلو"‬ 12 00:00:32,866 --> 00:00:34,241 ‫في الوقت نفسه مثلي.‬ 13 00:00:34,242 --> 00:00:37,453 ‫أجل، من يدري؟ فالعالم كله مصادفات.‬ 14 00:00:37,454 --> 00:00:39,581 ‫هل تواصل والده معك؟‬ 15 00:00:40,582 --> 00:00:42,542 ‫- والده؟‬ ‫- نعم، اتصل اليوم.‬ 16 00:00:44,127 --> 00:00:46,545 ‫هل كنت مقربًا لـ"ماغي كوك" في الماضي؟‬ 17 00:00:46,546 --> 00:00:48,714 ‫نعم. طبعًا كانت علاقتنا ودية.‬ 18 00:00:48,715 --> 00:00:51,550 ‫الفتاة التي سقطت من فوق "إل كابيتان"‬ ‫كانت ابنتها.‬ 19 00:00:51,551 --> 00:00:52,469 ‫"لوسي"؟‬ 20 00:00:54,929 --> 00:00:56,014 ‫يا للهول! سحقًا!‬ 21 00:01:04,981 --> 00:01:06,024 ‫وجدته في الأعلى.‬ 22 00:01:06,566 --> 00:01:09,235 ‫ربما تعثرت في شيء أيتها الجوّالة "فاسكيز".‬ 23 00:01:11,000 --> 00:01:17,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 24 00:01:54,114 --> 00:01:55,031 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 25 00:02:01,246 --> 00:02:02,914 ‫انتظري! أريد التحدث فحسب!‬ 26 00:02:42,162 --> 00:02:43,621 ‫يجب أن تتوقفي عن مساعدتهم يا "لو".‬ 27 00:02:45,415 --> 00:02:46,666 ‫إنهم أشرار.‬ 28 00:02:48,501 --> 00:02:49,335 ‫ومن ليس كذلك؟‬ 29 00:02:56,009 --> 00:02:56,843 ‫أنت!‬ 30 00:03:53,942 --> 00:03:57,570 ‫"طبيعة جامحة"‬ 31 00:04:01,866 --> 00:04:03,617 ‫لا أظن أنني أفهم.‬ 32 00:04:03,618 --> 00:04:05,535 ‫أفهم أمر هذه الأغراض الثلاثة.‬ 33 00:04:05,536 --> 00:04:07,162 ‫تشير علامة "إكس" إلى مكان الكنز.‬ 34 00:04:07,163 --> 00:04:10,124 ‫لكن ما علاقة فتى النهر بها؟‬ 35 00:04:12,627 --> 00:04:14,337 ‫كيف نربط "تيدي ريدواين" بها؟‬ 36 00:04:15,088 --> 00:04:17,172 ‫أي أحد يبحث عن حشيش داخل المحمية‬ 37 00:04:17,173 --> 00:04:18,800 ‫تتقاطع دروبه بـ"تيدي".‬ 38 00:04:19,300 --> 00:04:21,636 ‫وكان يبيع أشياء أخرى أيضًا،‬ ‫لكن ليس بكمية كبيرة.‬ 39 00:04:22,345 --> 00:04:24,722 ‫ذهبت وقابلته، علّه يعرف شيئًا بخصوص الحبوب.‬ 40 00:04:25,390 --> 00:04:27,725 ‫وضغطت عليه ليعرف أي معلومات.‬ 41 00:04:28,309 --> 00:04:30,352 ‫بعدها، تُنتشل جثته من الماء.‬ 42 00:04:30,353 --> 00:04:32,437 ‫لم تكن خطوة موفقة مني بإجباره على التدخل.‬ 43 00:04:32,438 --> 00:04:34,773 ‫"تيدي" و"لوسي" والمخدرات.‬ 44 00:04:34,774 --> 00:04:37,068 ‫أتظن أن "أبويلو" وراء كل هذا؟‬ 45 00:04:37,652 --> 00:04:39,904 ‫هل رد عليك صديقك في شرطة "ماريبوسا"؟‬ 46 00:04:40,780 --> 00:04:42,239 ‫هل رأوا تلك الحبوب هناك؟‬ 47 00:04:42,240 --> 00:04:45,159 ‫قال إنهم بدؤوا يرونها أكثر،‬ ‫لكنهم لا يعرفون مصدرها.‬ 48 00:04:45,868 --> 00:04:47,954 ‫- أسنعود إلى ذلك المنجم؟‬ ‫- سأعود أنا.‬ 49 00:04:48,538 --> 00:04:50,414 ‫ماذا؟ هل ستوقفني بسبب ما حدث أمس؟‬ 50 00:04:50,415 --> 00:04:53,333 ‫أخبريني بما كان ليحدث‬ ‫لو لم أعد وأجد حصانًا مفقودًا.‬ 51 00:04:53,334 --> 00:04:55,420 ‫يا للهول يا أبي، لا أعرف. ليس شيئًا جيدًا.‬ 52 00:04:56,504 --> 00:04:57,671 ‫أخبرتك بأنني أخفقت سلفًا.‬ 53 00:04:57,672 --> 00:05:00,258 ‫لن آخذ سيارة العائلة مرة أخرى بلا استئذان.‬ 54 00:05:01,217 --> 00:05:03,761 ‫أخبرني أحد بعدم ارتياد تلك الأماكن وحيدًا!‬ 55 00:05:08,224 --> 00:05:09,892 ‫تُوجد معدّات إضافية في الصندوق.‬ 56 00:05:19,861 --> 00:05:22,989 ‫كنت أود الرحيل متسللًا‬ ‫لتناول الغداء مع حفيدتي اليوم.‬ 57 00:05:23,573 --> 00:05:26,576 ‫يمكننا إطفاء الأنوار وانتظار رحيلهم.‬ 58 00:05:27,076 --> 00:05:28,161 ‫لا أعرف.‬ 59 00:05:35,209 --> 00:05:38,087 ‫إذا كنت تنتظر بدء مباراة كرة قدم،‬ ‫فركبتاي تؤلمانني.‬ 60 00:05:39,422 --> 00:05:40,465 ‫لا.‬ 61 00:05:40,965 --> 00:05:43,343 ‫أعمل لدى "فوت لوكر" في "تاهو".‬ 62 00:05:45,219 --> 00:05:50,558 ‫آسف.‬ ‫أتيت لأنني كنت أعرف "لوسي كوك" في صغرها.‬ 63 00:05:52,435 --> 00:05:54,811 ‫لا أعرف ما فائدة هذا لنا. تؤسفني خسارتك.‬ 64 00:05:54,812 --> 00:05:57,023 ‫لا. الأمر ليس كذلك.‬ 65 00:05:57,648 --> 00:06:00,151 ‫لم أرها منذ... لا أعرف. منذ وقت طويل.‬ 66 00:06:02,070 --> 00:06:04,654 ‫هل تعمل على قضيتها؟ الاختفاء؟‬ 67 00:06:04,655 --> 00:06:06,573 ‫لا، هذا العميل "تيرنر"،‬ 68 00:06:06,574 --> 00:06:10,286 ‫لكنه انتقل لاستقصاء‬ ‫أمر المرحلة التالية الشنيعة لحياتها.‬ 69 00:06:11,120 --> 00:06:11,954 ‫وليس هنا.‬ 70 00:06:13,247 --> 00:06:14,207 ‫أيمكنني انتظاره؟‬ 71 00:06:14,874 --> 00:06:16,292 ‫طبعًا. نعم.‬ 72 00:06:18,336 --> 00:06:19,545 ‫أجل، سيود التحدث إليك.‬ 73 00:06:20,546 --> 00:06:22,798 ‫رجل لطيف. عيد ميلاده اليوم.‬ 74 00:06:22,799 --> 00:06:23,716 ‫حسنًا.‬ 75 00:06:24,217 --> 00:06:25,176 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 76 00:06:25,802 --> 00:06:26,677 ‫شكرًا.‬ 77 00:06:34,018 --> 00:06:34,936 ‫بهدوء ورويّة.‬ 78 00:06:36,104 --> 00:06:37,271 ‫لا نود السقوط مرة أخرى.‬ 79 00:06:39,482 --> 00:06:40,316 ‫حسنًا.‬ 80 00:06:41,025 --> 00:06:42,526 ‫الأرض ثابتة هنا،‬ 81 00:06:42,527 --> 00:06:45,570 ‫لكن تراجعي قليلًا، مفهوم؟‬ 82 00:06:45,571 --> 00:06:46,489 ‫مفهوم.‬ 83 00:06:51,869 --> 00:06:53,830 ‫ما هذا؟ منجم ذهب قديم؟‬ 84 00:06:54,414 --> 00:06:56,873 ‫ربما موجود هنا منذ خمسينيات القرن الـ19.‬ 85 00:06:56,874 --> 00:06:59,544 ‫آلاف من تلك المناجم‬ ‫مهجورة في أنحاء البلاد.‬ 86 00:07:00,086 --> 00:07:03,214 ‫- لم أكن أعرف بوجوده.‬ ‫- لحسن حظنا أنني وجدته، صحيح؟‬ 87 00:07:04,424 --> 00:07:06,384 ‫بلا ريب سيكون مخبأ جيدًا.‬ 88 00:07:06,926 --> 00:07:10,179 ‫أجل. أو لفعل شيء ما علينا فعله.‬ 89 00:07:11,848 --> 00:07:15,268 ‫هذه كلها متصلة بصورة ما. كأنها شبكة أنفاق.‬ 90 00:07:20,857 --> 00:07:22,775 ‫انتبهي من المسامير الصدئة.‬ 91 00:07:26,279 --> 00:07:27,864 ‫الحرارة مرتفعة في الأسفل.‬ 92 00:07:28,698 --> 00:07:32,075 ‫وسيكون الهواء رقيقًا،‬ ‫وربما تُوجد آثار لمادة الزرنيخ.‬ 93 00:07:32,076 --> 00:07:32,994 ‫الزرنيخ؟‬ 94 00:07:33,578 --> 00:07:36,372 ‫يستخدم الأشرار أجهزة تنفس صناعي‬ ‫ونحن ليس معنا شيء؟‬ 95 00:07:42,753 --> 00:07:43,588 ‫انتظري.‬ 96 00:07:46,007 --> 00:07:46,841 ‫ما هذا؟‬ 97 00:07:48,593 --> 00:07:50,094 ‫ماذا؟ أهذا انهيار؟‬ 98 00:07:50,595 --> 00:07:51,429 ‫أغلقي عينيك.‬ 99 00:07:54,765 --> 00:07:56,642 ‫تبًا! ماذا؟‬ 100 00:08:14,452 --> 00:08:16,453 ‫لم تقل شيئًا عن الخفافيش قط!‬ 101 00:08:16,454 --> 00:08:17,705 ‫انتبهي لوجود خفافيش.‬ 102 00:08:33,971 --> 00:08:35,931 ‫يستخدمون المناجم لتهريب المخدرات؟‬ 103 00:08:35,932 --> 00:08:37,350 ‫هذا ما أُراهن عليه.‬ 104 00:08:40,311 --> 00:08:42,021 ‫لا نزال داخل المحمية، صحيح؟‬ 105 00:08:42,688 --> 00:08:43,523 ‫نعم.‬ 106 00:08:44,524 --> 00:08:46,317 ‫يبدو أنه طريق مختصر عبر الجبل.‬ 107 00:08:51,489 --> 00:08:52,532 ‫وجدت شيئًا.‬ 108 00:08:58,829 --> 00:08:59,997 ‫وصلت الحيوانات إليه.‬ 109 00:09:01,082 --> 00:09:03,501 ‫النسور. أكلت كل شيء.‬ 110 00:09:04,502 --> 00:09:07,046 ‫لا أظن أن "أبويلو" سيعود من رحلته.‬ 111 00:09:16,430 --> 00:09:19,100 ‫معك "تيرنر". وجدت شيئًا من أجلك.‬ 112 00:09:20,726 --> 00:09:23,603 ‫نسر رومي واحد‬ ‫كان يأكل عظم الفك العلوي هناك.‬ 113 00:09:23,604 --> 00:09:25,982 ‫وجاءت غربان لتفسد المتعة.‬ 114 00:09:27,775 --> 00:09:29,902 ‫ما تخمينك عن المدة التي قضاها هنا؟‬ 115 00:09:30,444 --> 00:09:31,487 ‫خمسة أو ستة أيام؟‬ 116 00:09:32,530 --> 00:09:33,739 ‫تبدو أطول من تلك.‬ 117 00:09:34,365 --> 00:09:37,617 ‫أجل، النسور تسرّع التحلل.‬ ‫وبهذا تفسد الجدول الزمني.‬ 118 00:09:37,618 --> 00:09:39,829 ‫هذا قطعًا خلال أسبوع.‬ 119 00:09:40,538 --> 00:09:42,248 ‫أيمكنك إيجاد المزيد من الرفات؟‬ 120 00:09:44,333 --> 00:09:45,209 ‫قد يستغرق هذا وقتًا.‬ 121 00:09:45,793 --> 00:09:47,877 ‫ألا يمكننا البحث عن طيور تدور هنا؟‬ 122 00:09:47,878 --> 00:09:50,548 ‫- لا بد أنك جديدة هنا. أهي جديدة؟‬ ‫- من "لوس أنجلوس".‬ 123 00:09:51,299 --> 00:09:54,175 ‫حوم النسور حول الجثث اعتقاد خطأ.‬ 124 00:09:54,176 --> 00:09:56,386 ‫إنها ضخمة‬ ‫لدرجة تعجز معها عن رفرفة جناحيها للطيران،‬ 125 00:09:56,387 --> 00:09:58,930 ‫فتبحث عن تيارات هوائية‬ ‫تعينها على الارتفاع.‬ 126 00:09:58,931 --> 00:10:01,516 ‫إن رغبت في أن يرشدك نسر إلى جثة،‬ 127 00:10:01,517 --> 00:10:05,062 ‫فاجعلي بصرك إلى الأرض،‬ ‫نحو الأغصان وأعمدة السياج.‬ 128 00:10:05,646 --> 00:10:08,399 ‫- يجب أن نجري بحثًا أرضيًا.‬ ‫- ابقي هنا مع "موريس".‬ 129 00:10:10,109 --> 00:10:11,359 ‫هل ستتركني مع...‬ 130 00:10:11,360 --> 00:10:12,695 ‫أعلمني إن وجدت شيئًا.‬ 131 00:10:16,782 --> 00:10:18,825 ‫النسور غير مهيّأة للصيد،‬ 132 00:10:18,826 --> 00:10:21,995 ‫ما يجعلها الحيوانات الوحيدة في العالم‬ 133 00:10:21,996 --> 00:10:24,332 ‫التي تتغذى على الجيف.‬ 134 00:10:24,915 --> 00:10:28,501 ‫تنقض على المواد الكيميائية‬ ‫التي تطلقها الجيف المتحللة.‬ 135 00:10:28,502 --> 00:10:31,964 ‫تهبط على الرفات وتبدأ الأكل.‬ 136 00:10:32,465 --> 00:10:36,802 ‫تبدأ بالعينين ثم الجلد ثم الأنسجة.‬ 137 00:10:37,470 --> 00:10:38,846 ‫ودومًا تترك العمود الفقري.‬ 138 00:10:39,680 --> 00:10:41,223 ‫إنها مخلوقات مدهشة حقًا.‬ 139 00:10:42,558 --> 00:10:45,436 ‫ليتني أحببت أي شيء بقدر حبك لهذه الطيور.‬ 140 00:10:48,105 --> 00:10:50,399 ‫ما تحبه النسور أكثر من أي شيء آخر‬ 141 00:10:52,234 --> 00:10:53,069 ‫هي الأدمغة.‬ 142 00:10:54,987 --> 00:10:56,030 ‫أهذا جزء من الدماغ؟‬ 143 00:10:56,906 --> 00:10:57,907 ‫بلوري.‬ 144 00:10:59,408 --> 00:11:01,077 ‫بعمر أسبوع تقريبًا في رأيي.‬ 145 00:11:29,814 --> 00:11:32,566 ‫ما رأيك أيتها الجوّالة "فاسكيز"؟ عيار 45؟‬ 146 00:11:33,317 --> 00:11:34,360 ‫من مدى قريب للغاية.‬ 147 00:11:35,403 --> 00:11:37,028 ‫بأسلوب الإعدام.‬ 148 00:11:37,029 --> 00:11:38,823 ‫بينما كان يقف إلى جانب تلك الشجرة.‬ 149 00:11:46,747 --> 00:11:47,581 ‫وجدناه.‬ 150 00:11:56,173 --> 00:11:58,551 ‫لنرتّب المكان لضيفنا.‬ 151 00:12:02,680 --> 00:12:04,097 ‫وحدك؟‬ 152 00:12:04,098 --> 00:12:07,852 ‫ماذا؟ هل أعدت رفيقتك إلى "لوس أنجلوس"؟‬ 153 00:12:10,604 --> 00:12:12,314 ‫أكلته النسور.‬ 154 00:12:12,982 --> 00:12:15,735 ‫وبقية "أبويلو" مدفونة في قبر ضحل.‬ 155 00:12:16,235 --> 00:12:19,697 ‫كان يعاني الاكتئاب حين غادر المكان.‬ 156 00:12:20,489 --> 00:12:23,074 ‫أظن أنه قرر الانتحار.‬ 157 00:12:23,075 --> 00:12:25,285 ‫ودفن نفسه قبل أن يسحب الزناد؟‬ 158 00:12:25,286 --> 00:12:27,413 ‫نصفه كما قلت.‬ 159 00:12:28,164 --> 00:12:30,332 ‫كأغلب أفعاله التي لا يكملها.‬ 160 00:12:31,459 --> 00:12:33,877 ‫بحسب ما أتذكّر، فكنتما حبيبين في مرحلة ما.‬ 161 00:12:33,878 --> 00:12:36,880 ‫هذا يعني أنني أستيقظ في كل صباح‬ 162 00:12:36,881 --> 00:12:39,090 ‫متمنيةً أن يموت.‬ 163 00:12:39,091 --> 00:12:41,050 ‫وليس أنني سأقتله فعلًا.‬ 164 00:12:41,051 --> 00:12:43,887 ‫في الواقع، من المنطقي الظن أن قاتله‬ 165 00:12:43,888 --> 00:12:46,974 ‫قد يكون خلف وفيات أخرى‬ ‫وقعت مؤخرًا في المحمية.‬ 166 00:12:52,646 --> 00:12:54,564 ‫أبلغت الشرطة، صحيح يا "تيرنر"؟‬ 167 00:12:54,565 --> 00:12:57,817 ‫أردت إلقاء نظرة‬ ‫والاطمئنان أنكم لستم في خطر.‬ 168 00:12:57,818 --> 00:12:59,820 ‫نحن في أمان تام.‬ 169 00:13:01,739 --> 00:13:06,659 ‫لا يصح اقتحام ممتلكات الناس بهذه الطريقة.‬ 170 00:13:06,660 --> 00:13:09,663 ‫هذه ممتلكاتنا الشخصية.‬ 171 00:13:10,372 --> 00:13:12,583 ‫نتمتع بحقوق دستورية!‬ 172 00:13:13,083 --> 00:13:15,126 ‫"غلوري"، نصبت خيمتك في المكان الوحيد‬ 173 00:13:15,127 --> 00:13:16,879 ‫الذي لن يحميك الدستور فيه.‬ 174 00:13:43,864 --> 00:13:46,908 ‫كيف تكون مجموعة "غلوري" متورطة؟‬ 175 00:13:46,909 --> 00:13:48,368 ‫كل شيء مرتبط بصورة ما.‬ 176 00:13:48,369 --> 00:13:50,037 ‫"لوسي كوك" والمخدرات‬ 177 00:13:51,247 --> 00:13:53,040 ‫و"تيدي" والآن "أبويلو".‬ 178 00:13:54,291 --> 00:13:56,292 ‫كل ما يلزمنا هو إيجاد ما يُقنع "غلوري"‬ 179 00:13:56,293 --> 00:13:57,962 ‫لتعيننا على ملء الفراغات.‬ 180 00:13:58,796 --> 00:14:01,340 ‫وجدت هذه تحت نونية سريرها.‬ 181 00:14:02,508 --> 00:14:04,384 ‫لماذا تُوجد نونية سرير هنا أصلًا؟‬ 182 00:14:04,385 --> 00:14:05,970 ‫ألا يمكنهم التبول في الغابة؟‬ 183 00:14:07,471 --> 00:14:08,722 ‫والتغاضي عن الوسيط.‬ 184 00:14:12,017 --> 00:14:13,269 ‫هل هذه إعادة تدويرك؟‬ 185 00:14:20,484 --> 00:14:21,734 ‫أهذه لي أم لك؟‬ 186 00:14:21,735 --> 00:14:24,238 ‫لننه هذا وبعدها يمكننا أن نتقاسم واحدة.‬ 187 00:14:26,949 --> 00:14:28,284 ‫من أين حصلت عليها؟‬ 188 00:14:28,993 --> 00:14:29,827 ‫لا يمكنني البوح.‬ 189 00:14:30,786 --> 00:14:32,829 ‫لنقل إن "أبويلو" أعطاها لك.‬ 190 00:14:32,830 --> 00:14:36,374 ‫لم يكن "أبويلو" معروفًا بميوله الإيثارية.‬ 191 00:14:36,375 --> 00:14:37,876 ‫لم يعطني شيئًا.‬ 192 00:14:37,877 --> 00:14:40,670 ‫باستثناء مرض هربس المتأخر.‬ 193 00:14:40,671 --> 00:14:43,548 ‫لنقل إنه باعها لك. من أين حصل عليها؟‬ 194 00:14:43,549 --> 00:14:45,258 ‫ليتني كنت أعرف لأشتري المزيد.‬ 195 00:14:45,259 --> 00:14:48,636 ‫أوليس عندك أي اهتمام‬ ‫في أن تعيننا على كشف قاتليه؟‬ 196 00:14:48,637 --> 00:14:49,805 ‫خلاص جيد.‬ 197 00:14:51,599 --> 00:14:53,350 ‫كان "أبويلو" أحمق.‬ 198 00:14:55,269 --> 00:14:58,646 ‫وتلك الشابة التي سقطت من قمة "إل كابيتان"...‬ 199 00:14:58,647 --> 00:14:59,731 ‫"لوسي كوك"؟‬ 200 00:14:59,732 --> 00:15:02,651 ‫أيًا كان اسمها. هذا مجرد اسم.‬ 201 00:15:03,485 --> 00:15:05,862 ‫لا تعني شيئًا لي.‬ 202 00:15:05,863 --> 00:15:07,323 ‫كما هو الحال مع "أبويلو".‬ 203 00:15:07,823 --> 00:15:10,034 ‫ما أبرد نظرتك إلى الأمور يا "غلوري"!‬ 204 00:15:13,203 --> 00:15:16,832 ‫قضيت أكثر من عقدين في الوظيفة نفسها.‬ 205 00:15:17,458 --> 00:15:19,835 ‫كنت متقنة لها، وأبرع من الأغلبية.‬ 206 00:15:21,128 --> 00:15:25,716 ‫ثم بعد عيد ميلادي الـ50 بأسبوع،‬ 207 00:15:26,383 --> 00:15:29,928 ‫طُردت بأسلوب مهين.‬ 208 00:15:29,929 --> 00:15:34,266 ‫حتى إنهم عجزوا‬ ‫عن تهجئة اسمي في خطاب الطرد.‬ 209 00:15:35,059 --> 00:15:39,604 ‫ثم بعد فترة بسيطة،‬ ‫أخبرني الطبيب بأنني مصابة بالسرطان،‬ 210 00:15:39,605 --> 00:15:43,483 ‫لكن لم يكن لديّ تأمين ليساعدني.‬ 211 00:15:43,484 --> 00:15:45,903 ‫لذا قلت إن الحياة زائلة.‬ 212 00:15:47,863 --> 00:15:48,989 ‫إن كنت سأموت،‬ 213 00:15:49,990 --> 00:15:55,079 ‫فسأموت بعيدًا عن العالم الحقيقي‬ ‫بقدر استطاعتي.‬ 214 00:15:56,497 --> 00:16:01,918 ‫حيث لا تعاطف مصطنع من ممرضات أو أطباء‬ 215 00:16:01,919 --> 00:16:05,546 ‫ولا وعود طمأنينة من أفواه تتأسف‬ 216 00:16:05,547 --> 00:16:07,882 ‫بينما تراقب أعينهم الوقت‬ 217 00:16:07,883 --> 00:16:13,097 ‫في عجلة نحو القصة الحزينة التالية‬ ‫التي تحمل رقم الضمان الاجتماعي.‬ 218 00:16:18,769 --> 00:16:22,606 ‫كان هذا قبل تسع سنوات.‬ 219 00:16:26,276 --> 00:16:27,611 ‫وما زلت على قيد الحياة.‬ 220 00:16:29,238 --> 00:16:30,322 ‫بالكاد أحيانًا.‬ 221 00:16:31,782 --> 00:16:38,413 ‫هناك أيام تألمت فيها بشدة‬ ‫أو خفت فيها بما يكفي‬ 222 00:16:38,414 --> 00:16:40,624 ‫لدرجة أنني كنت لأجرّب أي شيء.‬ 223 00:16:44,586 --> 00:16:47,673 ‫إلا التعاطف المصطنع...‬ 224 00:16:49,550 --> 00:16:51,300 ‫نحو الفتيات اللاتي لا أعرفهنّ‬ 225 00:16:51,301 --> 00:16:52,886 ‫أو الرجال الذين لا أحبهم.‬ 226 00:16:53,804 --> 00:16:56,097 ‫فاعذرني أيها العميل "تيرنر"،‬ 227 00:16:56,098 --> 00:16:59,977 ‫إن كانت نبرتي مجرّدة من دفء معيّن.‬ 228 00:17:02,521 --> 00:17:04,440 ‫فهذه هي الصراحة.‬ 229 00:17:07,818 --> 00:17:09,361 ‫وما تبدو أنت عليه.‬ 230 00:17:24,877 --> 00:17:25,919 ‫أطلق سراحها.‬ 231 00:17:27,087 --> 00:17:28,046 ‫هذه مفاجأة،‬ 232 00:17:28,047 --> 00:17:32,885 ‫خاصةً مع رضاها الدائم‬ ‫بالتعاون معنا في الماضي.‬ 233 00:17:33,510 --> 00:17:35,428 ‫سنُبقي البقية الليلة،‬ 234 00:17:35,429 --> 00:17:39,016 ‫لنر إن رغب أحد منهم في أن يدلي بمعلومة‬ ‫لمساعدتهم على الخروج إلى البرية.‬ 235 00:17:39,641 --> 00:17:43,562 ‫سأجري فحصًا على خلفياتهم‬ ‫وأرى إن أمكننا العثور على ما ينفعنا.‬ 236 00:17:44,271 --> 00:17:45,522 ‫بالحديث عن الخلفيات...‬ 237 00:17:46,607 --> 00:17:49,400 ‫ها هي نتائج‬ ‫تحليل حمض "لوسي كوك" النووي الذي طلبته.‬ 238 00:17:49,401 --> 00:17:50,861 ‫وسلّموني إياها لسبب ما.‬ 239 00:17:51,653 --> 00:17:53,030 ‫هل من أمور مثيرة للاهتمام؟‬ 240 00:17:53,530 --> 00:17:54,364 ‫أمر واحد فقط.‬ 241 00:18:00,746 --> 00:18:01,829 ‫"روري كوك" غير موجود؟‬ 242 00:18:01,830 --> 00:18:04,333 ‫لو كان داخل النظام،‬ ‫فلا بد من أن يُوجد هناك.‬ 243 00:18:05,334 --> 00:18:06,835 ‫إلا إن لم يكن الأب.‬ 244 00:18:08,295 --> 00:18:09,754 ‫هل كانت تُوجد شائعات آنذاك؟‬ 245 00:18:09,755 --> 00:18:13,132 ‫مستحيل أن يكون قد أخذ "لوسي"‬ ‫في كنفه بعد موت "ماغي"‬ 246 00:18:13,133 --> 00:18:15,177 ‫لو كان يعرف أنه ليس والدها.‬ 247 00:18:17,179 --> 00:18:19,139 ‫لنر إلى أين ستقودنا بعض هذه الأسماء.‬ 248 00:18:19,640 --> 00:18:21,015 ‫على كل، لا أظن أن هذا يهم‬ 249 00:18:21,016 --> 00:18:25,019 ‫بعدما بدأ كل شيء يأخذنا‬ ‫إلى اتجاه تجارة المخدرات.‬ 250 00:18:25,020 --> 00:18:28,315 ‫ربما لا علاقة له بموتها،‬ ‫بل لما حدث لها آنذاك.‬ 251 00:18:28,816 --> 00:18:30,650 ‫- العميل "تيرنر"!‬ ‫- نعم؟‬ 252 00:18:30,651 --> 00:18:32,527 ‫هناك فتى ينتظرك في الخارج.‬ 253 00:18:32,528 --> 00:18:35,030 ‫- ماذا يريد؟‬ ‫- شيء بخصوص "لوسي كوك".‬ 254 00:18:43,080 --> 00:18:44,081 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 255 00:18:44,832 --> 00:18:46,249 ‫- العميل "تيرنر"؟‬ ‫- نعم.‬ 256 00:18:46,250 --> 00:18:49,043 ‫أجل، أنا "مات ستيرج". سُررت بلقائك.‬ 257 00:18:49,044 --> 00:18:51,463 ‫قيل لي أن أنتظرك. عيد ميلاد سعيدًا.‬ 258 00:18:53,048 --> 00:18:55,967 ‫أخبرني الجوّال الآخر بأن اليوم عيد ميلادك.‬ 259 00:18:55,968 --> 00:18:57,135 ‫ماذا تريد؟‬ 260 00:18:57,136 --> 00:18:58,970 ‫الأمر بخصوص "غريس ماكراي".‬ 261 00:18:58,971 --> 00:19:02,474 ‫آسف، أقصد "لوسي كوك".‬ ‫كانت تُدعى "غريس" حين كنت أعرفها.‬ 262 00:19:02,975 --> 00:19:04,016 ‫لا أفهمك.‬ 263 00:19:04,017 --> 00:19:06,269 ‫نشأت في "يلتون".‬ 264 00:19:06,270 --> 00:19:09,106 ‫إنها قرية صغيرة جدًا‬ ‫على حدود ولاية "نيفادا".‬ 265 00:19:10,023 --> 00:19:13,068 ‫عرفت الخبر من الأخبار.‬ ‫ومتأكد من أنها كانت تعيش في حيي.‬ 266 00:19:13,652 --> 00:19:14,819 ‫- "لوسي كوك"؟‬ ‫- نعم.‬ 267 00:19:14,820 --> 00:19:17,156 ‫مع عائلة القس.‬ 268 00:19:17,739 --> 00:19:19,616 ‫كما ترى، كنت أرتاد كنيستهم.‬ 269 00:19:20,409 --> 00:19:22,118 ‫بدت مختلفة قليلًا بهذا الشعر.‬ 270 00:19:22,119 --> 00:19:24,954 ‫لكنني متأكد من أنها هي.‬ 271 00:19:24,955 --> 00:19:26,874 ‫وهذا أنا إلى جانبها.‬ 272 00:19:29,626 --> 00:19:31,378 ‫بقليل من التصوّر، ربما هي.‬ 273 00:19:31,879 --> 00:19:36,090 ‫- متى رأيتها آخر مرة؟‬ ‫- لا أعرف. ربما قبل عشرة أعوام مثلًا.‬ 274 00:19:36,091 --> 00:19:38,092 ‫قال القس "غيبس" وزوجته آنذاك‬ 275 00:19:38,093 --> 00:19:40,261 ‫إنها رحلت للعيش مع عائلتها الحقيقية.‬ 276 00:19:40,262 --> 00:19:42,763 ‫هل قالا أين تعيش تلك العائلة الحقيقية؟‬ 277 00:19:42,764 --> 00:19:46,893 ‫لا. نُسى هذا، كما نُسيت "غريس".‬ 278 00:19:46,894 --> 00:19:48,353 ‫أتمانع إن احتفظت بالصورة؟‬ 279 00:19:48,854 --> 00:19:49,897 ‫لا مانع. طبعًا.‬ 280 00:19:50,981 --> 00:19:56,694 ‫وأيضًا تُوجد مقالات‬ ‫نُشرت عبر الإنترنت عن مكافأة‬ 281 00:19:56,695 --> 00:20:00,156 ‫مقابل معلومات حول اختفائها.‬ ‫عشرة آلاف دولار.‬ 282 00:20:00,157 --> 00:20:01,116 ‫ها قد بدأنا.‬ 283 00:20:01,992 --> 00:20:03,326 ‫لم تعد مفقودة.‬ 284 00:20:03,327 --> 00:20:05,870 ‫بما أنها لم تُحصّل كما أظن،‬ 285 00:20:05,871 --> 00:20:08,372 ‫فربما تبقى البعض منها.‬ 286 00:20:08,373 --> 00:20:11,752 ‫سيتولى هذا الرجل تفاصيل مكافئتك.‬ 287 00:20:12,711 --> 00:20:14,796 ‫حسنًا. شكرًا يا سيدي.‬ 288 00:20:17,174 --> 00:20:18,008 ‫حسنًا.‬ 289 00:20:56,046 --> 00:20:57,005 ‫لا تهربي رجاءً.‬ 290 00:20:58,632 --> 00:21:00,842 ‫لا أريد حقًا أن أطاردك على ظهر هذا الشيء.‬ 291 00:21:05,806 --> 00:21:08,225 ‫أجل، كانت "لوسي" تدخل ذلك المنجم كثيرًا.‬ 292 00:21:09,601 --> 00:21:10,852 ‫ماذا كانت تفعل في داخله؟‬ 293 00:21:13,730 --> 00:21:15,107 ‫تنسى نفسها.‬ 294 00:21:16,358 --> 00:21:17,567 ‫وتصبح شخصًا آخر.‬ 295 00:21:18,777 --> 00:21:20,404 ‫شخصًا لا يشعر بكل آلامها.‬ 296 00:21:21,321 --> 00:21:22,781 ‫هل تقابلتما في المحمية؟‬ 297 00:21:23,448 --> 00:21:25,450 ‫نعم، حين كنا في سن الـ16 تقريبًا.‬ 298 00:21:26,034 --> 00:21:27,577 ‫بعدما جئت بفترة قصيرة.‬ 299 00:21:28,537 --> 00:21:29,871 ‫وهل كانت "لوسي" هنا حينها؟‬ 300 00:21:31,456 --> 00:21:35,543 ‫نعم. كانت لديها خيمة في وسط المجهول،‬ 301 00:21:35,544 --> 00:21:36,962 ‫ولم يستطع أحد إيجادها.‬ 302 00:21:37,504 --> 00:21:38,338 ‫وأنت وجدتها؟‬ 303 00:21:40,674 --> 00:21:41,925 ‫بل هي وجدتني.‬ 304 00:21:43,760 --> 00:21:45,095 ‫كان هذا لطيفًا حينها.‬ 305 00:21:45,971 --> 00:21:47,723 ‫شعرت بأننا نملك العالم.‬ 306 00:21:49,725 --> 00:21:51,143 ‫منذ متى وهي هنا؟‬ 307 00:21:51,643 --> 00:21:54,645 ‫أظن أنها نشأت في المحمية حتى ماتت والدتها‬ 308 00:21:54,646 --> 00:21:59,276 ‫ثم هربت إلى مكان آخر بعد ذلك.‬ 309 00:21:59,860 --> 00:22:04,197 ‫كنا نمكث في "غاريسون ريدج" لعدة سنوات‬ 310 00:22:05,198 --> 00:22:09,618 ‫ثم أُعجبت "لوسي" بشخص ما،‬ 311 00:22:09,619 --> 00:22:12,997 ‫وبدآ يختفيان كثيرًا.‬ 312 00:22:12,998 --> 00:22:14,333 ‫أحيانًا لعدة أيام.‬ 313 00:22:16,126 --> 00:22:17,544 ‫ما اسم ذلك الشخص؟‬ 314 00:22:19,254 --> 00:22:20,088 ‫"تيرسيس".‬ 315 00:22:22,007 --> 00:22:26,636 ‫كانت تدعوه بهذا الاسم،‬ ‫أي "سرّ" بالإنجليزية بالمقلوب.‬ 316 00:22:28,472 --> 00:22:32,476 ‫كانت لدى "لوسي" أسرار،‬ ‫وهذا كان سرّها المفضل.‬ 317 00:22:33,977 --> 00:22:37,355 ‫ولا أحد يعرف السبب، فهو لم يكن لطيفًا.‬ 318 00:22:37,356 --> 00:22:39,858 ‫إذ ورّطها في أمور سيئة كثيرة.‬ 319 00:22:40,734 --> 00:22:44,236 ‫وبعد ذلك، حين كنت أراها،‬ ‫إما كانت تحمل المخدرات وإما المال‬ 320 00:22:44,237 --> 00:22:46,782 ‫تبعًا للطريق الذي تقطعه.‬ 321 00:22:47,449 --> 00:22:48,450 ‫هل ذهبت معها من قبل؟‬ 322 00:22:50,035 --> 00:22:52,537 ‫لتري مع من كانت تعمل؟ أو أين كانا؟‬ 323 00:22:53,538 --> 00:22:56,541 ‫لا. أخافتني تلك الأمور.‬ 324 00:22:57,209 --> 00:23:01,587 ‫أتذكّر أنها كانت تعود مضروبةً أحيانًا‬ 325 00:23:01,588 --> 00:23:05,217 ‫وغادرت ذات يوم ولم تعد قط.‬ 326 00:23:06,927 --> 00:23:08,887 ‫هل رأيت "لوسي" مرة أخرى بعد ذلك؟‬ 327 00:23:09,971 --> 00:23:13,767 ‫ربما عن بُعد أحيانًا‬ ‫حين كانت تتاجر مع "أبويلو".‬ 328 00:23:14,684 --> 00:23:19,230 ‫كان يُوجد مكان في الوادي‬ ‫حيث تذهب وتضع المخدرات‬ 329 00:23:19,231 --> 00:23:21,316 ‫وكان يستبدلها بالنقود و...‬ 330 00:23:22,109 --> 00:23:25,694 ‫رأيتها بالقرب من ذلك المكان قبل نحو أسبوع‬ 331 00:23:25,695 --> 00:23:28,697 ‫وكانت تحمل تلك الحقيبة‬ ‫التي تستخدمها للتوصيل.‬ 332 00:23:28,698 --> 00:23:29,741 ‫هل كانت وحدها؟‬ 333 00:23:30,909 --> 00:23:31,868 ‫نعم.‬ 334 00:23:34,454 --> 00:23:36,873 ‫ماذا عن شخص آخر في المجموعة‬ ‫كان يعمل مع "أبويلو"؟‬ 335 00:23:38,250 --> 00:23:39,668 ‫كان مع "باكونا" كثيرًا.‬ 336 00:23:40,460 --> 00:23:41,294 ‫"باكونا"؟‬ 337 00:23:41,795 --> 00:23:42,670 ‫نعم.‬ 338 00:23:42,671 --> 00:23:45,214 ‫- هل كان يعيش معكم؟‬ ‫- كان صديق "أبويلو".‬ 339 00:23:45,215 --> 00:23:48,135 ‫كانا ينطلقان في رحلات معًا.‬ 340 00:23:51,513 --> 00:23:53,140 ‫عليّ الرحيل أيضًا.‬ 341 00:23:54,099 --> 00:23:55,350 ‫أتريدين مكانًا لتمكثي فيه؟‬ 342 00:23:56,518 --> 00:23:57,727 ‫عندي أماكن يا سيدتي.‬ 343 00:24:10,991 --> 00:24:12,701 ‫أين يُوجد هذا الوادي؟‬ 344 00:24:14,202 --> 00:24:16,288 ‫حيث كانت "لوسي" و"أبويلو" يجريان التبادل؟‬ 345 00:24:22,919 --> 00:24:26,005 ‫كانت مدفونة هناك، لكنها فارغة.‬ 346 00:24:26,006 --> 00:24:29,008 ‫والفتاة؟ هل رأت "لوسي كوك" وهي تضعها؟‬ 347 00:24:29,009 --> 00:24:29,968 ‫نعم.‬ 348 00:24:30,927 --> 00:24:33,721 ‫إن صحّت تقديرات رجل النسور،‬ ‫فحينها كان "أبويلو" ميتًا.‬ 349 00:24:33,722 --> 00:24:35,557 ‫كان أحد آخر يعرف بوجودها هناك.‬ 350 00:24:36,600 --> 00:24:39,477 ‫ربما يكون العشوائي الآخر‬ ‫الذي أخبرتني عنه. "باكونا".‬ 351 00:24:39,478 --> 00:24:41,854 ‫قالت إنه أقرب شخص من المجموعة لـ"أبويلو".‬ 352 00:24:41,855 --> 00:24:45,358 ‫يرفض التحدث حتى الآن،‬ ‫لكننا ما زلنا نحبسه في القسم.‬ 353 00:24:46,568 --> 00:24:49,362 ‫ربما يعرف لحساب من كانت "لوسي"‬ ‫و"أبويلو" ينقلان البضاعة.‬ 354 00:24:50,530 --> 00:24:53,866 ‫في الواقع، أيًا كانوا، فلا بد أن عملياتهم‬ 355 00:24:53,867 --> 00:24:56,119 ‫في الجانب الشرقي من المنجم.‬ 356 00:24:57,996 --> 00:25:00,414 ‫ربما نستقل مروحية غدًا ونلقي نظرة.‬ 357 00:25:00,415 --> 00:25:02,209 ‫إذا حالفنا الحظ، فربما نجد شيئًا.‬ 358 00:25:03,585 --> 00:25:05,128 ‫ما مصدر تلك الأشياء؟‬ 359 00:25:05,629 --> 00:25:07,547 ‫من المنزل الذي نشأت فيه "لوسي كوك".‬ 360 00:25:19,017 --> 00:25:20,477 ‫كانت تبدو في غاية السعادة دومًا.‬ 361 00:25:21,978 --> 00:25:23,688 ‫الحياة تتبدل في غمضة عين.‬ 362 00:25:24,731 --> 00:25:26,358 ‫سأذهب لآخذ ابني. أراك غدًا.‬ 363 00:25:48,421 --> 00:25:49,256 ‫في غمضة عين.‬ 364 00:26:07,315 --> 00:26:08,149 ‫مشروب "جيم بيم".‬ 365 00:26:13,154 --> 00:26:16,283 ‫تحتفل بمناسباتك الخاصة‬ ‫بين الناس الآن، صحيح؟‬ 366 00:26:17,284 --> 00:26:18,285 ‫يعجبني هذا.‬ 367 00:26:19,578 --> 00:26:21,204 ‫هذه طبيعتنا.‬ 368 00:26:26,418 --> 00:26:27,961 ‫ماذا تعرف عن "أبويلو"؟‬ 369 00:26:29,546 --> 00:26:30,797 ‫أنه مات.‬ 370 00:26:31,298 --> 00:26:33,882 ‫عليّ العثور على طبيب مشعوذ جديد.‬ 371 00:26:33,883 --> 00:26:34,801 ‫بسرعة.‬ 372 00:26:36,678 --> 00:26:38,179 ‫هل تعرف من قتله؟‬ 373 00:26:40,015 --> 00:26:43,143 ‫تاجر "أبويلو" في المخدرات كثيرًا،‬ ‫لذا قائمة الاحتمالات طويلة.‬ 374 00:26:46,521 --> 00:26:47,397 ‫كم كانت نسبتك؟‬ 375 00:26:49,816 --> 00:26:51,359 ‫لا أظنني أفهمك.‬ 376 00:26:51,943 --> 00:26:53,736 ‫أنت تدير الحياة البرية، صحيح؟‬ 377 00:26:53,737 --> 00:26:55,196 ‫نعم، ليست برية لهذه الدرجة.‬ 378 00:26:56,114 --> 00:26:59,117 ‫ربما حسم عرضي لقاء التغاضي، لكن...‬ 379 00:27:01,369 --> 00:27:02,704 ‫ماذا عن مورّده؟‬ 380 00:27:03,496 --> 00:27:04,623 ‫الذي يحمل علامة "إكس"؟‬ 381 00:27:05,874 --> 00:27:07,125 ‫ما علاقتك بهم؟‬ 382 00:27:09,878 --> 00:27:13,506 ‫بعيدًا عن نقطة الدخول يا "كايل"،‬ ‫فهذا يقع خارج نطاق اختصاصي.‬ 383 00:27:14,883 --> 00:27:16,760 ‫لست شخصًا يتغاضى عن مال مجاني.‬ 384 00:27:18,178 --> 00:27:20,472 ‫ربما لو كنت أعرف من قد أحاسب،‬ ‫لفعلتها، لكن...‬ 385 00:27:22,307 --> 00:27:25,143 ‫كما قلت، أنا مجرد زبون مخلص.‬ 386 00:27:26,686 --> 00:27:29,188 ‫في سياق أوجه الاهتمام والمعلومات،‬ 387 00:27:29,189 --> 00:27:32,733 ‫تلك المجهولة‬ ‫التي سقطت من قمة "إل كابيتان"،‬ 388 00:27:32,734 --> 00:27:34,611 ‫إنها طفلة معجزة، صحيح؟‬ 389 00:27:35,862 --> 00:27:38,948 ‫عادت قوية إلى الحياة مثل "يسوع" المسيح.‬ 390 00:27:39,658 --> 00:27:42,869 ‫لكنها استغرقت 15 عامًا بدلًا من ثلاثة أيام.‬ 391 00:27:45,580 --> 00:27:48,083 ‫لعلّك تُحسن حل القضايا هذه المرة.‬ 392 00:27:56,216 --> 00:27:58,050 ‫أحب البطاطس المقلية.‬ 393 00:27:58,051 --> 00:28:00,386 ‫وأنا أيضًا. لكن لا تخبر أحدًا.‬ 394 00:28:00,387 --> 00:28:03,264 ‫ستعدّ والدتك عصير السبانخ لنخفي الآثار.‬ 395 00:28:04,391 --> 00:28:05,225 ‫هيا.‬ 396 00:28:09,062 --> 00:28:09,896 ‫حسنًا، ادخل.‬ 397 00:28:13,817 --> 00:28:15,318 ‫اغسل يديك وتعال وساعدني.‬ 398 00:28:24,285 --> 00:28:25,245 ‫أمي، انظري.‬ 399 00:28:27,163 --> 00:28:28,415 ‫إنها تضيء.‬ 400 00:28:30,834 --> 00:28:31,835 ‫من أين حصلت عليها؟‬ 401 00:28:33,962 --> 00:28:34,838 ‫"غايل"!‬ 402 00:28:38,216 --> 00:28:39,092 ‫مرحبًا أيتها الأم.‬ 403 00:28:44,264 --> 00:28:45,390 ‫"غايل"، تعال عندي.‬ 404 00:28:52,063 --> 00:28:53,022 ‫يُفترض ألّا تكون هنا.‬ 405 00:28:54,441 --> 00:28:55,817 ‫أفحص المنطقة فحسب.‬ 406 00:28:56,985 --> 00:28:58,861 ‫بما أنك لم تخبريني بقدومك إلى هنا.‬ 407 00:28:58,862 --> 00:29:01,448 ‫متأكدة من أن شفتيّ قد تورّمتا‬ ‫حتى عجزت عن النطق.‬ 408 00:29:02,282 --> 00:29:03,241 ‫هذا الكلام مجددًا؟‬ 409 00:29:07,704 --> 00:29:09,622 ‫المعاملة بالمثل يا "نايا".‬ 410 00:29:12,292 --> 00:29:13,710 ‫حان وقت النوم يا "غايل".‬ 411 00:29:14,210 --> 00:29:16,545 ‫اسمعي، سأضعه في الفراش.‬ 412 00:29:16,546 --> 00:29:17,964 ‫يحتاج إلى الاستحمام أولًا.‬ 413 00:29:19,257 --> 00:29:20,841 ‫ودّع والدك. عليه الرحيل.‬ 414 00:29:20,842 --> 00:29:21,926 ‫إلى أين سأذهب؟‬ 415 00:29:22,761 --> 00:29:24,095 ‫هذا قرارك، لكنك لن تمكث هنا.‬ 416 00:29:24,763 --> 00:29:28,474 ‫كما تعرفين،‬ ‫لا أحصل على راتب منتظم الآن يا "نايا".‬ 417 00:29:28,475 --> 00:29:30,976 ‫- إلا إن كنت تريدين دفع فاتورة فندقي...‬ ‫- عُد إلى "لوس أنجلوس".‬ 418 00:29:30,977 --> 00:29:32,187 ‫يبدو هذا رائعًا.‬ 419 00:29:33,480 --> 00:29:34,814 ‫عودا معي.‬ 420 00:29:35,899 --> 00:29:38,275 ‫وبينما أنت هناك،‬ ‫أخبري أوغاد الشؤون الداخلية‬ 421 00:29:38,276 --> 00:29:40,194 ‫أن لا صلة لي بمال ذاك الأحمق.‬ 422 00:29:40,195 --> 00:29:41,696 ‫لن أكذب من أجلك.‬ 423 00:29:44,449 --> 00:29:46,242 ‫أريد عودة شارتي يا "نايا".‬ 424 00:29:48,536 --> 00:29:50,038 ‫غير هذا، ماذا يُفترض أن أفعل؟‬ 425 00:29:51,664 --> 00:29:52,916 ‫ليست مشكلتي.‬ 426 00:29:53,792 --> 00:29:54,667 ‫ربما.‬ 427 00:29:56,669 --> 00:29:57,504 ‫وربما لا.‬ 428 00:29:58,463 --> 00:29:59,547 ‫تعال يا "جي".‬ 429 00:30:02,801 --> 00:30:03,718 ‫أتعجبك؟‬ 430 00:30:05,470 --> 00:30:07,263 ‫إنها جميلة يا "جي"، صحيح؟‬ 431 00:30:11,309 --> 00:30:12,393 ‫أبعد يدك عنه.‬ 432 00:30:17,857 --> 00:30:20,276 ‫كان ثلاثتنا في شقة هذا المدمن يا "نايا".‬ 433 00:30:20,860 --> 00:30:22,987 ‫أنا وأنت و"رويل".‬ 434 00:30:25,406 --> 00:30:28,701 ‫إذا دعمت قصتي، فصرنا اثنين ضد واحد.‬ 435 00:30:29,577 --> 00:30:32,580 ‫ليس لديهم دليل على أي شيء،‬ ‫وسأعود إلى وظيفتي.‬ 436 00:30:34,541 --> 00:30:35,542 ‫هل فهمت؟‬ 437 00:30:37,752 --> 00:30:41,297 ‫"غايل"، اذهب وشغّل صنبور حوض الاستحمام.‬ ‫أعطني السيارة، سآتي خلفك.‬ 438 00:30:42,006 --> 00:30:43,216 ‫يمكنك اللعب بها لاحقًا.‬ 439 00:30:54,936 --> 00:30:56,061 ‫سأبقى هنا الليلة.‬ 440 00:30:56,062 --> 00:30:59,148 ‫سنذهب غدًا، وحينها سينتهي كل شيء.‬ 441 00:30:59,983 --> 00:31:03,695 ‫حسنًا. وبعدها لن يرى أحدنا الآخر أبدًا.‬ 442 00:31:07,615 --> 00:31:10,659 ‫وإذا اقتربت منا الليلة، فسأرديك قتيلًا.‬ 443 00:31:10,660 --> 00:31:12,036 ‫أقسم لك.‬ 444 00:31:15,748 --> 00:31:16,666 ‫"نايا"...‬ 445 00:31:19,752 --> 00:31:20,837 ‫أعني،‬ 446 00:31:22,171 --> 00:31:24,674 ‫لم يكن لقاءً دافئًا كما كنت أرجو.‬ 447 00:31:30,638 --> 00:31:31,472 ‫أمي!‬ 448 00:31:32,807 --> 00:31:33,641 ‫قادمة.‬ 449 00:31:40,690 --> 00:31:41,524 ‫ليس ساخنًا جدًا.‬ 450 00:32:09,427 --> 00:32:10,470 ‫يا "جي".‬ 451 00:32:11,846 --> 00:32:14,641 ‫أتتذكر أننا كنا نلعب‬ ‫لعبة كرة الاستحمام معًا؟‬ 452 00:32:18,186 --> 00:32:19,062 ‫"غايل"!‬ 453 00:32:24,651 --> 00:32:26,361 ‫لا بأس يا حبيبي. ابق في الأسفل.‬ 454 00:32:30,531 --> 00:32:31,950 ‫هل وصلت نتيجة تحليل الرصاصة؟‬ 455 00:32:32,909 --> 00:32:34,535 ‫أزهقت روح من كنت تظنني قتلته؟‬ 456 00:32:37,080 --> 00:32:38,163 ‫لست متأكدًا بعد.‬ 457 00:32:38,164 --> 00:32:40,457 ‫أخبرني بمن قُتل، وسأخبرك إن كانت رصاصتي،‬ 458 00:32:40,458 --> 00:32:42,877 ‫لكنك تعرفني يا "كايل".‬ 459 00:32:43,586 --> 00:32:46,047 ‫لست معتادًا قتل الناس إلا إن دُفع لي.‬ 460 00:32:48,216 --> 00:32:51,927 ‫في "كابول"، كنا نضع 100 دولار في وعاء،‬ 461 00:32:51,928 --> 00:32:53,929 ‫أنا والقناصون الآخرون،‬ ‫لمن يقدر منا على إصابة...‬ 462 00:32:53,930 --> 00:32:54,847 ‫هل كنت تعرفها؟‬ 463 00:32:58,434 --> 00:33:01,729 ‫الفتاة. "لوسي كوك".‬ 464 00:33:06,693 --> 00:33:07,527 ‫"كايل"،‬ 465 00:33:08,444 --> 00:33:10,612 ‫حديثنا عن الجثث‬ 466 00:33:10,613 --> 00:33:13,533 ‫يجعلنا نبدو كأننا نعمل معًا ثانيةً.‬ 467 00:33:14,492 --> 00:33:16,076 ‫لم نعمل معًا قط.‬ 468 00:33:16,077 --> 00:33:17,453 ‫الأمر سيان.‬ 469 00:33:19,539 --> 00:33:20,873 ‫إذا كنت متورطًا بصورة ما،‬ 470 00:33:22,333 --> 00:33:23,459 ‫فسأعرف.‬ 471 00:33:27,005 --> 00:33:27,922 ‫ثم ماذا يا "كايل"؟‬ 472 00:33:32,468 --> 00:33:33,553 ‫لا، أنا فضولي.‬ 473 00:33:34,887 --> 00:33:38,266 ‫ماذا ستفعل بالضبط في هذا الشأن؟‬ 474 00:33:41,394 --> 00:33:42,687 ‫مهلًا...‬ 475 00:33:45,440 --> 00:33:47,483 ‫"إستر أفالوس".‬ 476 00:33:48,609 --> 00:33:50,152 ‫يا لابتسامتها الجميلة!‬ 477 00:33:50,153 --> 00:33:52,488 ‫يا للهول! إنها تطرح أسئلة كثيرة.‬ 478 00:33:55,116 --> 00:33:56,701 ‫أغلبها عنك بالمناسبة.‬ 479 00:33:59,620 --> 00:34:01,914 ‫ماذا فعلت يا تُرى‬ ‫لإثارة اهتمامها بهذا النحو؟‬ 480 00:34:03,458 --> 00:34:06,418 ‫قلت لها إن سنوات مضت‬ ‫وعليّ التفكير في الأمر،‬ 481 00:34:06,419 --> 00:34:07,712 ‫وأرى ما يسعني تذكّره.‬ 482 00:34:10,923 --> 00:34:15,678 ‫ماذا يجب أن أتذكّر عن "ساندرسون" يا "كايل"؟‬ 483 00:34:17,055 --> 00:34:21,434 ‫متى رأيته لأول مرة،‬ ‫أو ربما متى رأيته لآخر مرة؟‬ 484 00:34:28,649 --> 00:34:29,776 ‫أحب هذه الأغنية.‬ 485 00:34:31,027 --> 00:34:32,195 ‫من المغنّي بالضبط؟‬ 486 00:34:33,071 --> 00:34:36,657 ‫لا تشغلا بالكما.‬ ‫أنتما صغيران جدًا لتقدّرا الأشياء الجيدة.‬ 487 00:34:38,117 --> 00:34:40,787 ‫"كايل"، أيمكنني التحدث إليك لوهلة؟‬ 488 00:34:43,581 --> 00:34:44,540 ‫في الوقت المناسب.‬ 489 00:34:45,541 --> 00:34:47,418 ‫- سُررت برؤيتك يا "شاين".‬ ‫- وأنا أيضًا يا "بول".‬ 490 00:34:49,504 --> 00:34:50,755 ‫ألق الحية على "جيل" يا "كايل".‬ 491 00:34:53,633 --> 00:34:54,717 ‫تابع السير يا صاح.‬ 492 00:35:02,141 --> 00:35:03,726 ‫هل ستأتي معي إلى المنزل؟‬ 493 00:35:04,435 --> 00:35:08,481 ‫لو كنت سآتي،‬ ‫لكنت أنا من يحمل تلك المفاتيح، لا أنت.‬ 494 00:35:14,195 --> 00:35:16,531 ‫لماذا شمعة الاحتراق مفقودة؟ حقًا؟‬ 495 00:35:18,699 --> 00:35:20,992 ‫متأكد من أنها ستظهر حين تكون جاهزًا للرحيل.‬ 496 00:35:20,993 --> 00:35:22,411 ‫أنا جاهز الآن.‬ 497 00:35:22,912 --> 00:35:24,747 ‫كيف سينتهي هذا في رأيك؟‬ 498 00:35:26,332 --> 00:35:27,916 ‫معرفة ما حدث لها.‬ 499 00:35:27,917 --> 00:35:32,295 ‫لا أتحدّث عن "لوسي كوك"،‬ ‫بل عنك وفي هذا الموقف تحديدًا.‬ 500 00:35:32,296 --> 00:35:33,756 ‫لا أعرف يا "بول".‬ 501 00:35:35,842 --> 00:35:37,176 ‫ماذا تريدني أن أقول؟‬ 502 00:35:39,137 --> 00:35:41,096 ‫لم تكن غلطتك.‬ 503 00:35:41,097 --> 00:35:45,433 ‫ليس ما جرى لـ"كايلب" ولا لـ"لوسي"‬ ‫ولا للفتى من متجر الطُعم.‬ 504 00:35:45,434 --> 00:35:46,476 ‫ولا حادثة منها!‬ 505 00:35:46,477 --> 00:35:49,396 ‫لذا في مرحلة ما،‬ ‫عليك التوقف عن تعذيب نفسك.‬ 506 00:35:49,397 --> 00:35:50,313 ‫عليك ذلك.‬ 507 00:35:50,314 --> 00:35:53,316 ‫وإن استلزم الأمر أن تأخذ إجازة‬ ‫من هذا المكان، فليكن ذلك.‬ 508 00:35:53,317 --> 00:35:56,279 ‫لن أترك المكان ولن أتركه.‬ 509 00:35:57,697 --> 00:36:01,867 ‫ذاك الجزء من "كايلب" الذي تتشبث به‬ ‫سيظل مرافقك حيثما ذهبت،‬ 510 00:36:01,868 --> 00:36:04,411 ‫سواء إلى المحمية الجليدية‬ ‫أو محمية "أكاديا".‬ 511 00:36:04,412 --> 00:36:08,875 ‫ولكن عليك الكفّ‬ ‫عن تمزيقك لذاتك بهذه الذكريات.‬ 512 00:36:10,751 --> 00:36:11,586 ‫أجل.‬ 513 00:36:13,504 --> 00:36:14,505 ‫ربما بعدها.‬ 514 00:36:17,592 --> 00:36:18,968 ‫لكنني مدين لهذه الفتاة.‬ 515 00:36:21,679 --> 00:36:23,014 ‫وعليّ أن أنصفها.‬ 516 00:36:28,436 --> 00:36:29,270 ‫شكرًا.‬ 517 00:36:32,857 --> 00:36:36,026 ‫لم أكن أعرف إن كنت ترغب في لحم أم دجاج،‬ 518 00:36:36,027 --> 00:36:38,654 ‫لكن في الماضي حين كنت أساعدك بشدة،‬ 519 00:36:39,572 --> 00:36:43,159 ‫لم يُوجد شيء كفطيرة الموز الكريمية‬ ‫لإزالة أعراض الثمالة.‬ 520 00:37:01,385 --> 00:37:03,888 ‫أتود أن تخبرني بما حدث مع "ماغواير"؟‬ 521 00:37:07,350 --> 00:37:08,184 ‫لا.‬ 522 00:37:11,145 --> 00:37:12,021 ‫حسنًا.‬ 523 00:37:30,414 --> 00:37:33,292 ‫يُوجد أمر تقييدي يمنعه من الاقتراب منا.‬ 524 00:37:34,377 --> 00:37:37,588 ‫ظننت أن الانتقال إلى هنا سيكون أفضل.‬ 525 00:37:38,256 --> 00:37:41,759 ‫طبعه كسلان، لذا رجّحت أنه لن يكلّف نفسه‬ ‫عناء القيادة إلى هنا.‬ 526 00:37:42,510 --> 00:37:45,178 ‫حسبتك قلت إنه لا يبالي بكما.‬ 527 00:37:45,179 --> 00:37:46,180 ‫إنه لا يبالي.‬ 528 00:37:48,349 --> 00:37:49,183 ‫ليس من أجله.‬ 529 00:37:50,768 --> 00:37:52,061 ‫هذا مجرد استعراض للقوة.‬ 530 00:37:52,561 --> 00:37:55,189 ‫ليعلمني أنه سيفعل ما يشاء‬ ‫ما لم أساعده في تبرئة نفسه.‬ 531 00:37:57,358 --> 00:37:59,776 ‫أما زلت عطشًا؟ أيمكنني أن أحضر له شرابًا؟‬ 532 00:37:59,777 --> 00:38:02,113 ‫نعم. خمر الـ"بوربون" وراء القهوة.‬ 533 00:38:09,578 --> 00:38:11,080 ‫أنت قريب جدًا.‬ 534 00:38:18,379 --> 00:38:19,380 ‫كم سنك؟‬ 535 00:38:21,007 --> 00:38:21,923 ‫أربعة؟‬ 536 00:38:21,924 --> 00:38:23,592 ‫أيعجبك سن الأربعة؟‬ 537 00:38:24,969 --> 00:38:26,762 ‫استمتع به، فالحياة تزداد صعوبةً.‬ 538 00:38:28,431 --> 00:38:31,183 ‫- لديك صناديق كثيرة.‬ ‫- أحب الصناديق.‬ 539 00:38:37,690 --> 00:38:38,899 ‫لا. ليس هذا الصندوق.‬ 540 00:38:41,569 --> 00:38:44,530 ‫حسنًا. خذ يا "غايل". اشرب بعض الماء.‬ 541 00:38:46,699 --> 00:38:48,701 ‫حسنًا. يجب أن تنام الآن.‬ 542 00:38:50,202 --> 00:38:51,662 ‫ألا بأس إن مكثنا على الأريكة؟‬ 543 00:38:53,414 --> 00:38:55,041 ‫سأرتّب مكانًا لنا غدًا.‬ 544 00:39:23,444 --> 00:39:26,280 ‫- متأكدة من أنك لا تمانعين؟‬ ‫- أتمزحين؟ أحب هذا.‬ 545 00:39:26,989 --> 00:39:29,240 ‫أخبرت "كايل"‬ ‫بأنني لن أذهب إلى العمل اليوم.‬ 546 00:39:29,241 --> 00:39:31,618 ‫شكرًا جزيلًا. سآخذه بمجرد عودتنا.‬ 547 00:39:31,619 --> 00:39:33,662 ‫لا تستعجلي. سنكون هنا.‬ 548 00:39:34,497 --> 00:39:36,664 ‫نلعب وربما نذهب للتمشية‬ 549 00:39:36,665 --> 00:39:38,083 ‫ونرى ماذا سنجد.‬ 550 00:39:38,084 --> 00:39:39,417 ‫حيوانات الراكون؟‬ 551 00:39:39,418 --> 00:39:40,877 ‫أتحب حيوانات الراكون؟‬ 552 00:39:40,878 --> 00:39:42,962 ‫إذًا لا. لن نجد حيوانات الراكون.‬ 553 00:39:42,963 --> 00:39:45,091 ‫حسنًا، فلتحسن التصرف‬ ‫مع السيدة "جيل"، مفهوم؟‬ 554 00:39:48,803 --> 00:39:49,678 ‫سأحضر أغراضي.‬ 555 00:39:53,766 --> 00:39:54,849 ‫يا له من فعل كريم!‬ 556 00:39:54,850 --> 00:39:58,103 ‫بحقك. شكرًا على طلب هذا مني.‬ 557 00:39:58,104 --> 00:39:59,230 ‫وداعًا يا "غايل"!‬ 558 00:40:14,161 --> 00:40:15,663 ‫"خطر انهيار أرضي"‬ 559 00:40:34,140 --> 00:40:35,015 ‫هل لمحت شيئًا؟‬ 560 00:40:36,350 --> 00:40:38,394 ‫المزيد من الأشجار، بل الكثير منها.‬ 561 00:40:48,154 --> 00:40:50,698 ‫المدمن الذي ذكرته الفتاة لك‬ ‫كان مقربًا من "أبويلو"؟‬ 562 00:40:51,407 --> 00:40:52,365 ‫"باكونا".‬ 563 00:40:52,366 --> 00:40:55,118 ‫تواصلي مع "ميلش" واطلبي منه أن يخرجه.‬ 564 00:40:55,119 --> 00:40:57,120 ‫- أتريد طرح بعض الأسئلة عليه؟‬ ‫- لا.‬ 565 00:40:57,121 --> 00:40:59,748 ‫أريده أن يعيده إلى المرج ويطلق سراحه.‬ 566 00:41:00,249 --> 00:41:03,127 ‫بلا مؤن ولا طعام ولا ماء ولا أي شيء.‬ 567 00:41:05,045 --> 00:41:05,880 ‫عُلم.‬ 568 00:41:17,308 --> 00:41:18,892 ‫أي منكم هو "غاري هورويتز"؟‬ 569 00:41:18,893 --> 00:41:19,810 ‫اسمي "باكونا".‬ 570 00:41:22,980 --> 00:41:24,606 ‫معناه نزول الغزلان من التل.‬ 571 00:41:24,607 --> 00:41:26,317 ‫حقًا؟ هنيئًا لك.‬ 572 00:41:27,026 --> 00:41:29,069 ‫أنا "بروس ميلش"، أي أنني لا أبالي.‬ 573 00:41:29,570 --> 00:41:30,488 ‫هيا بنا.‬ 574 00:41:33,115 --> 00:41:34,366 ‫لا شيء هنا.‬ 575 00:41:35,659 --> 00:41:37,203 ‫هذه مشيئة الرب.‬ 576 00:41:38,913 --> 00:41:40,414 ‫ماذا يُفترض أن أفعل الآن؟‬ 577 00:41:41,248 --> 00:41:43,626 ‫لا أعلم يا "باكونا". اذهب وابحث لك عن عمل.‬ 578 00:43:17,219 --> 00:43:19,722 ‫إنه أنا. "باكونا".‬ 579 00:43:20,306 --> 00:43:22,683 ‫أتى الجوّالة وأخذوا كل شيء.‬ 580 00:43:24,310 --> 00:43:25,477 ‫ثم وجدوا "أبويلو".‬ 581 00:43:29,231 --> 00:43:30,774 ‫- كيف؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 582 00:43:31,275 --> 00:43:33,443 ‫- طرحوا أسئلة كثيرة.‬ ‫- ماذا قلت لهم؟‬ 583 00:43:33,444 --> 00:43:35,863 ‫لا شيء. أقسم لك.‬ 584 00:43:36,905 --> 00:43:39,365 ‫أخبرتك. لست مثل "أبويلو".‬ 585 00:43:39,366 --> 00:43:41,618 ‫لن أخدعكم أبدًا.‬ 586 00:43:41,619 --> 00:43:44,121 ‫أقلّه ما دمت تحصل على ما تريد، صحيح؟‬ 587 00:43:49,168 --> 00:43:50,501 ‫لن أخدعكم.‬ 588 00:43:50,502 --> 00:43:51,795 ‫قلت هذا سلفًا.‬ 589 00:43:52,921 --> 00:43:54,423 ‫عسى أن تكون محقًا.‬ 590 00:43:58,218 --> 00:44:00,387 {\an8}‫"(تولوين)"‬ 591 00:44:15,611 --> 00:44:17,154 ‫لنتناول محادثة يا "باكونا".‬ 592 00:45:21,176 --> 00:45:24,722 ‫ترجمة "عبد الله صلاح"‬ 592 00:45:25,305 --> 00:46:25,622 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-