1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:30,083 --> 00:00:32,958 FROM "THE CHILDREN'S TRAIN" BY VIOLA ARDONE 3 00:00:32,958 --> 00:00:34,250 [footsteps] 4 00:00:34,250 --> 00:00:36,625 [indistinct conversation] 5 00:00:36,625 --> 00:00:38,708 [women laughing] 6 00:00:41,666 --> 00:00:43,666 {\an8}[telephone ringing] 7 00:00:51,125 --> 00:00:55,458 VIOLIN SOLOIST - AMERIGO BENVENUTI 18TH MARCH 1994 - 8:30 P.M. 8 00:00:55,458 --> 00:00:57,416 [telephone ringing] 9 00:00:57,416 --> 00:00:59,208 [distant orchestral music playing] 10 00:01:05,791 --> 00:01:07,666 - [woman] Good evening, Maestro. - Evening. 11 00:01:11,791 --> 00:01:14,000 [door creaks open] 12 00:01:14,000 --> 00:01:15,375 [telephone continues to ring] 13 00:01:15,375 --> 00:01:16,666 [door creaks shut] 14 00:01:16,666 --> 00:01:18,750 [distant orchestral music continues] 15 00:01:22,458 --> 00:01:23,333 [man] Hello? 16 00:01:25,708 --> 00:01:26,583 Hi, Mom. 17 00:01:27,250 --> 00:01:29,916 Yes, I've just arrived. I... I still need to get ready. 18 00:01:30,791 --> 00:01:31,625 What is it? 19 00:01:34,583 --> 00:01:35,458 When? 20 00:01:39,958 --> 00:01:40,875 All right. 21 00:01:43,916 --> 00:01:46,125 Of course. Of course I will. 22 00:01:48,291 --> 00:01:51,875 I have to go. I'll call you after the show, Mom. 23 00:01:53,291 --> 00:01:54,125 Bye. 24 00:02:00,583 --> 00:02:01,625 [knock on door] 25 00:02:01,625 --> 00:02:02,541 [man] Yes? 26 00:02:04,291 --> 00:02:05,625 [woman] Good evening, Maestro. 27 00:02:07,291 --> 00:02:08,166 Ready? 28 00:02:08,750 --> 00:02:10,500 The hall is beautiful tonight. 29 00:02:14,166 --> 00:02:15,958 What shoes would you like to wear? 30 00:02:20,375 --> 00:02:21,458 What's the matter? 31 00:02:24,291 --> 00:02:25,416 My mother passed. 32 00:02:26,750 --> 00:02:28,166 Should we reschedule? 33 00:02:28,833 --> 00:02:30,833 No. No, no. 34 00:02:31,375 --> 00:02:33,041 [woman] We can. If you don't feel up to it-- 35 00:02:33,041 --> 00:02:35,458 No, of course not. Don't... Don't worry about it. 36 00:02:36,625 --> 00:02:37,708 It's okay. 37 00:02:39,166 --> 00:02:41,166 [musical instruments being tuned] 38 00:02:46,291 --> 00:02:48,083 [sound of instruments builds] 39 00:02:59,833 --> 00:03:01,250 [instruments stop] 40 00:03:02,833 --> 00:03:04,583 [violin note] 41 00:03:06,083 --> 00:03:08,833 [musicians resume playing] 42 00:03:10,375 --> 00:03:11,208 [man] Maestro. 43 00:03:13,791 --> 00:03:14,625 Go ahead. 44 00:03:22,083 --> 00:03:23,416 [musicians stop playing] 45 00:03:23,416 --> 00:03:25,541 [breathes deeply] 46 00:03:35,375 --> 00:03:37,375 [audience applauds] 47 00:03:59,291 --> 00:04:01,208 [exhales] 48 00:04:10,583 --> 00:04:12,583 [nostalgic orchestral music playing] 49 00:04:35,666 --> 00:04:38,375 [woman in Italian] ♪ Your eyes So beautiful ♪ 50 00:04:39,833 --> 00:04:42,833 ♪ Shine brighter than the stars ♪ 51 00:04:43,708 --> 00:04:46,708 ♪ They are darker than darkness ♪ 52 00:04:48,208 --> 00:04:51,291 ♪ Like two sighs ♪ 53 00:04:51,833 --> 00:04:54,791 ♪ Each sigh burns ♪ 54 00:04:55,375 --> 00:04:57,166 {\an8}NAPLES 1944 55 00:04:57,166 --> 00:04:59,500 {\an8}♪ But has a sweet fire ♪ 56 00:04:59,500 --> 00:05:00,833 {\an8}[explosions in the distance] 57 00:05:00,833 --> 00:05:03,791 ♪ Once it enters the heart ♪ 58 00:05:03,791 --> 00:05:05,541 [car approaching] 59 00:05:05,541 --> 00:05:09,541 ♪ It never leaves ♪ 60 00:05:10,541 --> 00:05:12,666 - [man in English] Let's go! Come on! - [woman] Hurry! 61 00:05:12,666 --> 00:05:15,458 [citizens clamoring and shrieking] 62 00:05:15,458 --> 00:05:16,833 [man 2] Hurry! Hurry, let's go! 63 00:05:16,833 --> 00:05:19,833 - [song stops] - [engines roar] 64 00:05:19,833 --> 00:05:20,750 Amerigo! 65 00:05:21,916 --> 00:05:24,583 [air raid warning siren wailing] 66 00:05:24,583 --> 00:05:25,958 - Amerigo! - [boy chuckles] 67 00:05:27,250 --> 00:05:28,791 - [boy laughs] - Amerigo! 68 00:05:29,500 --> 00:05:31,208 - Hey! Have you seen Amerigo? - I haven't, no. 69 00:05:31,208 --> 00:05:32,625 But you had to have seen him! 70 00:05:32,625 --> 00:05:34,375 - [man] Inside! Inside! - Amerigo! 71 00:05:34,375 --> 00:05:35,916 - It's not safe! - No! No! 72 00:05:35,916 --> 00:05:37,375 - [man] Run! - Amerigo! 73 00:05:37,375 --> 00:05:38,583 [chuckles] 74 00:05:38,583 --> 00:05:40,375 [woman] Have you seen Amerigo? 75 00:05:41,000 --> 00:05:42,708 - Amer... - [airplane rumble overhead] 76 00:05:42,708 --> 00:05:44,375 - [explosion] - [screams] 77 00:05:44,375 --> 00:05:46,458 - [screams] - [explosions] 78 00:05:47,208 --> 00:05:49,416 [bombs whistle] 79 00:05:54,250 --> 00:05:56,250 [debris clattering] 80 00:06:01,708 --> 00:06:03,708 [sobbing] 81 00:06:05,833 --> 00:06:06,833 [coughs] 82 00:06:10,166 --> 00:06:11,416 - [coughs] - [dog barks] 83 00:06:13,583 --> 00:06:14,750 [hoarsely] Amerigo? 84 00:06:15,875 --> 00:06:16,875 [sobs] 85 00:06:21,333 --> 00:06:22,208 Mama? 86 00:06:24,291 --> 00:06:25,208 Mama? 87 00:06:26,041 --> 00:06:27,291 [coughs] 88 00:06:27,291 --> 00:06:28,541 - Amerigo. - [Amerigo] Ma? 89 00:06:29,416 --> 00:06:30,625 Amerigo, where are you? 90 00:06:31,208 --> 00:06:32,833 - Mama? - [woman] Where are you? 91 00:06:32,833 --> 00:06:35,500 - Ma? - I can't see anything! 92 00:06:35,500 --> 00:06:37,125 - Mama... - Amerigo! 93 00:06:37,125 --> 00:06:38,916 [woman sobs] 94 00:06:38,916 --> 00:06:39,958 Are you okay? 95 00:06:41,291 --> 00:06:42,250 [Amerigo whimpers] 96 00:06:42,250 --> 00:06:44,041 For God's sake, Amerigo! 97 00:06:44,041 --> 00:06:45,708 - [Amerigo whimpers] - [woman coughs] 98 00:06:45,708 --> 00:06:47,791 [baby crying in the distance] 99 00:06:47,791 --> 00:06:49,875 [Amerigo cries] 100 00:06:51,208 --> 00:06:53,208 [sweeping orchestral music playing] 101 00:06:55,458 --> 00:06:57,458 [Amerigo continues crying] 102 00:07:05,833 --> 00:07:12,416 THE CHILDREN'S TRAIN 103 00:07:13,250 --> 00:07:16,416 {\an8}NAPLES 1946 104 00:07:17,291 --> 00:07:19,708 One point there! Two points! 105 00:07:20,291 --> 00:07:21,375 Zero points. 106 00:07:22,041 --> 00:07:23,000 One point. 107 00:07:23,833 --> 00:07:24,916 Two points. 108 00:07:24,916 --> 00:07:26,541 No points. 109 00:07:27,375 --> 00:07:28,880 [woman] And when do they get the license? 110 00:07:28,963 --> 00:07:29,541 Two months. 111 00:07:29,541 --> 00:07:32,000 - [woman] You have to wait? - A double jackpot! 112 00:07:32,000 --> 00:07:34,041 Enough with the shoes, get moving! 113 00:07:37,083 --> 00:07:39,458 But if I get to ten, something good will happen. 114 00:07:41,125 --> 00:07:43,125 - Why are we going this way? - [man] Which one? 115 00:07:43,125 --> 00:07:45,083 - [boy] This one! - [man] Just that one, please. 116 00:07:47,375 --> 00:07:49,000 [vendor] Here. How about you, boy? 117 00:07:49,750 --> 00:07:51,625 - How's that taste, bud? - Come on, Amerì! 118 00:07:51,625 --> 00:07:54,083 - [woman sighs] Good morning. - Good morning to you. 119 00:07:54,083 --> 00:07:56,500 - Where are the communists? - On the first floor. 120 00:07:58,958 --> 00:07:59,958 Mm! 121 00:08:03,250 --> 00:08:04,875 [man 1] It's okay, sweetheart. 122 00:08:04,875 --> 00:08:06,541 - [Amerigo] Zero. - [man 2] Russo! 123 00:08:06,541 --> 00:08:09,625 - [man 1] Just a few more minutes. I know. - [Amerigo] Zero. 124 00:08:09,625 --> 00:08:11,666 - [Amerigo] Zero. Zero. - [man 1] We'll be home soon. 125 00:08:11,666 --> 00:08:13,541 You and I. Everything will be just... 126 00:08:13,541 --> 00:08:15,500 - Zero. - Give it a rest for a moment, will you? 127 00:08:15,500 --> 00:08:16,750 [man 2] Desiano. 128 00:08:16,750 --> 00:08:19,125 - But, Mama, what's gonna happen? - [woman 1] Speranza? 129 00:08:19,125 --> 00:08:20,333 Here! 130 00:08:20,333 --> 00:08:22,500 - [man 1] We're right here together. - Go on. 131 00:08:22,500 --> 00:08:24,375 [man 1] Everything is going to be just... 132 00:08:24,375 --> 00:08:27,458 You're doing your son a big favor, you know? You got guts. 133 00:08:27,458 --> 00:08:29,666 - Amerì... - People don't trust us here. 134 00:08:29,666 --> 00:08:32,333 Our comrades went door-to-door, but it was like you knew 135 00:08:32,333 --> 00:08:33,666 that we were here for you. 136 00:08:33,666 --> 00:08:35,541 Can't you just leave things be? Sorry. 137 00:08:35,541 --> 00:08:36,958 [woman 2] No, he's okay. 138 00:08:37,833 --> 00:08:40,125 It's all okay. Look here. 139 00:08:42,458 --> 00:08:44,375 - Ever seen a medal of valor? - No. 140 00:08:44,375 --> 00:08:47,458 No? What this signifies is bravery. 141 00:08:47,458 --> 00:08:50,666 Only a few years ago, the Germans tried to blow up a bridge in Sanità, 142 00:08:50,666 --> 00:08:52,708 but we fought bravely to save it. 143 00:08:52,708 --> 00:08:54,083 So they gave us this. 144 00:08:55,041 --> 00:08:58,625 I would've asked them for some new shoes. 'Cause yours have holes-- 145 00:08:58,625 --> 00:09:01,166 See what he's like? He's a punishment from God. 146 00:09:01,166 --> 00:09:03,416 - You sure you want this curse? - [woman 2 chuckles] 147 00:09:07,708 --> 00:09:09,291 He's the only one I've got now. 148 00:09:10,291 --> 00:09:12,500 - I need a minute. - You can think about it. 149 00:09:16,916 --> 00:09:18,541 [woman] Where are you going? 150 00:09:18,541 --> 00:09:19,833 [panting] 151 00:09:23,708 --> 00:09:25,583 Just one, okay? The pork rind. 152 00:09:25,583 --> 00:09:26,750 [man] Sure thing, ma'am. 153 00:09:32,000 --> 00:09:33,583 Here's your pizza, young man. 154 00:09:34,500 --> 00:09:35,500 Thanks. 155 00:09:37,208 --> 00:09:38,208 [man] A pleasure. 156 00:09:42,708 --> 00:09:44,125 You heard all that, right? 157 00:09:45,083 --> 00:09:46,666 You're big now. You're eight. 158 00:09:48,583 --> 00:09:49,958 And things around here... 159 00:09:51,833 --> 00:09:53,375 I should've planned for... 160 00:09:53,375 --> 00:09:54,791 [sighs] 161 00:09:54,791 --> 00:09:57,791 - Come on, Amerì, I'm not too good at-- - Words aren't your thing. 162 00:09:57,791 --> 00:09:59,875 Right. Look at your face. 163 00:10:01,000 --> 00:10:04,250 [woman 1] They're taking all the kids and putting them on a train! 164 00:10:04,250 --> 00:10:06,541 [woman 2] But there are 200 children! 165 00:10:06,541 --> 00:10:10,125 Two hundred? There are more than that! Just think of your poor kids. 166 00:10:10,125 --> 00:10:12,875 - [woman 3] They're gonna work in America. - [woman 4] You got it wrong! 167 00:10:12,875 --> 00:10:15,083 These aren't Americans, they're all Russians! 168 00:10:15,083 --> 00:10:18,916 They'll cut off their hands and feet and throw them in the oven. 169 00:10:18,916 --> 00:10:22,375 I'm telling you, the Russians are going to eat the children! 170 00:10:22,375 --> 00:10:24,833 If the king was here, none of this would've happened. 171 00:10:24,833 --> 00:10:27,333 Why do you care? You don't even have any kids! 172 00:10:27,333 --> 00:10:30,500 Kids aren't for sale. It's a matter of dignity! 173 00:10:30,500 --> 00:10:34,166 The communists don't want us all to die! Ever thought maybe they're just nice? 174 00:10:34,166 --> 00:10:37,250 The communists are godless heathens! They'll completely destroy the world. 175 00:10:37,250 --> 00:10:38,500 Ugh, that's just not true! 176 00:10:38,500 --> 00:10:41,375 Antonietta, you're selling your son right to the Russians? 177 00:10:41,375 --> 00:10:43,375 I wouldn't have expected that from you! 178 00:10:43,375 --> 00:10:45,291 Hey. You know my story. 179 00:10:45,875 --> 00:10:49,166 My man is traveling in America. He's seeking out his fortune. 180 00:10:49,166 --> 00:10:52,708 Antonietta, give me a break, girl! America? 181 00:10:53,416 --> 00:10:54,625 Come on, move it. 182 00:10:59,375 --> 00:11:00,333 Penguins! 183 00:11:02,708 --> 00:11:08,458 Antonietta, you're a good Christian lady. Christ is watching over us all. 184 00:11:08,458 --> 00:11:13,541 Children don't belong to their mothers or fathers. They're children of Heaven! 185 00:11:13,541 --> 00:11:16,625 What is it that you two want? No decisions have been made yet. 186 00:11:17,333 --> 00:11:18,166 Excuse me. 187 00:11:22,000 --> 00:11:24,375 'Cause a penguin lecture is just what I needed. 188 00:11:25,416 --> 00:11:27,500 Where were they when my Luigi got sick? 189 00:11:27,500 --> 00:11:31,125 - Do you really wanna send me to Russia? - Russia? Where'd you get that idea? 190 00:11:31,125 --> 00:11:32,791 Ugh. You sound just like them. 191 00:11:32,791 --> 00:11:35,041 Well, can we go to America so I can meet Dad? 192 00:11:37,125 --> 00:11:39,625 - He's a good man, your father. - When'll he be here? 193 00:11:41,875 --> 00:11:42,833 He'll come back. 194 00:11:44,541 --> 00:11:45,458 Sooner or later. 195 00:11:47,166 --> 00:11:48,250 [dishes clink] 196 00:11:49,500 --> 00:11:51,500 [water swishing] 197 00:11:58,416 --> 00:12:01,083 [man] All right. You listen good, kids. 198 00:12:01,083 --> 00:12:05,416 Women and wine are the exact same thing, hm? 199 00:12:06,708 --> 00:12:09,791 You dominate 'em or be dominated. 200 00:12:11,000 --> 00:12:13,458 Do what Capa 'E Fierro does. Hm? 201 00:12:13,458 --> 00:12:15,583 If you do, you'll always be free. 202 00:12:17,500 --> 00:12:20,041 - Y'all got that? - [all] Yes, we got it, Capa 'E Fierro. 203 00:12:20,041 --> 00:12:21,291 Mm. Here. 204 00:12:22,250 --> 00:12:23,666 - [coins jingle] - Here. 205 00:12:26,416 --> 00:12:28,125 Mm. The last one! 206 00:12:28,125 --> 00:12:29,708 - [boy] I want it! - [all] Give it to me! 207 00:12:29,708 --> 00:12:31,375 - The last one. - [boy] I want it! 208 00:12:31,375 --> 00:12:34,416 - The last one's up for grabs! - [all] Me! Me! Me! Me! 209 00:12:34,416 --> 00:12:36,208 [children grunt] 210 00:12:36,208 --> 00:12:39,541 - [Don Michele] Hey, Capa 'E Fierro. - Hey, Don Michele. 211 00:12:39,541 --> 00:12:42,416 - [woman] Have a good day, sir. - [Capa 'E Fierro] Same to you, ma'am. 212 00:12:43,416 --> 00:12:45,416 [shouting in the distance] 213 00:12:48,958 --> 00:12:51,375 Hey, buddy. Where's your mom? 214 00:12:56,333 --> 00:12:58,416 - Morning, Capa 'E Fierro. - Morning. 215 00:12:59,166 --> 00:13:01,500 - [Antonietta] You need something? - Two bags. 216 00:13:05,583 --> 00:13:07,291 [rustling] 217 00:13:15,541 --> 00:13:16,458 All right. 218 00:13:16,458 --> 00:13:19,500 {\an8}COLOMBIAN COFFEE 219 00:13:19,500 --> 00:13:22,708 And this right here... [sighs] ...it's for your trouble. 220 00:13:25,041 --> 00:13:27,666 Don't worry about it. There's lots of space under there. 221 00:13:27,666 --> 00:13:30,708 And on top of the bed? Is there any room there? 222 00:13:34,125 --> 00:13:36,750 - Offer me a coffee. - [Antonietta] Of course. 223 00:13:38,916 --> 00:13:41,625 And you? When are you on the Soviet train? 224 00:13:41,625 --> 00:13:43,791 - That's none of your business. - Hey, mind your manners! 225 00:13:43,791 --> 00:13:45,541 [Capa 'E Fierro] Nah, he's okay. You'll see. 226 00:13:45,541 --> 00:13:48,666 They'll beat some manners into you in Russia, boy. 227 00:13:50,500 --> 00:13:52,833 - I'd like to talk to your ma in private. - I got here first. 228 00:13:52,833 --> 00:13:55,166 Stubborn as a mule. Go be useful! 229 00:13:56,083 --> 00:13:57,083 Find us some rags! 230 00:13:59,250 --> 00:14:01,375 And don't you come back with an empty basket! 231 00:14:04,833 --> 00:14:07,041 - [Capa 'E Fierro] Come here. - [both laugh] 232 00:14:07,041 --> 00:14:08,544 [Antonietta] I thought you wanted coffee. 233 00:14:08,627 --> 00:14:10,208 [Capa 'E Fierro] I don't, I want you. 234 00:14:10,208 --> 00:14:11,291 [Capa 'E Fierro chuckles] 235 00:14:11,291 --> 00:14:13,083 [Antonietta] Ah! Keep your voice down! 236 00:14:13,083 --> 00:14:15,083 [both] T-shirts, old socks. 237 00:14:15,083 --> 00:14:16,916 - Any old grimy towels ya got! - Yup. 238 00:14:16,916 --> 00:14:18,041 Your filthy rags. 239 00:14:18,041 --> 00:14:19,791 [both] We take basically all of it. 240 00:14:21,958 --> 00:14:24,500 If they had money already, they wouldn't send us to communists. 241 00:14:24,500 --> 00:14:25,958 Hey, boys. I've got rags. 242 00:14:26,708 --> 00:14:28,958 My dad said he's taking me to Ischia. [chuckles] 243 00:14:28,958 --> 00:14:30,125 Lucky you. 244 00:14:31,125 --> 00:14:32,208 [boy 1] Boom, boom! 245 00:14:34,791 --> 00:14:37,000 - Hi, Solachianiello. - Hello, Amerigo. 246 00:14:37,500 --> 00:14:39,416 [boys] Boom, boom, boom! 247 00:14:39,416 --> 00:14:40,625 [boy 1] Boom, boom! 248 00:14:40,625 --> 00:14:42,791 - [boy 3] I'm shooting you. - [boy 4] Throw it here! 249 00:14:42,791 --> 00:14:44,875 [indistinct chatter] 250 00:14:44,875 --> 00:14:46,958 [birds chirping] 251 00:14:48,875 --> 00:14:50,625 [man 1] Onions! Garlic! 252 00:14:50,625 --> 00:14:53,583 [man 2] Fine wood for sale! Wood for your stove! 253 00:14:53,583 --> 00:14:56,625 Hey, get your hands off, kid! Get outta here. Go! Get outta here! 254 00:14:56,625 --> 00:14:59,708 - [woman 1] Freshly-caught mussels! - [man 1] A great price. Take a look. 255 00:14:59,708 --> 00:15:02,291 - [man 3] It's all good stuff! - [woman 1] Freshly-caught mussels! 256 00:15:02,291 --> 00:15:04,500 What are you doing, huh? We're working here, huh? 257 00:15:04,500 --> 00:15:07,791 All right, get outta here! Both of ya kids, get outta here, huh? Scram! 258 00:15:07,791 --> 00:15:10,625 [woman 2] Hey, hey! I've got the best bread in Naples! 259 00:15:10,625 --> 00:15:13,125 Come and get it! Come and get it! 260 00:15:13,125 --> 00:15:16,125 I got bread, I got beans, right here, I got chickpeas. 261 00:15:16,708 --> 00:15:19,333 - Pickpocket! Look out! - [woman 2] A pickpocket? Where? 262 00:15:19,333 --> 00:15:21,170 [man 4] Hey! Hey! Hey, someone catch him! 263 00:15:21,253 --> 00:15:21,916 Who is it? 264 00:15:22,500 --> 00:15:25,250 Put it back, you thief! Don't let me catch you here again! 265 00:15:25,250 --> 00:15:29,416 [man 5] Feel it. Feel how soft, yeah? It's good, right? Soft as velvet. 266 00:15:29,416 --> 00:15:31,083 - [woman 3] Ooh... - [man 5] Just like ermine. 267 00:15:31,083 --> 00:15:33,250 With that on your neck, you'll look like a movie star. 268 00:15:33,250 --> 00:15:34,708 - Alida Valli! Yeah! - I know. 269 00:15:34,708 --> 00:15:36,666 Three animals, 250 apiece. 270 00:15:36,666 --> 00:15:38,375 [woman 3] You convinced me. I'll take one. 271 00:15:38,958 --> 00:15:40,583 [man 5] Here, this one's for you. 272 00:15:40,583 --> 00:15:43,625 - You know what? I'll take one too. - Right away. Here you go. 273 00:15:45,791 --> 00:15:46,666 Thank you. 274 00:15:46,666 --> 00:15:48,250 [coins jingle] 275 00:15:50,083 --> 00:15:51,458 Thank you very much. 276 00:15:51,458 --> 00:15:57,416 [in Italian] ♪ But has a sweet fire ♪ 277 00:15:57,416 --> 00:16:01,541 ♪ Once it enters the heart They are darker... ♪ 278 00:16:01,541 --> 00:16:03,791 [in English] You can't just take any rags, Amerì. 279 00:16:03,791 --> 00:16:05,625 These aren't even good enough for the fire. 280 00:16:06,500 --> 00:16:10,208 [in Italian] ♪ Who can forget you ♪ 281 00:16:10,208 --> 00:16:12,416 ♪ Eyes that reason ♪ 282 00:16:12,416 --> 00:16:17,708 ♪ Without speaking ♪ 283 00:16:42,125 --> 00:16:45,083 [in English] Get your feet off my legs. What am I, your heater? 284 00:16:45,666 --> 00:16:47,833 - My feet are freezing. - Yeah, I noticed. 285 00:16:48,541 --> 00:16:50,083 Hey, come on, cut it out! 286 00:17:08,083 --> 00:17:10,083 [melancholic music playing] 287 00:17:11,416 --> 00:17:12,750 [Amerigo] I'll kill you now! 288 00:17:12,750 --> 00:17:14,791 [boy] You kill me? Can't you see that I'm stronger? 289 00:17:14,791 --> 00:17:17,708 [Amerigo] Yeah, sure you are! You'll end up dead here soon! 290 00:17:17,708 --> 00:17:19,500 [boy] Yeah, right! I'll get you! 291 00:17:19,500 --> 00:17:22,625 [woman] In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit. 292 00:17:22,625 --> 00:17:24,541 - [boys chatter] - [woman] My beloved creator. 293 00:17:24,541 --> 00:17:26,625 This is all I have to offer you. 294 00:17:26,625 --> 00:17:29,750 - I'm a widow with five children. - [Amerigo] Bam! I can do this all day. 295 00:17:29,750 --> 00:17:32,750 - [woman] Only you can help me. - [Amerigo] Surrender if you want to live! 296 00:17:32,750 --> 00:17:35,291 - [woman] Hey! Boys! - [boys become silent] 297 00:17:35,291 --> 00:17:36,750 [woman] You can't play here! 298 00:17:36,750 --> 00:17:38,166 [boys laugh] 299 00:17:38,166 --> 00:17:40,333 [woman] Show some respect for the dead. 300 00:17:40,333 --> 00:17:41,875 Get out of here. 301 00:17:41,875 --> 00:17:46,208 [tearful voice] My beloved ancestors, bring my son back. 302 00:17:46,208 --> 00:17:49,500 He's a prisoner in Greece. I love you. 303 00:17:50,625 --> 00:17:54,333 Ancestors, oh, my ancestors... 304 00:17:54,333 --> 00:17:57,333 Tomassì, you can't steal from the dead! 305 00:17:57,958 --> 00:18:01,250 They won't know. And they're dead, they don't need it. I should keep it. 306 00:18:01,916 --> 00:18:05,583 Look at that! This guy lost his sight. 307 00:18:06,208 --> 00:18:10,000 It looks like a bomb hit him. He must've been a soldier. 308 00:18:10,000 --> 00:18:11,250 [rat squeaks] 309 00:18:11,250 --> 00:18:12,166 [boys gasp] 310 00:18:12,166 --> 00:18:14,125 Oh Jesus and his mother! 311 00:18:15,708 --> 00:18:18,375 Tommasì, what do you make of this rat? 312 00:18:18,375 --> 00:18:21,875 It's just a stupid rat. And it's a little frightening. 313 00:18:21,875 --> 00:18:24,375 No. It's gold. 314 00:18:27,333 --> 00:18:28,541 What's the plan here? 315 00:18:30,875 --> 00:18:32,750 [rat squeaks louder] 316 00:18:32,750 --> 00:18:33,833 That's gross. 317 00:18:43,583 --> 00:18:45,708 Here. Don't let my father see. 318 00:18:47,083 --> 00:18:48,833 Thanks, Mariuccia. It's perfect. 319 00:18:49,750 --> 00:18:50,583 What's wrong? 320 00:18:51,833 --> 00:18:54,000 I'm being sent off to the communists. 321 00:18:54,000 --> 00:18:55,083 But why? 322 00:18:55,083 --> 00:18:58,208 My brothers work in a warehouse and I'm useless. 323 00:18:58,208 --> 00:19:00,458 I don't even know how to heat up a plate of pasta. 324 00:19:00,458 --> 00:19:02,458 Yeah, but no one's born knowing that. 325 00:19:02,458 --> 00:19:03,875 I'm scared they'll take my hands. 326 00:19:03,875 --> 00:19:05,958 No, the communists will just put you in the oven. 327 00:19:05,958 --> 00:19:07,250 [sighs] 328 00:19:08,250 --> 00:19:10,708 Don't worry, look at me. Once we paint these rats, 329 00:19:10,708 --> 00:19:13,833 we'll make money, and then they aren't going to give us up. 330 00:19:13,833 --> 00:19:15,000 What rats? 331 00:19:15,583 --> 00:19:17,375 - These rats. - Ew! 332 00:19:17,375 --> 00:19:21,416 [Amerigo] Get your furs! Fresh, live, new furs! 333 00:19:21,416 --> 00:19:23,666 Look, they're still alive! With this around your neck, 334 00:19:23,666 --> 00:19:25,250 you'll look rich and famous! 335 00:19:25,250 --> 00:19:28,083 A good deal, a good deal, get your fresh furs! 336 00:19:28,083 --> 00:19:30,000 Two animals for 200 lira. 337 00:19:30,000 --> 00:19:31,541 No, don't be silly. 338 00:19:31,541 --> 00:19:33,291 - I only want one. - That's fine. 339 00:19:33,291 --> 00:19:35,416 - A hundred lira for it. - [both] All right, all right. 340 00:19:35,416 --> 00:19:36,875 [crowd chatter] 341 00:19:36,875 --> 00:19:37,916 [both chuckle] 342 00:19:37,916 --> 00:19:38,833 Here you go. 343 00:19:38,833 --> 00:19:40,125 [thunder rumbles] 344 00:19:40,125 --> 00:19:42,083 [both] A good deal, a good deal! 345 00:19:42,083 --> 00:19:45,166 Get your wife a present! Two for 200 lira! 346 00:19:45,166 --> 00:19:47,500 - We got the best here! - [thunder rumbling loudly] 347 00:19:47,500 --> 00:19:49,041 - [rain pattering] - [rats squeak] 348 00:19:49,041 --> 00:19:50,875 [woman 1] God, why? Move! Move! 349 00:19:50,875 --> 00:19:53,208 [rats' squeaks intensify] 350 00:19:53,208 --> 00:19:56,041 [man] Pasqualino, has the rain put you in a trance? 351 00:19:56,041 --> 00:19:59,208 Give me a hand! What did I bring you here for? 352 00:19:59,208 --> 00:20:03,083 My God, that's a rat! You disgusting little cheats! 353 00:20:03,083 --> 00:20:04,416 Call the police! 354 00:20:05,333 --> 00:20:06,583 [woman grunts] 355 00:20:06,583 --> 00:20:08,791 I've got you! [grunts] 356 00:20:09,500 --> 00:20:11,541 [all clamoring] 357 00:20:12,291 --> 00:20:13,958 What do you think you're doing? 358 00:20:13,958 --> 00:20:16,083 - Call the police! - We don't need to call the police. 359 00:20:16,083 --> 00:20:17,666 What are you looking at? Go! 360 00:20:19,666 --> 00:20:21,166 Get rid of all this stuff. 361 00:20:22,541 --> 00:20:24,208 [dramatic music playing] 362 00:20:25,791 --> 00:20:27,333 We're gonna have a chat later, boy. 363 00:20:29,708 --> 00:20:31,833 Honey, can we go home now? 364 00:20:31,833 --> 00:20:34,833 Can't you see the kids are getting wet over here? 365 00:20:40,958 --> 00:20:43,416 - [Capa 'E Fierro] Let's go home. - [woman 2] What was that about? 366 00:20:47,333 --> 00:20:49,333 [music becomes nostalgic] 367 00:20:49,333 --> 00:20:51,416 [rats squeaking] 368 00:20:55,666 --> 00:20:58,375 - [woman] I know your story, Antonietta. - Mama? 369 00:20:58,375 --> 00:21:00,458 [Antonietta] I'm not sure I'm doing the right thing. 370 00:21:01,083 --> 00:21:02,458 Will he be okay? 371 00:21:02,458 --> 00:21:05,041 [woman] You've made the right decision, I promise. 372 00:21:05,041 --> 00:21:08,125 You've done what you can on your own, Antonietta, but you need help. 373 00:21:08,125 --> 00:21:10,708 We know that-- Oh, here's Amerì! 374 00:21:12,125 --> 00:21:12,958 Amerì. 375 00:21:15,916 --> 00:21:18,250 What's wrong? Amerì. 376 00:21:19,041 --> 00:21:21,333 You're gonna like the train, you'll see. 377 00:21:21,333 --> 00:21:24,416 Up north they'll treat you like their own son, all right? 378 00:21:24,416 --> 00:21:27,916 They'll give you plenty to eat, plus new clothes and shoes. 379 00:21:27,916 --> 00:21:28,833 And I'll be waiting. 380 00:21:35,875 --> 00:21:37,333 [Antonietta] What do you wanna do? 381 00:21:38,333 --> 00:21:41,458 If I get new boots, I'll walk to the communists. 382 00:21:44,291 --> 00:21:45,958 Dry yourself off, food's ready! 383 00:21:48,625 --> 00:21:51,666 - [cutlery clinking on plate] - [dogs barking in the distance] 384 00:22:04,625 --> 00:22:07,458 Here. I'm not hungry right now. 385 00:22:12,500 --> 00:22:13,916 [shouting in the distance] 386 00:22:15,541 --> 00:22:16,416 Thank you. 387 00:22:21,916 --> 00:22:22,916 Please, just eat it! 388 00:22:26,625 --> 00:22:28,416 [man 1] Here, ma'am, come this way, move down. 389 00:22:28,416 --> 00:22:29,750 - [man 2] Careful! - [man 3] Sorry! 390 00:22:29,750 --> 00:22:31,333 Just stand straight. 391 00:22:31,333 --> 00:22:32,708 - Beautiful. - [girl] Mommy, please! 392 00:22:32,708 --> 00:22:33,958 Mama, I don't want to go! 393 00:22:33,958 --> 00:22:36,041 Fusco? You're at... 394 00:22:36,041 --> 00:22:38,333 - [girl] I wanna go home! Mommy, please! - ...desk four. 395 00:22:38,333 --> 00:22:39,250 [girl] Can we? 396 00:22:39,250 --> 00:22:41,291 - Next in line. - [woman 1] Quiet! Behave yourself! 397 00:22:43,916 --> 00:22:47,041 - Stop scratching! - [man 1] Stand in the center. That's it. 398 00:22:52,625 --> 00:22:54,541 - [woman 2] Speranza. - Yes. 399 00:22:54,541 --> 00:22:55,750 [woman 2] Table five. 400 00:22:56,541 --> 00:22:59,541 - [dramatic music playing] - [girl crying] 401 00:23:01,166 --> 00:23:03,375 [man 4] Why are you scared? We're here to help you. 402 00:23:03,375 --> 00:23:05,541 I don't wanna go in the oven! 403 00:23:05,541 --> 00:23:06,791 Can you just shut up? 404 00:23:06,791 --> 00:23:09,500 - [woman 3] Tell me, does he sleep well? - Yes, he does. 405 00:23:09,500 --> 00:23:12,333 - Okay, okay, yes. And he's not scared? - No, he's good. 406 00:23:12,333 --> 00:23:13,708 - Okay, good. - I've got trachoma! 407 00:23:13,708 --> 00:23:16,708 - See here? I've got trachoma! - It's not ideal, but please take him. 408 00:23:17,375 --> 00:23:18,822 [woman 5] Does she go to school? 409 00:23:18,905 --> 00:23:20,958 She did, but now she has to work instead. 410 00:23:20,958 --> 00:23:24,291 [woman 6] She can't walk well. She used to run, but then she got hurt. 411 00:23:24,291 --> 00:23:27,250 - [woman 7] When was she born? - Twelfth of May, 1936. 412 00:23:27,250 --> 00:23:28,833 Just in time for the war. 413 00:23:28,833 --> 00:23:30,125 There was a bullet. 414 00:23:30,125 --> 00:23:32,541 - It grazed her head. - Can you please take both of them? 415 00:23:32,541 --> 00:23:34,208 [woman 8] The girl's too young, madam. 416 00:23:34,208 --> 00:23:35,750 [woman 9] Do you have a job? 417 00:23:35,750 --> 00:23:38,250 Well, I did, but they rehired the men after the war. 418 00:23:38,250 --> 00:23:40,833 - [man 5] The child's surname? - Speranza. 419 00:23:41,375 --> 00:23:43,250 - First name? - Amerigo. 420 00:23:43,875 --> 00:23:44,708 Age? 421 00:23:45,208 --> 00:23:46,916 Uh, eight years old. 422 00:23:46,916 --> 00:23:48,000 And your address? 423 00:23:49,333 --> 00:23:50,958 - Where do you live? - In Naples. 424 00:23:50,958 --> 00:23:52,708 - Where? - The Quarter. 425 00:23:53,791 --> 00:23:55,541 What time does he go to bed? 426 00:23:55,541 --> 00:23:57,833 When he wants to. Will you stop that? 427 00:23:57,833 --> 00:24:00,541 - What grade is he in? - He's too stupid to be in school. 428 00:24:00,541 --> 00:24:03,666 No. I'm not stupid. I was supposed to go to third grade this year, 429 00:24:03,666 --> 00:24:06,208 but I didn't. I can count to a hundred, though. 430 00:24:07,000 --> 00:24:09,708 - Brothers? Sisters? - Luigi. Brother. 431 00:24:09,708 --> 00:24:10,708 Luigi died. 432 00:24:11,458 --> 00:24:13,250 He was three and had some kind of asthma. 433 00:24:14,166 --> 00:24:16,333 - What's it called? Yeah. - Bronchial asthma? 434 00:24:16,333 --> 00:24:19,166 I won't let it happen to him. Can you sit still for five minutes? 435 00:24:21,916 --> 00:24:24,333 [stamp thuds] 436 00:24:24,333 --> 00:24:25,958 - [children crying] - [woman 1] Don't cry. 437 00:24:25,958 --> 00:24:27,750 There's nothing to worry about. 438 00:24:27,750 --> 00:24:31,833 You'll come back so nice and fat your moms won't even recognize you. 439 00:24:31,833 --> 00:24:35,125 - Okay? Nothing to worry about. - [woman 2] Martina, Antonio, come here! 440 00:24:35,125 --> 00:24:37,291 Martina, come here! Come on. 441 00:24:38,750 --> 00:24:40,750 [indistinct chatter] 442 00:24:46,125 --> 00:24:50,000 Tommasì! Are you waiting for the ferry boat from Ischia? 443 00:24:50,000 --> 00:24:52,333 [boys laugh] 444 00:24:54,166 --> 00:24:55,625 [woman 3] Are we ready? 445 00:24:56,208 --> 00:24:58,333 Come on, the train's already waiting for you. 446 00:24:58,333 --> 00:24:59,541 Hey, put on your shoes! 447 00:24:59,541 --> 00:25:00,916 Can I have some shoes, please? 448 00:25:00,916 --> 00:25:02,541 - No shoes? Oh, boy! - No. 449 00:25:02,541 --> 00:25:04,500 Bring his shoes, help him try those on. 450 00:25:07,291 --> 00:25:09,833 [boy] I love putting on my shoes, what about you? 451 00:25:09,833 --> 00:25:12,208 Amerì? Do those shoes really fit? 452 00:25:12,208 --> 00:25:14,125 Yeah, they're perfect. They fit. 453 00:25:14,125 --> 00:25:17,625 - They seem a bit too tight, no? - No, no, no, they're fine, they fit. 454 00:25:17,625 --> 00:25:18,750 [woman 4] All right. 455 00:25:19,500 --> 00:25:20,958 [train whistle blowing] 456 00:25:20,958 --> 00:25:22,500 [man] Come on, no pushing. 457 00:25:22,500 --> 00:25:24,291 [woman 1] Come on, the train's leaving. 458 00:25:24,291 --> 00:25:26,250 [woman 2] Don't sell your children! 459 00:25:26,250 --> 00:25:28,125 They've filled your heads with lies! 460 00:25:28,125 --> 00:25:31,625 They're going to Siberia. Then you know what they'll do? 461 00:25:31,625 --> 00:25:33,625 They'll throw them all in a giant copper cauldron 462 00:25:33,625 --> 00:25:35,208 and then they're going to boil them! 463 00:25:35,208 --> 00:25:38,708 Why don't you listen to her? She's telling you the truth! 464 00:25:38,708 --> 00:25:41,791 [woman 3] That's really what happens! She's not telling any lies! 465 00:25:41,791 --> 00:25:43,208 [woman 2] It's all true! 466 00:25:43,208 --> 00:25:46,916 No, it's not! She's obviously lying! Don't listen to her. 467 00:25:46,916 --> 00:25:50,750 [woman 2] Yes, it's true! We know, because the ones who came back alive told us! 468 00:25:50,750 --> 00:25:53,291 What are you talking about? Those are horrible lies! 469 00:25:53,291 --> 00:25:55,625 - This is insane! - They're not God's children! 470 00:25:55,625 --> 00:25:57,250 They're beastly! 471 00:25:57,250 --> 00:25:59,208 [woman 1] Don't listen to her! They're all lies! 472 00:25:59,208 --> 00:26:02,791 They'll fatten you up so nicely? They want to eat the children! 473 00:26:02,791 --> 00:26:05,166 - No, no! You're gonna be all right! - [children screaming] 474 00:26:05,916 --> 00:26:06,750 Mama! 475 00:26:06,750 --> 00:26:07,385 [all clamoring] 476 00:26:07,468 --> 00:26:09,458 [man] Everyone just calm down, calm down. 477 00:26:09,458 --> 00:26:11,541 - [woman 1] Stop, please! - [indistinct clamor] 478 00:26:11,541 --> 00:26:12,708 [Antonietta] Amerì! 479 00:26:13,583 --> 00:26:15,000 Mama! Mama! 480 00:26:16,125 --> 00:26:17,166 Amerigo! 481 00:26:18,416 --> 00:26:19,250 Mama. 482 00:26:20,458 --> 00:26:22,375 [indistinct clamor continues] 483 00:26:22,375 --> 00:26:24,541 [man] Stop! This is outrageous. 484 00:26:25,375 --> 00:26:28,500 Come on, say goodbye. We need to get going. Come on! 485 00:26:29,500 --> 00:26:31,625 - [woman 1] We need to leave! - Look at that outfit. 486 00:26:31,625 --> 00:26:34,833 I don't care about new shoes anymore. I don't want to leave. 487 00:26:36,666 --> 00:26:38,291 Don't listen to her! 488 00:26:39,000 --> 00:26:40,791 They're going to have shelter. 489 00:26:40,791 --> 00:26:44,458 The nice and cozy kind. They'll be fed and cared for. 490 00:26:44,458 --> 00:26:49,250 How many of them have been taken from us by trachoma, rheumatism, cholera? 491 00:26:50,291 --> 00:26:53,458 Please think about how their future looks. 492 00:26:53,458 --> 00:26:56,833 Do not take this opportunity away from these kids today. 493 00:27:04,291 --> 00:27:06,625 When the Nazis threatened us all here, 494 00:27:06,625 --> 00:27:09,666 I went and grabbed my gun and did what I had to! 495 00:27:09,666 --> 00:27:13,458 [voice breaking] And I saw my 11-year-old nephew Gennarino shot 496 00:27:13,458 --> 00:27:15,208 and lying dead right in front of us 497 00:27:16,041 --> 00:27:19,500 after he threw a hand grenade at a German truck. 498 00:27:20,416 --> 00:27:26,458 I hope no one has to feel that pain! Babies marching into battle? Not one more! 499 00:27:26,458 --> 00:27:29,541 And this is another battle, against hunger! 500 00:27:30,333 --> 00:27:33,791 If we women don't think about our children, then nobody else will! 501 00:27:35,208 --> 00:27:37,958 I love them just as much as you do. 502 00:27:37,958 --> 00:27:42,208 And I'll fight to get them back if I have to. I swear on my honor. 503 00:27:43,875 --> 00:27:45,875 [solemn music playing] 504 00:27:53,083 --> 00:27:54,166 [woman] Bye, baby. 505 00:28:00,416 --> 00:28:01,541 Wait, wait, wait. Okay. 506 00:28:02,125 --> 00:28:04,000 Slowly, slowly. One at a time. 507 00:28:06,083 --> 00:28:06,958 Ma? 508 00:28:07,791 --> 00:28:08,875 Wait one second. 509 00:28:11,833 --> 00:28:13,291 Here, for if you get hungry. 510 00:28:16,333 --> 00:28:19,458 Amerì, run! Just get out of here! 511 00:28:24,916 --> 00:28:26,916 [solemn music continues] 512 00:28:32,750 --> 00:28:36,458 Tommasì! Mariuccia! We're all going together! 513 00:28:36,458 --> 00:28:39,166 - Yeah, it looks like we are! [chuckles] - [train hisses] 514 00:28:39,166 --> 00:28:41,250 - [children] Bye! - [indistinct shouting] 515 00:28:47,375 --> 00:28:49,833 [train whistle blows] 516 00:28:50,541 --> 00:28:53,333 [children shouting indistinctly] 517 00:28:53,333 --> 00:28:54,916 [Amerigo] Wait, what are you all doing? 518 00:28:54,916 --> 00:28:57,375 Our siblings need these, so we said we'd throw them back. 519 00:28:57,375 --> 00:28:58,458 [Amerigo] What about us? 520 00:28:58,458 --> 00:29:00,500 I guess the communists will give us new ones. 521 00:29:00,500 --> 00:29:02,625 They're rich, and they got others. 522 00:29:02,625 --> 00:29:03,833 [Amerigo] Mama! 523 00:29:03,833 --> 00:29:04,916 [woman 4] I love you! 524 00:29:09,041 --> 00:29:11,041 [music builds] 525 00:29:14,708 --> 00:29:18,375 {\an8}THE CHILDREN OF NAPLES THANK THE MOMS OF MODENA 526 00:29:18,958 --> 00:29:19,958 Amerigo! 527 00:29:21,916 --> 00:29:23,083 Giuseppe! 528 00:29:23,083 --> 00:29:24,000 Amerigo! 529 00:29:24,000 --> 00:29:24,916 Mama! 530 00:29:26,083 --> 00:29:27,750 Mama! Mama! 531 00:29:27,750 --> 00:29:29,791 Amerigo. Amerigo! 532 00:29:31,458 --> 00:29:32,291 {\an8}Amerigo! 533 00:29:32,291 --> 00:29:33,958 {\an8}SOLIDARITY AMONG PEOPLE 534 00:29:36,541 --> 00:29:37,833 [panting] 535 00:29:37,833 --> 00:29:39,916 [bittersweet music playing] 536 00:29:55,375 --> 00:29:57,375 [train whistle blows] 537 00:30:00,333 --> 00:30:01,791 [music ends] 538 00:30:01,791 --> 00:30:04,916 I didn't throw this coat because my brother has one. 539 00:30:04,916 --> 00:30:06,958 Mama's probably sold mine by now. 540 00:30:08,958 --> 00:30:10,666 [gasps] Our coats had numbers! 541 00:30:11,250 --> 00:30:12,916 How are they gonna recognize us? 542 00:30:12,916 --> 00:30:15,291 They did that on purpose so they can lose us. 543 00:30:15,291 --> 00:30:18,291 - What are you saying? - Russians take your hands if you're bad! 544 00:30:18,291 --> 00:30:22,000 Come on, no way. My mama checked, we're just going up to the north. 545 00:30:22,000 --> 00:30:23,750 They could've lied so she'd think it's okay. 546 00:30:23,750 --> 00:30:26,000 I don't want them to come and take my hands! 547 00:30:26,000 --> 00:30:28,041 - Let me off the train! - Please stop the train! 548 00:30:28,041 --> 00:30:30,791 - Just let us off the train! - [boy 1] You can't make us stay! 549 00:30:30,791 --> 00:30:32,458 - [all clamoring] - [man] Okay, calm down. 550 00:30:32,458 --> 00:30:34,500 - [all shouting] - [man] Quiet! Quiet! 551 00:30:34,500 --> 00:30:37,333 - [man] What's going on? Hey! Enough. - [clamoring subsides] 552 00:30:37,333 --> 00:30:38,750 What's all this racket? 553 00:30:39,541 --> 00:30:41,458 Are you kids gonna yell this entire time? 554 00:30:42,041 --> 00:30:44,083 What in the world are you even shouting about? 555 00:30:44,083 --> 00:30:46,083 Sit down, be good. Come on. 556 00:30:46,083 --> 00:30:47,375 Sit... Sit down. 557 00:30:48,083 --> 00:30:51,541 - Give me your hands. - [all yell] No! 558 00:30:51,541 --> 00:30:53,375 - [girl] No! - [man] Are you scared? 559 00:30:53,375 --> 00:30:55,000 All right. Your name? 560 00:30:55,583 --> 00:30:56,791 Tommaso Saporito. 561 00:30:58,625 --> 00:31:01,291 - [man] Your name. Give me your hand. - [boy whimpering] 562 00:31:05,750 --> 00:31:08,666 - [man] And your name? - [boy 3] Vincenzo Esposito. 563 00:31:13,041 --> 00:31:15,333 - And what's your name? - Amerigo Speranza. 564 00:31:20,958 --> 00:31:22,958 [train whistle blows] 565 00:31:27,083 --> 00:31:29,083 [cheerful chatter and laughter] 566 00:31:30,708 --> 00:31:34,333 What are you... Oh, let's not throw. Come on, put your cap back on. 567 00:31:34,333 --> 00:31:36,875 - There now, sit! I'm watching you, hon! - [boy 3] What? What? 568 00:31:36,875 --> 00:31:39,333 - [laughter] - [woman] Stop playing with the door! 569 00:31:39,333 --> 00:31:42,000 Hey! Settle down. It's a long trip. 570 00:31:42,625 --> 00:31:45,333 Everyone get comfortable and quiet down! 571 00:31:45,333 --> 00:31:47,666 Come on. Get some sleep. 572 00:31:47,666 --> 00:31:50,333 Good thing this one's asleep already. 573 00:31:50,333 --> 00:31:53,791 Amerì, you too. Take your shoes off, get comfortable. 574 00:31:53,791 --> 00:31:55,583 We've still got a long way to go. 575 00:31:55,583 --> 00:31:58,375 No, thanks. I don't want anybody to steal them, you know. 576 00:31:58,375 --> 00:32:00,458 - [laughs] - [woman] Who would do that? 577 00:32:00,458 --> 00:32:03,750 Come on. There. Now get some sleep. 578 00:32:05,750 --> 00:32:08,375 - How long is this ride? - Does it matter? 579 00:32:10,125 --> 00:32:12,125 [train rattles on tracks] 580 00:32:42,958 --> 00:32:44,208 [ball thuds] 581 00:32:47,750 --> 00:32:49,750 [nostalgic, delicate music playing] 582 00:33:02,041 --> 00:33:03,208 [child coughs] 583 00:33:04,666 --> 00:33:06,666 [child murmurs in sleep] 584 00:33:10,458 --> 00:33:12,458 [music builds] 585 00:33:20,208 --> 00:33:22,208 [train whistle blows] 586 00:33:27,125 --> 00:33:29,125 [nostalgic music continues with guitar pizzicato] 587 00:33:31,333 --> 00:33:32,958 [Mariuccia] Look at all that milk! 588 00:33:33,500 --> 00:33:34,958 [boy 1] That's so beautiful. 589 00:33:37,375 --> 00:33:39,250 No way, can't you see that's sugar? 590 00:33:39,250 --> 00:33:40,666 [boy 1] Oh wow! 591 00:33:41,541 --> 00:33:43,625 What? That's not sugar or milk. 592 00:33:43,625 --> 00:33:46,791 That's frozen water out there. Like we get at Don Mimi's. 593 00:33:47,375 --> 00:33:49,583 Except it doesn't have the cherry on top. 594 00:33:50,291 --> 00:33:52,125 [boy 2] Whoa! 595 00:33:52,125 --> 00:33:53,833 - That's snow. - [boy 3] I see people. 596 00:33:55,666 --> 00:33:57,041 [train rattles on tracks] 597 00:33:57,041 --> 00:33:59,125 [band playing Italian national anthem] 598 00:34:01,958 --> 00:34:04,375 WELCOME CHILDREN FROM THE SOUTH WITH THE PEOPLE, FOR THE PEOPLE 599 00:34:04,375 --> 00:34:05,500 [man] Welcome to Modena! 600 00:34:05,500 --> 00:34:08,916 NORTH AND SOUTH ARE BROTHERS ITALY UNITED, THANKS CHILDREN 601 00:34:16,166 --> 00:34:17,791 [train squeals to a stop] 602 00:34:21,375 --> 00:34:23,375 [band continues playing national anthem] 603 00:34:38,583 --> 00:34:40,583 [band continues playing national anthem] 604 00:34:47,708 --> 00:34:50,125 THERE IS NO NORTH AND SOUTH, JUST ITALY 605 00:35:14,541 --> 00:35:15,541 [music ends] 606 00:35:17,875 --> 00:35:21,083 [woman] What's the matter, everyone? Eat! It's good. 607 00:35:21,083 --> 00:35:25,166 Relax, kids, this is how we treat our family! [chuckles] 608 00:35:25,166 --> 00:35:26,208 Hey! 609 00:35:26,833 --> 00:35:30,208 She's saying you can eat everything here, and it's for you. 610 00:35:30,208 --> 00:35:33,916 And you won't go hungry here, because you're family! Make sense? 611 00:35:34,500 --> 00:35:37,250 Eat up! All right? I'm sure you're hungry, aren't you? 612 00:35:38,208 --> 00:35:39,041 Eat. 613 00:35:39,541 --> 00:35:42,583 What? What's wrong, kiddos? Huh? 614 00:35:43,291 --> 00:35:46,291 You can't talk anymore? Your cat's got your tongue or what? 615 00:35:46,291 --> 00:35:48,250 Uh, sorry, miss, it's just... 616 00:35:49,125 --> 00:35:50,041 Huh? 617 00:35:51,583 --> 00:35:52,500 What is it? 618 00:35:54,250 --> 00:35:55,083 It's moldy. 619 00:35:55,750 --> 00:35:56,666 - What? - Mold, what? 620 00:35:56,666 --> 00:35:58,541 [whispers] I think they're trying to poison us. 621 00:35:58,541 --> 00:36:00,500 [whispers] They're trying to poison us. 622 00:36:00,500 --> 00:36:02,250 Hey, if we eat, we'll die. 623 00:36:02,250 --> 00:36:04,208 [agitated children's chatter] 624 00:36:04,208 --> 00:36:07,250 Quiet! Hey, quiet down. 625 00:36:07,250 --> 00:36:09,958 - Is there a problem with the food? - No, no, there's no problem. 626 00:36:09,958 --> 00:36:12,916 Look at this right here. Now these little white dots? 627 00:36:12,916 --> 00:36:14,958 These right here, not mold, you guys! 628 00:36:14,958 --> 00:36:19,083 This is a yummy delicacy. It's called "mortadella." 629 00:36:19,083 --> 00:36:20,125 [woman 2 chuckles] 630 00:36:21,125 --> 00:36:23,458 - [woman 1] Mmm. - [woman 2] Mmm. 631 00:36:24,916 --> 00:36:25,750 [child 1] It's good! 632 00:36:25,750 --> 00:36:27,541 [excited children's chattering] 633 00:36:27,541 --> 00:36:29,208 Mmm, nice! Right? 634 00:36:31,625 --> 00:36:33,958 [woman] Do you want some? No? 635 00:36:33,958 --> 00:36:37,000 You've got some already. Does anyone want some milk? 636 00:36:39,083 --> 00:36:41,416 - [woman 3] Go on. Put it there. - [woman 4] We have two girls. 637 00:36:41,416 --> 00:36:43,291 And they can't wait to meet you. 638 00:36:43,291 --> 00:36:44,916 All right? Okay. 639 00:36:46,208 --> 00:36:48,500 - [woman 5] Fine. - [woman 4] Here. Let me take your hand. 640 00:36:48,500 --> 00:36:49,708 [woman 6] Oh, that's right. 641 00:36:49,708 --> 00:36:50,916 [woman 7] Hi, good morning. 642 00:36:50,916 --> 00:36:53,375 - I'm Patrizia Ventura. - [woman 1] That little girl there. 643 00:36:53,375 --> 00:36:54,916 Okay. Thank you. 644 00:36:56,875 --> 00:36:57,875 Wait right here. 645 00:37:00,458 --> 00:37:01,541 Are you Maria? 646 00:37:02,875 --> 00:37:04,416 No, don't be afraid. 647 00:37:05,458 --> 00:37:09,416 What a pretty name. What a pretty little girl you are. 648 00:37:10,708 --> 00:37:11,833 Give me your hand. 649 00:37:12,750 --> 00:37:15,333 I promise you don't have to be afraid of us. 650 00:37:16,375 --> 00:37:18,625 I brought you a little candy. Take one. 651 00:37:23,500 --> 00:37:27,375 Good girl. You're okay. Come on, let's go home. 652 00:37:27,375 --> 00:37:29,375 I have all the candy you could want there. 653 00:37:30,500 --> 00:37:31,416 Ready? 654 00:37:40,375 --> 00:37:44,708 Tommasì, if we pretend we're brothers, maybe they'll put us together. 655 00:37:45,583 --> 00:37:49,166 Amerì, these guys are northerners, they'll know if we lie. 656 00:37:51,583 --> 00:37:53,333 - Amerigo or Tommaso? - Tommaso. 657 00:37:53,333 --> 00:37:54,958 Tommaso's on the left over there. 658 00:37:59,833 --> 00:38:01,500 - [man 1] Are you Tommaso? - Yes, sir. 659 00:38:01,500 --> 00:38:02,666 I am Libero. 660 00:38:03,625 --> 00:38:05,041 I'm a liberal too. 661 00:38:05,541 --> 00:38:10,041 Great, this is for you. Let's get going. We're half an hour away. 662 00:38:10,041 --> 00:38:12,458 And Gina has already set the table. 663 00:38:13,083 --> 00:38:15,416 Come on. [chuckles] Let's go. 664 00:38:15,416 --> 00:38:18,166 Let's hope you're still hungry after all that mortadella. 665 00:38:18,833 --> 00:38:19,666 Huh? 666 00:38:19,666 --> 00:38:20,666 [chuckles] 667 00:38:20,666 --> 00:38:21,625 This way. 668 00:38:23,583 --> 00:38:26,083 - Come on! No, no, no, no! - Come on, now, Derna. Hey, Derna. 669 00:38:26,083 --> 00:38:27,708 Make sacrifices. Right? 670 00:38:27,708 --> 00:38:29,583 [Derna] Didn't we agree the Rocchis would come? 671 00:38:29,583 --> 00:38:33,000 [woman 1] Yes, we did, but Agostina's giving birth right now, as we speak. 672 00:38:33,000 --> 00:38:34,666 [Derna] We don't even have room for him. 673 00:38:34,666 --> 00:38:36,750 [woman 1] What do you want us to do, leave him here? 674 00:38:36,750 --> 00:38:38,833 [Derna] No, of course not, poor thing. 675 00:38:38,833 --> 00:38:42,583 [man 2] There's no one else from the party who can take him. Come on! 676 00:38:43,708 --> 00:38:45,708 [sweet and melancholic music playing] 677 00:38:55,166 --> 00:38:56,250 [clears throat] 678 00:38:57,500 --> 00:38:58,458 [Derna] Hi. 679 00:38:59,875 --> 00:39:01,041 My name's Derna. 680 00:39:03,458 --> 00:39:04,583 Mine's Amerigo. 681 00:39:07,666 --> 00:39:09,333 All right, hoof it, it's late. 682 00:39:14,000 --> 00:39:15,833 We need to get moving before dark. 683 00:39:17,458 --> 00:39:18,541 [sighs] 684 00:39:19,333 --> 00:39:20,458 You poor boy. 685 00:39:21,000 --> 00:39:23,208 They sent you without a coat in this weather? 686 00:39:24,541 --> 00:39:27,166 It's a good thing I've got a blanket in the cart. Bye. 687 00:39:27,166 --> 00:39:28,125 - Bye. - See you. 688 00:39:28,125 --> 00:39:29,250 See you later. 689 00:39:29,250 --> 00:39:30,750 [both chuckle] 690 00:39:30,750 --> 00:39:32,833 [music continues] 691 00:39:38,500 --> 00:39:40,041 I don't really have much company. 692 00:39:41,208 --> 00:39:43,041 I'm sure you're expecting a full-fledged clan. 693 00:39:43,041 --> 00:39:44,250 Huh? 694 00:39:44,250 --> 00:39:46,083 We speak differently, do we? 695 00:39:46,750 --> 00:39:50,500 I live alone. And I thought you'd rather be with a family here. 696 00:39:50,500 --> 00:39:54,291 I don't know. I'd rather be down south with my mama. 697 00:39:57,666 --> 00:39:59,458 Huh. [sighs] 698 00:40:01,000 --> 00:40:02,666 [music ends] 699 00:40:06,583 --> 00:40:09,416 [Amerigo] Mama... Mama? Mama! 700 00:40:10,000 --> 00:40:11,958 [panting and sobbing] A monster! A monster! 701 00:40:11,958 --> 00:40:15,458 [shrieking] A monster! A monster! A monster! 702 00:40:15,458 --> 00:40:17,000 [Derna] What's the matter? 703 00:40:17,000 --> 00:40:20,333 [Amerigo] A monster! A monster! A monster! 704 00:40:20,333 --> 00:40:21,791 [Derna] Calm down. It's all right. 705 00:40:21,791 --> 00:40:23,083 What's going on? 706 00:40:23,083 --> 00:40:26,333 - Where are we? - We're at home, you're okay. You thirsty? 707 00:40:27,083 --> 00:40:29,166 - Yes. - Ma'am, please don't leave! 708 00:40:29,166 --> 00:40:31,041 - No, don't leave! - I'm coming right back. 709 00:40:31,041 --> 00:40:34,541 - Don't leave me here alone! - Okay! Hold on! See? I'm here. 710 00:40:35,666 --> 00:40:36,583 I'm right here. 711 00:40:37,875 --> 00:40:38,708 There. 712 00:40:40,166 --> 00:40:41,333 Take it easy. 713 00:40:44,625 --> 00:40:46,041 Was it a nightmare? 714 00:40:46,583 --> 00:40:47,625 Can you please sing? 715 00:40:48,291 --> 00:40:51,625 No, uh... No, I don't really sing, and I don't know lullabies, sorry. 716 00:40:51,625 --> 00:40:52,708 Can you read instead? 717 00:40:52,708 --> 00:40:54,041 Yes, I could read. Yes. 718 00:40:55,750 --> 00:40:57,666 - No, not that one. That's... - It's fine. 719 00:40:57,666 --> 00:41:00,625 - Not really appropriate. Fine. - Just read it, come on. Come on, read it! 720 00:41:00,625 --> 00:41:02,583 Oh, we'll see how you feel about this. 721 00:41:03,666 --> 00:41:04,708 [Derna sighs] 722 00:41:05,666 --> 00:41:06,625 Okay... 723 00:41:12,166 --> 00:41:14,458 "The trade unions of Italy." 724 00:41:15,458 --> 00:41:20,708 "The GLC, or The General Labor Confederation, united, 725 00:41:20,708 --> 00:41:23,416 under one umbrella, all the labor forces." 726 00:41:23,416 --> 00:41:25,750 "It had a dual structure." 727 00:41:25,750 --> 00:41:28,541 "Vertical, with a federation of groups, 728 00:41:28,541 --> 00:41:31,458 and horizontal, through the Labor Chambers." 729 00:41:31,458 --> 00:41:32,541 [nostalgic music plays] 730 00:41:32,541 --> 00:41:37,208 "The federation's function is to address the groups' interests, 731 00:41:37,208 --> 00:41:39,291 but the chamber cabinets..." 732 00:41:44,250 --> 00:41:46,250 [music builds] 733 00:41:49,333 --> 00:41:51,916 [gasps] Ma'am, it looks like a bomb went off! 734 00:41:51,916 --> 00:41:52,833 [Derna chuckles] 735 00:41:53,625 --> 00:41:56,000 There are no bombs here. It's fog. 736 00:41:58,375 --> 00:42:00,291 We need to go and get some fresh milk. 737 00:42:00,791 --> 00:42:02,041 And call me Derna. 738 00:42:03,250 --> 00:42:05,041 - [cow moos] - [Amerigo gasps] 739 00:42:05,625 --> 00:42:07,458 It's okay, she won't hurt you. 740 00:42:08,458 --> 00:42:09,625 I'm not scared of her. 741 00:42:11,250 --> 00:42:13,416 You don't have cows back home down south? 742 00:42:14,083 --> 00:42:17,958 Just rats. We ate the other animals. We ate cats too. 743 00:42:17,958 --> 00:42:18,875 [Derna] Hm. 744 00:42:23,500 --> 00:42:24,708 Okay! 745 00:42:24,708 --> 00:42:27,125 Aw. Not bad. 746 00:42:27,708 --> 00:42:29,041 There you are. 747 00:42:29,041 --> 00:42:32,416 Lution's clothes fit you extremely well. Done. 748 00:42:36,166 --> 00:42:37,291 Perfect. 749 00:42:40,666 --> 00:42:41,958 [Derna] This is Amerigo. 750 00:42:42,458 --> 00:42:43,750 Hello, Amerigo. 751 00:42:43,750 --> 00:42:46,958 That's my brother, Alcide. And these are my nephews. 752 00:42:46,958 --> 00:42:49,458 Go on, boys, tell Amerigo your names. 753 00:42:49,458 --> 00:42:52,666 They use some different words in the south, okay? Let's speak plainly. 754 00:42:52,666 --> 00:42:54,125 Well, you heard her. Go on. 755 00:42:54,125 --> 00:42:55,458 My name's Revo. 756 00:42:56,958 --> 00:43:00,166 And you? What's the matter? Are you shy? 757 00:43:01,125 --> 00:43:02,125 This is Lution. 758 00:43:02,125 --> 00:43:05,083 This little guy is Nary. There's Revo, Lution, and Nary! 759 00:43:05,083 --> 00:43:06,000 [chuckles] 760 00:43:06,000 --> 00:43:07,833 I'm pretty proud I came up with that. 761 00:43:07,833 --> 00:43:08,875 [chuckles] 762 00:43:08,875 --> 00:43:11,208 - [slams table] - [angrily] Why does he have this? 763 00:43:11,208 --> 00:43:12,291 That's mine, take it off! 764 00:43:12,291 --> 00:43:15,208 Hey! How many times do I have to tell you that words like "my" and "mine" 765 00:43:15,208 --> 00:43:16,541 have no place in this house? 766 00:43:16,541 --> 00:43:19,958 'Cause things go to who? "To any that..."? "To any that..."? 767 00:43:19,958 --> 00:43:21,000 "...May need it!" 768 00:43:21,666 --> 00:43:24,500 - [woman] Hey. - You're raising a fascist, you know. 769 00:43:24,500 --> 00:43:26,625 - Hey. - With a chip on his shoulder. 770 00:43:27,291 --> 00:43:30,250 Okay, let's go! You know the deal, we have to get to work. 771 00:43:30,250 --> 00:43:33,250 I should explain, on Sundays, we all have different chores. 772 00:43:33,250 --> 00:43:35,541 On Sunday, everybody contributes here. 773 00:43:35,541 --> 00:43:37,541 Follow Revo for today, all right? 774 00:43:38,208 --> 00:43:39,041 Hey. 775 00:43:39,708 --> 00:43:40,833 Welcome, son. 776 00:43:41,833 --> 00:43:43,000 Let's go. 777 00:43:43,000 --> 00:43:43,958 [Revo] Come with me. 778 00:43:45,250 --> 00:43:48,708 Go with Revo. I'm going to the party office. I'll come back soon. 779 00:43:51,666 --> 00:43:55,833 Before the war, we had three. The Germans took the other one, though. 780 00:43:55,833 --> 00:43:57,083 That's Marta. 781 00:43:58,291 --> 00:44:00,291 Do you like the name? I chose it. 782 00:44:00,833 --> 00:44:02,250 Yeah, I saw her before. 783 00:44:02,833 --> 00:44:03,875 What? 784 00:44:03,875 --> 00:44:07,666 - Yes, I saw her before. - [Revo] Oh. 785 00:44:07,666 --> 00:44:09,083 Did you see she's pregnant? 786 00:44:10,458 --> 00:44:12,166 You can take a closer look. 787 00:44:12,166 --> 00:44:13,958 She's nice, but the bull is mean. 788 00:44:18,791 --> 00:44:20,750 - [Alcide] Rosa! - [Marta moos] 789 00:44:21,916 --> 00:44:23,916 - [chickens clucking] - [rooster crowing] 790 00:44:36,875 --> 00:44:37,916 [Amerigo] Hey, Nary. 791 00:44:40,291 --> 00:44:42,666 Whatcha doing? Little man. 792 00:44:43,333 --> 00:44:44,250 What's going on? 793 00:44:44,833 --> 00:44:45,791 [chuckles] 794 00:44:48,291 --> 00:44:50,291 [soft, melancholic music playing] 795 00:45:14,750 --> 00:45:16,375 Thief! Thief! I saw you! 796 00:45:16,375 --> 00:45:17,333 Ahh! 797 00:45:17,333 --> 00:45:19,416 [Nary cries] 798 00:45:21,833 --> 00:45:25,541 Settle down. Shh, it's okay! It's okay, it's okay, don't cry. 799 00:45:25,541 --> 00:45:27,791 Please, be quiet. Don't cry! Don't cry! 800 00:45:29,833 --> 00:45:31,833 [music continues] 801 00:45:38,375 --> 00:45:40,541 [indistinct chatter on street] 802 00:45:54,291 --> 00:45:56,291 [music ends] 803 00:45:58,708 --> 00:45:59,625 [sniffles] 804 00:46:05,583 --> 00:46:06,416 Okay. 805 00:46:09,875 --> 00:46:11,000 [sighs] 806 00:46:11,000 --> 00:46:13,958 When Maddalena asked me to adopt a child, I told her no. 807 00:46:14,625 --> 00:46:16,250 Because I don't know how to be a parent. 808 00:46:16,250 --> 00:46:18,791 I know politics, yes, but parenting, no! 809 00:46:18,791 --> 00:46:20,083 [Amerigo] It's not your thing. 810 00:46:20,958 --> 00:46:23,416 - Come again? - My ma's the same way. 811 00:46:23,416 --> 00:46:25,541 It's not her thing, being a mom. 812 00:46:26,125 --> 00:46:27,875 Yeah? What's your mom like? 813 00:46:29,125 --> 00:46:31,958 She's pretty. She's the prettiest around. 814 00:46:32,833 --> 00:46:36,041 I see lots of men stare at her, but she walks right on by. 815 00:46:36,041 --> 00:46:38,083 I'm the only man who sleeps in her bed. 816 00:46:38,791 --> 00:46:41,083 She's lucky a man like you is around. 817 00:46:41,916 --> 00:46:44,750 She says I'm a punishment from God. 818 00:46:45,458 --> 00:46:46,375 [chuckles] 819 00:46:47,666 --> 00:46:48,875 Have a seat there. 820 00:46:55,875 --> 00:46:58,250 [woman] Ah! Good morning. How are you? 821 00:46:58,250 --> 00:47:00,291 - [Derna] You getting firewood? - [both] Yes. 822 00:47:00,291 --> 00:47:01,333 [Derna] Good boys. 823 00:47:05,375 --> 00:47:07,875 [Amerigo] Why does Derna dress in black like an old lady? 824 00:47:08,416 --> 00:47:11,083 - Because she still thinks about The Wolf. - Who's that? 825 00:47:12,375 --> 00:47:14,375 The Wolf was a communist hero. 826 00:47:15,208 --> 00:47:18,625 He blew up the German outpost one day in Cavazzona. 827 00:47:19,458 --> 00:47:20,958 He used to hide in the woods. 828 00:47:21,875 --> 00:47:24,833 But then, when he came down the mountain to visit his granny, 829 00:47:25,458 --> 00:47:26,916 the fascists caught him there. 830 00:47:28,541 --> 00:47:30,458 He was alive when they tied him to a truck 831 00:47:31,833 --> 00:47:33,958 and then dragged him all over the town. 832 00:47:36,291 --> 00:47:37,958 He howled like an animal. 833 00:47:40,875 --> 00:47:42,791 Aunt Derna thinks about him every day. 834 00:47:43,750 --> 00:47:45,750 [muffled chatter] 835 00:47:50,333 --> 00:47:53,083 [woman] Oh yes! I think that's a wonderful idea. 836 00:47:53,083 --> 00:47:56,541 [dark music playing] 837 00:47:56,541 --> 00:47:57,958 [gasps] 838 00:47:57,958 --> 00:47:59,666 [Revo] Hey! Where are you going? 839 00:48:01,000 --> 00:48:04,000 - [dark music building] - Amerigo! Come here. 840 00:48:04,000 --> 00:48:06,375 - I'll teach you my recipe for bread. - [woman 1] There he is! 841 00:48:06,375 --> 00:48:08,875 - You wanna help? Come on, Amerigo. - [woman 2] Come on. Come. 842 00:48:08,875 --> 00:48:12,375 - The oven's nice and hot! - [woman 3] Bake bread! You'll have fun. 843 00:48:12,375 --> 00:48:15,000 [woman 4] Amerigo, it's ready! Amerigo! 844 00:48:15,666 --> 00:48:17,750 - Amerigo! - [woman 3] Where is he going? 845 00:48:17,750 --> 00:48:19,750 [woman 4] Come on, Amerigo! 846 00:48:19,750 --> 00:48:22,125 - [all] Amerigo! - [woman 4] Amerigo! Where did he go? 847 00:48:23,000 --> 00:48:24,583 [Amerigo] I don't wanna go in the oven. 848 00:48:24,583 --> 00:48:27,041 I don't want to go in the oven. They were right! 849 00:48:27,666 --> 00:48:28,833 [Derna] Amerigo! 850 00:48:28,833 --> 00:48:30,916 [music continues] 851 00:48:33,125 --> 00:48:34,416 Amerigo! 852 00:48:34,416 --> 00:48:36,500 [Amerigo panting] 853 00:48:37,291 --> 00:48:39,291 [leaves crunching] 854 00:48:41,458 --> 00:48:42,958 What are you doing here? 855 00:48:43,791 --> 00:48:45,583 I don't wanna go in the oven. 856 00:48:46,250 --> 00:48:47,833 [chuckles] Go in the oven? 857 00:48:50,166 --> 00:48:51,583 What have they been telling you? 858 00:48:52,541 --> 00:48:55,541 Hey, come on, sweetheart. Time to go home. 859 00:48:56,958 --> 00:48:57,916 There we go. 860 00:48:58,500 --> 00:48:59,625 Home to Naples? 861 00:49:02,500 --> 00:49:04,708 [breathes deeply] 862 00:49:05,333 --> 00:49:06,458 Come with me. 863 00:49:06,458 --> 00:49:08,541 [pensive music playing] 864 00:49:16,916 --> 00:49:20,666 When that wheat's sprouted, and the fields are all yellow, 865 00:49:20,666 --> 00:49:23,750 that's when you go back home to Naples. Okay? 866 00:49:25,416 --> 00:49:26,625 When will that be? 867 00:49:27,583 --> 00:49:30,625 Not long, now. Time always flies. 868 00:49:31,208 --> 00:49:32,250 [music ends] 869 00:49:32,250 --> 00:49:34,333 [indistinct children's chatter] 870 00:49:36,375 --> 00:49:38,000 [Amerigo] I don't wanna go to school. 871 00:49:38,833 --> 00:49:41,041 [boy] Be gentle, otherwise it'll break! Like a bayonet! 872 00:49:41,041 --> 00:49:42,916 I don't wanna wear girls' clothes. 873 00:49:42,916 --> 00:49:45,875 Everyone wears a smock. So everyone's equal at school. 874 00:49:45,875 --> 00:49:47,291 I still don't want to wear it. 875 00:49:47,291 --> 00:49:49,708 Wait. Look. Lution's here too. Aren't you happy? 876 00:49:49,708 --> 00:49:51,250 - Hi, Lution. - Hey there. 877 00:49:51,250 --> 00:49:52,750 I can't even look at him. 878 00:49:52,750 --> 00:49:55,250 Listen. That's enough. You're going to school now. 879 00:49:55,250 --> 00:49:58,291 - [Amerigo] I don't wanna go to school! - [Derna] You're going. Got everything? 880 00:49:58,291 --> 00:49:59,291 [Amerigo] Yes. 881 00:50:02,000 --> 00:50:04,333 Benvenuti and Speranza, that's enough! 882 00:50:04,333 --> 00:50:05,112 But, Miss, I'm not-- 883 00:50:05,195 --> 00:50:07,000 [teacher] Silence! Or you'll be sent out. 884 00:50:07,000 --> 00:50:09,750 Benvenuti, you're responsible today, because Speranza's new here. 885 00:50:09,750 --> 00:50:11,125 Well, children! 886 00:50:11,125 --> 00:50:13,750 The war is finished, now we're here to learn. 887 00:50:13,750 --> 00:50:15,708 Stay alert. Sit nice and straight. 888 00:50:15,708 --> 00:50:18,833 No, no, no, no, no eating bread. Put it away. 889 00:50:18,833 --> 00:50:23,000 No sleeping on the desk. Yes. Sit up. That's it. 890 00:50:23,000 --> 00:50:28,708 No picking your nose and then playing jokes on your friends. Understood? 891 00:50:29,333 --> 00:50:33,583 Now, who can tell me what two times six is? 892 00:50:35,000 --> 00:50:35,958 Speranza. 893 00:50:36,541 --> 00:50:38,083 Two times six makes 12. 894 00:50:39,416 --> 00:50:40,791 Very good, Speranza. 895 00:50:40,791 --> 00:50:43,166 Have you already learned your times tables, then? 896 00:50:43,166 --> 00:50:46,375 No, Miss. In Naples, I counted shoes. They come in sets of two. 897 00:50:46,375 --> 00:50:48,583 [children laugh] 898 00:50:48,583 --> 00:50:51,125 [bell ringing] 899 00:50:51,125 --> 00:50:53,666 Come on. Come. Easy. Go slowly. 900 00:50:53,666 --> 00:50:56,083 I'll see you after break time. Don't run! 901 00:50:57,416 --> 00:50:59,750 Smells like fish. Can you all smell the stink? 902 00:50:59,750 --> 00:51:01,625 [all] Oh boy! What's that smell? 903 00:51:01,625 --> 00:51:04,625 Naples, you're the one who reeks of fish. It's you, isn't it? 904 00:51:04,625 --> 00:51:05,916 [boy] Like rotten fish. 905 00:51:05,916 --> 00:51:09,500 Just shut it! Who named you "Benito"? Your fascist dad? 906 00:51:13,500 --> 00:51:16,250 [Benito] Whatever, just forget it. Let's go out to the yard. 907 00:51:19,250 --> 00:51:20,208 Thank you. 908 00:51:21,125 --> 00:51:23,541 They weren't lying. You do smell like fish. 909 00:51:24,875 --> 00:51:26,916 [dramatic music playing] 910 00:51:26,916 --> 00:51:29,000 [indistinct playful chatter] 911 00:51:38,083 --> 00:51:40,625 [Derna] I got you some notebooks and colored pencils. 912 00:51:40,625 --> 00:51:42,375 Really? Thanks, Derna! 913 00:51:43,750 --> 00:51:47,208 I've never had pencils with color! It's even got yellow! 914 00:51:48,250 --> 00:51:50,875 Well, uh, you... you still need a pencil sharpener. 915 00:51:51,375 --> 00:51:53,916 - So... - I can sharpen them on my own. 916 00:51:55,125 --> 00:51:56,333 With a knife. 917 00:51:57,083 --> 00:51:58,583 Anything else you need? 918 00:52:00,333 --> 00:52:01,166 Yes. 919 00:52:02,083 --> 00:52:04,875 At school today, they said I'm smelly. 920 00:52:07,416 --> 00:52:09,416 [music stops] 921 00:52:12,125 --> 00:52:15,375 [Derna] The kids in your class are all ignorant. Don't listen to them. 922 00:52:16,458 --> 00:52:18,750 Every acorn thinks he can grow into an oak tree, 923 00:52:18,750 --> 00:52:22,416 but most of them will become pig feed. I learned that from Gramsci. 924 00:52:26,083 --> 00:52:27,875 [knife clacking] 925 00:52:29,000 --> 00:52:31,416 - You need anything else? - No, I'm done. 926 00:52:34,291 --> 00:52:36,291 [footsteps approaching] 927 00:52:37,416 --> 00:52:39,041 - Here. Take it. - I'm freezing. 928 00:52:43,458 --> 00:52:44,875 I'm still cold, though. 929 00:53:05,375 --> 00:53:07,000 - [Derna] Is that better? - Yeah. 930 00:53:11,000 --> 00:53:13,875 I stole the mortadella. Please don't send me away. 931 00:53:18,125 --> 00:53:20,208 There aren't any thieves in this house. 932 00:53:26,750 --> 00:53:29,750 [violin playing in distance] 933 00:53:34,875 --> 00:53:36,000 [Alcide] Listen carefully. 934 00:53:41,083 --> 00:53:43,083 [violin notes intensify] 935 00:53:48,500 --> 00:53:51,000 Hear how the A string isn't in tune yet? 936 00:53:51,833 --> 00:53:53,166 - Hi, Lution. - Hi. 937 00:53:54,291 --> 00:53:56,791 See this thing right here? To change the pitch slightly, 938 00:53:56,791 --> 00:54:00,291 you just turn this little peg clockwise, and it tightens the string. 939 00:54:00,291 --> 00:54:01,458 It's called a tuner. 940 00:54:01,458 --> 00:54:03,833 - [violin playing] - [nail clacking loudly] 941 00:54:04,333 --> 00:54:07,666 Come on, Lution, will you stop that? Just be quiet, okay? 942 00:54:08,291 --> 00:54:11,000 - [violin note plays] - [Alcide] Can you hear the difference? 943 00:54:11,000 --> 00:54:14,541 I admire music. It's like words, but better. 944 00:54:15,416 --> 00:54:18,166 You think? My dad was a carpenter. 945 00:54:18,166 --> 00:54:22,000 But his truest passion was music. He taught me like this. 946 00:54:22,000 --> 00:54:23,250 [laughs] 947 00:54:23,250 --> 00:54:25,625 But not one of these ding-dongs wants to learn! 948 00:54:25,625 --> 00:54:27,416 'Cause we don't like music! 949 00:54:29,416 --> 00:54:30,791 Now you. Have a turn. 950 00:54:32,541 --> 00:54:35,416 Hold it like that. Good. Chin on the chin rest. 951 00:54:36,333 --> 00:54:39,041 Hold the bow like I taught you to. There. 952 00:54:40,416 --> 00:54:43,166 Good morning, Alcide! Hi, Lution. 953 00:54:43,166 --> 00:54:45,333 - [Lution] Hi. - I came to pick up the chair you fixed. 954 00:54:45,333 --> 00:54:48,958 Ms. Daniela. I've got it right here. [chuckles] And it looks as good as new. 955 00:54:50,666 --> 00:54:52,458 Oh, the poor things. 956 00:54:52,458 --> 00:54:55,208 They make them travel all the way here, show them a better life, 957 00:54:55,208 --> 00:54:58,125 and when the vacation's over, they send them right back home again. 958 00:54:58,125 --> 00:55:00,416 - Yes, well, we-- - How much do I owe you for the chair? 959 00:55:00,416 --> 00:55:03,791 - Don't worry about it, you can... - I'm sure it's very hard. 960 00:55:03,791 --> 00:55:06,625 It's a generous thing you did since you have three already. 961 00:55:06,625 --> 00:55:08,625 - [Lution babbles] - [Alcide] Hey, hey, hey! No! 962 00:55:09,625 --> 00:55:12,875 Well, it's wonderful to be learning a valuable skill. 963 00:55:13,833 --> 00:55:17,000 What do you want to do when you grow up, huh? Repair instruments like that? 964 00:55:17,000 --> 00:55:18,958 No! I wanna play in an orchestra. 965 00:55:18,958 --> 00:55:21,125 [dramatic violin music playing] 966 00:55:22,500 --> 00:55:24,625 - [sighs] He wants to play. - Well... 967 00:55:24,625 --> 00:55:25,541 Right. 968 00:55:29,125 --> 00:55:30,333 [teacher] All right, Benvenuti. 969 00:55:30,333 --> 00:55:34,291 Please write something you would buy at the butcher's on the blackboard. 970 00:55:34,291 --> 00:55:36,500 BUTCHER? BANGERS 971 00:55:36,500 --> 00:55:38,333 Benvenuti, what are "bangers"? 972 00:55:38,333 --> 00:55:39,541 [children laughing] 973 00:55:39,541 --> 00:55:42,916 Children, please! Remember that we speak properly at school. 974 00:55:42,916 --> 00:55:44,541 The proper word is "sausages." 975 00:55:44,541 --> 00:55:47,083 - Write it, "sau--" - [Amerigo chuckling] 976 00:55:47,083 --> 00:55:50,333 Speranza, you think this is so funny, tell us what you buy at the butcher's. 977 00:55:50,333 --> 00:55:51,333 What's a butcher? 978 00:55:51,333 --> 00:55:52,708 [children laughing] 979 00:55:52,708 --> 00:55:54,833 Please mind the noise, just do me a favor. 980 00:55:54,833 --> 00:55:58,416 A butcher is who sells you cuts of meat, Speranza. 981 00:55:58,416 --> 00:56:00,041 Ah, the chianchiere! 982 00:56:00,041 --> 00:56:01,583 A chianchiere? 983 00:56:01,583 --> 00:56:02,833 - That's what we call it. - Ah. 984 00:56:02,833 --> 00:56:06,125 And when you go there, you get 'o pere e 'o musso. 985 00:56:07,166 --> 00:56:09,875 Operemus? Is someone teaching you Latin? 986 00:56:09,875 --> 00:56:12,916 It might sound Latin, because 'o pere e 'o musso 987 00:56:12,916 --> 00:56:14,666 has been around for ages. 988 00:56:14,666 --> 00:56:16,083 Yes, well, what is it? 989 00:56:16,083 --> 00:56:19,083 On a pig, foot, "'o pere," and nose, "'o musso." 990 00:56:19,083 --> 00:56:21,541 - [children] Ew, gross! - That's not food! 991 00:56:21,541 --> 00:56:23,416 [teacher] Children, please. Everyone be quiet. 992 00:56:23,416 --> 00:56:24,375 [door opens] 993 00:56:24,375 --> 00:56:26,375 - [man] Good morning! - Headmaster! Good morning. 994 00:56:26,375 --> 00:56:27,677 [girl whispers] Who's that? 995 00:56:27,760 --> 00:56:29,958 This is Rossana Palma. She's from Naples. 996 00:56:29,958 --> 00:56:33,250 - Please, treat her well, okay? - [teacher] Of course, headmaster. 997 00:56:33,250 --> 00:56:35,583 - Thank you, headmaster. Bye. - [headmaster] Have a good day. 998 00:56:35,583 --> 00:56:38,083 [teacher] Cantarelli, sit next to Speranza. 999 00:56:38,083 --> 00:56:41,291 Rossana, if you would, sit in the seat that was Cantarelli's. 1000 00:56:41,291 --> 00:56:45,583 Benvenuti. Sit there next to Rossana, so you and Speranza can behave. 1001 00:56:45,583 --> 00:56:46,833 All right, back to sausages. 1002 00:56:46,833 --> 00:56:48,500 What do you buy at the butcher's? 1003 00:56:48,500 --> 00:56:50,916 Not bangers, sausages. Say it with me. 1004 00:56:50,916 --> 00:56:53,583 [all enunciating slowly] Sausages. 1005 00:56:53,583 --> 00:56:54,791 [teacher] Well done. 1006 00:56:54,791 --> 00:56:56,958 [man 1] On behalf of the party, we're very grateful 1007 00:56:56,958 --> 00:56:59,750 that you're willing to take Rossana in on short notice like this. 1008 00:56:59,750 --> 00:57:02,625 [man 2] Yes, that's all well and good, I just hope you communists 1009 00:57:02,625 --> 00:57:06,000 don't want to capitalize on this simple Christian gesture. 1010 00:57:06,000 --> 00:57:09,416 Because you know our pope doesn't exactly agree with all these transfers-- 1011 00:57:09,416 --> 00:57:11,500 - Okay, anyone hungry? - [man 1] Oh! 1012 00:57:11,500 --> 00:57:14,291 - So, Amerigo, you sit here today, okay? - [man 1] Time to eat. 1013 00:57:15,166 --> 00:57:17,625 Derna, I didn't know you were such a good cook. 1014 00:57:17,625 --> 00:57:19,875 [Derna] Rosa made the tortellini, I just made the broth. 1015 00:57:19,875 --> 00:57:21,791 - [man 1] Ah! - [Amerigo] Derna's a good unionist. 1016 00:57:21,791 --> 00:57:23,083 But she can cook too. 1017 00:57:23,083 --> 00:57:24,000 [man 2] Can she? 1018 00:57:27,833 --> 00:57:28,958 Rossana, sit. 1019 00:57:31,083 --> 00:57:33,958 I don't need charity from you, from any of you. 1020 00:57:35,833 --> 00:57:38,166 [man 1] It's not charity. We want you here. 1021 00:57:38,666 --> 00:57:42,041 My parents are supposed to want me with them, not you! 1022 00:57:43,208 --> 00:57:45,208 [footsteps moving away quickly] 1023 00:57:47,250 --> 00:57:48,791 [man 1] Let her go, it's all right. 1024 00:57:49,333 --> 00:57:51,875 I'll talk to her later, okay? 1025 00:57:51,875 --> 00:57:52,958 [sighs] 1026 00:57:54,250 --> 00:57:59,791 [enunciating slowly] "It had rained, and the heat had changed to..." 1027 00:58:03,250 --> 00:58:05,458 Are you just doing this all out of charity? 1028 00:58:09,041 --> 00:58:11,208 No, Amerigo. No. 1029 00:58:17,000 --> 00:58:18,958 Come on. Bedtime. 1030 00:58:21,750 --> 00:58:23,500 The wheat's still green, right? 1031 00:58:23,500 --> 00:58:24,458 Right. 1032 00:58:25,166 --> 00:58:28,500 We've got a bit more time to go. It's barely sprouted yet. 1033 00:58:32,166 --> 00:58:34,000 - Well, good night. - Good night. 1034 00:58:42,458 --> 00:58:43,500 [reassured sigh] 1035 00:58:44,375 --> 00:58:47,625 - [rustling wind] - [birds chirping] 1036 00:58:49,375 --> 00:58:50,285 [woman] Delicious. 1037 00:58:50,368 --> 00:58:52,708 [Alcide] Revo, can you come and sit down? 1038 00:58:52,708 --> 00:58:54,291 Oh. Here's your mother. 1039 00:58:54,291 --> 00:58:56,458 [Rosa] Lution! Leave that hen alone! 1040 00:58:56,458 --> 00:58:58,125 - It's time for cake. - Cake! Ah! 1041 00:58:58,666 --> 00:59:01,583 - [Alcide] Come here! Look at you. - [woman] Rosa, that looks lovely. 1042 00:59:01,583 --> 00:59:07,791 [all] ♪ Happy birthday to you Happy birthday to you ♪ 1043 00:59:07,791 --> 00:59:11,375 ♪ Happy birthday, Amerigo ♪ 1044 00:59:11,375 --> 00:59:14,708 ♪ Happy birthday to you ♪ 1045 00:59:14,708 --> 00:59:16,125 Aw! 1046 00:59:16,125 --> 00:59:18,208 - Here's hoping you have a hundred more! - [all laugh] 1047 00:59:18,791 --> 00:59:19,708 [Alcide chuckles] 1048 00:59:19,708 --> 00:59:20,791 Okay, kiddo. 1049 00:59:22,041 --> 00:59:22,958 This is for you. 1050 00:59:24,916 --> 00:59:27,291 That's yours, son. Open it before it gets dark. 1051 00:59:31,000 --> 00:59:33,208 Lution, no! Behave! 1052 00:59:33,208 --> 00:59:34,500 [Alcide] Lution, come sit down. 1053 00:59:34,500 --> 00:59:37,000 I can't believe your manners! You've had your birthday already! 1054 00:59:37,000 --> 00:59:39,208 - You should know better, eh? - Today it's Amerigo's turn. 1055 00:59:45,791 --> 00:59:47,583 You like it? It's from Alcide. 1056 00:59:47,583 --> 00:59:50,375 It is, indeed. Made it with these mitts of mine. 1057 00:59:50,375 --> 00:59:52,416 Made by Alcide? And it's for me? 1058 00:59:52,958 --> 00:59:54,458 Of course, I made it for you. 1059 00:59:55,500 --> 00:59:57,125 [man] I didn't know he played... 1060 00:59:58,916 --> 01:00:00,083 - [Rosa] All right. - Oh, thanks. 1061 01:00:00,083 --> 01:00:01,125 [Rosa] Derna, would you... 1062 01:00:01,125 --> 01:00:03,625 And you know what else? I'll teach you how to play it. 1063 01:00:03,625 --> 01:00:04,791 Pass me the violin. 1064 01:00:05,500 --> 01:00:06,500 [Rosa] Here you go. 1065 01:00:08,791 --> 01:00:12,208 Remember to take good care of it and always keep it with you. 1066 01:00:12,208 --> 01:00:14,708 This is a special instrument, you know why? 1067 01:00:14,708 --> 01:00:17,250 This is truly your violin. Look right here. 1068 01:00:18,750 --> 01:00:21,125 - [Amerigo] "Amerigo Speranza." - [Alcide] Exactly. 1069 01:00:21,125 --> 01:00:23,020 [Rosa] All right, shall we eat this cake? 1070 01:00:23,103 --> 01:00:23,708 Yes! 1071 01:00:23,708 --> 01:00:25,875 No, hold on, give me a second, give me a second. 1072 01:00:25,875 --> 01:00:27,666 There's one more thing for Amerigo. 1073 01:00:28,416 --> 01:00:30,083 This came from Naples. 1074 01:00:35,375 --> 01:00:37,666 Amerigo, go on. 1075 01:00:38,416 --> 01:00:40,708 Go ahead. Read us what your mom wrote to you. 1076 01:00:41,333 --> 01:00:42,541 We're curious. 1077 01:00:43,958 --> 01:00:45,250 [melancholy music playing] 1078 01:00:47,458 --> 01:00:50,000 - It's okay. He wants to read it alone. - As he should. 1079 01:00:50,000 --> 01:00:51,666 - [Rosa] So, who wants cake? - Me! Me! 1080 01:00:51,666 --> 01:00:53,458 [Alcide] Come on. Pass those plates. 1081 01:00:53,458 --> 01:00:54,375 [Lution] Me! Me! Me! 1082 01:00:54,375 --> 01:00:58,833 "Dear Amerigo, I couldn't write to you before today, be... 1083 01:00:58,833 --> 01:01:00,375 because I had lots to do 1084 01:01:00,375 --> 01:01:05,166 and I was afraid that I might need to ask... [chuckles] ...Maddalena." 1085 01:01:06,208 --> 01:01:09,875 "All the women on our street are so grateful, 1086 01:01:09,875 --> 01:01:12,791 they're all communists now, believe it or not." 1087 01:01:15,000 --> 01:01:19,625 "I'm glad they're feeding you. Capa 'E Fierro was sent to jail." 1088 01:01:19,625 --> 01:01:23,041 Capa 'E Fierro is in jail. That's really good. He's gone now. 1089 01:01:24,375 --> 01:01:25,791 She talks about you too. 1090 01:01:25,791 --> 01:01:29,708 She said you can't be very lucky, because out of all the kids who were left, 1091 01:01:29,708 --> 01:01:32,333 you got me, and I'm a punishment from God. 1092 01:01:32,833 --> 01:01:34,500 She says you got a raw deal. 1093 01:01:34,500 --> 01:01:36,208 [violin music playing] 1094 01:01:43,041 --> 01:01:44,208 You're not bad at that. 1095 01:01:44,875 --> 01:01:45,708 You're really good. 1096 01:01:45,708 --> 01:01:48,375 This can't be the first time. Surely you've played before. 1097 01:01:48,375 --> 01:01:51,791 No, this is my first time, I swear. I never played before. 1098 01:01:51,791 --> 01:01:55,333 But someone must've taught you some music. Your mom or dad, for example? 1099 01:01:55,333 --> 01:01:58,291 My dad's in America. According to my mom. 1100 01:01:58,291 --> 01:01:59,500 Your mom, then? 1101 01:01:59,500 --> 01:02:01,875 My mom has the prettiest voice in the world. 1102 01:02:01,875 --> 01:02:05,625 Then you must take after her. You've got a natural ear, you can hear it. 1103 01:02:05,625 --> 01:02:07,166 Thanks to the art your mom taught. 1104 01:02:07,166 --> 01:02:09,875 My ma, she taught me the art of rolling cigs. 1105 01:02:09,875 --> 01:02:11,208 [Alcide] The art of what? 1106 01:02:11,208 --> 01:02:12,916 Of how to make cigarettes. 1107 01:02:14,000 --> 01:02:18,000 All right, all right. You keep playing. But don't forget, Amerigo, 1108 01:02:18,583 --> 01:02:22,500 you need to practice every day. Every day, okay? 1109 01:02:25,541 --> 01:02:27,375 [violin playing continues] 1110 01:02:27,375 --> 01:02:31,458 These guys think that now the war's over, we'll go back to the kitchen. 1111 01:02:31,458 --> 01:02:33,958 - And they get the pecking order back. - That's always how it is. 1112 01:02:33,958 --> 01:02:37,208 We rolled up our sleeves and worked in factories during the war, and here we are. 1113 01:02:37,208 --> 01:02:39,333 That's always how it is. When the men come back, 1114 01:02:39,333 --> 01:02:41,708 whatever we did in the factories doesn't count for anything. 1115 01:02:41,708 --> 01:02:44,291 The union can't stop representing women like this, it's not right. 1116 01:02:44,291 --> 01:02:46,416 - Of course not. - Just because the war's over now. 1117 01:02:46,416 --> 01:02:48,166 - We have to act now. - Just a moment. 1118 01:02:48,166 --> 01:02:50,375 Yes, but you see, we can't just walk right up to them... 1119 01:02:51,000 --> 01:02:52,041 [Derna] Amerigo! 1120 01:02:52,583 --> 01:02:53,416 [violin music stops] 1121 01:02:53,416 --> 01:02:56,291 - [woman 1] What are we going to do? - [woman 2] We gathered the sign-ups. 1122 01:02:56,291 --> 01:02:57,250 [woman 3] No, no. 1123 01:02:58,958 --> 01:03:01,375 [Derna] I think you've practiced enough for today, okay? 1124 01:03:01,875 --> 01:03:04,833 Alcide said I have to make sure I practice all the time. 1125 01:03:04,833 --> 01:03:07,458 [Derna] And you've really improved, but I'm in a meeting right now. 1126 01:03:08,250 --> 01:03:10,916 [woman 2] We have to go in there and we have to try. Yes? 1127 01:03:13,416 --> 01:03:14,833 Why don't we just... 1128 01:03:17,166 --> 01:03:19,291 - Hi, Amerigo! - How are you? 1129 01:03:19,291 --> 01:03:20,541 But we need more. 1130 01:03:20,541 --> 01:03:22,208 No, it's important that they get there. 1131 01:03:22,208 --> 01:03:24,958 It's important for them to speak and talk about their work. 1132 01:03:24,958 --> 01:03:27,125 - Yeah. - We can put them onstage for it then. 1133 01:03:27,125 --> 01:03:29,000 - See? That's a good idea. - Don't waste time. 1134 01:03:29,000 --> 01:03:30,833 - Let's make a list. - Who should we write in? 1135 01:03:30,833 --> 01:03:32,958 - Go on, write. - So there's Albertina Vanotti. 1136 01:03:32,958 --> 01:03:34,291 - And then, uh... - Albertina. 1137 01:03:34,291 --> 01:03:35,833 And then there's Cesarina Sartor... 1138 01:03:35,833 --> 01:03:37,208 - Yes. - Anna Maria Girone. 1139 01:03:37,208 --> 01:03:40,041 - Federica Schiatti. - Anna Maria, she's with Fausto? 1140 01:03:40,666 --> 01:03:42,125 - You could say that. - Yeah, she was. 1141 01:03:42,125 --> 01:03:43,916 - She was, then. - Yeah, she was. 1142 01:03:43,916 --> 01:03:45,458 - Don't forget Edda. - No, I'm kidding. 1143 01:03:45,458 --> 01:03:47,083 - He was with Edda? - Please... 1144 01:03:47,083 --> 01:03:48,375 - Really? No way! - It's true! 1145 01:03:48,375 --> 01:03:49,958 - Who isn't with Fausto? - All right. 1146 01:03:49,958 --> 01:03:51,666 - Okay, we'll call Edda. - Go on, then! 1147 01:03:51,666 --> 01:03:53,750 [band playing festive music] 1148 01:04:30,000 --> 01:04:31,000 WORKERS 1149 01:04:35,625 --> 01:04:36,458 [Alcide] Bravo! 1150 01:04:36,458 --> 01:04:38,541 [Derna] All right. Take this and go look around. 1151 01:04:38,541 --> 01:04:40,250 I've got some things to do, okay? 1152 01:04:40,250 --> 01:04:42,083 [Alcide] Revo, watch your brother, okay? 1153 01:04:42,083 --> 01:04:44,416 - [Rosa] Lution! Be good, please. - [Lution] I will. 1154 01:04:44,916 --> 01:04:47,916 1ST MAY LABOR DAY 1155 01:04:47,916 --> 01:04:50,000 [band continues playing] 1156 01:04:52,250 --> 01:04:53,291 [Rosa] Whoo! 1157 01:04:56,041 --> 01:04:57,833 - [Alcide] Come on, dance with us! - No, no, no. 1158 01:04:57,833 --> 01:04:59,083 - [Alcide] Aw, come on! - No, no. 1159 01:05:17,250 --> 01:05:20,208 - [man] Look! It's a whole article! - [boy] Amerigo Speranza! 1160 01:05:20,208 --> 01:05:22,666 Tommasì! It's been so long! How have you been? 1161 01:05:22,666 --> 01:05:24,416 - It's really you. - Yeah. 1162 01:05:24,416 --> 01:05:26,708 - Wow, you look really great. - Thanks. 1163 01:05:26,708 --> 01:05:28,875 Like a movie star, but better. 1164 01:05:28,875 --> 01:05:30,875 I think we both look like movie stars. 1165 01:05:31,625 --> 01:05:33,166 Isn't this a communist thing? 1166 01:05:33,916 --> 01:05:34,750 Yeah. 1167 01:05:35,708 --> 01:05:38,666 - Oh, have you seen Mariuccia? - Mariuccia? She's here? 1168 01:05:38,666 --> 01:05:39,833 Come with me. 1169 01:05:42,208 --> 01:05:45,583 - [indistinct chatter] - [children laughing] 1170 01:05:45,583 --> 01:05:47,458 [Amerigo] Mariuccia, it's really you! 1171 01:05:48,250 --> 01:05:49,750 Amerì! Tommasì! 1172 01:05:49,750 --> 01:05:50,708 How are you? 1173 01:05:50,708 --> 01:05:52,583 Are you well? It's been ages. 1174 01:05:53,125 --> 01:05:53,958 [both laugh] 1175 01:05:53,958 --> 01:05:57,291 Mom, Dad, let me introduce my friends to you. 1176 01:05:57,291 --> 01:05:58,666 - What a pleasure. - A pleasure. 1177 01:05:58,666 --> 01:06:00,416 [Patrizia] What a handsome trio. 1178 01:06:00,416 --> 01:06:02,333 Hey, Mariuccia, did they cut off your tongue 1179 01:06:02,333 --> 01:06:04,041 and give you a northern one instead? 1180 01:06:04,041 --> 01:06:05,500 [boys chuckle] 1181 01:06:05,500 --> 01:06:06,708 Come on, you two! 1182 01:06:07,208 --> 01:06:08,833 Go on, Mariuccia. You can go. 1183 01:06:08,833 --> 01:06:11,000 [cans rattle] 1184 01:06:15,916 --> 01:06:19,041 Lution, Rossana, these are my friends from the south. 1185 01:06:19,041 --> 01:06:20,166 I'm Tommasino. 1186 01:06:20,166 --> 01:06:21,208 My name's Maria. 1187 01:06:21,208 --> 01:06:24,625 Okay, children, there are people waiting. Go and play somewhere else. Shoo! 1188 01:06:24,625 --> 01:06:26,958 - [woman 1] Okay, let's go! - [woman 2] Okay. 1189 01:06:29,583 --> 01:06:31,458 Rossana also came from Naples. 1190 01:06:31,458 --> 01:06:34,083 She was on the train after ours. Now she's my classmate. 1191 01:06:34,083 --> 01:06:37,000 Yeah, but she's not like you three. You're a whole different person. 1192 01:06:37,583 --> 01:06:39,875 I don't want to stay. And I don't think they can force us. 1193 01:06:39,875 --> 01:06:43,041 Told you she's different. They can't make you stay. 1194 01:06:43,041 --> 01:06:45,375 [speaks softly] But I wouldn't mind if you wanted to. 1195 01:06:46,125 --> 01:06:48,833 And you, why don't you go home to your mama? 1196 01:06:48,833 --> 01:06:51,625 I bet she's glad you're gone. She doesn't want you either. 1197 01:06:51,625 --> 01:06:52,708 That's why you came here. 1198 01:06:52,708 --> 01:06:55,208 - [Amerigo] That's not true! - Nobody wants you. Nobody! 1199 01:06:55,208 --> 01:06:58,083 - Shut up! - [Lution grunts] 1200 01:06:58,083 --> 01:07:00,500 [Tommasino] Guys, stop fighting! 1201 01:07:00,500 --> 01:07:02,375 Why are you fighting? Stop fighting! 1202 01:07:02,375 --> 01:07:03,958 - Cut it out! - [woman 1] Stop! 1203 01:07:03,958 --> 01:07:06,375 - [Tommasino] Stop fighting! - [woman 1] Where's your family? 1204 01:07:07,000 --> 01:07:09,291 - [woman 1] All right, all right. - [woman 2] Boys! Up you go. 1205 01:07:09,291 --> 01:07:10,958 - Behave yourselves! - That's enough! 1206 01:07:10,958 --> 01:07:11,875 Hey now! 1207 01:07:13,958 --> 01:07:15,750 - Wait a minute. - Settle down. 1208 01:07:22,583 --> 01:07:24,708 [man] The women workers will go onstage with everyone, 1209 01:07:24,708 --> 01:07:26,958 but let's leave the talking to the experts. 1210 01:07:26,958 --> 01:07:28,958 Besides, we already decided who'll give speeches-- 1211 01:07:28,958 --> 01:07:31,125 Listen, women know politics just as much as you. 1212 01:07:31,125 --> 01:07:33,541 Have you forgotten how much we did during the war? 1213 01:07:33,541 --> 01:07:35,875 Made food for soldiers, made clothes for civilians. 1214 01:07:35,875 --> 01:07:37,250 We killed when we had to. 1215 01:07:37,250 --> 01:07:39,416 Got medals of valor for our contributions to it all. 1216 01:07:39,416 --> 01:07:42,500 So, what do you want, huh? A medal for putting up some simple decorations? 1217 01:07:42,500 --> 01:07:45,000 I deserve a medal for putting up with you! Just for that! 1218 01:07:47,333 --> 01:07:48,166 Go. 1219 01:07:48,875 --> 01:07:49,791 Get out of here. 1220 01:08:03,333 --> 01:08:07,333 My mama wouldn't have taken that slap. She'd have slapped him back twice. 1221 01:08:07,333 --> 01:08:10,541 I'm not afraid of him or anything. I did a lot of things during the war. 1222 01:08:10,541 --> 01:08:11,625 - Yeah, yeah. - I did! 1223 01:08:11,625 --> 01:08:13,708 I don't know why I didn't react when he acted like-- 1224 01:08:13,708 --> 01:08:15,958 Well, I wish you'd punched that creep then and there. 1225 01:08:15,958 --> 01:08:16,958 [Derna] Ugh. 1226 01:08:17,625 --> 01:08:20,666 Like I just did with Lution. He learned his lesson. 1227 01:08:21,416 --> 01:08:22,791 Why? What did he do to you? 1228 01:08:23,375 --> 01:08:24,291 Oh, nothing. 1229 01:08:26,708 --> 01:08:28,666 There's only so much I can put up with. 1230 01:08:37,166 --> 01:08:39,666 Did everyone really call your boyfriend "The Wolf"? 1231 01:08:44,875 --> 01:08:46,208 The party called him that... 1232 01:08:48,750 --> 01:08:50,416 but his real name was Giacomo. 1233 01:09:01,333 --> 01:09:02,333 [laughs softly] 1234 01:09:06,708 --> 01:09:07,916 [whimpers] 1235 01:09:11,083 --> 01:09:12,125 [sobs] 1236 01:09:13,041 --> 01:09:14,166 I'm sorry. 1237 01:09:15,041 --> 01:09:16,083 [sobs] 1238 01:09:17,375 --> 01:09:18,291 I'm okay now. 1239 01:09:19,791 --> 01:09:21,000 Come on, eat your pasta. 1240 01:09:22,666 --> 01:09:27,208 She asked to use the hall pass, but never returned. I'm sorry, sir. 1241 01:09:28,291 --> 01:09:32,083 Everything's all right. Let's go back to class. Let's go. 1242 01:09:35,916 --> 01:09:37,416 - [girl] I'm scared. - [teacher] Come on. 1243 01:09:38,208 --> 01:09:40,750 Lution, do you know where Rossana went? 1244 01:09:42,083 --> 01:09:44,541 [Alcide] Rossana! 1245 01:09:44,541 --> 01:09:46,625 [tense music playing] 1246 01:09:47,625 --> 01:09:48,833 [man 1] Hello? 1247 01:09:49,541 --> 01:09:51,791 [Alcide] Revo, go that way, we need to look everywhere! 1248 01:09:51,791 --> 01:09:53,166 Spread out! 1249 01:09:53,166 --> 01:09:55,541 Rossana! 1250 01:09:55,541 --> 01:09:56,916 Revo! 1251 01:09:56,916 --> 01:09:58,458 [man 2] Rossana! 1252 01:09:58,458 --> 01:10:00,708 - [woman] If you see her, let us know! - [man 2] Rossana! 1253 01:10:00,708 --> 01:10:02,000 [Alcide] Where are you? 1254 01:10:02,000 --> 01:10:05,500 - [man 3] Rosanna! - [Alcide] Rossana! 1255 01:10:08,041 --> 01:10:10,041 [pebbles clatter against the window] 1256 01:10:16,666 --> 01:10:18,666 Lution, what's wrong? 1257 01:10:18,666 --> 01:10:19,958 Come here! 1258 01:10:22,833 --> 01:10:25,708 - What's wrong? - It's Rossana! It's my fault she's dead! 1259 01:10:25,708 --> 01:10:28,541 I told her which way to go. If I hadn't, then maybe she'd-- 1260 01:10:28,541 --> 01:10:29,916 What did you do? 1261 01:10:29,916 --> 01:10:31,541 She wanted to leave, 1262 01:10:31,541 --> 01:10:35,458 so I told her about the... the train that runs back there, 1263 01:10:35,458 --> 01:10:38,250 and to follow the tracks out of Modena. 1264 01:10:38,250 --> 01:10:39,291 Are you pulling my leg? 1265 01:10:39,291 --> 01:10:40,791 [sobs] 1266 01:10:44,916 --> 01:10:46,958 [continues sobbing] 1267 01:10:47,583 --> 01:10:49,583 [insects chirping] 1268 01:10:51,500 --> 01:10:54,708 [Lution] If we hear the train whistle, we jump into the ditch. 1269 01:10:55,375 --> 01:10:56,875 [Amerigo] If we have enough time! 1270 01:10:59,833 --> 01:11:01,000 Rossana! 1271 01:11:02,333 --> 01:11:03,458 [Lution] Rossana! 1272 01:11:09,208 --> 01:11:10,166 [both gasp] 1273 01:11:12,833 --> 01:11:15,458 Rossana? Is that you? 1274 01:11:16,958 --> 01:11:18,000 [Lution panting] 1275 01:11:24,583 --> 01:11:25,541 You okay? 1276 01:11:26,416 --> 01:11:27,250 Yeah. 1277 01:11:28,083 --> 01:11:33,208 Come with us. Please. Everyone's looking for you. Come home. 1278 01:11:33,833 --> 01:11:36,500 No, I'm not going anywhere. There's a dead body. 1279 01:11:36,500 --> 01:11:38,416 What do you mean? Where? 1280 01:11:44,291 --> 01:11:47,958 Don't worry about it. Stay put, I'll go take a look. 1281 01:12:00,416 --> 01:12:02,333 [Lution] Well, what is it, Amerigo? 1282 01:12:10,291 --> 01:12:12,166 It's just an animal, but it's gross. 1283 01:12:20,291 --> 01:12:23,250 Let's go, come on. We can walk around the dead animal. 1284 01:12:29,833 --> 01:12:31,041 Don't look at it, okay? 1285 01:12:32,125 --> 01:12:34,291 Don't look. Don't look. 1286 01:12:40,125 --> 01:12:42,125 - [crows cawing] - [flies buzzing] 1287 01:12:53,750 --> 01:12:54,750 What did you do? 1288 01:12:55,791 --> 01:12:57,625 I put a penny in his eye socket. 1289 01:12:58,250 --> 01:13:01,250 It's what the ladies in the catacombs do when they pray. 1290 01:13:02,208 --> 01:13:04,041 It's how they honor the dead back home. 1291 01:13:06,125 --> 01:13:08,166 It gives the living strength to go on. 1292 01:13:25,291 --> 01:13:28,333 [nostalgic violin music playing] 1293 01:13:30,958 --> 01:13:32,000 [Amerigo] Lution! 1294 01:13:32,708 --> 01:13:37,000 Lution! Where are you? Lution! 1295 01:13:37,916 --> 01:13:39,000 Lution! 1296 01:13:44,708 --> 01:13:47,125 [music builds and becomes orchestral] 1297 01:13:47,125 --> 01:13:48,333 [Lution] Amerigo! 1298 01:13:49,791 --> 01:13:51,333 Amerigo! 1299 01:13:51,333 --> 01:13:52,583 Are you still hiding? 1300 01:13:53,875 --> 01:13:55,250 [Lution] Amerigo! 1301 01:13:58,083 --> 01:13:59,458 Amerigo! 1302 01:14:01,458 --> 01:14:03,375 - [both scream] - Come and get me! 1303 01:14:03,375 --> 01:14:04,958 [both laugh] 1304 01:14:04,958 --> 01:14:07,041 [orchestral music becomes playful] 1305 01:14:11,875 --> 01:14:13,875 - [Lution] Ah! - [both laugh] 1306 01:14:17,791 --> 01:14:20,000 [Revo] Amerigo! Lution! 1307 01:14:20,000 --> 01:14:22,125 - That's it! Gotta go! - [Lution] Come on! 1308 01:14:31,625 --> 01:14:33,125 [Amerigo] Okay, hold on! 1309 01:14:35,541 --> 01:14:36,583 [music ends] 1310 01:14:36,583 --> 01:14:39,041 [Derna] There are the tortellini that Rosa made you. 1311 01:14:41,333 --> 01:14:44,708 And here's some bread and mortadella to eat on the trip. 1312 01:14:47,041 --> 01:14:50,625 I'm giving you more salami. You can eat that with your mom. 1313 01:14:51,333 --> 01:14:54,625 Then there are your books, your violin, your clothes, all of it. 1314 01:14:58,708 --> 01:14:59,750 You know I'll write. 1315 01:15:01,166 --> 01:15:03,333 Write me back, if you feel like it. Okay? 1316 01:15:03,916 --> 01:15:04,750 I will. 1317 01:15:07,083 --> 01:15:10,250 Come on, son, you're going home to your mama. Huh? 1318 01:15:10,250 --> 01:15:12,708 Back to your city. Aren't you happy? 1319 01:15:12,708 --> 01:15:13,833 Yeah. 1320 01:15:16,125 --> 01:15:17,916 Right. Go on, they're waiting. 1321 01:15:21,708 --> 01:15:24,041 [Revo] Are you glad you're going back to your mom? 1322 01:15:24,041 --> 01:15:27,041 [Amerigo] Very. And you? Are you glad I'm leaving? 1323 01:15:27,041 --> 01:15:30,083 Yeah! But you'll come back, right? 1324 01:15:30,083 --> 01:15:32,125 - [Revo] Of course he'll come back. - [Amerigo] Yeah. 1325 01:15:33,083 --> 01:15:34,708 Now catch me! [chuckles] 1326 01:15:35,291 --> 01:15:37,791 [Revo] No, Lution! Lution, come on, that's enough! 1327 01:15:37,791 --> 01:15:39,125 - No! - [Amerigo] Got you! 1328 01:15:39,125 --> 01:15:42,958 - Now you catch me! - [Revo] Enough, enough! That's enough. 1329 01:15:44,250 --> 01:15:45,291 Amerigo! 1330 01:15:45,875 --> 01:15:48,208 [Amerigo] Thank goodness. I thought you were gonna stay here. 1331 01:15:48,208 --> 01:15:49,458 [Libero] Tommasino! 1332 01:15:50,416 --> 01:15:52,583 Keep playing that violin. You're really good at it, 1333 01:15:52,583 --> 01:15:53,833 so practice regularly. 1334 01:15:53,833 --> 01:15:56,000 And please come back to visit, okay? 1335 01:15:56,000 --> 01:15:56,916 [Amerigo] Okay. 1336 01:15:57,500 --> 01:15:58,625 - See you, son. - [Amerigo] Bye. 1337 01:15:58,625 --> 01:15:59,583 Take care. 1338 01:15:59,583 --> 01:16:01,666 [steam hisses] 1339 01:16:02,625 --> 01:16:03,833 Right, well... 1340 01:16:05,166 --> 01:16:06,833 - [sighs] - [Amerigo] Mm. 1341 01:16:07,791 --> 01:16:08,916 [Derna] Bye. Bye. 1342 01:16:10,541 --> 01:16:12,541 [train conductor's whistle blows] 1343 01:16:15,541 --> 01:16:19,750 - [train whistles] - [steam hisses] 1344 01:16:39,791 --> 01:16:41,625 Hey, hey, hey, hey, hey! 1345 01:16:41,625 --> 01:16:44,458 You knew that one day we'd have to send him back. You knew... 1346 01:16:44,458 --> 01:16:46,458 [sobbing] Yeah, I knew, but I... 1347 01:16:46,458 --> 01:16:50,166 Yeah, it's sad. I thought we were ready, but... [sniffs] 1348 01:17:01,583 --> 01:17:04,166 [woman] Here, let's eat. Do you want me to grab you something? 1349 01:17:05,333 --> 01:17:07,291 Look what I got from my northern mom. 1350 01:17:09,000 --> 01:17:12,166 That way, if I want to come back to see them again, I can take the train. 1351 01:17:14,583 --> 01:17:17,291 [woman] Your parents are going to be so happy to see you. 1352 01:17:17,291 --> 01:17:18,541 I'll be right back. 1353 01:17:18,541 --> 01:17:21,583 [indistinct chatter] 1354 01:17:45,375 --> 01:17:47,375 [nostalgic music playing] 1355 01:17:55,000 --> 01:17:57,000 [music builds] 1356 01:18:02,666 --> 01:18:05,250 [man over speaker] Attention, passengers. Attention, passengers. 1357 01:18:05,250 --> 01:18:08,958 Now approaching Piazza Garibaldi station, in Naples, Mergellina! 1358 01:18:08,958 --> 01:18:12,000 Naples Mergellina! Naples, Piazza Garibaldi! 1359 01:18:12,000 --> 01:18:15,541 Please take care when exiting the train. Watch your step onto the platform. 1360 01:18:15,541 --> 01:18:18,125 ELECTRIC AND OXYGEN WELDING AFFORDABLE PRICES 1361 01:18:18,125 --> 01:18:20,208 [engines hum] 1362 01:18:21,541 --> 01:18:23,541 - [horn honks] - [indistinct chatter] 1363 01:18:49,791 --> 01:18:51,791 [pigeons cooing] 1364 01:18:54,500 --> 01:18:56,625 [melodic song playing over radio] 1365 01:19:17,250 --> 01:19:18,416 [Amerigo] Mama! 1366 01:19:18,416 --> 01:19:20,833 [Antonietta] Are you tired, Amerigo? Was it a long journey? 1367 01:19:20,833 --> 01:19:23,458 [Amerigo] It was really long, Mom. I thought we'd never get here. 1368 01:19:23,458 --> 01:19:27,041 But they gave me so many things to bring home. There's even salami for us. 1369 01:19:27,916 --> 01:19:30,000 And there was a little cow they named after me. 1370 01:19:30,000 --> 01:19:33,125 [Antonietta chuckles] Ah, right, because one animal wasn't enough. 1371 01:19:33,125 --> 01:19:35,166 Now there are two that share a name. 1372 01:19:36,125 --> 01:19:37,333 [gentle laugh] 1373 01:19:55,458 --> 01:19:57,791 Capa 'E Fierro took his family to live in Afragola. 1374 01:20:01,333 --> 01:20:02,833 It's just me and you again. 1375 01:20:04,541 --> 01:20:05,625 You need some food? 1376 01:20:05,625 --> 01:20:07,958 [Amerigo] Derna made a sandwich with pink salami. 1377 01:20:07,958 --> 01:20:10,375 Eat it, it's good. It's called "mortadella." 1378 01:20:13,666 --> 01:20:14,583 What is that? 1379 01:20:15,208 --> 01:20:17,416 Mama, this is a violin. 1380 01:20:18,375 --> 01:20:21,166 Really? They turned you into a maestro of music? 1381 01:20:21,166 --> 01:20:23,375 - It's even got my name on it. - You know I can't read. 1382 01:20:24,708 --> 01:20:26,625 Well, I can still play it for you. 1383 01:20:28,291 --> 01:20:31,666 Listen to me, boy. We don't have time for this stuff. 1384 01:20:33,083 --> 01:20:37,208 I spoke to Solachianiello again. You'll be his apprentice. 1385 01:20:38,875 --> 01:20:41,625 Learn his trade, and when you're good at it, 1386 01:20:41,625 --> 01:20:42,916 he'll even pay you. 1387 01:20:42,916 --> 01:20:44,250 No! I don't wanna! 1388 01:20:44,250 --> 01:20:46,000 - No! No! - Amerigo! 1389 01:20:46,000 --> 01:20:47,375 You don't need that. 1390 01:20:50,750 --> 01:20:53,791 [woman] What's all this, then? Not even a hello! 1391 01:20:53,791 --> 01:20:58,208 Oh, Antonie'! Are you keeping him all for yourself? [chuckles] 1392 01:21:01,833 --> 01:21:03,083 Can we go for a walk? 1393 01:21:03,083 --> 01:21:06,166 I want to see if he remembers how to make onion frittata or if he forgot. 1394 01:21:06,166 --> 01:21:08,416 He forgot. Believe me. 1395 01:21:09,333 --> 01:21:11,291 He forgot everything up north, even me. 1396 01:21:11,958 --> 01:21:14,916 What are you on about? He's just a kid, he'll move past it. 1397 01:21:15,666 --> 01:21:17,125 You never forget your ma. 1398 01:21:27,166 --> 01:21:28,125 [sobs] 1399 01:21:34,416 --> 01:21:35,666 [sobs] 1400 01:21:37,250 --> 01:21:40,291 First, she sends me there, then she gets mad at me. 1401 01:21:40,291 --> 01:21:43,458 I want to go back. At least they actually care about me there. 1402 01:21:43,458 --> 01:21:45,708 My mom doesn't love me anymore. 1403 01:21:45,708 --> 01:21:49,000 Hold on, you. Your ma never got affection as a kid, 1404 01:21:49,000 --> 01:21:51,166 and that's why she has none to give. 1405 01:21:51,166 --> 01:21:53,333 She's taken care of you for years, right? 1406 01:21:53,333 --> 01:21:56,166 Well, now you're all grown-up, and you need to act it. 1407 01:21:57,791 --> 01:21:58,791 You hear me? 1408 01:21:59,875 --> 01:22:01,000 Yeah, I hear you. 1409 01:22:01,625 --> 01:22:05,041 Come now. Let's go and cut some onions. 1410 01:22:05,041 --> 01:22:06,666 We've got frittata to make. 1411 01:22:16,125 --> 01:22:16,958 Get in. 1412 01:22:17,958 --> 01:22:20,166 [baby cries in the distance] 1413 01:22:46,958 --> 01:22:50,500 [Tommasino] Every two weeks, my mom goes and picks up a package from Maddalena. 1414 01:22:50,500 --> 01:22:53,291 Usually a few blocks of cheese and vegetables. 1415 01:22:53,291 --> 01:22:54,875 Mostly things from the farm. 1416 01:22:58,125 --> 01:23:01,125 They sent a potato pie, I think that's my new favorite. 1417 01:23:01,125 --> 01:23:04,916 My northern mom put salami in it. My southern mom says she adores it. 1418 01:23:06,458 --> 01:23:09,750 It's just too bad that the jam jars they sent were all cracked. 1419 01:23:09,750 --> 01:23:11,208 And you? Anything? 1420 01:23:12,416 --> 01:23:14,375 I wouldn't worry too much about it at all. 1421 01:23:14,375 --> 01:23:16,666 I suppose it'll get here one of these days, right? 1422 01:23:17,291 --> 01:23:20,000 It's been three months. They're done with me. 1423 01:23:23,625 --> 01:23:24,458 Thanks. 1424 01:23:28,333 --> 01:23:30,333 [ladle scooping from pot] 1425 01:23:33,000 --> 01:23:35,083 [Antonietta] Here, eat. You've been working. 1426 01:23:37,041 --> 01:23:39,666 [in Italian] ♪ Without speaking... ♪ 1427 01:23:39,666 --> 01:23:41,458 [continues humming music] 1428 01:23:41,458 --> 01:23:44,250 [in English] What does Solachianiello say? Are you behaving? 1429 01:23:45,041 --> 01:23:47,125 Hm? Ah. 1430 01:23:47,125 --> 01:23:49,083 [Antonietta starts humming again] 1431 01:23:49,083 --> 01:23:50,583 Has he taught you anything? 1432 01:23:50,583 --> 01:23:51,625 Yes. 1433 01:23:51,625 --> 01:23:54,708 Did you really ask Maddalena if I have any packages? 1434 01:23:58,291 --> 01:24:00,541 [sighs] I've already told you. 1435 01:24:01,333 --> 01:24:02,458 There's nothing there. 1436 01:24:06,500 --> 01:24:08,541 When did he say he'll start paying you, huh? 1437 01:24:09,916 --> 01:24:10,750 Hm? 1438 01:24:19,208 --> 01:24:20,041 Amerì? 1439 01:24:21,291 --> 01:24:23,875 - When's he gonna pay you? - When did you ask her? 1440 01:24:23,875 --> 01:24:26,375 Why do you care? I already said there's nothing! 1441 01:24:26,375 --> 01:24:27,583 [scoffs] 1442 01:24:33,583 --> 01:24:35,875 You can head out, Amerì. That's enough for now. 1443 01:24:39,375 --> 01:24:40,958 What was it like up north, Amerì? 1444 01:24:42,541 --> 01:24:45,791 They're pretty quiet, and they even listen to you when you talk. 1445 01:24:45,791 --> 01:24:48,708 Mariuccia, she asked if she could stay. 1446 01:24:50,416 --> 01:24:51,500 She was smart. 1447 01:24:58,041 --> 01:25:00,750 [various musical instruments playing from building] 1448 01:25:11,708 --> 01:25:13,708 [music intensifies] 1449 01:25:24,958 --> 01:25:26,958 [melancholic piano music playing] 1450 01:25:29,166 --> 01:25:31,166 [tuba note plays] 1451 01:25:41,208 --> 01:25:43,208 [flute music playing] 1452 01:25:48,208 --> 01:25:50,833 [soft melancholic music plays over instruments] 1453 01:26:14,875 --> 01:26:15,875 It's not here. 1454 01:26:29,125 --> 01:26:30,083 [sighs] 1455 01:26:30,666 --> 01:26:32,750 It has to be here somewhere! 1456 01:26:34,791 --> 01:26:36,791 [cheerful chatter] 1457 01:26:41,041 --> 01:26:44,458 [Maddalena] In May, four Sicilian bandits shot and killed 11 farmers 1458 01:26:44,458 --> 01:26:46,000 at the Labor Day festival 1459 01:26:46,000 --> 01:26:49,083 right in the open in Portella della Ginestra. 1460 01:26:49,083 --> 01:26:51,500 The left has been driven out of the government. 1461 01:26:51,500 --> 01:26:54,583 A new war is beginning right over our heads. 1462 01:26:54,583 --> 01:26:57,750 We only had two short years of peace in Italy... 1463 01:27:00,916 --> 01:27:01,833 Amerì. 1464 01:27:03,000 --> 01:27:04,416 Excuse me a moment. 1465 01:27:06,500 --> 01:27:08,500 Amerì, where have you been? 1466 01:27:09,833 --> 01:27:13,625 I thought something happened to you. I didn't think you were like that. 1467 01:27:14,708 --> 01:27:17,750 I mean, those people not only housed you, but also fed you, clothed you, 1468 01:27:17,750 --> 01:27:19,458 and took care of you. 1469 01:27:19,458 --> 01:27:21,166 They treated you like their own. 1470 01:27:21,166 --> 01:27:23,125 You could at least answer them to be polite. 1471 01:27:24,125 --> 01:27:27,541 Your mom told me you'd be here to pick everything up, so I waited. 1472 01:27:27,541 --> 01:27:29,000 I kept waiting, but... 1473 01:27:29,000 --> 01:27:30,333 Where is it? 1474 01:27:31,208 --> 01:27:32,541 There we go. 1475 01:27:33,875 --> 01:27:34,750 Here. 1476 01:27:37,375 --> 01:27:39,750 There were packages full of food too, but in the end, 1477 01:27:39,750 --> 01:27:42,208 I just gave it all to those who really needed it. 1478 01:27:43,166 --> 01:27:45,125 Would've been a shame for it to go bad. 1479 01:27:53,875 --> 01:27:54,958 What's the matter? 1480 01:27:57,333 --> 01:27:58,208 What? 1481 01:28:02,000 --> 01:28:04,208 Your mama didn't tell you anything? 1482 01:28:08,208 --> 01:28:11,250 It's all right. Don't worry, it's okay. 1483 01:28:11,958 --> 01:28:13,083 It's okay. 1484 01:28:13,083 --> 01:28:14,583 Take a seat while you wait. 1485 01:28:14,583 --> 01:28:17,791 Then, once I'm finished with my meeting, you and I can write them 1486 01:28:17,791 --> 01:28:19,458 a nice message together, okay? 1487 01:28:20,125 --> 01:28:23,500 Just tell them that... tell them there was a problem with the postal deliveries, 1488 01:28:23,500 --> 01:28:25,500 and that you got it all once it was fixed. 1489 01:28:26,166 --> 01:28:27,125 [stifling tears] 1490 01:28:27,125 --> 01:28:29,208 [footsteps move away quickly] 1491 01:28:40,541 --> 01:28:41,416 Amerì. 1492 01:28:51,333 --> 01:28:52,375 Amerì. 1493 01:28:53,666 --> 01:28:55,083 What are you doing there? 1494 01:28:56,250 --> 01:28:57,583 Are you okay? 1495 01:28:58,583 --> 01:29:00,125 Where is the violin, Mom? 1496 01:29:06,791 --> 01:29:07,833 [Antonietta sighs] 1497 01:29:07,833 --> 01:29:11,416 - Tell me what happened to my violin, Mom. - Violins are for people with money. 1498 01:29:11,416 --> 01:29:13,208 It was mine! I want it now! 1499 01:29:13,208 --> 01:29:14,208 [exasperated sigh] 1500 01:29:15,250 --> 01:29:16,583 I already pawned it. 1501 01:29:19,333 --> 01:29:23,541 And then I got us some food to eat, new shoes for you, and I put some aside, 1502 01:29:23,541 --> 01:29:25,166 because we don't know what's to come. 1503 01:29:25,750 --> 01:29:27,375 I'm planning for the future. 1504 01:29:29,875 --> 01:29:32,791 Your life is here. You need to wake up. 1505 01:29:35,000 --> 01:29:38,166 Your head's always somewhere else. You wanna be frail and sick? 1506 01:29:39,583 --> 01:29:40,916 You'll be much better off now. 1507 01:29:41,500 --> 01:29:43,250 You're nothing but a liar! 1508 01:29:55,208 --> 01:29:58,041 [nostalgic music playing] 1509 01:30:47,125 --> 01:30:49,125 [music continues] 1510 01:31:05,875 --> 01:31:07,875 [steam hisses] 1511 01:31:11,333 --> 01:31:12,583 [music ends] 1512 01:31:12,583 --> 01:31:15,500 - Hey, where you off to, kid? - This train's about to move? 1513 01:31:15,500 --> 01:31:18,208 It's leaving any second. Are your parents not with you? 1514 01:31:18,208 --> 01:31:20,125 - [short whistle blows] - Yeah, they are. 1515 01:31:26,416 --> 01:31:29,250 [train whistle blows] 1516 01:31:33,041 --> 01:31:34,625 Sit with Mama, sweetheart. 1517 01:31:40,791 --> 01:31:42,458 Here we go, are you excited? 1518 01:31:42,458 --> 01:31:43,375 [girl] Yes. 1519 01:31:45,125 --> 01:31:46,041 Mm. 1520 01:31:49,125 --> 01:31:51,208 Are you on your own? Where are you headed? 1521 01:31:51,875 --> 01:31:53,250 To my aunt in Modena. 1522 01:31:58,541 --> 01:32:00,750 [soft laugh] I don't know how to read that. 1523 01:32:00,750 --> 01:32:03,458 It says that I'm supposed to go and live with her now. 1524 01:32:04,083 --> 01:32:05,541 Your mom isn't going as well? 1525 01:32:08,416 --> 01:32:09,458 She passed away. 1526 01:32:15,625 --> 01:32:18,041 [conductor's whistle blows] 1527 01:32:19,333 --> 01:32:20,916 Did you hear the whistle? 1528 01:32:20,916 --> 01:32:23,625 - [train whistle blows] - We're headed to Nona's now. 1529 01:32:27,166 --> 01:32:29,166 [nostalgic music playing] 1530 01:32:39,500 --> 01:32:41,500 [music builds] 1531 01:33:02,208 --> 01:33:04,208 [music ends] 1532 01:33:52,333 --> 01:33:57,333 NAPLES PAWN SHOP - ANTONIETTA SPERANZA VIOLIN - 30 LIRA - REPAID 1533 01:34:03,833 --> 01:34:05,833 [sobbing] 1534 01:34:11,041 --> 01:34:13,041 [nostalgic music starts slowly and builds] 1535 01:35:05,708 --> 01:35:07,708 [panting] 1536 01:35:12,500 --> 01:35:16,375 [Antonietta] When you ran away, that woman contacted me. 1537 01:35:17,208 --> 01:35:19,916 I told her that she could keep you if she wanted. 1538 01:35:21,083 --> 01:35:23,291 Otherwise, you had to come home right away. 1539 01:35:25,583 --> 01:35:27,125 I waited for you. 1540 01:35:28,416 --> 01:35:30,125 You were all I had. 1541 01:35:30,125 --> 01:35:31,625 Oh, you must be cold. 1542 01:35:32,333 --> 01:35:37,083 - [Antonietta] Amerì, when you ran away... - [Derna] How did you find me? 1543 01:35:37,083 --> 01:35:38,916 [Antonietta] ...I could've come to get you. 1544 01:35:39,750 --> 01:35:41,333 You wrote your address on this. 1545 01:35:43,166 --> 01:35:44,583 [Antonietta] But I didn't. 1546 01:35:47,750 --> 01:35:49,875 Sometimes, those who let you go love you more... 1547 01:35:49,875 --> 01:35:50,875 Come here. 1548 01:35:52,166 --> 01:35:53,833 ...than those who keep you. 1549 01:35:53,833 --> 01:35:55,916 [nostalgic music continues] 1550 01:36:00,750 --> 01:36:02,750 [Antonietta takes deep breath] 1551 01:36:11,541 --> 01:36:14,291 [in Italian] ♪ Your eyes, so beautiful ♪ 1552 01:36:16,541 --> 01:36:19,333 ♪ Shine brighter than the stars ♪ 1553 01:36:21,333 --> 01:36:23,916 ♪ They are darker than darkness ♪ 1554 01:36:26,083 --> 01:36:28,708 ♪ Like two sighs ♪ 1555 01:36:30,333 --> 01:36:33,083 ♪ Each sigh burns ♪ 1556 01:36:34,250 --> 01:36:37,291 ♪ But has a sweet fire ♪ 1557 01:36:39,291 --> 01:36:41,416 ♪ Once it enters the heart ♪ 1558 01:36:41,416 --> 01:36:43,458 TO THE CHILDREN AND MOTHERS OF ALL WARS 1559 01:36:43,458 --> 01:36:46,125 ♪ It never leaves ♪ 1560 01:36:49,125 --> 01:36:55,000 THE CHILDREN'S TRAIN 1561 01:36:55,000 --> 01:36:57,625 {\an8}[nostalgic orchestral music playing] 1562 01:37:49,416 --> 01:37:51,416 {\an8}[music continues] 1563 01:37:59,083 --> 01:38:04,708 {\an8}BASED ON THE NOVEL "THE CHILDREN'S TRAIN" BY VIOLA ARDONE 1564 01:39:04,166 --> 01:39:08,375 WE ARE THE CHILDREN OF THE SOUTH THE SOLIDARITY AND LOVE OF THE EMILIANS 1565 01:39:08,375 --> 01:39:13,166 SHOW US THAT THERE IS NO NORTH AND SOUTH, THERE IS JUST ITALY 1566 01:39:20,333 --> 01:39:21,833 [music fades out] 1567 01:39:23,375 --> 01:39:25,375 {\an8}[melancholic music playing] 1568 01:41:00,875 --> 01:41:02,875 [music continues] 1569 01:43:07,500 --> 01:43:09,500 [music continues] 1570 01:44:28,500 --> 01:44:30,500 [music fades out] 1570 01:44:31,305 --> 01:45:31,689 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-