1 00:00:04,122 --> 00:00:05,489 Vay canına! 2 00:00:05,514 --> 00:00:08,114 - İyi, iyi. - O kadar mı? Sadece iyi mi? 3 00:00:08,139 --> 00:00:11,106 Pekala, çok iyi. Ne dememi istersin? 4 00:00:11,255 --> 00:00:14,456 Ne bileyim... Mesela "kaygısız" diyebilirsin. 5 00:00:15,155 --> 00:00:17,042 Ya da "yoğun". 6 00:00:17,255 --> 00:00:19,628 Net, kompleks. 7 00:00:20,122 --> 00:00:23,732 Şarap züppesi olan Zach. Bunu artık bilmen gerekirdi, Peter. 8 00:00:24,089 --> 00:00:26,495 Kadehimi, imkansıza inanan ortağıma... 9 00:00:26,519 --> 00:00:30,322 ve Vadi'nin en gözde küçük biyoteknoloji firmasına kaldırıyorum. 10 00:00:30,395 --> 00:00:34,628 Tüm dünyaya neredeyse sınırsız klonlanmış organ tedarik etmekten altı ay uzaktayız. 11 00:00:35,089 --> 00:00:36,155 Şerefe. 12 00:00:40,189 --> 00:00:41,483 Eee... 13 00:00:42,322 --> 00:00:45,279 Bu "kaygısız" zımbırtıyı ortaya çıkarmanın asıl sebebi ne bakalım, ha? 14 00:00:50,589 --> 00:00:52,830 İnsanları tamamen klonlamamızın... 15 00:00:52,854 --> 00:00:56,222 önündeki tek engelden bahsettiğimizi hatırlıyor musun? 16 00:00:56,255 --> 00:00:57,875 Yapma lütfen. 17 00:00:58,255 --> 00:01:00,727 İnsan klonlamaya karşı yasaların ne olduğunu biliyorsun. 18 00:01:00,922 --> 00:01:03,622 Sanırım 20 yıl yeriz. O da iyi bir avukatla. 19 00:01:03,655 --> 00:01:05,941 Diyelim ki teorik olarak konuşuyorum. 20 00:01:06,258 --> 00:01:07,843 Neler oluyor, Nora? 21 00:01:08,122 --> 00:01:10,089 Beyin bariyerini aştık, Peter. 22 00:01:14,099 --> 00:01:16,222 Kahretsin. Sakın söyleme bile. 23 00:01:16,255 --> 00:01:18,922 Bir nöro-haritalayıcı geliştirdik. 24 00:01:19,021 --> 00:01:22,389 Laboratuvardaki bilgisayara bağlayıp, klonlanmış bir beyni alarak... 25 00:01:22,422 --> 00:01:24,889 Beyin klonlamak federal bir suç! 26 00:01:24,922 --> 00:01:28,422 ...alfa kaynaktan haritaladığımız sinaptik dizilimin aynısını ona verebiliyoruz. 27 00:01:28,505 --> 00:01:31,155 Zihinler birebir aynı oluyor! 28 00:01:32,355 --> 00:01:33,422 Hı-hı. 29 00:01:34,789 --> 00:01:38,207 Bütün programı, bütün şirketi batırmak mı istiyorsun? 30 00:01:38,581 --> 00:01:41,620 Milyar dolarlık organ klonlama patenti elimizin altındayken... 31 00:01:41,645 --> 00:01:44,452 - Sen de bunu tehlikeye mi atıyorsun? - Bundan ötesini göremiyor musun? 32 00:01:44,477 --> 00:01:48,889 Alzheimer olmadan önce bir insanın zihnini dijital olarak yedeklediğini düşünsene. 33 00:01:48,984 --> 00:01:50,251 Sonra o zihni yeni bir beyne... 34 00:01:50,275 --> 00:01:52,822 tıpkı bir hard diski yeniden başlatır gibi geri yükleyebilirsin. 35 00:01:52,847 --> 00:01:55,387 Yalnız şöyle bir sorun var ki, insan beyni nakli için gereken... 36 00:01:55,412 --> 00:01:57,322 cerrahi tekniklere daha kim bilir kaç yıl var! 37 00:01:57,492 --> 00:02:01,011 Şu anda zihni yeniden yaratmanın tek yolu, insanın tamamını klonlamak. 38 00:02:01,035 --> 00:02:03,222 Bu da seni hapse, bizi de iflasa sürükler! 39 00:02:03,255 --> 00:02:04,112 Peter! 40 00:02:04,136 --> 00:02:08,322 O program her neyse, derhal durdurulmasını istiyorum. 41 00:02:08,445 --> 00:02:09,589 Dün! 42 00:02:09,738 --> 00:02:11,949 Bilimin geleceğiyle savaşamazsın, Pete. 43 00:02:13,242 --> 00:02:14,206 Hayır. 44 00:02:14,230 --> 00:02:16,579 Ama benimkini mahvetmesini pekala engelleyebilirim. 45 00:02:20,082 --> 00:02:21,584 Anlaştık mı? 46 00:02:24,628 --> 00:02:25,754 Anlaştık mı dersin? 47 00:02:28,132 --> 00:02:29,555 Evet. 48 00:02:29,800 --> 00:02:31,176 Evet, anlaşıldı. 49 00:02:36,765 --> 00:02:38,689 Kocana biraz laf anlatmaya çalış, olur mu Nora? 50 00:02:38,714 --> 00:02:40,014 - Hımm. - Lütfen? 51 00:02:41,311 --> 00:02:42,604 Yemek için teşekkürler. 52 00:02:45,899 --> 00:02:47,567 - İyi geceler. - İyi geceler. 53 00:02:55,242 --> 00:02:57,955 Böyle olacağını söylemiştim. Ona asla söylememeliydik. 54 00:02:58,162 --> 00:03:01,055 Ama zorundaydık. O sadece ortağımız değil, aynı zamanda dostumuz. 55 00:03:01,390 --> 00:03:03,322 Peki ya devlete giderse? 56 00:03:03,500 --> 00:03:05,489 Gitmez. O zaman kendi de yanar. 57 00:03:05,522 --> 00:03:08,289 Artık bizi bir şahin gibi izleyeceği kesin. 58 00:03:08,547 --> 00:03:11,133 Bilgisayara erişmek için bu son şansımız olabilir. 59 00:03:14,011 --> 00:03:16,055 Bekle... bir dakika bekle, Nora. Nereye gidiyorsun? 60 00:03:18,390 --> 00:03:21,989 Peter bir iş adamı. Bilim umurunda değil. 61 00:03:22,102 --> 00:03:24,856 Yarın sabah olduğunda nöro-haritalayıcı diye bir şey kalmayabilir. 62 00:03:24,881 --> 00:03:26,122 Bir dakika. Ne yapacaksın? 63 00:03:26,361 --> 00:03:29,193 Bu olmadan önce prosedürü kayıt altına almalıyım. 64 00:03:31,808 --> 00:03:33,937 Nora, hayvan deneyleri zaten elimizde var. 65 00:03:34,008 --> 00:03:35,775 Hayvanlardan bahsetmiyorum. 66 00:03:37,000 --> 00:03:43,074 67 00:03:50,355 --> 00:03:53,555 Altı ay sonra, organ kopyalama sistemi tamamen faaliyete geçmiş olacak. 68 00:03:53,589 --> 00:03:56,222 Peter haklı, biliyorsun. Bununla büyük bir risk alıyoruz. 69 00:03:56,386 --> 00:03:58,198 Hem nöro-haritalama programını da... 70 00:03:58,222 --> 00:04:00,843 öyle senin dizüstü bilgisayarında falan çalıştıramayız. 71 00:04:02,059 --> 00:04:04,322 Bunu insan beynini haritalamak için geliştirdik. 72 00:04:04,355 --> 00:04:06,222 Sadece takvimimizi biraz hızlandırıyoruz. 73 00:04:06,255 --> 00:04:08,089 Henüz tam olarak test etmedik. 74 00:04:08,315 --> 00:04:10,989 Lanet olsun! Geri dönmek için gelmedik bunca yolu. 75 00:04:11,022 --> 00:04:13,106 Yani, en kötü ne olur, indirme başarısız olur. 76 00:04:13,130 --> 00:04:15,253 Ama denemeden bir insan beyninin içeriğini... 77 00:04:15,277 --> 00:04:17,589 kopyalayıp kopyalayamayacağımızı asla bilemeyeceğiz! 78 00:04:17,932 --> 00:04:19,199 O zaman kobay ben olurum. 79 00:04:19,224 --> 00:04:21,222 Ama kontrol dizilimini bilen tek kişi sensin. 80 00:04:21,255 --> 00:04:22,498 Rahat ol. Eğer işe yaramazsa... 81 00:04:22,522 --> 00:04:25,382 sana göz koyan o sarışın lisansüstü öğrencilerinden biriyle çıkarsın. 82 00:04:25,833 --> 00:04:27,000 Bu komik değil. 83 00:04:27,033 --> 00:04:29,895 Bak, seni seviyorum. Ama doğru olanı yaptığımızı sen de biliyorsun. 84 00:04:33,567 --> 00:04:34,967 Peki. 85 00:04:35,000 --> 00:04:38,667 Umarım depolama birimin yeterlidir. Malum, benim beynim epey büyüktür. 86 00:04:38,700 --> 00:04:41,733 Tamamdır. Böbürlenmeyi bırak da kımıldama. 87 00:04:44,433 --> 00:04:46,900 - Seni seviyorum. - Ben de seni seviyorum. 88 00:04:47,833 --> 00:04:49,333 Emin misin bundan? 89 00:04:49,367 --> 00:04:52,467 Çeneni kapatmazsan Peter her an kapıdan gorilleriyle içeri dalacak. 90 00:04:52,500 --> 00:04:54,533 - Tamam, sakin olmaya çalış. - Tamam. 91 00:05:34,267 --> 00:05:35,700 Babacığım! 92 00:05:45,370 --> 00:05:46,579 Nora? 93 00:05:47,122 --> 00:05:49,732 Aman Tanrım! Nora! Nora, uyan, hayatım! 94 00:05:49,933 --> 00:05:51,168 Hadi, konuş benimle. 95 00:05:51,585 --> 00:05:52,628 Nora? 96 00:05:53,921 --> 00:05:54,867 Nora! 97 00:06:01,095 --> 00:06:03,964 Televizyonunuzda bir sorun yok. 98 00:06:03,988 --> 00:06:06,897 Görüntüyü ayarlamaya çalışmayın. 99 00:06:06,921 --> 00:06:10,025 Şu anda yayını biz kontrol ediyoruz. 100 00:06:10,049 --> 00:06:13,778 Yatay ve dikey kontrol bizde. 101 00:06:13,802 --> 00:06:16,980 Sizi binlerce kanala boğabilir... 102 00:06:17,004 --> 00:06:23,371 veya tek bir görüntüyü kristal netliğine ve ötesine genişletebiliriz. 103 00:06:23,909 --> 00:06:29,503 Hayal gücümüzün ulaşabildiği her şeyi, vizyonunuza dönüştürebiliriz. 104 00:06:31,375 --> 00:06:37,636 Gördüğünüz ve duyduğunuz her şeyi kontrol edeceğiz. 105 00:06:44,054 --> 00:06:49,463 Şimdi, en derin zihinlerden Dış Sınırlar'a uzanan... 106 00:06:49,487 --> 00:06:53,939 hayranlık ve gizemi deneyimlemek üzeresiniz. 107 00:06:54,983 --> 00:06:57,220 Çeviri: nutuzar 108 00:06:57,309 --> 00:07:04,199 Tanrı'nın gök kubbeye uzanıp insanoğlunu kendi suretinde yarattığı söylenir. 109 00:07:04,509 --> 00:07:10,914 Peki bizler bu müthiş güce ulaştığımızda, kimin sureti yansıyacak? 110 00:07:14,585 --> 00:07:16,744 Ve bu da Dr. Zachary Griffiths. 111 00:07:16,776 --> 00:07:20,690 Tüm bunları mümkün kılan tescilli teknolojinin çoğundan o ve karısı sorumlu. 112 00:07:20,809 --> 00:07:22,467 Karısı öldü diye duydum. 113 00:07:23,443 --> 00:07:27,776 Aslında, bir yıl önceki bir boğulma vakasından beri derin bir komada. 114 00:07:28,843 --> 00:07:30,476 Şimdi ne yapıyorlar? 115 00:07:30,576 --> 00:07:32,133 O cihaz, yeni bir kalbi... 116 00:07:32,157 --> 00:07:35,706 molekül molekül, hücre hücre bir araya getirmenin son aşaması. 117 00:07:36,023 --> 00:07:40,152 Tıpkı DNA'nın kendini kopyalayarak canlı dokuyu oluşturması gibi. 118 00:07:41,609 --> 00:07:44,698 Peter başka bir yatırımcıyı tavlamaya çalışıyor. Yüzüne gözüne bulaştırma. 119 00:07:45,976 --> 00:07:47,534 Kim, ben mi? 120 00:07:48,376 --> 00:07:52,039 Nükleotit diziliminde hala hafif bir reseptör sapması alıyorum. 121 00:07:52,443 --> 00:07:53,943 Tanrı'nın ne dediğini duydun. 122 00:07:54,266 --> 00:07:57,044 Yaratılış bu kadar basit olsaydı, herkes yapardı. 123 00:07:57,946 --> 00:07:59,781 Gama'ya ince ayar çekiyorum. 124 00:08:01,509 --> 00:08:02,643 Bu daha iyi görünüyor. 125 00:08:03,926 --> 00:08:05,944 - Oldu mu bu iş? - Hadi ama. 126 00:08:10,619 --> 00:08:11,886 Sanırım tamamız. 127 00:08:13,059 --> 00:08:15,825 Dr. Meares, lütfen 1. Aşamayı başlatın. 128 00:08:16,099 --> 00:08:17,299 Elbette. 129 00:08:45,832 --> 00:08:47,432 Hidrolikler etkinleştiriliyor. 130 00:09:20,043 --> 00:09:21,999 Beyin bariyerini aştık, Peter. 131 00:09:24,932 --> 00:09:27,132 - Seni seviyorum. - Ben de seni seviyorum. 132 00:09:39,865 --> 00:09:43,465 Bakım personeli 312 numaralı odaya. 133 00:09:47,532 --> 00:09:49,432 Selam tatlım. 134 00:09:49,740 --> 00:09:52,117 Bugün dışarısı o kadar güzel ki. 135 00:09:52,659 --> 00:09:56,121 Tam da senin "çalışarak harcanmayacak kadar güzel" dediğin günlerden biri. 136 00:10:04,129 --> 00:10:06,265 Hala o kadar güzelsin ki, biliyor musun? 137 00:10:08,550 --> 00:10:10,677 Yani, biliyorum şimdi itiraz ederdin ama... 138 00:10:11,887 --> 00:10:13,514 O tartışmaları özledim. 139 00:10:16,850 --> 00:10:19,417 Bugün bir kalp daha kopyaladık. 140 00:10:19,450 --> 00:10:21,605 Biliyor musun, hala inanamıyorum bazen. 141 00:10:22,606 --> 00:10:25,238 Bir fıçı dolusu aminoasit alıp... 142 00:10:25,818 --> 00:10:29,780 altından ya da elmastan daha değerli bir şey yaratıyoruz. 143 00:10:33,200 --> 00:10:34,950 Simyanın ta kendisi. 144 00:10:36,829 --> 00:10:38,581 Ve bunu başarıyoruz, Nora. 145 00:10:40,284 --> 00:10:42,167 Bu, hayalini kurduğumuz her şey. 146 00:10:45,421 --> 00:10:47,118 Hayalini kurduğumuz her şey. 147 00:10:51,301 --> 00:10:53,450 Çok yakında olacak, sevgilim. 148 00:10:55,639 --> 00:10:57,184 Bunu başaracağız. 149 00:11:03,939 --> 00:11:05,190 Seni seviyorum. 150 00:11:17,550 --> 00:11:20,084 Nora'yla iki küçük kızımız olsun istiyorduk. 151 00:11:20,205 --> 00:11:23,583 Hep derdi ki, bizim şansımıza kızların sesi bana, huyları da ona çekerdi. 152 00:11:26,284 --> 00:11:27,879 Hepimiz onu özlüyoruz, Zach. 153 00:11:28,922 --> 00:11:30,382 Benim kadar değil, Adam. 154 00:11:31,842 --> 00:11:33,350 Artık böyle devam edemem. 155 00:11:36,388 --> 00:11:38,974 Yardımına ihtiyacım var. Onu klonlayacağım. 156 00:11:41,435 --> 00:11:42,978 Şunu bir daha anlatsana. 157 00:11:43,687 --> 00:11:45,584 Nora'yı klonlayacağım. 158 00:11:45,617 --> 00:11:47,082 Yani, artık bunu yapabiliriz. 159 00:11:47,107 --> 00:11:51,315 Bu programa iki yıl önce başladığımızda, aralarında Nora ve benim de olduğum... 160 00:11:51,339 --> 00:11:54,031 bir düzine gönüllünün vücut taramalarını arşivledik. 161 00:11:54,990 --> 00:11:57,993 - Tamam, bu vücut işini halleder ama sen... - Sorun değil, Adam. 162 00:12:02,164 --> 00:12:04,917 Nora havuz kazası yüzünden komaya girmedi. 163 00:12:07,086 --> 00:12:09,255 O sadece benim uydurduğum bir hikayeydi. 164 00:12:10,631 --> 00:12:12,297 Gizlice bir şey üzerinde çalışıyorduk. 165 00:12:12,331 --> 00:12:14,264 Bir nöral haritalama sistemi. 166 00:12:14,297 --> 00:12:16,064 Nora'nın üzerinde denedik. 167 00:12:16,261 --> 00:12:18,996 Engramları indirildikten bir an sonra, bir şey oldu. 168 00:12:19,031 --> 00:12:21,731 Sonradan öğrendim ki devreler aşırı yüklenmiş. 169 00:12:21,764 --> 00:12:23,964 Makine limitlerini aştı ve Nora nöbet geçirdi. 170 00:12:23,997 --> 00:12:26,772 Ama engramları bilgisayarda. 171 00:12:27,397 --> 00:12:30,796 Yani gerçekten de Nora'yı kopyalamış olacaksın, zihniyle birlikte. 172 00:12:30,943 --> 00:12:35,096 Eğer işe yararsa, klon tam da kopyalayıcı kısa devre yaptığı andaki Nora'nın... 173 00:12:35,120 --> 00:12:37,324 sahip olduğu zihin durumuyla uyanacak. 174 00:12:38,909 --> 00:12:40,331 Bu delilik. 175 00:12:40,744 --> 00:12:43,455 Hayatımda sevdiğim tek kadın o, Adam. Onu geri istiyorum. 176 00:12:45,264 --> 00:12:47,564 - Peter'ın haberi var mı? - Şaka mı yapıyorsun? 177 00:12:47,918 --> 00:12:50,231 - Kellemizi alır. - Yoksa benim kaçırdığım bir şey mi var? 178 00:12:50,264 --> 00:12:53,764 Yani, bu klonu, ikinci Nora'yı nasıl sır olarak saklayacaksın? 179 00:12:53,924 --> 00:12:59,304 Aylardır doktorlar Nora'yı yaşam desteğinden çekmemi istiyorlar. 180 00:13:00,305 --> 00:13:03,809 Onu eve götürüp, onurlu bir şekilde ölmesini istediğimi söyleyecektim. 181 00:13:04,518 --> 00:13:07,708 Ve o öldüğünde de, sen kopyayı ortaya çıkaracaksın. 182 00:13:07,813 --> 00:13:11,692 Doktorlar buna mucizevi bir iyileşme derdi. Kimsenin de ruhu duymazdı. 183 00:13:12,901 --> 00:13:15,278 Laboratuvar fareleri başka bir şey, Zach. 184 00:13:16,831 --> 00:13:18,297 Ama bu tam Tanrıcılık oynamak. 185 00:13:18,331 --> 00:13:21,076 Sadece bana yardım edeceğini söyle, Adam. Lütfen? 186 00:13:40,923 --> 00:13:43,057 Adam, gelmeyeceksin diye korkmuştum... 187 00:13:43,884 --> 00:13:45,768 - Peter, selam! - Zach. 188 00:13:46,651 --> 00:13:48,479 Yine gece yarılarına kadar çalışıyorsunuz, ha? 189 00:13:48,565 --> 00:13:50,698 Şu yeni protokelleri birkaç kez çalıştırayım dedim... 190 00:13:50,722 --> 00:13:52,525 hani, bir sorun olmadığından emin olmak için. 191 00:13:52,610 --> 00:13:55,210 İşte bizi bu günlere getiren de bu adanmışlık. 192 00:13:56,057 --> 00:13:58,030 Hesap kitap işleri nasıl gidiyor? 193 00:13:58,231 --> 00:14:03,664 Valla, eğer yanılmıyorsam, akıl almaz derecede zengin olma yolundayız. 194 00:14:05,144 --> 00:14:07,411 Ben o eşiği aylar önce aştık sanıyordum. 195 00:14:10,030 --> 00:14:12,530 - Her şey yolunda mı? - Elbette, neden sordun? 196 00:14:12,631 --> 00:14:15,847 Tahmini üretimi ikiye katlayarak ekibinize fazla baskı yapmıyoruzdur umarım? 197 00:14:15,871 --> 00:14:17,131 Hayır, biz iyiyiz. 198 00:14:18,511 --> 00:14:19,611 Güzel. 199 00:14:20,338 --> 00:14:21,438 Güzel. 200 00:14:30,771 --> 00:14:32,971 Neyse, bir şeyler içmeye geç kaldım. 201 00:14:33,005 --> 00:14:35,905 Genişlemeyi finanse etmek isteyen bir yatırım bankacısı var. 202 00:14:37,905 --> 00:14:39,171 Kolay gelsin. 203 00:14:39,838 --> 00:14:40,905 İyi geceler, Zach. 204 00:14:46,605 --> 00:14:47,955 Adam. 205 00:14:48,306 --> 00:14:50,752 O adamın seni çok fazla çalıştırmasına izin verme, tamam mı? 206 00:14:50,777 --> 00:14:52,177 Onun için artık çok geç. 207 00:14:52,571 --> 00:14:53,671 İyi geceler. 208 00:15:07,971 --> 00:15:09,771 Geleceğinden emin değildim. 209 00:15:09,935 --> 00:15:12,187 Doğrusunu istersen, ben de değildim. 210 00:15:31,184 --> 00:15:33,517 Plazma infüzyonu şimdi başlatılıyor. 211 00:15:38,738 --> 00:15:40,171 Biyo-tarama indiriliyor. 212 00:16:14,671 --> 00:16:15,771 Hadi. 213 00:16:29,477 --> 00:16:30,677 Hadi. 214 00:16:39,671 --> 00:16:41,402 İşte bu. Nefes alıyor. 215 00:16:42,319 --> 00:16:43,821 Nefes alıyor. 216 00:16:43,959 --> 00:16:46,490 - Onu oradan çıkar, Adam. - Hidrolikler etkinleştiriliyor. 217 00:17:32,686 --> 00:17:34,319 Nöro-matris yükleyiciyi başlat. 218 00:17:34,819 --> 00:17:35,953 Yükleyici başlatılıyor. 219 00:17:44,319 --> 00:17:45,486 Babacığım! 220 00:18:04,777 --> 00:18:06,153 Bana geri dön, Nora. 221 00:18:19,619 --> 00:18:20,886 Zach? 222 00:18:20,919 --> 00:18:22,086 Nora. 223 00:18:22,252 --> 00:18:23,754 İşe yaradı mı? 224 00:18:26,586 --> 00:18:27,653 Yaradı mı? 225 00:18:31,098 --> 00:18:33,165 Dün geceye dair pek bir şey hatırlamıyor. 226 00:18:33,190 --> 00:18:34,781 Hayır, tam olarak kendinde değildi. 227 00:18:34,806 --> 00:18:37,906 Hayır, hayır, verdiğim sakinleştirici çok güçlüydü. 228 00:18:37,931 --> 00:18:39,769 Hala onun sersemliğini atlatmaya çalışıyor. 229 00:18:45,853 --> 00:18:47,853 Sana sonra döneceğim, Adam. 230 00:18:49,386 --> 00:18:51,407 Aman Tanrım, bana ne oldu böyle? 231 00:18:51,786 --> 00:18:53,684 Şey, sen... çok yorgundun. 232 00:18:53,709 --> 00:18:55,979 Ben de uyumana izin vermenin en iyisi olacağını düşündüm. 233 00:18:56,012 --> 00:18:57,454 Hımm. 234 00:18:57,686 --> 00:19:00,353 Üzerimden beton mikseri geçmiş gibi hissediyorum. 235 00:19:06,586 --> 00:19:08,299 Bana neden öyle bakıyorsun? 236 00:19:09,620 --> 00:19:12,236 Ah, indirme. Engramlar kaydedildi mi? 237 00:19:12,386 --> 00:19:15,848 Deneyin tam bir başarı olduğunu söyleyebiliriz sanırım. 238 00:19:17,953 --> 00:19:19,727 Ama pek de memnun görünmüyorsun. 239 00:19:20,453 --> 00:19:22,855 Yo, elbette memnunum. Daha mutlu olamazdım. 240 00:19:25,453 --> 00:19:26,986 Zach, yüzüğümü neden çıkardın? 241 00:19:27,020 --> 00:19:28,120 Ne? 242 00:19:31,253 --> 00:19:32,753 Ne, neler oluyor? 243 00:19:39,953 --> 00:19:43,125 Bunu söylemenin kolay bir yolu yok, o yüzden direkt söyleyeceğim. 244 00:19:46,053 --> 00:19:47,186 Ne? 245 00:19:51,386 --> 00:19:53,512 Dün gece ne olduğunu sanıyorsun? 246 00:19:54,219 --> 00:19:57,597 Seninle Trangenics'e gidip hafızanı indirdiğimizi falan mı... 247 00:19:59,386 --> 00:20:01,143 Öyle bir şey hiç olmadı. 248 00:20:02,120 --> 00:20:04,104 Tanrı aşkına, sen neden bahsediyorsun? 249 00:20:09,886 --> 00:20:12,255 Bir insanı klonlamanın ama sonra o klona... 250 00:20:12,747 --> 00:20:15,607 orijinal kişinin bütün zihin matrisini vermenin... 251 00:20:15,647 --> 00:20:19,160 teorik olasılığını konuştuğumuzu hatırlıyor musun? 252 00:20:19,686 --> 00:20:21,553 Bana aptal muamelesi yapma, Zach. 253 00:20:21,586 --> 00:20:24,086 Yani, deneyi yapman için dil dökmem gerekmişti. 254 00:20:24,120 --> 00:20:25,286 Doğru, ama... 255 00:20:26,786 --> 00:20:29,480 Sen aslında o deneyde yer almadın. 256 00:20:29,686 --> 00:20:32,686 En azından indirme kısmında. 257 00:20:36,929 --> 00:20:38,389 Sen Nora değilsin. 258 00:20:39,786 --> 00:20:41,183 Sen Nora'nın... 259 00:20:44,686 --> 00:20:46,188 Sen Nora'nın klonusun. 260 00:20:47,147 --> 00:20:48,120 Ah! 261 00:20:50,353 --> 00:20:51,686 Kes şunu! 262 00:20:52,853 --> 00:20:57,653 Yapma ama! Bunun eğlenceli olması için fazla sersem bir haldeyim, tamam mı? 263 00:20:57,686 --> 00:20:59,910 Sadece düşün. Nereden bileceksin ki? 264 00:21:01,286 --> 00:21:04,720 Prosedürümüzün mükemmel işlediğini varsayarsak... 265 00:21:05,040 --> 00:21:08,395 eğer sen Nora'nın bilincinin her zerresine ve tüm anılarına sahip... 266 00:21:09,086 --> 00:21:11,021 klonu olsaydın, o olmadığını nereden bilecektin? 267 00:21:11,046 --> 00:21:12,353 Pekala, çok zekice. 268 00:21:12,464 --> 00:21:15,217 Olumsuz bir önermeyi çürütmenin epistemolojisi. 269 00:21:17,059 --> 00:21:20,492 Yan dalı retorik olan bir "summa cum laude" ile asla tartışma. 270 00:21:21,890 --> 00:21:24,686 Saat 11:30. Peter'ı arayıp geç geleceğimizi söyledin mi? 271 00:21:24,720 --> 00:21:26,270 Beni dinlemiyorsun. 272 00:21:27,813 --> 00:21:32,386 Nora bir yıl önce indirmeye maruz kaldığında, nöbet geçirdi. 273 00:21:35,362 --> 00:21:38,407 Nora, Saint Vincent's Hastanesi'nde komada. 274 00:21:38,907 --> 00:21:41,520 Zach, bu biraz fazla sapkınca. 275 00:21:41,553 --> 00:21:43,920 Sen benim tek umudumdun. 276 00:21:44,121 --> 00:21:47,220 Sevdiğim kadına yeniden kavuşmak için tek umudumdu. 277 00:21:47,253 --> 00:21:49,631 Her yönünle sen Nora'sın. 278 00:21:49,655 --> 00:21:52,653 Yani, bir gün tüm bunlar tamamen akademik kalacak. 279 00:21:52,796 --> 00:21:55,020 Zach, bu şaka fazla ileri gitti, tamam mı? 280 00:21:55,053 --> 00:21:57,329 Senin vücudunu, yani Nora'nın vücudunu... 281 00:21:57,353 --> 00:21:59,853 arşiv için taradığımızda, o iki yaş daha gençti. 282 00:21:59,936 --> 00:22:02,761 Sırtındaki o iyi huylu fibromu aldırmak için ameliyat olmamıştı. 283 00:22:02,786 --> 00:22:05,021 Yani eğer gerçekten bir klonsam... 284 00:22:05,309 --> 00:22:07,978 sırtımda yara izi olmayacak. Bunu mu söylüyorsun? 285 00:22:08,687 --> 00:22:10,022 Aynaya bak. 286 00:22:19,573 --> 00:22:20,908 Bu imkansız! 287 00:22:32,169 --> 00:22:34,713 Evet, santral, bana tarihi söyler misiniz lütfen? 288 00:22:35,506 --> 00:22:36,966 Tarih 25 Nisan. 289 00:22:37,966 --> 00:22:40,010 Peki yıl kaç? 290 00:22:40,286 --> 00:22:42,262 - Yıl kaç mı? - Ciddi misiniz? 291 00:22:43,013 --> 00:22:45,153 Ciddiyim. Yıl kaç? 292 00:22:59,154 --> 00:23:00,489 Onu görmek istiyorum. 293 00:23:26,751 --> 00:23:28,051 Çabuk ol! 294 00:23:46,250 --> 00:23:47,350 Sorun yok. 295 00:23:47,935 --> 00:23:48,995 Sorun yok. 296 00:23:50,982 --> 00:23:53,509 Hadi, birisi seni görmeden çıkalım şuradan. 297 00:24:02,148 --> 00:24:04,434 - Dinle, bana bir dakika ver, tamam mı? - Ne yapacaksın? 298 00:24:04,459 --> 00:24:05,948 İkiniz de beni arabada bekleyin. 299 00:24:05,982 --> 00:24:07,315 Pekala. Hadi. 300 00:24:25,866 --> 00:24:28,660 Bu zafer herkes kadar senindi de, Nora. 301 00:24:29,582 --> 00:24:31,621 Umarım beni affedebilirsin. 302 00:24:31,915 --> 00:24:34,749 Ne olursa olsun, kimse asla senin yerini almayacak. 303 00:24:35,648 --> 00:24:36,682 Asla. 304 00:24:40,815 --> 00:24:41,948 Dr. Griffiths? 305 00:24:41,982 --> 00:24:43,048 Ah! 306 00:24:43,082 --> 00:24:45,015 Ben de tam çıkıyordum. 307 00:24:45,048 --> 00:24:49,015 Eğer ziyaretçi davet edecekseniz, hemşire bankosuna kayıt yaptırmaları gerekir. 308 00:24:49,223 --> 00:24:50,182 Elbette. 309 00:25:31,140 --> 00:25:32,892 - Sorun ne? - Hiçbir şey. 310 00:25:35,811 --> 00:25:37,354 Onu düşünüyorsun. 311 00:25:40,648 --> 00:25:43,323 Bu son haftanın benim için nasıl geçtiğini hiç düşündün mü, Zach? 312 00:25:43,348 --> 00:25:46,081 Üzgünüm. Duygusuzluk etmek istemem. 313 00:25:47,422 --> 00:25:50,284 Burada olmak benim seçimim değildi, senindi. 314 00:25:50,882 --> 00:25:52,148 Senin ve Nora'nın. 315 00:25:52,182 --> 00:25:54,412 Kesinlikle Nora'nın kararı değildi. 316 00:25:56,779 --> 00:25:58,745 Ben burada olmama rağmen hala onu özlüyorsun. 317 00:25:58,770 --> 00:26:00,882 Sadece sabırlı olmalıyız, tamam mı? 318 00:26:00,915 --> 00:26:03,015 - Pişman olmaya başlamadın, değil mi? - Hayır! Hayır. 319 00:26:03,048 --> 00:26:05,215 Burada olduğun için o kadar minnettarım ki. 320 00:26:06,733 --> 00:26:08,401 Elinden gelenin en iyisi bu mu? 321 00:26:08,927 --> 00:26:09,948 Lütfen böyle yapma. 322 00:26:09,982 --> 00:26:12,764 Biliyorsun ki bu işi düzeltecek tek bir şey var. 323 00:26:13,307 --> 00:26:16,148 İkimiz de nefes alıp, rüyalarına musallat olup... 324 00:26:16,172 --> 00:26:18,716 bu anıları gün yüzüne çıkardığımız sürece... 325 00:26:18,748 --> 00:26:21,882 Aman Tanrım, bu delilik! Kendini kıskandığını mı söylüyorsun? 326 00:26:22,191 --> 00:26:24,224 Ondan vazgeçmek zorundasın, Zach. 327 00:26:24,258 --> 00:26:25,736 Sana söyledim. 328 00:26:26,258 --> 00:26:28,791 Zamanı gelince, onu eve getireceğim... 329 00:26:28,824 --> 00:26:31,391 Onu evimde istemiyorum. Yok olmasını istiyorum. 330 00:26:31,424 --> 00:26:32,591 O zaten yok oldu. 331 00:26:33,491 --> 00:26:34,791 Aslına bakarsan. 332 00:26:41,376 --> 00:26:44,838 Az önce seviştik ve sen adımı bile söyleyemiyorsun. 333 00:26:45,491 --> 00:26:49,218 O yaşadığı sürece, ben senin karın değilim. Sadece bir kopyayım. 334 00:26:51,958 --> 00:26:54,181 - Ben böyle yaşayamam. - Tamam. 335 00:26:54,424 --> 00:26:55,458 Tamam. 336 00:26:57,059 --> 00:26:58,226 Özür dilerim. 337 00:26:58,259 --> 00:27:00,020 Ben onu hallederim. 338 00:27:00,726 --> 00:27:03,190 - Yarın hallederim, söz veriyorum. - Nora! 339 00:27:04,459 --> 00:27:06,443 Lütfen sadece adımı söyle. 340 00:27:09,059 --> 00:27:10,614 Söz veriyorum, Nora. 341 00:27:21,493 --> 00:27:23,126 - Dr. Griffiths. - Evet? 342 00:27:23,159 --> 00:27:25,026 - Size ulaşmaya çalıştık ama... - Aman Tanrım. 343 00:27:25,059 --> 00:27:27,423 - Nora'ya bir şey mi oldu? Cevap verin! - Şey... 344 00:27:30,959 --> 00:27:32,193 Zach. 345 00:27:32,226 --> 00:27:33,526 Aman Tanrım. 346 00:27:33,559 --> 00:27:36,599 Hiçbir zaman umudunuzu kaybetmediğini söylediler, bir an bile. 347 00:27:40,267 --> 00:27:43,033 Ama biz de en az sizin kadar şaşırdık, Dr. Griffiths. 348 00:27:43,067 --> 00:27:47,651 Ama insan beyninin bizi nasıl şaşırtmaya devam ettiğini size söylememe gerek yok. 349 00:27:48,300 --> 00:27:50,933 Şunu söylemek yeterli ki, bu olay tıp dergilerine konu olur. 350 00:27:51,900 --> 00:27:54,199 Onu ne kadar zaman sonra eve götürebilirim? 351 00:27:54,441 --> 00:27:58,507 Neyse ki, bunca aydır fizik tedaviye devam ettik. 352 00:27:58,667 --> 00:28:01,289 Bu yüzden kaslarının toparlanması nispeten sorunsuz olacaktır. 353 00:28:01,740 --> 00:28:05,107 Ama en azından birkaç gün daha gözlem altında tutmak isteriz. 354 00:28:05,132 --> 00:28:07,546 - Tekrarlama olmadığından emin olmak için. - Elbette. 355 00:28:10,233 --> 00:28:11,567 Şey, ee... 356 00:28:11,600 --> 00:28:12,800 Teşekkür ederim, Doktor. 357 00:28:12,833 --> 00:28:15,405 Valla, başarıyı üstlenmek isterdim ama korkarım... 358 00:28:15,429 --> 00:28:18,000 daha yüksek bir makama teşekkür etmeniz gerekecek. 359 00:28:49,171 --> 00:28:50,339 Yaptın mı? 360 00:28:53,400 --> 00:28:54,567 Bir şey oldu. 361 00:28:57,179 --> 00:28:58,467 Komadan çıktı. 362 00:29:02,167 --> 00:29:04,561 O... birden... birden doğruldu. 363 00:29:04,733 --> 00:29:06,396 Zihni de gayet berrak. 364 00:29:10,733 --> 00:29:13,700 Peki şimdi ne olacak? Yani, bana ne olacak? 365 00:29:13,733 --> 00:29:15,867 Hiçbir şey. Sana hiçbir şey olmayacak. 366 00:29:15,900 --> 00:29:17,100 Ya, öyle mi? 367 00:29:17,133 --> 00:29:19,133 İkimiz de öylece ortalıkta mı dolaşacağız yani? 368 00:29:19,167 --> 00:29:21,033 Beni o kadar aptal mı sanıyorsun? 369 00:29:21,067 --> 00:29:24,400 Nora, dinle beni. Seni bu dünyaya tek bir nedenle getirdim: çünkü seni seviyorum. 370 00:29:24,433 --> 00:29:25,967 Sen beni sevmiyorsun. 371 00:29:26,000 --> 00:29:27,675 Sen Nora'yı seviyorsun. Karını seviyorsun. 372 00:29:27,700 --> 00:29:29,766 Makul bir suretini değil. 373 00:29:30,733 --> 00:29:31,967 Böyle konuşma. 374 00:29:35,551 --> 00:29:37,068 Üzgünüm. 375 00:29:37,229 --> 00:29:38,762 Özür dilenecek bir şey yok. 376 00:29:41,348 --> 00:29:42,808 Ne yapacağımızı bulacağız. 377 00:29:44,268 --> 00:29:45,901 Onu ne zaman eve getireceksin? 378 00:29:46,767 --> 00:29:48,855 Yakında. Birkaç güne. 379 00:29:51,433 --> 00:29:52,567 Aman Tanrım. 380 00:30:02,800 --> 00:30:05,121 Buradan çıkmak çok güzel. 381 00:30:10,878 --> 00:30:12,968 Bu yerde tam bir hafta. 382 00:30:13,130 --> 00:30:15,868 Aslında, daha çok bir yıl gibi oldu, değil mi? 383 00:30:16,425 --> 00:30:18,552 Bu kabusun bittiğine çok sevindim. 384 00:30:21,722 --> 00:30:23,140 Zach, sorun ne? 385 00:30:25,309 --> 00:30:27,061 Bilmen gereken bir şey var. 386 00:30:37,891 --> 00:30:39,953 Benden nefret ettiğin için seni suçlayamam. 387 00:30:39,977 --> 00:30:41,325 Senden nefret etmiyorum. 388 00:30:42,176 --> 00:30:45,554 Sanırım durum tam tersi olsaydı, ben de aynı şeyi yapardım. 389 00:30:45,676 --> 00:30:47,790 Bununla başa çıkmanın bir yolunu bulacağız. 390 00:30:48,876 --> 00:30:50,960 Peki ya ayırt edemezsen... 391 00:30:51,543 --> 00:30:53,967 Yani, onun mükemmel bir kopya olduğunu söylüyorsun... 392 00:30:54,218 --> 00:30:56,902 ama onunla mı yoksa benimle mi konuştuğunu anlayamazsan ne olacak? 393 00:30:56,927 --> 00:30:59,282 Farklılıklar var. Çok belirgin değiller ama ben anlıyorum. 394 00:30:59,307 --> 00:31:01,443 Biz tek yumurta ikizinden de öteyiz, Zach. 395 00:31:01,476 --> 00:31:04,776 Yani, ona benim zihnimi, düşünce süreçlerimi, anılarımı verdin... 396 00:31:04,810 --> 00:31:07,394 Hepsi de, hatırlarsan, senin de geliştirmeye yardım ettiğin... 397 00:31:07,418 --> 00:31:08,966 oldukça parlak bir bilime dayanıyor. 398 00:31:09,143 --> 00:31:11,543 Sonuçlarını hiç düşünmemiştim. 399 00:31:18,107 --> 00:31:19,822 Onunla birlikte oldun mu? 400 00:31:25,174 --> 00:31:28,681 Seni asla geri alamayacağımın söylenmesinin nasıl bir şey olduğunu bilemezsin, Nora. 401 00:31:28,874 --> 00:31:30,958 Seni o şekilde kaybetmeye dayanamazdım. 402 00:31:31,940 --> 00:31:34,940 Sanırım beni aldatmaktan çok, ölümü aldatmışsın. 403 00:31:36,180 --> 00:31:37,955 Her şey çığırından çıkmıştı benim için. 404 00:31:38,707 --> 00:31:40,607 - Ne yapacağız? - Bilmiyorum. 405 00:31:42,674 --> 00:31:44,805 Bana güvenmek zorundasın, hepsi bu. 406 00:31:45,889 --> 00:31:47,474 Başka ne seçeneğim var ki? 407 00:31:50,853 --> 00:31:52,688 Sanırım artık eve gitmeye hazırım. 408 00:32:59,338 --> 00:33:01,882 Nora, seni Nora'yla tanıştırmak istiyorum. 409 00:33:11,266 --> 00:33:13,351 Görüyorum ama inanamıyorum. 410 00:33:13,633 --> 00:33:16,354 Aynayla konuşmak gibi ve ayna da sana cevap veriyor. 411 00:33:17,225 --> 00:33:20,318 Zach, bizi biraz yalnız bırakır mısın lütfen? 412 00:33:20,725 --> 00:33:23,404 Bilmem. Aslında şu an burada olmam gerektiğini düşünüyorum. 413 00:33:26,192 --> 00:33:27,825 Ben çalışma odasındayım. 414 00:33:32,118 --> 00:33:34,285 Zaten birimizle bile başa çıkmakta pek iyi değildi. 415 00:33:36,159 --> 00:33:38,030 Söyle bana, nasıl bir şey? 416 00:33:38,155 --> 00:33:40,525 Başka birinin bir ömürlük anılarına sahip olmak mı? 417 00:33:42,859 --> 00:33:44,220 Hepsi orada mı? 418 00:33:45,759 --> 00:33:47,570 Test etmek istiyorsun, değil mi? 419 00:33:48,025 --> 00:33:49,805 Hayır, sadece... 420 00:33:52,759 --> 00:33:53,759 Evet. 421 00:33:56,218 --> 00:33:57,663 Başla bakalım. 422 00:33:59,692 --> 00:34:01,984 - Balayımız. - İtalya. 423 00:34:02,759 --> 00:34:05,659 Adriyatik kıyısı boyunca küçük bir sahil kasabasına gitmiştik... 424 00:34:07,325 --> 00:34:08,824 Brindisi. 425 00:34:09,059 --> 00:34:11,192 Oradan bir gemiyle Pire'ye geçecektik. 426 00:34:11,859 --> 00:34:12,925 Hava? 427 00:34:14,159 --> 00:34:16,916 Sıcaklık 40 derece, nem yüzde 100'dü. 428 00:34:17,825 --> 00:34:19,992 Zach de ben de sırılsıklamdık. 429 00:34:20,025 --> 00:34:21,759 Beni öpmek için eğildi. 430 00:34:22,359 --> 00:34:24,090 Tadı tuz gibiydi. 431 00:34:24,559 --> 00:34:25,925 Hoşuma gitmişti. 432 00:34:27,559 --> 00:34:28,844 Bu imkansız. 433 00:34:32,325 --> 00:34:33,432 Biliyorum. 434 00:34:42,198 --> 00:34:43,898 - Babam. - Hımm. 435 00:34:45,438 --> 00:34:46,604 Senin baban. 436 00:34:49,878 --> 00:34:50,978 Benim babam. 437 00:34:54,651 --> 00:34:56,518 Sadece annemi terk etmedi. 438 00:34:57,485 --> 00:34:58,785 Seni terk etti. 439 00:35:01,451 --> 00:35:02,551 Beni. 440 00:35:26,225 --> 00:35:28,025 O hisleri hala hatırlıyorum. 441 00:35:30,325 --> 00:35:31,490 Evet. 442 00:35:32,991 --> 00:35:37,037 Sevdiğin birinin arkasını dönüp gidişini izlemenin o mide bulandırıcı, bomboş hissi. 443 00:35:38,622 --> 00:35:40,833 Bunca yıl kimseye güvenmemek... 444 00:35:44,962 --> 00:35:47,590 Bir daha o kadar savunmasız hissetmek istememek. 445 00:35:49,174 --> 00:35:51,051 Ve sonra Zach'i buldum. 446 00:35:52,678 --> 00:35:54,597 Ya da demeliyim ki, sen onu buldun? 447 00:35:55,092 --> 00:35:57,975 Ne... ne istiyorsun? 448 00:35:59,309 --> 00:36:00,565 Ben... 449 00:36:02,062 --> 00:36:04,231 Zach için en iyisi neyse onu istiyorum. 450 00:36:06,150 --> 00:36:08,694 Benim bedenime sahipsin. Benim beynime sahipsin. 451 00:36:09,862 --> 00:36:12,073 Sana hayatımı verecek değilim. 452 00:36:16,744 --> 00:36:18,944 Tam olarak aynı sayılmayız, biliyorsun. 453 00:36:18,977 --> 00:36:21,791 Sadece birimiz son bir yıldır komadaydı. 454 00:36:22,344 --> 00:36:24,244 Tekrar nöbet geçirebilirsin. 455 00:36:24,277 --> 00:36:27,377 Zach seni bir kez daha kaybedebilir. Bu ona karşı adil mi? 456 00:36:27,411 --> 00:36:30,577 Ne yapmamı bekliyorsun? Hayatımda sevdiğim tek adamdan vazgeçmemi mi? 457 00:36:30,611 --> 00:36:32,635 Senin benden istediğin de bu! 458 00:36:40,302 --> 00:36:41,810 Bir şey daha var. 459 00:36:43,312 --> 00:36:45,510 Zach beni hayata döndürdü ve sanırım ona sorarsan... 460 00:36:45,534 --> 00:36:47,733 benim de onun için aynısını yaptığımı söyleyecektir. 461 00:37:02,081 --> 00:37:03,681 Yukarıda, mışıl mışıl uyuyor. 462 00:37:03,715 --> 00:37:05,948 Sanırım senin uyku haplarından birini almış. 463 00:37:05,981 --> 00:37:08,462 Eğer aldıysa, saatlerce uyanmaz. 464 00:37:09,215 --> 00:37:11,781 Bir canavar yarattın. Farkındasın, değil mi? 465 00:37:11,815 --> 00:37:15,886 Hırslı, kararlı, elinden bir şey alınmasına tahammülü yok. 466 00:37:16,381 --> 00:37:17,815 Birini anımsattı mı? 467 00:37:17,848 --> 00:37:21,191 Klonlama karşıtı yasaları ihlal etmekten mahkemeye çıkarıldığımızda da... 468 00:37:21,215 --> 00:37:22,881 bunu bu kadar eğlenceli bulacak mısın? 469 00:37:22,915 --> 00:37:24,415 Bunu Adam'dan başka kimse bilmiyor. 470 00:37:24,448 --> 00:37:26,015 Peki ya Peter? 471 00:37:26,048 --> 00:37:28,072 Kopyalayıcıyı kullandığını bildiğini söylemiştin. 472 00:37:28,097 --> 00:37:30,688 Peter polise gidecek kadar aptal olsa bile, elinde hiç kanıt yok. 473 00:37:30,712 --> 00:37:32,448 Tek gerçek kanıt bu evde. 474 00:37:32,481 --> 00:37:34,348 Evet, işte tam da bunu kastediyorum. 475 00:37:34,381 --> 00:37:36,715 Bu küçük sırrı ne kadar saklamayı düşünüyorsun? 476 00:37:36,748 --> 00:37:38,561 Tamam, fiziksel benzerlikleri... 477 00:37:38,585 --> 00:37:41,881 akıllıca yapılmış birkaç estetik ameliyatla değiştirebiliriz. 478 00:37:41,915 --> 00:37:45,090 Eğer o kadını tanıyorsam, ki inan bana tanıyorum... 479 00:37:45,114 --> 00:37:47,142 kimliğinden savaşmadan vazgeçmez. 480 00:37:47,213 --> 00:37:49,222 Daha iyi bir fikrin var mı? 481 00:37:52,381 --> 00:37:53,781 Onu silebiliriz. 482 00:37:54,881 --> 00:37:56,348 Aklını mı kaçırdın sen? 483 00:37:56,381 --> 00:37:58,848 Tanrı aşkına, onu öldürmeyi kastetmiyorum. 484 00:37:58,881 --> 00:38:01,933 Nöro-haritalayıcıyı kullanarak hafızasını silebiliriz. 485 00:38:01,958 --> 00:38:03,948 Ona elektronik lobotomi yapmak istiyorsun, yani... 486 00:38:03,981 --> 00:38:06,581 Hafıza kaybına neden olmaktan bahsediyorum. 487 00:38:06,687 --> 00:38:09,190 Peki sonra ne yapacağız? Öylece yol kenarına mı bırakacağız? 488 00:38:10,781 --> 00:38:13,377 Onu buradan olabildiğince uzağa götürürüz. 489 00:38:13,402 --> 00:38:15,100 Yeni bir başlangıç yapmasına izin veririz. 490 00:38:15,124 --> 00:38:17,129 Düzgün bir hayatı olamayacağına dair bir şey yok. 491 00:38:17,154 --> 00:38:19,221 Tek eksiği bir hafıza olacak. 492 00:38:19,548 --> 00:38:20,715 Benim hafızam. 493 00:38:23,281 --> 00:38:25,348 Sevdiğin benim, değil mi? 494 00:38:25,381 --> 00:38:27,348 Elbette. Elbette seni seviyorum. 495 00:38:27,381 --> 00:38:30,086 Yani, onu sadece seni kaybetmemek için yarattım. 496 00:38:30,415 --> 00:38:33,356 Bu gece laboratuvara gidebiliriz. Orada kimse olmaz. 497 00:38:33,581 --> 00:38:36,681 Bilgisayarı yeniden yapılandırmamız sadece dört saat kadar sürer. 498 00:38:36,715 --> 00:38:39,848 Asıl soru, onu o cihaza girmeye nasıl ikna edeceğiz? 499 00:38:39,881 --> 00:38:42,015 Laboratuvarda sakinleştiriciler var. 500 00:38:42,048 --> 00:38:45,101 Şırıngalar... tek bir iğneyle bayılır kalır. 501 00:38:46,215 --> 00:38:50,248 Yukarıda uyuyor. Gidip laboratuvarı hazırlayalım, sonra geri dönüp onu alırız. 502 00:39:00,509 --> 00:39:03,009 Neredeyse bitti. Sonra eve dönüp onu alabilirsin. 503 00:39:05,676 --> 00:39:06,876 Gördün mü? 504 00:39:06,909 --> 00:39:09,009 Evet, güç dalgalanması. Ben hallederim. 505 00:39:32,009 --> 00:39:34,576 Aman Tanrım! Ne yaptın? 506 00:39:34,609 --> 00:39:36,976 Zach, anılarımı almasına izin veremezdim. 507 00:39:37,282 --> 00:39:39,516 Merak etme. Her şey yoluna girecek. 508 00:39:50,495 --> 00:39:52,459 Zach! Zach, Tanrı'ya şükür! 509 00:39:52,484 --> 00:39:54,603 - Ne kadar zamandır baygındım? - Üç saatten fazla. 510 00:39:54,628 --> 00:39:55,657 Üç saat mi! 511 00:39:55,681 --> 00:39:59,009 O seni bayılttı ve peşime düştü, ama ben ona iğneyi yapmayı başardım. 512 00:39:59,043 --> 00:40:00,743 - Ayarları yeni bitirdim. - Ne? 513 00:40:00,776 --> 00:40:03,143 Haritalayıcıyı hafıza hariç tam geri yüklemeye programladım. 514 00:40:03,168 --> 00:40:04,904 Kontrol dizilimini senin yapman gerekecek. 515 00:40:04,929 --> 00:40:06,429 - Kes şunu! - Ne? 516 00:40:07,076 --> 00:40:09,017 - Nasıl anlayacağım? - Ne? 517 00:40:09,042 --> 00:40:12,442 Hanginizin... hanginizin gerçek Nora olduğunu nasıl bileceğim? 518 00:40:12,467 --> 00:40:14,439 - Hayatım... - Bak, ciddiyim! 519 00:40:14,636 --> 00:40:17,103 Bu gece seninle özel bir konuşma yaptık. 520 00:40:17,128 --> 00:40:19,320 Bu planı yaptık. Hatırlıyor musun? 521 00:40:19,402 --> 00:40:23,215 Peki, sen onun hafızasını silmeyi önermeden hemen önce ben sana ne tavsiye ettim? 522 00:40:23,240 --> 00:40:27,407 Sanırım cümlen "estetik cerrahinin akıllıca kullanımı" idi. 523 00:40:29,322 --> 00:40:31,498 Bana yardım edecek misin, etmeyecek misin? 524 00:40:32,775 --> 00:40:34,542 Ne halt ediyorsun? 525 00:40:34,736 --> 00:40:35,970 Zach, o bir klon. 526 00:40:35,995 --> 00:40:37,362 Ne demesini bekliyorsun? 527 00:40:37,387 --> 00:40:38,720 Bana bir şey enjekte etti. 528 00:40:38,745 --> 00:40:39,945 Yani, tabii ki rol yapacak... 529 00:40:39,970 --> 00:40:41,651 Kapa çeneni! Kapatın çenenizi, ikiniz de! 530 00:40:41,676 --> 00:40:45,721 Nora'nın sırtındaki yara izi dışında her yönden fiziksel olarak aynısınız. 531 00:40:50,243 --> 00:40:52,019 Hayır. Bak, lütfen. 532 00:40:52,142 --> 00:40:56,509 Lütfen, Zach, lütfen! Dur! Lütfen, sadece anlamaya çalış. 533 00:40:56,608 --> 00:40:59,318 Ben sadece seninle Nora'nın bana yapacağı şeyi yapıyordum. 534 00:40:59,943 --> 00:41:01,715 Ben... ben hayatım için savaşıyorum! 535 00:41:01,740 --> 00:41:02,993 Bırak onu elinden, Nora. 536 00:41:03,018 --> 00:41:04,406 Bunu yapmak istemezsin. 537 00:41:04,483 --> 00:41:06,617 Gördün mü? Bana Nora dedin. 538 00:41:06,642 --> 00:41:08,369 Ben Nora'yım. 539 00:41:08,785 --> 00:41:11,872 Yani, en az onun kadar. Bunu anlayamıyor musun? 540 00:41:20,785 --> 00:41:22,119 Bunu yapamam. 541 00:41:24,919 --> 00:41:26,345 Ben de yapamam. 542 00:41:30,552 --> 00:41:32,977 Hayatım boyunca cevapları bilimde aradım. 543 00:41:37,585 --> 00:41:39,817 Ama bunun bir cevabı yok, değil mi? 544 00:41:48,952 --> 00:41:50,244 Elbette. 545 00:41:53,719 --> 00:41:54,885 Elbette! 546 00:41:59,385 --> 00:42:00,552 Elbette ne? 547 00:42:10,319 --> 00:42:12,019 Hey, o kadar komik değildi. 548 00:42:12,052 --> 00:42:14,952 Ne, düştüğün zamanki o surat ifaden mi? 549 00:42:14,985 --> 00:42:17,094 Eğlendirebildiğime sevindim. 550 00:42:17,119 --> 00:42:19,726 Hep Alpler'de kayak yapmak istemişimdir, şimdi nedenini anlıyorum. 551 00:42:19,751 --> 00:42:20,852 Pekala, çok da rahatlama. 552 00:42:20,885 --> 00:42:23,285 Çarşamba günü laboratuvara döneceğimizi unutma. 553 00:42:23,327 --> 00:42:25,738 Yani siz ikiniz dönüyorsunuz. 554 00:42:26,252 --> 00:42:28,949 Üzgünüm. Kaba davranmak istememişti. 555 00:42:29,385 --> 00:42:32,385 Sorun değil. Artık bir şekilde bununla yaşayabilirim. 556 00:42:35,085 --> 00:42:36,874 - Al bakalım, tatlım. - Hımm. 557 00:42:39,485 --> 00:42:40,852 Kadeh kaldıralım. 558 00:42:40,885 --> 00:42:42,421 - Bilime. - Bilime. 559 00:42:43,719 --> 00:42:50,163 Birey olma arzusu, insanlığın en derin özlemlerinden biridir... 560 00:42:50,262 --> 00:42:54,516 yalnızca hayatta kalma içgüdüsü ondan daha güçlüdür. 560 00:42:55,305 --> 00:43:55,171 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-