1
00:00:04,122 --> 00:00:05,489
Vay canına!
2
00:00:05,514 --> 00:00:08,114
- İyi, iyi.
- O kadar mı? Sadece iyi mi?
3
00:00:08,139 --> 00:00:11,106
Pekala, çok iyi.
Ne dememi istersin?
4
00:00:11,255 --> 00:00:14,456
Ne bileyim... Mesela
"kaygısız" diyebilirsin.
5
00:00:15,155 --> 00:00:17,042
Ya da "yoğun".
6
00:00:17,255 --> 00:00:19,628
Net, kompleks.
7
00:00:20,122 --> 00:00:23,732
Şarap züppesi olan Zach. Bunu
artık bilmen gerekirdi, Peter.
8
00:00:24,089 --> 00:00:26,495
Kadehimi, imkansıza
inanan ortağıma...
9
00:00:26,519 --> 00:00:30,322
ve Vadi'nin en gözde küçük
biyoteknoloji firmasına kaldırıyorum.
10
00:00:30,395 --> 00:00:34,628
Tüm dünyaya neredeyse sınırsız klonlanmış
organ tedarik etmekten altı ay uzaktayız.
11
00:00:35,089 --> 00:00:36,155
Şerefe.
12
00:00:40,189 --> 00:00:41,483
Eee...
13
00:00:42,322 --> 00:00:45,279
Bu "kaygısız" zımbırtıyı ortaya
çıkarmanın asıl sebebi ne bakalım, ha?
14
00:00:50,589 --> 00:00:52,830
İnsanları tamamen
klonlamamızın...
15
00:00:52,854 --> 00:00:56,222
önündeki tek engelden
bahsettiğimizi hatırlıyor musun?
16
00:00:56,255 --> 00:00:57,875
Yapma lütfen.
17
00:00:58,255 --> 00:01:00,727
İnsan klonlamaya karşı yasaların
ne olduğunu biliyorsun.
18
00:01:00,922 --> 00:01:03,622
Sanırım 20 yıl yeriz.
O da iyi bir avukatla.
19
00:01:03,655 --> 00:01:05,941
Diyelim ki teorik
olarak konuşuyorum.
20
00:01:06,258 --> 00:01:07,843
Neler oluyor, Nora?
21
00:01:08,122 --> 00:01:10,089
Beyin bariyerini aştık, Peter.
22
00:01:14,099 --> 00:01:16,222
Kahretsin. Sakın söyleme bile.
23
00:01:16,255 --> 00:01:18,922
Bir nöro-haritalayıcı
geliştirdik.
24
00:01:19,021 --> 00:01:22,389
Laboratuvardaki bilgisayara bağlayıp,
klonlanmış bir beyni alarak...
25
00:01:22,422 --> 00:01:24,889
Beyin klonlamak federal bir suç!
26
00:01:24,922 --> 00:01:28,422
...alfa kaynaktan haritaladığımız sinaptik
dizilimin aynısını ona verebiliyoruz.
27
00:01:28,505 --> 00:01:31,155
Zihinler birebir aynı oluyor!
28
00:01:32,355 --> 00:01:33,422
Hı-hı.
29
00:01:34,789 --> 00:01:38,207
Bütün programı, bütün şirketi
batırmak mı istiyorsun?
30
00:01:38,581 --> 00:01:41,620
Milyar dolarlık organ klonlama
patenti elimizin altındayken...
31
00:01:41,645 --> 00:01:44,452
- Sen de bunu tehlikeye mi atıyorsun?
- Bundan ötesini göremiyor musun?
32
00:01:44,477 --> 00:01:48,889
Alzheimer olmadan önce bir insanın zihnini
dijital olarak yedeklediğini düşünsene.
33
00:01:48,984 --> 00:01:50,251
Sonra o zihni yeni bir beyne...
34
00:01:50,275 --> 00:01:52,822
tıpkı bir hard diski yeniden
başlatır gibi geri yükleyebilirsin.
35
00:01:52,847 --> 00:01:55,387
Yalnız şöyle bir sorun var ki,
insan beyni nakli için gereken...
36
00:01:55,412 --> 00:01:57,322
cerrahi tekniklere daha
kim bilir kaç yıl var!
37
00:01:57,492 --> 00:02:01,011
Şu anda zihni yeniden yaratmanın tek
yolu, insanın tamamını klonlamak.
38
00:02:01,035 --> 00:02:03,222
Bu da seni hapse, bizi
de iflasa sürükler!
39
00:02:03,255 --> 00:02:04,112
Peter!
40
00:02:04,136 --> 00:02:08,322
O program her neyse, derhal
durdurulmasını istiyorum.
41
00:02:08,445 --> 00:02:09,589
Dün!
42
00:02:09,738 --> 00:02:11,949
Bilimin geleceğiyle
savaşamazsın, Pete.
43
00:02:13,242 --> 00:02:14,206
Hayır.
44
00:02:14,230 --> 00:02:16,579
Ama benimkini mahvetmesini
pekala engelleyebilirim.
45
00:02:20,082 --> 00:02:21,584
Anlaştık mı?
46
00:02:24,628 --> 00:02:25,754
Anlaştık mı dersin?
47
00:02:28,132 --> 00:02:29,555
Evet.
48
00:02:29,800 --> 00:02:31,176
Evet, anlaşıldı.
49
00:02:36,765 --> 00:02:38,689
Kocana biraz laf anlatmaya
çalış, olur mu Nora?
50
00:02:38,714 --> 00:02:40,014
- Hımm.
- Lütfen?
51
00:02:41,311 --> 00:02:42,604
Yemek için teşekkürler.
52
00:02:45,899 --> 00:02:47,567
- İyi geceler.
- İyi geceler.
53
00:02:55,242 --> 00:02:57,955
Böyle olacağını söylemiştim.
Ona asla söylememeliydik.
54
00:02:58,162 --> 00:03:01,055
Ama zorundaydık. O sadece ortağımız
değil, aynı zamanda dostumuz.
55
00:03:01,390 --> 00:03:03,322
Peki ya devlete giderse?
56
00:03:03,500 --> 00:03:05,489
Gitmez. O zaman kendi de yanar.
57
00:03:05,522 --> 00:03:08,289
Artık bizi bir şahin
gibi izleyeceği kesin.
58
00:03:08,547 --> 00:03:11,133
Bilgisayara erişmek için
bu son şansımız olabilir.
59
00:03:14,011 --> 00:03:16,055
Bekle... bir dakika bekle,
Nora. Nereye gidiyorsun?
60
00:03:18,390 --> 00:03:21,989
Peter bir iş adamı.
Bilim umurunda değil.
61
00:03:22,102 --> 00:03:24,856
Yarın sabah olduğunda nöro-haritalayıcı
diye bir şey kalmayabilir.
62
00:03:24,881 --> 00:03:26,122
Bir dakika. Ne yapacaksın?
63
00:03:26,361 --> 00:03:29,193
Bu olmadan önce prosedürü
kayıt altına almalıyım.
64
00:03:31,808 --> 00:03:33,937
Nora, hayvan deneyleri
zaten elimizde var.
65
00:03:34,008 --> 00:03:35,775
Hayvanlardan bahsetmiyorum.
66
00:03:37,000 --> 00:03:43,074
67
00:03:50,355 --> 00:03:53,555
Altı ay sonra, organ kopyalama sistemi
tamamen faaliyete geçmiş olacak.
68
00:03:53,589 --> 00:03:56,222
Peter haklı, biliyorsun.
Bununla büyük bir risk alıyoruz.
69
00:03:56,386 --> 00:03:58,198
Hem nöro-haritalama
programını da...
70
00:03:58,222 --> 00:04:00,843
öyle senin dizüstü bilgisayarında
falan çalıştıramayız.
71
00:04:02,059 --> 00:04:04,322
Bunu insan beynini
haritalamak için geliştirdik.
72
00:04:04,355 --> 00:04:06,222
Sadece takvimimizi
biraz hızlandırıyoruz.
73
00:04:06,255 --> 00:04:08,089
Henüz tam olarak test etmedik.
74
00:04:08,315 --> 00:04:10,989
Lanet olsun! Geri dönmek
için gelmedik bunca yolu.
75
00:04:11,022 --> 00:04:13,106
Yani, en kötü ne olur,
indirme başarısız olur.
76
00:04:13,130 --> 00:04:15,253
Ama denemeden bir insan
beyninin içeriğini...
77
00:04:15,277 --> 00:04:17,589
kopyalayıp kopyalayamayacağımızı
asla bilemeyeceğiz!
78
00:04:17,932 --> 00:04:19,199
O zaman kobay ben olurum.
79
00:04:19,224 --> 00:04:21,222
Ama kontrol dizilimini
bilen tek kişi sensin.
80
00:04:21,255 --> 00:04:22,498
Rahat ol. Eğer işe yaramazsa...
81
00:04:22,522 --> 00:04:25,382
sana göz koyan o sarışın lisansüstü
öğrencilerinden biriyle çıkarsın.
82
00:04:25,833 --> 00:04:27,000
Bu komik değil.
83
00:04:27,033 --> 00:04:29,895
Bak, seni seviyorum. Ama doğru
olanı yaptığımızı sen de biliyorsun.
84
00:04:33,567 --> 00:04:34,967
Peki.
85
00:04:35,000 --> 00:04:38,667
Umarım depolama birimin yeterlidir.
Malum, benim beynim epey büyüktür.
86
00:04:38,700 --> 00:04:41,733
Tamamdır. Böbürlenmeyi
bırak da kımıldama.
87
00:04:44,433 --> 00:04:46,900
- Seni seviyorum.
- Ben de seni seviyorum.
88
00:04:47,833 --> 00:04:49,333
Emin misin bundan?
89
00:04:49,367 --> 00:04:52,467
Çeneni kapatmazsan Peter her an
kapıdan gorilleriyle içeri dalacak.
90
00:04:52,500 --> 00:04:54,533
- Tamam, sakin olmaya çalış.
- Tamam.
91
00:05:34,267 --> 00:05:35,700
Babacığım!
92
00:05:45,370 --> 00:05:46,579
Nora?
93
00:05:47,122 --> 00:05:49,732
Aman Tanrım! Nora!
Nora, uyan, hayatım!
94
00:05:49,933 --> 00:05:51,168
Hadi, konuş benimle.
95
00:05:51,585 --> 00:05:52,628
Nora?
96
00:05:53,921 --> 00:05:54,867
Nora!
97
00:06:01,095 --> 00:06:03,964
Televizyonunuzda bir sorun yok.
98
00:06:03,988 --> 00:06:06,897
Görüntüyü ayarlamaya çalışmayın.
99
00:06:06,921 --> 00:06:10,025
Şu anda yayını biz
kontrol ediyoruz.
100
00:06:10,049 --> 00:06:13,778
Yatay ve dikey kontrol bizde.
101
00:06:13,802 --> 00:06:16,980
Sizi binlerce
kanala boğabilir...
102
00:06:17,004 --> 00:06:23,371
veya tek bir görüntüyü kristal
netliğine ve ötesine genişletebiliriz.
103
00:06:23,909 --> 00:06:29,503
Hayal gücümüzün ulaşabildiği her
şeyi, vizyonunuza dönüştürebiliriz.
104
00:06:31,375 --> 00:06:37,636
Gördüğünüz ve duyduğunuz
her şeyi kontrol edeceğiz.
105
00:06:44,054 --> 00:06:49,463
Şimdi, en derin zihinlerden
Dış Sınırlar'a uzanan...
106
00:06:49,487 --> 00:06:53,939
hayranlık ve gizemi
deneyimlemek üzeresiniz.
107
00:06:54,983 --> 00:06:57,220
Çeviri: nutuzar
108
00:06:57,309 --> 00:07:04,199
Tanrı'nın gök kubbeye uzanıp insanoğlunu
kendi suretinde yarattığı söylenir.
109
00:07:04,509 --> 00:07:10,914
Peki bizler bu müthiş güce
ulaştığımızda, kimin sureti yansıyacak?
110
00:07:14,585 --> 00:07:16,744
Ve bu da Dr. Zachary Griffiths.
111
00:07:16,776 --> 00:07:20,690
Tüm bunları mümkün kılan tescilli
teknolojinin çoğundan o ve karısı sorumlu.
112
00:07:20,809 --> 00:07:22,467
Karısı öldü diye duydum.
113
00:07:23,443 --> 00:07:27,776
Aslında, bir yıl önceki bir boğulma
vakasından beri derin bir komada.
114
00:07:28,843 --> 00:07:30,476
Şimdi ne yapıyorlar?
115
00:07:30,576 --> 00:07:32,133
O cihaz, yeni bir kalbi...
116
00:07:32,157 --> 00:07:35,706
molekül molekül, hücre hücre bir
araya getirmenin son aşaması.
117
00:07:36,023 --> 00:07:40,152
Tıpkı DNA'nın kendini kopyalayarak
canlı dokuyu oluşturması gibi.
118
00:07:41,609 --> 00:07:44,698
Peter başka bir yatırımcıyı tavlamaya
çalışıyor. Yüzüne gözüne bulaştırma.
119
00:07:45,976 --> 00:07:47,534
Kim, ben mi?
120
00:07:48,376 --> 00:07:52,039
Nükleotit diziliminde hala hafif
bir reseptör sapması alıyorum.
121
00:07:52,443 --> 00:07:53,943
Tanrı'nın ne dediğini duydun.
122
00:07:54,266 --> 00:07:57,044
Yaratılış bu kadar basit
olsaydı, herkes yapardı.
123
00:07:57,946 --> 00:07:59,781
Gama'ya ince ayar çekiyorum.
124
00:08:01,509 --> 00:08:02,643
Bu daha iyi görünüyor.
125
00:08:03,926 --> 00:08:05,944
- Oldu mu bu iş?
- Hadi ama.
126
00:08:10,619 --> 00:08:11,886
Sanırım tamamız.
127
00:08:13,059 --> 00:08:15,825
Dr. Meares, lütfen
1. Aşamayı başlatın.
128
00:08:16,099 --> 00:08:17,299
Elbette.
129
00:08:45,832 --> 00:08:47,432
Hidrolikler etkinleştiriliyor.
130
00:09:20,043 --> 00:09:21,999
Beyin bariyerini aştık, Peter.
131
00:09:24,932 --> 00:09:27,132
- Seni seviyorum.
- Ben de seni seviyorum.
132
00:09:39,865 --> 00:09:43,465
Bakım personeli
312 numaralı odaya.
133
00:09:47,532 --> 00:09:49,432
Selam tatlım.
134
00:09:49,740 --> 00:09:52,117
Bugün dışarısı o kadar güzel ki.
135
00:09:52,659 --> 00:09:56,121
Tam da senin "çalışarak harcanmayacak
kadar güzel" dediğin günlerden biri.
136
00:10:04,129 --> 00:10:06,265
Hala o kadar güzelsin
ki, biliyor musun?
137
00:10:08,550 --> 00:10:10,677
Yani, biliyorum şimdi
itiraz ederdin ama...
138
00:10:11,887 --> 00:10:13,514
O tartışmaları özledim.
139
00:10:16,850 --> 00:10:19,417
Bugün bir kalp daha kopyaladık.
140
00:10:19,450 --> 00:10:21,605
Biliyor musun, hala
inanamıyorum bazen.
141
00:10:22,606 --> 00:10:25,238
Bir fıçı dolusu
aminoasit alıp...
142
00:10:25,818 --> 00:10:29,780
altından ya da elmastan daha
değerli bir şey yaratıyoruz.
143
00:10:33,200 --> 00:10:34,950
Simyanın ta kendisi.
144
00:10:36,829 --> 00:10:38,581
Ve bunu başarıyoruz, Nora.
145
00:10:40,284 --> 00:10:42,167
Bu, hayalini kurduğumuz her şey.
146
00:10:45,421 --> 00:10:47,118
Hayalini kurduğumuz her şey.
147
00:10:51,301 --> 00:10:53,450
Çok yakında olacak, sevgilim.
148
00:10:55,639 --> 00:10:57,184
Bunu başaracağız.
149
00:11:03,939 --> 00:11:05,190
Seni seviyorum.
150
00:11:17,550 --> 00:11:20,084
Nora'yla iki küçük
kızımız olsun istiyorduk.
151
00:11:20,205 --> 00:11:23,583
Hep derdi ki, bizim şansımıza kızların
sesi bana, huyları da ona çekerdi.
152
00:11:26,284 --> 00:11:27,879
Hepimiz onu özlüyoruz, Zach.
153
00:11:28,922 --> 00:11:30,382
Benim kadar değil, Adam.
154
00:11:31,842 --> 00:11:33,350
Artık böyle devam edemem.
155
00:11:36,388 --> 00:11:38,974
Yardımına ihtiyacım
var. Onu klonlayacağım.
156
00:11:41,435 --> 00:11:42,978
Şunu bir daha anlatsana.
157
00:11:43,687 --> 00:11:45,584
Nora'yı klonlayacağım.
158
00:11:45,617 --> 00:11:47,082
Yani, artık bunu yapabiliriz.
159
00:11:47,107 --> 00:11:51,315
Bu programa iki yıl önce başladığımızda,
aralarında Nora ve benim de olduğum...
160
00:11:51,339 --> 00:11:54,031
bir düzine gönüllünün vücut
taramalarını arşivledik.
161
00:11:54,990 --> 00:11:57,993
- Tamam, bu vücut işini halleder ama sen...
- Sorun değil, Adam.
162
00:12:02,164 --> 00:12:04,917
Nora havuz kazası
yüzünden komaya girmedi.
163
00:12:07,086 --> 00:12:09,255
O sadece benim
uydurduğum bir hikayeydi.
164
00:12:10,631 --> 00:12:12,297
Gizlice bir şey
üzerinde çalışıyorduk.
165
00:12:12,331 --> 00:12:14,264
Bir nöral haritalama sistemi.
166
00:12:14,297 --> 00:12:16,064
Nora'nın üzerinde denedik.
167
00:12:16,261 --> 00:12:18,996
Engramları indirildikten
bir an sonra, bir şey oldu.
168
00:12:19,031 --> 00:12:21,731
Sonradan öğrendim ki
devreler aşırı yüklenmiş.
169
00:12:21,764 --> 00:12:23,964
Makine limitlerini aştı
ve Nora nöbet geçirdi.
170
00:12:23,997 --> 00:12:26,772
Ama engramları bilgisayarda.
171
00:12:27,397 --> 00:12:30,796
Yani gerçekten de Nora'yı kopyalamış
olacaksın, zihniyle birlikte.
172
00:12:30,943 --> 00:12:35,096
Eğer işe yararsa, klon tam da kopyalayıcı
kısa devre yaptığı andaki Nora'nın...
173
00:12:35,120 --> 00:12:37,324
sahip olduğu zihin
durumuyla uyanacak.
174
00:12:38,909 --> 00:12:40,331
Bu delilik.
175
00:12:40,744 --> 00:12:43,455
Hayatımda sevdiğim tek kadın
o, Adam. Onu geri istiyorum.
176
00:12:45,264 --> 00:12:47,564
- Peter'ın haberi var mı?
- Şaka mı yapıyorsun?
177
00:12:47,918 --> 00:12:50,231
- Kellemizi alır.
- Yoksa benim kaçırdığım bir şey mi var?
178
00:12:50,264 --> 00:12:53,764
Yani, bu klonu, ikinci Nora'yı
nasıl sır olarak saklayacaksın?
179
00:12:53,924 --> 00:12:59,304
Aylardır doktorlar Nora'yı yaşam
desteğinden çekmemi istiyorlar.
180
00:13:00,305 --> 00:13:03,809
Onu eve götürüp, onurlu bir şekilde
ölmesini istediğimi söyleyecektim.
181
00:13:04,518 --> 00:13:07,708
Ve o öldüğünde de, sen
kopyayı ortaya çıkaracaksın.
182
00:13:07,813 --> 00:13:11,692
Doktorlar buna mucizevi bir iyileşme
derdi. Kimsenin de ruhu duymazdı.
183
00:13:12,901 --> 00:13:15,278
Laboratuvar fareleri
başka bir şey, Zach.
184
00:13:16,831 --> 00:13:18,297
Ama bu tam Tanrıcılık oynamak.
185
00:13:18,331 --> 00:13:21,076
Sadece bana yardım edeceğini
söyle, Adam. Lütfen?
186
00:13:40,923 --> 00:13:43,057
Adam, gelmeyeceksin
diye korkmuştum...
187
00:13:43,884 --> 00:13:45,768
- Peter, selam!
- Zach.
188
00:13:46,651 --> 00:13:48,479
Yine gece yarılarına
kadar çalışıyorsunuz, ha?
189
00:13:48,565 --> 00:13:50,698
Şu yeni protokelleri birkaç
kez çalıştırayım dedim...
190
00:13:50,722 --> 00:13:52,525
hani, bir sorun olmadığından
emin olmak için.
191
00:13:52,610 --> 00:13:55,210
İşte bizi bu günlere
getiren de bu adanmışlık.
192
00:13:56,057 --> 00:13:58,030
Hesap kitap işleri
nasıl gidiyor?
193
00:13:58,231 --> 00:14:03,664
Valla, eğer yanılmıyorsam, akıl almaz
derecede zengin olma yolundayız.
194
00:14:05,144 --> 00:14:07,411
Ben o eşiği aylar
önce aştık sanıyordum.
195
00:14:10,030 --> 00:14:12,530
- Her şey yolunda mı?
- Elbette, neden sordun?
196
00:14:12,631 --> 00:14:15,847
Tahmini üretimi ikiye katlayarak ekibinize
fazla baskı yapmıyoruzdur umarım?
197
00:14:15,871 --> 00:14:17,131
Hayır, biz iyiyiz.
198
00:14:18,511 --> 00:14:19,611
Güzel.
199
00:14:20,338 --> 00:14:21,438
Güzel.
200
00:14:30,771 --> 00:14:32,971
Neyse, bir şeyler
içmeye geç kaldım.
201
00:14:33,005 --> 00:14:35,905
Genişlemeyi finanse etmek isteyen
bir yatırım bankacısı var.
202
00:14:37,905 --> 00:14:39,171
Kolay gelsin.
203
00:14:39,838 --> 00:14:40,905
İyi geceler, Zach.
204
00:14:46,605 --> 00:14:47,955
Adam.
205
00:14:48,306 --> 00:14:50,752
O adamın seni çok fazla
çalıştırmasına izin verme, tamam mı?
206
00:14:50,777 --> 00:14:52,177
Onun için artık çok geç.
207
00:14:52,571 --> 00:14:53,671
İyi geceler.
208
00:15:07,971 --> 00:15:09,771
Geleceğinden emin değildim.
209
00:15:09,935 --> 00:15:12,187
Doğrusunu istersen,
ben de değildim.
210
00:15:31,184 --> 00:15:33,517
Plazma infüzyonu
şimdi başlatılıyor.
211
00:15:38,738 --> 00:15:40,171
Biyo-tarama indiriliyor.
212
00:16:14,671 --> 00:16:15,771
Hadi.
213
00:16:29,477 --> 00:16:30,677
Hadi.
214
00:16:39,671 --> 00:16:41,402
İşte bu. Nefes alıyor.
215
00:16:42,319 --> 00:16:43,821
Nefes alıyor.
216
00:16:43,959 --> 00:16:46,490
- Onu oradan çıkar, Adam.
- Hidrolikler etkinleştiriliyor.
217
00:17:32,686 --> 00:17:34,319
Nöro-matris yükleyiciyi başlat.
218
00:17:34,819 --> 00:17:35,953
Yükleyici başlatılıyor.
219
00:17:44,319 --> 00:17:45,486
Babacığım!
220
00:18:04,777 --> 00:18:06,153
Bana geri dön, Nora.
221
00:18:19,619 --> 00:18:20,886
Zach?
222
00:18:20,919 --> 00:18:22,086
Nora.
223
00:18:22,252 --> 00:18:23,754
İşe yaradı mı?
224
00:18:26,586 --> 00:18:27,653
Yaradı mı?
225
00:18:31,098 --> 00:18:33,165
Dün geceye dair pek
bir şey hatırlamıyor.
226
00:18:33,190 --> 00:18:34,781
Hayır, tam olarak
kendinde değildi.
227
00:18:34,806 --> 00:18:37,906
Hayır, hayır, verdiğim
sakinleştirici çok güçlüydü.
228
00:18:37,931 --> 00:18:39,769
Hala onun sersemliğini
atlatmaya çalışıyor.
229
00:18:45,853 --> 00:18:47,853
Sana sonra döneceğim, Adam.
230
00:18:49,386 --> 00:18:51,407
Aman Tanrım, bana ne oldu böyle?
231
00:18:51,786 --> 00:18:53,684
Şey, sen... çok yorgundun.
232
00:18:53,709 --> 00:18:55,979
Ben de uyumana izin vermenin
en iyisi olacağını düşündüm.
233
00:18:56,012 --> 00:18:57,454
Hımm.
234
00:18:57,686 --> 00:19:00,353
Üzerimden beton mikseri
geçmiş gibi hissediyorum.
235
00:19:06,586 --> 00:19:08,299
Bana neden öyle bakıyorsun?
236
00:19:09,620 --> 00:19:12,236
Ah, indirme. Engramlar
kaydedildi mi?
237
00:19:12,386 --> 00:19:15,848
Deneyin tam bir başarı olduğunu
söyleyebiliriz sanırım.
238
00:19:17,953 --> 00:19:19,727
Ama pek de memnun görünmüyorsun.
239
00:19:20,453 --> 00:19:22,855
Yo, elbette memnunum.
Daha mutlu olamazdım.
240
00:19:25,453 --> 00:19:26,986
Zach, yüzüğümü neden çıkardın?
241
00:19:27,020 --> 00:19:28,120
Ne?
242
00:19:31,253 --> 00:19:32,753
Ne, neler oluyor?
243
00:19:39,953 --> 00:19:43,125
Bunu söylemenin kolay bir yolu
yok, o yüzden direkt söyleyeceğim.
244
00:19:46,053 --> 00:19:47,186
Ne?
245
00:19:51,386 --> 00:19:53,512
Dün gece ne olduğunu sanıyorsun?
246
00:19:54,219 --> 00:19:57,597
Seninle Trangenics'e gidip
hafızanı indirdiğimizi falan mı...
247
00:19:59,386 --> 00:20:01,143
Öyle bir şey hiç olmadı.
248
00:20:02,120 --> 00:20:04,104
Tanrı aşkına, sen
neden bahsediyorsun?
249
00:20:09,886 --> 00:20:12,255
Bir insanı klonlamanın
ama sonra o klona...
250
00:20:12,747 --> 00:20:15,607
orijinal kişinin bütün
zihin matrisini vermenin...
251
00:20:15,647 --> 00:20:19,160
teorik olasılığını
konuştuğumuzu hatırlıyor musun?
252
00:20:19,686 --> 00:20:21,553
Bana aptal muamelesi
yapma, Zach.
253
00:20:21,586 --> 00:20:24,086
Yani, deneyi yapman için
dil dökmem gerekmişti.
254
00:20:24,120 --> 00:20:25,286
Doğru, ama...
255
00:20:26,786 --> 00:20:29,480
Sen aslında o
deneyde yer almadın.
256
00:20:29,686 --> 00:20:32,686
En azından indirme kısmında.
257
00:20:36,929 --> 00:20:38,389
Sen Nora değilsin.
258
00:20:39,786 --> 00:20:41,183
Sen Nora'nın...
259
00:20:44,686 --> 00:20:46,188
Sen Nora'nın klonusun.
260
00:20:47,147 --> 00:20:48,120
Ah!
261
00:20:50,353 --> 00:20:51,686
Kes şunu!
262
00:20:52,853 --> 00:20:57,653
Yapma ama! Bunun eğlenceli olması için
fazla sersem bir haldeyim, tamam mı?
263
00:20:57,686 --> 00:20:59,910
Sadece düşün. Nereden
bileceksin ki?
264
00:21:01,286 --> 00:21:04,720
Prosedürümüzün mükemmel
işlediğini varsayarsak...
265
00:21:05,040 --> 00:21:08,395
eğer sen Nora'nın bilincinin her
zerresine ve tüm anılarına sahip...
266
00:21:09,086 --> 00:21:11,021
klonu olsaydın, o olmadığını
nereden bilecektin?
267
00:21:11,046 --> 00:21:12,353
Pekala, çok zekice.
268
00:21:12,464 --> 00:21:15,217
Olumsuz bir önermeyi
çürütmenin epistemolojisi.
269
00:21:17,059 --> 00:21:20,492
Yan dalı retorik olan bir "summa
cum laude" ile asla tartışma.
270
00:21:21,890 --> 00:21:24,686
Saat 11:30. Peter'ı arayıp
geç geleceğimizi söyledin mi?
271
00:21:24,720 --> 00:21:26,270
Beni dinlemiyorsun.
272
00:21:27,813 --> 00:21:32,386
Nora bir yıl önce indirmeye
maruz kaldığında, nöbet geçirdi.
273
00:21:35,362 --> 00:21:38,407
Nora, Saint Vincent's
Hastanesi'nde komada.
274
00:21:38,907 --> 00:21:41,520
Zach, bu biraz fazla sapkınca.
275
00:21:41,553 --> 00:21:43,920
Sen benim tek umudumdun.
276
00:21:44,121 --> 00:21:47,220
Sevdiğim kadına yeniden
kavuşmak için tek umudumdu.
277
00:21:47,253 --> 00:21:49,631
Her yönünle sen Nora'sın.
278
00:21:49,655 --> 00:21:52,653
Yani, bir gün tüm bunlar
tamamen akademik kalacak.
279
00:21:52,796 --> 00:21:55,020
Zach, bu şaka fazla
ileri gitti, tamam mı?
280
00:21:55,053 --> 00:21:57,329
Senin vücudunu, yani
Nora'nın vücudunu...
281
00:21:57,353 --> 00:21:59,853
arşiv için taradığımızda,
o iki yaş daha gençti.
282
00:21:59,936 --> 00:22:02,761
Sırtındaki o iyi huylu fibromu
aldırmak için ameliyat olmamıştı.
283
00:22:02,786 --> 00:22:05,021
Yani eğer gerçekten
bir klonsam...
284
00:22:05,309 --> 00:22:07,978
sırtımda yara izi olmayacak.
Bunu mu söylüyorsun?
285
00:22:08,687 --> 00:22:10,022
Aynaya bak.
286
00:22:19,573 --> 00:22:20,908
Bu imkansız!
287
00:22:32,169 --> 00:22:34,713
Evet, santral, bana tarihi
söyler misiniz lütfen?
288
00:22:35,506 --> 00:22:36,966
Tarih 25 Nisan.
289
00:22:37,966 --> 00:22:40,010
Peki yıl kaç?
290
00:22:40,286 --> 00:22:42,262
- Yıl kaç mı?
- Ciddi misiniz?
291
00:22:43,013 --> 00:22:45,153
Ciddiyim. Yıl kaç?
292
00:22:59,154 --> 00:23:00,489
Onu görmek istiyorum.
293
00:23:26,751 --> 00:23:28,051
Çabuk ol!
294
00:23:46,250 --> 00:23:47,350
Sorun yok.
295
00:23:47,935 --> 00:23:48,995
Sorun yok.
296
00:23:50,982 --> 00:23:53,509
Hadi, birisi seni
görmeden çıkalım şuradan.
297
00:24:02,148 --> 00:24:04,434
- Dinle, bana bir dakika ver, tamam mı?
- Ne yapacaksın?
298
00:24:04,459 --> 00:24:05,948
İkiniz de beni arabada bekleyin.
299
00:24:05,982 --> 00:24:07,315
Pekala. Hadi.
300
00:24:25,866 --> 00:24:28,660
Bu zafer herkes kadar
senindi de, Nora.
301
00:24:29,582 --> 00:24:31,621
Umarım beni affedebilirsin.
302
00:24:31,915 --> 00:24:34,749
Ne olursa olsun, kimse asla
senin yerini almayacak.
303
00:24:35,648 --> 00:24:36,682
Asla.
304
00:24:40,815 --> 00:24:41,948
Dr. Griffiths?
305
00:24:41,982 --> 00:24:43,048
Ah!
306
00:24:43,082 --> 00:24:45,015
Ben de tam çıkıyordum.
307
00:24:45,048 --> 00:24:49,015
Eğer ziyaretçi davet edecekseniz, hemşire
bankosuna kayıt yaptırmaları gerekir.
308
00:24:49,223 --> 00:24:50,182
Elbette.
309
00:25:31,140 --> 00:25:32,892
- Sorun ne?
- Hiçbir şey.
310
00:25:35,811 --> 00:25:37,354
Onu düşünüyorsun.
311
00:25:40,648 --> 00:25:43,323
Bu son haftanın benim için nasıl
geçtiğini hiç düşündün mü, Zach?
312
00:25:43,348 --> 00:25:46,081
Üzgünüm. Duygusuzluk
etmek istemem.
313
00:25:47,422 --> 00:25:50,284
Burada olmak benim
seçimim değildi, senindi.
314
00:25:50,882 --> 00:25:52,148
Senin ve Nora'nın.
315
00:25:52,182 --> 00:25:54,412
Kesinlikle Nora'nın
kararı değildi.
316
00:25:56,779 --> 00:25:58,745
Ben burada olmama rağmen
hala onu özlüyorsun.
317
00:25:58,770 --> 00:26:00,882
Sadece sabırlı
olmalıyız, tamam mı?
318
00:26:00,915 --> 00:26:03,015
- Pişman olmaya başlamadın, değil mi?
- Hayır! Hayır.
319
00:26:03,048 --> 00:26:05,215
Burada olduğun için o
kadar minnettarım ki.
320
00:26:06,733 --> 00:26:08,401
Elinden gelenin en iyisi bu mu?
321
00:26:08,927 --> 00:26:09,948
Lütfen böyle yapma.
322
00:26:09,982 --> 00:26:12,764
Biliyorsun ki bu işi
düzeltecek tek bir şey var.
323
00:26:13,307 --> 00:26:16,148
İkimiz de nefes alıp,
rüyalarına musallat olup...
324
00:26:16,172 --> 00:26:18,716
bu anıları gün yüzüne
çıkardığımız sürece...
325
00:26:18,748 --> 00:26:21,882
Aman Tanrım, bu delilik! Kendini
kıskandığını mı söylüyorsun?
326
00:26:22,191 --> 00:26:24,224
Ondan vazgeçmek
zorundasın, Zach.
327
00:26:24,258 --> 00:26:25,736
Sana söyledim.
328
00:26:26,258 --> 00:26:28,791
Zamanı gelince, onu
eve getireceğim...
329
00:26:28,824 --> 00:26:31,391
Onu evimde istemiyorum.
Yok olmasını istiyorum.
330
00:26:31,424 --> 00:26:32,591
O zaten yok oldu.
331
00:26:33,491 --> 00:26:34,791
Aslına bakarsan.
332
00:26:41,376 --> 00:26:44,838
Az önce seviştik ve sen
adımı bile söyleyemiyorsun.
333
00:26:45,491 --> 00:26:49,218
O yaşadığı sürece, ben senin karın
değilim. Sadece bir kopyayım.
334
00:26:51,958 --> 00:26:54,181
- Ben böyle yaşayamam.
- Tamam.
335
00:26:54,424 --> 00:26:55,458
Tamam.
336
00:26:57,059 --> 00:26:58,226
Özür dilerim.
337
00:26:58,259 --> 00:27:00,020
Ben onu hallederim.
338
00:27:00,726 --> 00:27:03,190
- Yarın hallederim, söz veriyorum.
- Nora!
339
00:27:04,459 --> 00:27:06,443
Lütfen sadece adımı söyle.
340
00:27:09,059 --> 00:27:10,614
Söz veriyorum, Nora.
341
00:27:21,493 --> 00:27:23,126
- Dr. Griffiths.
- Evet?
342
00:27:23,159 --> 00:27:25,026
- Size ulaşmaya çalıştık ama...
- Aman Tanrım.
343
00:27:25,059 --> 00:27:27,423
- Nora'ya bir şey mi oldu? Cevap verin!
- Şey...
344
00:27:30,959 --> 00:27:32,193
Zach.
345
00:27:32,226 --> 00:27:33,526
Aman Tanrım.
346
00:27:33,559 --> 00:27:36,599
Hiçbir zaman umudunuzu kaybetmediğini
söylediler, bir an bile.
347
00:27:40,267 --> 00:27:43,033
Ama biz de en az sizin kadar
şaşırdık, Dr. Griffiths.
348
00:27:43,067 --> 00:27:47,651
Ama insan beyninin bizi nasıl şaşırtmaya
devam ettiğini size söylememe gerek yok.
349
00:27:48,300 --> 00:27:50,933
Şunu söylemek yeterli ki, bu
olay tıp dergilerine konu olur.
350
00:27:51,900 --> 00:27:54,199
Onu ne kadar zaman
sonra eve götürebilirim?
351
00:27:54,441 --> 00:27:58,507
Neyse ki, bunca aydır
fizik tedaviye devam ettik.
352
00:27:58,667 --> 00:28:01,289
Bu yüzden kaslarının toparlanması
nispeten sorunsuz olacaktır.
353
00:28:01,740 --> 00:28:05,107
Ama en azından birkaç gün daha
gözlem altında tutmak isteriz.
354
00:28:05,132 --> 00:28:07,546
- Tekrarlama olmadığından emin olmak için.
- Elbette.
355
00:28:10,233 --> 00:28:11,567
Şey, ee...
356
00:28:11,600 --> 00:28:12,800
Teşekkür ederim, Doktor.
357
00:28:12,833 --> 00:28:15,405
Valla, başarıyı üstlenmek
isterdim ama korkarım...
358
00:28:15,429 --> 00:28:18,000
daha yüksek bir makama
teşekkür etmeniz gerekecek.
359
00:28:49,171 --> 00:28:50,339
Yaptın mı?
360
00:28:53,400 --> 00:28:54,567
Bir şey oldu.
361
00:28:57,179 --> 00:28:58,467
Komadan çıktı.
362
00:29:02,167 --> 00:29:04,561
O... birden... birden doğruldu.
363
00:29:04,733 --> 00:29:06,396
Zihni de gayet berrak.
364
00:29:10,733 --> 00:29:13,700
Peki şimdi ne olacak?
Yani, bana ne olacak?
365
00:29:13,733 --> 00:29:15,867
Hiçbir şey. Sana
hiçbir şey olmayacak.
366
00:29:15,900 --> 00:29:17,100
Ya, öyle mi?
367
00:29:17,133 --> 00:29:19,133
İkimiz de öylece ortalıkta
mı dolaşacağız yani?
368
00:29:19,167 --> 00:29:21,033
Beni o kadar aptal
mı sanıyorsun?
369
00:29:21,067 --> 00:29:24,400
Nora, dinle beni. Seni bu dünyaya tek bir
nedenle getirdim: çünkü seni seviyorum.
370
00:29:24,433 --> 00:29:25,967
Sen beni sevmiyorsun.
371
00:29:26,000 --> 00:29:27,675
Sen Nora'yı seviyorsun.
Karını seviyorsun.
372
00:29:27,700 --> 00:29:29,766
Makul bir suretini değil.
373
00:29:30,733 --> 00:29:31,967
Böyle konuşma.
374
00:29:35,551 --> 00:29:37,068
Üzgünüm.
375
00:29:37,229 --> 00:29:38,762
Özür dilenecek bir şey yok.
376
00:29:41,348 --> 00:29:42,808
Ne yapacağımızı bulacağız.
377
00:29:44,268 --> 00:29:45,901
Onu ne zaman eve getireceksin?
378
00:29:46,767 --> 00:29:48,855
Yakında. Birkaç güne.
379
00:29:51,433 --> 00:29:52,567
Aman Tanrım.
380
00:30:02,800 --> 00:30:05,121
Buradan çıkmak çok güzel.
381
00:30:10,878 --> 00:30:12,968
Bu yerde tam bir hafta.
382
00:30:13,130 --> 00:30:15,868
Aslında, daha çok bir
yıl gibi oldu, değil mi?
383
00:30:16,425 --> 00:30:18,552
Bu kabusun bittiğine
çok sevindim.
384
00:30:21,722 --> 00:30:23,140
Zach, sorun ne?
385
00:30:25,309 --> 00:30:27,061
Bilmen gereken bir şey var.
386
00:30:37,891 --> 00:30:39,953
Benden nefret ettiğin
için seni suçlayamam.
387
00:30:39,977 --> 00:30:41,325
Senden nefret etmiyorum.
388
00:30:42,176 --> 00:30:45,554
Sanırım durum tam tersi olsaydı,
ben de aynı şeyi yapardım.
389
00:30:45,676 --> 00:30:47,790
Bununla başa çıkmanın
bir yolunu bulacağız.
390
00:30:48,876 --> 00:30:50,960
Peki ya ayırt edemezsen...
391
00:30:51,543 --> 00:30:53,967
Yani, onun mükemmel bir
kopya olduğunu söylüyorsun...
392
00:30:54,218 --> 00:30:56,902
ama onunla mı yoksa benimle mi
konuştuğunu anlayamazsan ne olacak?
393
00:30:56,927 --> 00:30:59,282
Farklılıklar var. Çok belirgin
değiller ama ben anlıyorum.
394
00:30:59,307 --> 00:31:01,443
Biz tek yumurta ikizinden
de öteyiz, Zach.
395
00:31:01,476 --> 00:31:04,776
Yani, ona benim zihnimi, düşünce
süreçlerimi, anılarımı verdin...
396
00:31:04,810 --> 00:31:07,394
Hepsi de, hatırlarsan, senin de
geliştirmeye yardım ettiğin...
397
00:31:07,418 --> 00:31:08,966
oldukça parlak bir
bilime dayanıyor.
398
00:31:09,143 --> 00:31:11,543
Sonuçlarını hiç düşünmemiştim.
399
00:31:18,107 --> 00:31:19,822
Onunla birlikte oldun mu?
400
00:31:25,174 --> 00:31:28,681
Seni asla geri alamayacağımın söylenmesinin
nasıl bir şey olduğunu bilemezsin, Nora.
401
00:31:28,874 --> 00:31:30,958
Seni o şekilde
kaybetmeye dayanamazdım.
402
00:31:31,940 --> 00:31:34,940
Sanırım beni aldatmaktan
çok, ölümü aldatmışsın.
403
00:31:36,180 --> 00:31:37,955
Her şey çığırından
çıkmıştı benim için.
404
00:31:38,707 --> 00:31:40,607
- Ne yapacağız?
- Bilmiyorum.
405
00:31:42,674 --> 00:31:44,805
Bana güvenmek
zorundasın, hepsi bu.
406
00:31:45,889 --> 00:31:47,474
Başka ne seçeneğim var ki?
407
00:31:50,853 --> 00:31:52,688
Sanırım artık eve
gitmeye hazırım.
408
00:32:59,338 --> 00:33:01,882
Nora, seni Nora'yla
tanıştırmak istiyorum.
409
00:33:11,266 --> 00:33:13,351
Görüyorum ama inanamıyorum.
410
00:33:13,633 --> 00:33:16,354
Aynayla konuşmak gibi ve
ayna da sana cevap veriyor.
411
00:33:17,225 --> 00:33:20,318
Zach, bizi biraz yalnız
bırakır mısın lütfen?
412
00:33:20,725 --> 00:33:23,404
Bilmem. Aslında şu an burada
olmam gerektiğini düşünüyorum.
413
00:33:26,192 --> 00:33:27,825
Ben çalışma odasındayım.
414
00:33:32,118 --> 00:33:34,285
Zaten birimizle bile başa
çıkmakta pek iyi değildi.
415
00:33:36,159 --> 00:33:38,030
Söyle bana, nasıl bir şey?
416
00:33:38,155 --> 00:33:40,525
Başka birinin bir ömürlük
anılarına sahip olmak mı?
417
00:33:42,859 --> 00:33:44,220
Hepsi orada mı?
418
00:33:45,759 --> 00:33:47,570
Test etmek istiyorsun, değil mi?
419
00:33:48,025 --> 00:33:49,805
Hayır, sadece...
420
00:33:52,759 --> 00:33:53,759
Evet.
421
00:33:56,218 --> 00:33:57,663
Başla bakalım.
422
00:33:59,692 --> 00:34:01,984
- Balayımız.
- İtalya.
423
00:34:02,759 --> 00:34:05,659
Adriyatik kıyısı boyunca küçük
bir sahil kasabasına gitmiştik...
424
00:34:07,325 --> 00:34:08,824
Brindisi.
425
00:34:09,059 --> 00:34:11,192
Oradan bir gemiyle
Pire'ye geçecektik.
426
00:34:11,859 --> 00:34:12,925
Hava?
427
00:34:14,159 --> 00:34:16,916
Sıcaklık 40 derece,
nem yüzde 100'dü.
428
00:34:17,825 --> 00:34:19,992
Zach de ben de sırılsıklamdık.
429
00:34:20,025 --> 00:34:21,759
Beni öpmek için eğildi.
430
00:34:22,359 --> 00:34:24,090
Tadı tuz gibiydi.
431
00:34:24,559 --> 00:34:25,925
Hoşuma gitmişti.
432
00:34:27,559 --> 00:34:28,844
Bu imkansız.
433
00:34:32,325 --> 00:34:33,432
Biliyorum.
434
00:34:42,198 --> 00:34:43,898
- Babam.
- Hımm.
435
00:34:45,438 --> 00:34:46,604
Senin baban.
436
00:34:49,878 --> 00:34:50,978
Benim babam.
437
00:34:54,651 --> 00:34:56,518
Sadece annemi terk etmedi.
438
00:34:57,485 --> 00:34:58,785
Seni terk etti.
439
00:35:01,451 --> 00:35:02,551
Beni.
440
00:35:26,225 --> 00:35:28,025
O hisleri hala hatırlıyorum.
441
00:35:30,325 --> 00:35:31,490
Evet.
442
00:35:32,991 --> 00:35:37,037
Sevdiğin birinin arkasını dönüp gidişini
izlemenin o mide bulandırıcı, bomboş hissi.
443
00:35:38,622 --> 00:35:40,833
Bunca yıl kimseye güvenmemek...
444
00:35:44,962 --> 00:35:47,590
Bir daha o kadar savunmasız
hissetmek istememek.
445
00:35:49,174 --> 00:35:51,051
Ve sonra Zach'i buldum.
446
00:35:52,678 --> 00:35:54,597
Ya da demeliyim
ki, sen onu buldun?
447
00:35:55,092 --> 00:35:57,975
Ne... ne istiyorsun?
448
00:35:59,309 --> 00:36:00,565
Ben...
449
00:36:02,062 --> 00:36:04,231
Zach için en iyisi
neyse onu istiyorum.
450
00:36:06,150 --> 00:36:08,694
Benim bedenime sahipsin.
Benim beynime sahipsin.
451
00:36:09,862 --> 00:36:12,073
Sana hayatımı verecek değilim.
452
00:36:16,744 --> 00:36:18,944
Tam olarak aynı
sayılmayız, biliyorsun.
453
00:36:18,977 --> 00:36:21,791
Sadece birimiz son
bir yıldır komadaydı.
454
00:36:22,344 --> 00:36:24,244
Tekrar nöbet geçirebilirsin.
455
00:36:24,277 --> 00:36:27,377
Zach seni bir kez daha
kaybedebilir. Bu ona karşı adil mi?
456
00:36:27,411 --> 00:36:30,577
Ne yapmamı bekliyorsun? Hayatımda
sevdiğim tek adamdan vazgeçmemi mi?
457
00:36:30,611 --> 00:36:32,635
Senin benden istediğin de bu!
458
00:36:40,302 --> 00:36:41,810
Bir şey daha var.
459
00:36:43,312 --> 00:36:45,510
Zach beni hayata döndürdü
ve sanırım ona sorarsan...
460
00:36:45,534 --> 00:36:47,733
benim de onun için aynısını
yaptığımı söyleyecektir.
461
00:37:02,081 --> 00:37:03,681
Yukarıda, mışıl mışıl uyuyor.
462
00:37:03,715 --> 00:37:05,948
Sanırım senin uyku
haplarından birini almış.
463
00:37:05,981 --> 00:37:08,462
Eğer aldıysa, saatlerce uyanmaz.
464
00:37:09,215 --> 00:37:11,781
Bir canavar yarattın.
Farkındasın, değil mi?
465
00:37:11,815 --> 00:37:15,886
Hırslı, kararlı, elinden bir
şey alınmasına tahammülü yok.
466
00:37:16,381 --> 00:37:17,815
Birini anımsattı mı?
467
00:37:17,848 --> 00:37:21,191
Klonlama karşıtı yasaları ihlal etmekten
mahkemeye çıkarıldığımızda da...
468
00:37:21,215 --> 00:37:22,881
bunu bu kadar eğlenceli
bulacak mısın?
469
00:37:22,915 --> 00:37:24,415
Bunu Adam'dan başka
kimse bilmiyor.
470
00:37:24,448 --> 00:37:26,015
Peki ya Peter?
471
00:37:26,048 --> 00:37:28,072
Kopyalayıcıyı kullandığını
bildiğini söylemiştin.
472
00:37:28,097 --> 00:37:30,688
Peter polise gidecek kadar aptal
olsa bile, elinde hiç kanıt yok.
473
00:37:30,712 --> 00:37:32,448
Tek gerçek kanıt bu evde.
474
00:37:32,481 --> 00:37:34,348
Evet, işte tam da
bunu kastediyorum.
475
00:37:34,381 --> 00:37:36,715
Bu küçük sırrı ne kadar
saklamayı düşünüyorsun?
476
00:37:36,748 --> 00:37:38,561
Tamam, fiziksel benzerlikleri...
477
00:37:38,585 --> 00:37:41,881
akıllıca yapılmış birkaç estetik
ameliyatla değiştirebiliriz.
478
00:37:41,915 --> 00:37:45,090
Eğer o kadını tanıyorsam,
ki inan bana tanıyorum...
479
00:37:45,114 --> 00:37:47,142
kimliğinden
savaşmadan vazgeçmez.
480
00:37:47,213 --> 00:37:49,222
Daha iyi bir fikrin var mı?
481
00:37:52,381 --> 00:37:53,781
Onu silebiliriz.
482
00:37:54,881 --> 00:37:56,348
Aklını mı kaçırdın sen?
483
00:37:56,381 --> 00:37:58,848
Tanrı aşkına, onu
öldürmeyi kastetmiyorum.
484
00:37:58,881 --> 00:38:01,933
Nöro-haritalayıcıyı kullanarak
hafızasını silebiliriz.
485
00:38:01,958 --> 00:38:03,948
Ona elektronik lobotomi
yapmak istiyorsun, yani...
486
00:38:03,981 --> 00:38:06,581
Hafıza kaybına neden
olmaktan bahsediyorum.
487
00:38:06,687 --> 00:38:09,190
Peki sonra ne yapacağız? Öylece
yol kenarına mı bırakacağız?
488
00:38:10,781 --> 00:38:13,377
Onu buradan olabildiğince
uzağa götürürüz.
489
00:38:13,402 --> 00:38:15,100
Yeni bir başlangıç
yapmasına izin veririz.
490
00:38:15,124 --> 00:38:17,129
Düzgün bir hayatı
olamayacağına dair bir şey yok.
491
00:38:17,154 --> 00:38:19,221
Tek eksiği bir hafıza olacak.
492
00:38:19,548 --> 00:38:20,715
Benim hafızam.
493
00:38:23,281 --> 00:38:25,348
Sevdiğin benim, değil mi?
494
00:38:25,381 --> 00:38:27,348
Elbette. Elbette seni seviyorum.
495
00:38:27,381 --> 00:38:30,086
Yani, onu sadece seni
kaybetmemek için yarattım.
496
00:38:30,415 --> 00:38:33,356
Bu gece laboratuvara
gidebiliriz. Orada kimse olmaz.
497
00:38:33,581 --> 00:38:36,681
Bilgisayarı yeniden yapılandırmamız
sadece dört saat kadar sürer.
498
00:38:36,715 --> 00:38:39,848
Asıl soru, onu o cihaza
girmeye nasıl ikna edeceğiz?
499
00:38:39,881 --> 00:38:42,015
Laboratuvarda
sakinleştiriciler var.
500
00:38:42,048 --> 00:38:45,101
Şırıngalar... tek bir
iğneyle bayılır kalır.
501
00:38:46,215 --> 00:38:50,248
Yukarıda uyuyor. Gidip laboratuvarı
hazırlayalım, sonra geri dönüp onu alırız.
502
00:39:00,509 --> 00:39:03,009
Neredeyse bitti. Sonra
eve dönüp onu alabilirsin.
503
00:39:05,676 --> 00:39:06,876
Gördün mü?
504
00:39:06,909 --> 00:39:09,009
Evet, güç dalgalanması.
Ben hallederim.
505
00:39:32,009 --> 00:39:34,576
Aman Tanrım! Ne yaptın?
506
00:39:34,609 --> 00:39:36,976
Zach, anılarımı almasına
izin veremezdim.
507
00:39:37,282 --> 00:39:39,516
Merak etme. Her
şey yoluna girecek.
508
00:39:50,495 --> 00:39:52,459
Zach! Zach, Tanrı'ya şükür!
509
00:39:52,484 --> 00:39:54,603
- Ne kadar zamandır baygındım?
- Üç saatten fazla.
510
00:39:54,628 --> 00:39:55,657
Üç saat mi!
511
00:39:55,681 --> 00:39:59,009
O seni bayılttı ve peşime düştü,
ama ben ona iğneyi yapmayı başardım.
512
00:39:59,043 --> 00:40:00,743
- Ayarları yeni bitirdim.
- Ne?
513
00:40:00,776 --> 00:40:03,143
Haritalayıcıyı hafıza hariç tam
geri yüklemeye programladım.
514
00:40:03,168 --> 00:40:04,904
Kontrol dizilimini
senin yapman gerekecek.
515
00:40:04,929 --> 00:40:06,429
- Kes şunu!
- Ne?
516
00:40:07,076 --> 00:40:09,017
- Nasıl anlayacağım?
- Ne?
517
00:40:09,042 --> 00:40:12,442
Hanginizin... hanginizin gerçek
Nora olduğunu nasıl bileceğim?
518
00:40:12,467 --> 00:40:14,439
- Hayatım...
- Bak, ciddiyim!
519
00:40:14,636 --> 00:40:17,103
Bu gece seninle özel
bir konuşma yaptık.
520
00:40:17,128 --> 00:40:19,320
Bu planı yaptık.
Hatırlıyor musun?
521
00:40:19,402 --> 00:40:23,215
Peki, sen onun hafızasını silmeyi önermeden
hemen önce ben sana ne tavsiye ettim?
522
00:40:23,240 --> 00:40:27,407
Sanırım cümlen "estetik cerrahinin
akıllıca kullanımı" idi.
523
00:40:29,322 --> 00:40:31,498
Bana yardım edecek
misin, etmeyecek misin?
524
00:40:32,775 --> 00:40:34,542
Ne halt ediyorsun?
525
00:40:34,736 --> 00:40:35,970
Zach, o bir klon.
526
00:40:35,995 --> 00:40:37,362
Ne demesini bekliyorsun?
527
00:40:37,387 --> 00:40:38,720
Bana bir şey enjekte etti.
528
00:40:38,745 --> 00:40:39,945
Yani, tabii ki rol yapacak...
529
00:40:39,970 --> 00:40:41,651
Kapa çeneni! Kapatın
çenenizi, ikiniz de!
530
00:40:41,676 --> 00:40:45,721
Nora'nın sırtındaki yara izi dışında
her yönden fiziksel olarak aynısınız.
531
00:40:50,243 --> 00:40:52,019
Hayır. Bak, lütfen.
532
00:40:52,142 --> 00:40:56,509
Lütfen, Zach, lütfen! Dur!
Lütfen, sadece anlamaya çalış.
533
00:40:56,608 --> 00:40:59,318
Ben sadece seninle Nora'nın
bana yapacağı şeyi yapıyordum.
534
00:40:59,943 --> 00:41:01,715
Ben... ben hayatım
için savaşıyorum!
535
00:41:01,740 --> 00:41:02,993
Bırak onu elinden, Nora.
536
00:41:03,018 --> 00:41:04,406
Bunu yapmak istemezsin.
537
00:41:04,483 --> 00:41:06,617
Gördün mü? Bana Nora dedin.
538
00:41:06,642 --> 00:41:08,369
Ben Nora'yım.
539
00:41:08,785 --> 00:41:11,872
Yani, en az onun kadar.
Bunu anlayamıyor musun?
540
00:41:20,785 --> 00:41:22,119
Bunu yapamam.
541
00:41:24,919 --> 00:41:26,345
Ben de yapamam.
542
00:41:30,552 --> 00:41:32,977
Hayatım boyunca
cevapları bilimde aradım.
543
00:41:37,585 --> 00:41:39,817
Ama bunun bir cevabı
yok, değil mi?
544
00:41:48,952 --> 00:41:50,244
Elbette.
545
00:41:53,719 --> 00:41:54,885
Elbette!
546
00:41:59,385 --> 00:42:00,552
Elbette ne?
547
00:42:10,319 --> 00:42:12,019
Hey, o kadar komik değildi.
548
00:42:12,052 --> 00:42:14,952
Ne, düştüğün zamanki
o surat ifaden mi?
549
00:42:14,985 --> 00:42:17,094
Eğlendirebildiğime sevindim.
550
00:42:17,119 --> 00:42:19,726
Hep Alpler'de kayak yapmak
istemişimdir, şimdi nedenini anlıyorum.
551
00:42:19,751 --> 00:42:20,852
Pekala, çok da rahatlama.
552
00:42:20,885 --> 00:42:23,285
Çarşamba günü laboratuvara
döneceğimizi unutma.
553
00:42:23,327 --> 00:42:25,738
Yani siz ikiniz dönüyorsunuz.
554
00:42:26,252 --> 00:42:28,949
Üzgünüm. Kaba
davranmak istememişti.
555
00:42:29,385 --> 00:42:32,385
Sorun değil. Artık bir
şekilde bununla yaşayabilirim.
556
00:42:35,085 --> 00:42:36,874
- Al bakalım, tatlım.
- Hımm.
557
00:42:39,485 --> 00:42:40,852
Kadeh kaldıralım.
558
00:42:40,885 --> 00:42:42,421
- Bilime.
- Bilime.
559
00:42:43,719 --> 00:42:50,163
Birey olma arzusu, insanlığın en
derin özlemlerinden biridir...
560
00:42:50,262 --> 00:42:54,516
yalnızca hayatta kalma
içgüdüsü ondan daha güçlüdür.
560
00:42:55,305 --> 00:43:55,171
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-