1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:55,909 --> 00:02:03,909 Traducerea şi adaptarea: Angelitto 3 00:02:06,333 --> 00:02:11,953 Urmează o melodie din filmul „Maiorul Chandrakanth”, cu N. T. Rama Rao. 4 00:02:11,958 --> 00:02:13,620 Muzica: M. M. Keeravani. 5 00:02:13,625 --> 00:02:15,870 Voce: S. P. Balasubrahmanyam. 6 00:02:15,875 --> 00:02:19,625 Mă-nchin pământului meu sfânt 7 00:02:19,708 --> 00:02:23,624 Voi cinsti pe veci neamul meu sfânt. 8 00:02:25,833 --> 00:02:28,583 - Ce e înăuntru? - Miei, domnule. 9 00:02:36,833 --> 00:02:38,870 Orice s-ar întâmpla azi în pădure, 10 00:02:38,875 --> 00:02:41,958 tu nu vezi și nu auzi nimic. 11 00:02:43,875 --> 00:02:47,958 - Hei, Chinnappa. Ce e înăuntru? - Miei, domnule. 12 00:03:03,291 --> 00:03:05,208 Hei! Mai repede! 13 00:03:07,833 --> 00:03:11,416 Vreau totul încărcat în 30 de minute! 14 00:03:39,583 --> 00:03:40,666 Chota Thakur! 15 00:03:41,250 --> 00:03:44,833 Cineva ne dă foc la marfă și la băieți. 16 00:04:02,500 --> 00:04:03,916 Ce-i asta, frate? 17 00:04:03,958 --> 00:04:08,624 Ce caută atâtea mașini la plantația domnului Krishnamurthy? 18 00:04:12,625 --> 00:04:15,125 Mieii care tocmai au plecat... 19 00:04:19,333 --> 00:04:22,416 Probabil i-a atacat un leu. 20 00:04:26,333 --> 00:04:28,666 Sunt oamenii noștri, Thakur. 21 00:04:40,166 --> 00:04:41,916 Șefule! Fugi! 22 00:04:42,000 --> 00:04:44,041 Nu te apropia! Fugi! 23 00:04:49,291 --> 00:04:50,374 Cine ești tu? 24 00:04:53,500 --> 00:04:55,500 Moartea. 25 00:05:05,708 --> 00:05:09,245 Ai înnebunit complet? De ce dai foc la tot? 26 00:05:09,250 --> 00:05:12,333 Am făcut focul, să fie mai cald. 27 00:05:25,333 --> 00:05:28,416 Și-am tras și-o dușcă. Tot de la căldură. 28 00:05:38,416 --> 00:05:40,625 Să înceapă jocul! 29 00:06:55,083 --> 00:06:56,125 Stai! 30 00:07:14,375 --> 00:07:15,625 Ce scump e! 31 00:07:17,833 --> 00:07:19,916 Brownie! Stai! 32 00:07:21,458 --> 00:07:22,791 Brownie, stai! 33 00:07:24,791 --> 00:07:25,791 Brownie! 34 00:07:25,833 --> 00:07:28,833 Brownie, nu fugi! Stai! 35 00:07:29,166 --> 00:07:30,833 Brownie, stai! 36 00:07:32,083 --> 00:07:33,083 Brownie? 37 00:07:34,666 --> 00:07:35,791 Unde ești? 38 00:07:37,375 --> 00:07:38,416 Brownie! 39 00:07:42,208 --> 00:07:43,708 Nu cred că merită. 40 00:07:43,916 --> 00:07:45,666 Ceri mult prea mult. 41 00:07:47,708 --> 00:07:48,708 Selvamani. 42 00:07:49,625 --> 00:07:53,875 Crezi că elefantul are 32 de dinți ca noi? 43 00:07:54,958 --> 00:07:56,166 Are doar doi. 44 00:07:56,625 --> 00:07:57,578 Brownie... 45 00:07:57,583 --> 00:08:03,083 Îți trebuie 30 de oameni ca să-l dobori și să-i poți lua colții. 46 00:08:03,916 --> 00:08:05,411 E marfă scumpă. 47 00:08:05,416 --> 00:08:06,666 Prețul nu e negociabil. 48 00:08:09,916 --> 00:08:10,916 Brownie... 49 00:08:12,375 --> 00:08:13,958 Cară-te de aici, puștoaico! 50 00:08:16,875 --> 00:08:18,375 Sixer! 51 00:08:43,458 --> 00:08:45,286 Ce soartă crudă are copila asta. 52 00:08:45,291 --> 00:08:50,291 Mai întâi și-a pierdut mama, iar acum și cățelul. 53 00:08:55,208 --> 00:08:56,208 Vaishnavi. 54 00:08:57,250 --> 00:08:58,666 Nu plânge, dragă. 55 00:08:58,708 --> 00:09:01,953 De ce l-au omorât pe Brownie, bunicule? 56 00:09:01,958 --> 00:09:03,875 Ce rău a făcut? 57 00:09:05,375 --> 00:09:07,541 - Nu știu. - Bunicule... 58 00:09:07,625 --> 00:09:08,750 Brownie... 59 00:09:09,416 --> 00:09:10,416 Brownie... 60 00:09:14,958 --> 00:09:18,703 Nu, unchiule. E fratele deputatului. E prea riscant să depui plângere. 61 00:09:18,708 --> 00:09:22,786 Își face de cap pe plantația mea și mi-a rănit și nepoata! 62 00:09:22,791 --> 00:09:24,041 Cum să-l iert? 63 00:09:24,208 --> 00:09:26,953 - O să mi-o plătească. - Gândește-te bine... 64 00:09:26,958 --> 00:09:30,245 Unchiule, îi expiră contractul în nici șase luni. 65 00:09:30,250 --> 00:09:32,536 Mai bine să nu-l băgăm în seamă. 66 00:09:32,541 --> 00:09:35,911 Așa e. Să te pui cu unul ca el nu e de glumă. 67 00:09:35,916 --> 00:09:38,078 De ce îl descurajați în halul ăsta? 68 00:09:38,083 --> 00:09:40,583 Tata ia mereu decizia corectă. 69 00:09:40,750 --> 00:09:43,250 Tată, fă ce crezi de cuviință. 70 00:09:53,208 --> 00:09:56,411 Ascultă, Trimurthulu! De data asta n-ai să câștigi. 71 00:09:56,416 --> 00:09:58,703 Îți voi scoate la iveală toate crimele 72 00:09:58,708 --> 00:10:02,791 și mă voi asigura că putrezești în pușcărie. 73 00:10:03,666 --> 00:10:05,161 Noi vom câștiga de data asta, 74 00:10:05,166 --> 00:10:06,661 iar cumnatul meu va ajunge sigur deputat. 75 00:10:06,666 --> 00:10:09,370 De data asta, cumnatul meu prinde un loc în Parlament. 76 00:10:09,375 --> 00:10:11,286 Doar cumnatul meu, Shankar Rao… 77 00:10:11,291 --> 00:10:13,791 Ia te uită, a sosit viitorul deputat. 78 00:10:14,208 --> 00:10:17,453 - De data asta, nici garanția nu ți-o iei. - Cumnatul tău a zis-o destul de clar. 79 00:10:17,458 --> 00:10:21,286 Pregătește-te să te întorci la viața ta de măcelar. 80 00:10:21,291 --> 00:10:23,583 Păi, de-asta exersez. 81 00:10:24,375 --> 00:10:27,541 Ce vânt te-aduce pe aici? Poate vrei niște carne? 82 00:10:27,583 --> 00:10:28,995 Nu, nici vorbă. 83 00:10:29,000 --> 00:10:31,666 Cumnatul meu a dispărut de ieri. 84 00:10:31,833 --> 00:10:32,911 A vorbit aiurea. 85 00:10:32,916 --> 00:10:35,416 Vă rog să-l scuzați. 86 00:10:36,166 --> 00:10:38,999 Uite, dacă vrei, îmi retrag și candidatura. 87 00:10:43,000 --> 00:10:44,333 Te rog, iartă-l. 88 00:10:58,750 --> 00:11:03,411 În politică, se spun multe la nervi. Trebuie să le accepți și gata. 89 00:11:03,416 --> 00:11:06,995 Te scuipă, iar tu doar te ștergi și mergi mai departe. 90 00:11:07,000 --> 00:11:09,911 Dar dacă ridici degetul la mine... 91 00:11:09,916 --> 00:11:11,416 Asta nu suport. 92 00:11:11,833 --> 00:11:14,125 Sunt cam sensibil. 93 00:11:15,416 --> 00:11:17,161 - Poți pleca, Govind Rao. - Domnule. 94 00:11:17,166 --> 00:11:19,286 E Shankar Rao, nu Govind Rao. 95 00:11:19,291 --> 00:11:22,578 Eu rețin doar numele oamenilor importanți, 96 00:11:22,583 --> 00:11:24,833 nu și pe-ale celor de duzină. 97 00:11:25,416 --> 00:11:27,332 De câte ori să-ți spun? 98 00:11:35,041 --> 00:11:36,624 Să trăiți, domnule. 99 00:11:37,250 --> 00:11:40,000 Ce e, omule? Ce vânt te aduce pe la mine? 100 00:11:40,125 --> 00:11:41,291 Ce ai acolo în mână? 101 00:11:43,208 --> 00:11:44,620 E un mandat de arestare pe numele fratelui dvs., domnule. 102 00:11:44,625 --> 00:11:47,583 - Cum îndrăznești?! - Hei! Liniște! 103 00:11:49,458 --> 00:11:52,703 Cine a avut tupeul să-l reclame pe fratele meu? 104 00:11:52,708 --> 00:11:55,995 Directorul școlii Gurukul Valley, domnul Krishnamurthy. 105 00:11:56,000 --> 00:11:58,203 A reclamat la tribunal că pe plantația închiriată de dvs. 106 00:11:58,208 --> 00:12:01,083 se practică braconajul, domnule. 107 00:12:03,750 --> 00:12:08,995 Au pus sechestru pe plantație și v-au anulat contractul, domnule. 108 00:12:09,000 --> 00:12:14,083 De teamă să nu intrați cu forța, au adus trupele CRPF. 109 00:12:15,583 --> 00:12:17,999 Frate-miu nu-i aici, omule. 110 00:12:18,083 --> 00:12:21,703 Cum dau de el, ți-l aduc eu în persoană. 111 00:12:21,708 --> 00:12:22,708 Pleacă. 112 00:12:28,166 --> 00:12:30,416 Noi vom birui, 113 00:12:30,708 --> 00:12:32,958 noi vom birui, 114 00:12:33,041 --> 00:12:37,375 Vom birui-ntr-o zi. 115 00:12:37,458 --> 00:12:42,500 O, adânc în suflet cred eu, 116 00:12:42,583 --> 00:12:45,666 Că vom birui-ntr-o zi. 117 00:12:51,708 --> 00:12:54,666 Domnule! Salutări, d-le Gurumurthy. 118 00:12:54,875 --> 00:12:56,661 Nu Gurumurthy. Krishnamurthy. 119 00:12:56,666 --> 00:12:57,666 O, vai! 120 00:12:58,416 --> 00:13:00,791 Vă rog să mă scuzați. Îmi cer iertare. 121 00:13:01,250 --> 00:13:03,666 Nu prea rețin numele, știți... 122 00:13:04,000 --> 00:13:05,208 Ce doriți? 123 00:13:05,291 --> 00:13:08,791 Am auzit că ați depus o plângere împotriva fratelui meu. 124 00:13:10,041 --> 00:13:13,328 Comerțul cu animale e afacerea noastră de familie. 125 00:13:13,333 --> 00:13:17,161 Eu și cu tata vindeam carne de vită și piei. 126 00:13:17,166 --> 00:13:19,286 Fratele meu a mers mai departe 127 00:13:19,291 --> 00:13:21,953 și a început să vândă piei de tigru și colți de elefant. 128 00:13:21,958 --> 00:13:25,578 Abia după plângerea dvs. A priceput că făcea ceva greșit. 129 00:13:25,583 --> 00:13:30,499 Prostul! Ignorantul! A fugit de frica mea, să nu-l altoiesc. 130 00:13:31,291 --> 00:13:34,958 Vă rog, fiți înțelegător și retrageți plângerea. 131 00:13:36,416 --> 00:13:37,416 Stop! 132 00:13:40,833 --> 00:13:43,666 Știți care e meseria mea? 133 00:13:43,791 --> 00:13:47,624 Să-i aduc pe calea cea dreaptă pe cei care greșesc. 134 00:13:47,833 --> 00:13:50,833 Lasă că-l disciplinez eu pe frate-tu. 135 00:13:51,458 --> 00:13:55,250 Disciplină! Disciplină! Disciplină! 136 00:13:57,208 --> 00:13:58,875 Doar cuvântul ăsta îl știi. 137 00:13:59,708 --> 00:14:02,286 Am auzit că a doua fiică ți-a fugit cu unul. 138 00:14:02,291 --> 00:14:04,541 Asta numești tu disciplină? 139 00:14:05,958 --> 00:14:08,953 Și s-a sinucis din cauza lui, așa-i? 140 00:14:08,958 --> 00:14:11,124 Și acum îi crești tu copilul, nu? 141 00:14:13,333 --> 00:14:16,661 Frate-meu are un obicei prost din copilărie. 142 00:14:16,666 --> 00:14:19,499 Nu iartă pe nimeni care i se opune. 143 00:14:19,750 --> 00:14:22,750 - Feriți-vă de el, domnule. - Domnule! 144 00:14:22,875 --> 00:14:26,995 În școala asta au voie doar elevii, profesorii și părinții. 145 00:14:27,000 --> 00:14:32,411 Nu golani ca dvs. în costume de politician. Așa că ieșiți afară. 146 00:14:32,416 --> 00:14:35,666 Noi vom birui, 147 00:14:35,833 --> 00:14:39,000 noi vom birui, 148 00:14:39,250 --> 00:14:41,916 într-o zi. 149 00:14:42,791 --> 00:14:46,416 O, adânc în sufletul meu, 150 00:14:46,625 --> 00:14:49,000 eu chiar cred... 151 00:14:49,291 --> 00:14:51,708 Am câștigat! Tanti a pierdut! 152 00:14:51,958 --> 00:14:52,958 Năbădăioaso! 153 00:15:02,166 --> 00:15:03,416 Bunicule! 154 00:15:19,083 --> 00:15:20,375 Ce naiba vreți? 155 00:15:20,750 --> 00:15:24,500 Dacă vă mai băgați în treburi care nu vă privesc… 156 00:15:28,583 --> 00:15:31,083 Data viitoare vă zbor capetele. 157 00:15:35,333 --> 00:15:39,250 Îți zic ca prieten, nu ca D.I.G. 158 00:15:39,458 --> 00:15:40,703 Retrage-ți plângerea. 159 00:15:40,708 --> 00:15:42,786 Îl urmăresc pe deputatul ăsta de 10 ani. 160 00:15:42,791 --> 00:15:43,828 E doar un interlop mărunt. 161 00:15:43,833 --> 00:15:45,453 Nu-ți expune familia pericolului. 162 00:15:45,458 --> 00:15:48,203 Și tu mă cunoști pe mine de 25 de ani. 163 00:15:48,208 --> 00:15:50,874 Crezi c-aș ierta pe unul ca el? 164 00:15:51,208 --> 00:15:53,078 Eu ți-am spus ce aveam de spus. Restul depinde de tine. 165 00:15:53,083 --> 00:15:56,245 De mâine, îți pun pază la poartă non-stop. 166 00:15:56,250 --> 00:15:57,250 Ai grijă. 167 00:15:58,708 --> 00:16:01,578 Nu cred că se va opri aici, unchiule. 168 00:16:01,583 --> 00:16:04,786 Ce vrei să fac? Să accept nedreptatea? 169 00:16:04,791 --> 00:16:06,708 Poate sunt singur… 170 00:16:08,333 --> 00:16:11,249 dar Dumnezeu e mereu de partea mea. 171 00:16:19,750 --> 00:16:21,536 - Mamă. - Da, fiule. 172 00:16:21,541 --> 00:16:24,624 Viața micuței Vaishnavi e în pericol. 173 00:16:26,291 --> 00:16:30,374 Te rog, anunță-l imediat pe Maharaaj. 174 00:16:36,083 --> 00:16:38,249 POLIȚIA DIN MADHYA PRADESH 175 00:16:45,833 --> 00:16:47,333 Slavă Zeiței Mamă! 176 00:16:47,375 --> 00:16:51,036 - De ce sunteți așa stresat, domnule? - Cum să nu fiu? 177 00:16:51,041 --> 00:16:55,874 Ăsta pe care-l cărăm după noi nu-i un deținut oarecare. 178 00:17:01,458 --> 00:17:02,911 Are atât de mulți dușmani 179 00:17:02,916 --> 00:17:08,578 încât Serviciile Secrete au cerut să-l transferăm la Tihar. 180 00:17:08,583 --> 00:17:10,078 Și atunci de ce vă e teamă, domnule? 181 00:17:10,083 --> 00:17:14,916 Mi-e teamă că, dacă-l atacă cineva, noi am pus-o. 182 00:17:19,000 --> 00:17:20,416 - Dați-vă! - Haideți! 183 00:17:53,666 --> 00:17:55,166 Vă rog, lăsați-mă! 184 00:17:55,875 --> 00:17:57,708 Faceți ce vreți cu el. 185 00:17:59,541 --> 00:18:01,874 Vă rog, lăsați-ne să plecăm. 186 00:18:02,958 --> 00:18:03,958 Stop! 187 00:18:35,916 --> 00:18:37,499 Să trăiți, Maharaaj! 188 00:18:39,875 --> 00:18:41,375 Domnule inspector! 189 00:18:42,083 --> 00:18:43,916 Am mai puțini dușmani… 190 00:18:44,875 --> 00:18:49,041 decât oameni care și-ar da viața pentru mine. 191 00:18:55,000 --> 00:18:57,916 Trenul pleacă într-o oră, Maharaaj. 192 00:19:31,125 --> 00:19:34,245 - Stop. Stop. - V-am spus deja, Maharaaj. 193 00:19:34,250 --> 00:19:37,833 DIG-ul a pus pază la poartă. 194 00:19:38,333 --> 00:19:42,120 - Hei, Govind. Cine-i șoferul nou? - Tu îl iei la întrebări? 195 00:19:42,125 --> 00:19:43,453 Bine, dă-i drumul. 196 00:19:43,458 --> 00:19:46,291 Hei, Govind. Cine-i șoferul nou? 197 00:19:47,125 --> 00:19:49,041 E șoferul nou, domnule. 198 00:19:49,291 --> 00:19:50,791 Cum te cheamă? 199 00:19:51,208 --> 00:19:52,208 Nanaji. 200 00:19:52,416 --> 00:19:54,620 Bine. Dă-te jos din mașină să te controlăm. 201 00:19:54,625 --> 00:19:57,536 - Controlați-l dvs, domnule. - Ocupă-te tu de el. 202 00:19:57,541 --> 00:20:00,078 Ăsta mereu se bagă-n față. 203 00:20:00,083 --> 00:20:01,166 Hei, dă-te jos. 204 00:20:05,375 --> 00:20:07,786 Acum doi ani am avut un accident. 205 00:20:07,791 --> 00:20:10,124 Mi-au pus o tijă în picior. 206 00:20:13,541 --> 00:20:15,911 În același accident, mi-am făcut spatele praf. 207 00:20:15,916 --> 00:20:17,916 Mi-au pus o placă metalică. 208 00:20:21,375 --> 00:20:22,953 - Bullet. - Bullet? 209 00:20:22,958 --> 00:20:28,291 Adică s-a lovit cu motocicleta Bullet și-a rămas cu o bucată de metal. 210 00:20:28,750 --> 00:20:30,411 Ești om sau Omul de Fier? 211 00:20:30,416 --> 00:20:31,995 Ai vreo oțelărie în tine sau ce? 212 00:20:32,000 --> 00:20:34,120 - Putem pleca acum? - Stai! 213 00:20:34,125 --> 00:20:37,828 Nu intri nicăieri fără aprobarea doamnei subinspector. 214 00:20:37,833 --> 00:20:40,786 - Babji. Cheam-o pe doamna. - Imediat, domnule. 215 00:20:40,791 --> 00:20:44,207 Dar mai întâi, bagă-ți burdihanul ăla înăuntru. 216 00:20:54,875 --> 00:20:56,953 Doamnă, sunt Babji la poartă. 217 00:20:56,958 --> 00:21:01,291 Vă rog să veniți la poarta principală. 218 00:21:02,750 --> 00:21:07,250 Doamnă, el e șoferul nou. Îl cheamă Nana... 219 00:21:07,750 --> 00:21:09,500 N-ai față de șofer. 220 00:21:14,708 --> 00:21:16,291 Hei, la ce te uiți? 221 00:21:17,291 --> 00:21:20,291 Cu tine vorbesc! La ce te holbezi? 222 00:21:21,916 --> 00:21:23,620 Ați uitat să puneți piedica la armă. 223 00:21:23,625 --> 00:21:25,786 Sunt copii în casă care aleargă peste tot. 224 00:21:25,791 --> 00:21:28,036 - Trebuie să fiți mai atentă, doamnă. - Tu ne dai nouă sfaturi? 225 00:21:28,041 --> 00:21:29,536 Doamnă, rezolvați-l cu revolverul ăla. 226 00:21:29,541 --> 00:21:33,828 - Nu e revolver, e pistol. - Care-i diferența? Sunt la fel. 227 00:21:33,833 --> 00:21:34,911 Nu-s la fel? 228 00:21:34,916 --> 00:21:36,703 Un revolver are șase gloanțe, 229 00:21:36,708 --> 00:21:38,203 iar un pistol are opt. 230 00:21:38,208 --> 00:21:40,578 Pot să plec acum, doamnă? 231 00:21:40,583 --> 00:21:41,583 Bine. 232 00:21:44,708 --> 00:21:46,041 Interesant. 233 00:21:47,291 --> 00:21:50,495 Govind a zis că sunteți prieteni buni. 234 00:21:50,500 --> 00:21:53,828 Dar nu te pot angaja șofer așa, direct. 235 00:21:53,833 --> 00:21:57,661 Trebuie s-o impresionezi pe prințesa noastră. 236 00:21:57,666 --> 00:22:00,916 - Vaishnavi, dragă! - Vin acum, bunico! 237 00:22:23,541 --> 00:22:26,541 Krishnamurthy, ți-ai luat pastilele? 238 00:22:26,750 --> 00:22:29,745 - Nu încă, dragă. - Ce-i cu tine, Radhamma? 239 00:22:29,750 --> 00:22:31,661 Nu era datoria ta să-i amintești? 240 00:22:31,666 --> 00:22:33,332 Am uitat, dragă. 241 00:22:34,166 --> 00:22:35,911 Sunt atâția oameni în casa asta, 242 00:22:35,916 --> 00:22:37,745 dar tot eu trebuie să le aduc aminte tuturor de toate. 243 00:22:37,750 --> 00:22:42,286 Și pe lângă asta, mai am și de învățat. 244 00:22:42,291 --> 00:22:44,536 - Hei, Govind. - Da, dragă. 245 00:22:44,541 --> 00:22:47,828 - El e șoferul de care ziceai? - Da, dragă. 246 00:22:47,833 --> 00:22:50,078 - Cum îl cheamă? - Nanaji. 247 00:22:50,083 --> 00:22:54,328 Crezi că meriți respect doar pentru că ți-ai pus „-ji” la nume? 248 00:22:54,333 --> 00:22:55,749 N-o să se-ntâmple. 249 00:22:56,833 --> 00:22:58,499 O să-ți spun „șoferule”. 250 00:22:59,166 --> 00:23:03,578 - Spune-mi cum vrei, eu tot răspund. - Nu fă pe deșteptul cu mine. 251 00:23:03,583 --> 00:23:06,161 Am o întrebare grea. Ești gata să răspunzi? 252 00:23:06,166 --> 00:23:07,249 Sigur, dragă. 253 00:23:07,916 --> 00:23:11,582 Un șofer de camion vine cu viteză spre tine, 254 00:23:11,791 --> 00:23:14,791 și nu ai pe unde să te ferești. 255 00:23:15,041 --> 00:23:16,624 Ce faci atunci? 256 00:23:17,166 --> 00:23:20,620 Îi fac loc camionului, nu doar șoferului. 257 00:23:20,625 --> 00:23:25,791 Vai, bunicule! Nimeni din clasă n-a știut răspunsul la asta! 258 00:23:26,750 --> 00:23:31,078 - Tu de unde ai știut? - Am fost și eu șofer de camion. 259 00:23:31,083 --> 00:23:33,833 - De-asta știu. - În regulă. 260 00:23:34,375 --> 00:23:37,708 Urmează testul practic. Vino după mine. 261 00:23:40,375 --> 00:23:42,120 Te rog, pune-ți centura de siguranță. 262 00:23:42,125 --> 00:23:44,661 Nu sunt genul de om care primește ordine. 263 00:23:44,666 --> 00:23:47,166 Fac ce vreau eu. Pornește mașina! 264 00:23:58,458 --> 00:23:59,458 Alo? 265 00:24:00,083 --> 00:24:02,833 Măcar știi să pornești mașina? 266 00:24:06,625 --> 00:24:07,625 Dă-i bătaie! 267 00:24:11,500 --> 00:24:15,750 Nu e de-ajuns să te pricepi la arme. Mai trebuie să știi și să conduci! 268 00:24:35,375 --> 00:24:39,291 Te rog, oprește! 269 00:24:44,333 --> 00:24:46,536 Șoferule, dreapta! Dreapta! 270 00:24:46,541 --> 00:24:48,453 Șoferule, stânga! Stânga! 271 00:24:48,458 --> 00:24:49,708 Oprește odată! 272 00:25:11,416 --> 00:25:12,911 Mai repede! Mișcă-te odată! 273 00:25:12,916 --> 00:25:14,828 - Domnule, domnule, domnule! - Opriți-l! 274 00:25:14,833 --> 00:25:19,666 - Ești gata, ursulețule! - Vă rog, opriți, domnule! 275 00:25:24,541 --> 00:25:27,286 Nu ți-am zis să frânezi. De ce ai oprit? 276 00:25:27,291 --> 00:25:30,541 Pentru că în spate erau niște flori. 277 00:25:34,208 --> 00:25:36,036 Și ele au viață, dragă. 278 00:25:36,041 --> 00:25:40,957 Nu pot să accept ideea de a curma o viață intenționat. 279 00:25:43,208 --> 00:25:46,541 Fata e rănită. Uită de slujba asta. 280 00:25:49,125 --> 00:25:50,750 Bunicule! 281 00:25:53,125 --> 00:25:55,583 E angajat! 282 00:26:01,666 --> 00:26:03,666 Chotu, adu-mi niște sos! 283 00:26:04,208 --> 00:26:07,786 Stephen, mai gândește-te. Îți fac o ofertă pe care n-o poți refuza. 284 00:26:07,791 --> 00:26:10,791 Oricare ar fi, hai s-o încheiem aici. 285 00:26:11,041 --> 00:26:12,786 Exact asta vreau și eu. 286 00:26:12,791 --> 00:26:16,245 - Spune-ți prețul. - Chotu, grăbește-te cu sosul! 287 00:26:16,250 --> 00:26:17,500 Cât? O sută de mii? 288 00:26:18,208 --> 00:26:21,536 - Două sute de mii? - De câte ori să mai cer sosul ăla? 289 00:26:21,541 --> 00:26:24,374 Trei sute de mii? Zi odată! Cât vrei? Spune! 290 00:26:27,125 --> 00:26:29,458 Unul singur e de ajuns. 291 00:26:36,541 --> 00:26:37,874 Vrei sosul ăsta acum? 292 00:26:44,583 --> 00:26:46,749 Domnule, sunt Stephen Raj. 293 00:26:46,791 --> 00:26:49,703 Unde ai fost, Stephen? Te-am tot sunat. 294 00:26:49,708 --> 00:26:51,703 Domnule, l-am arestat pe Munna Singh. 295 00:26:51,708 --> 00:26:55,453 - Dar în timp ce-l aduceam… - Ți-a smuls arma 296 00:26:55,458 --> 00:26:58,370 - și l-ai lichidat. Așa-i? - Exact! 297 00:26:58,375 --> 00:26:59,745 Parcă ați fi fost de față! 298 00:26:59,750 --> 00:27:01,536 De parcă nu te-aș cunoaște, Stephen. 299 00:27:01,541 --> 00:27:05,328 Ai omorât 40 de oameni doar pentru că te-au enervat. 300 00:27:05,333 --> 00:27:06,749 Dar las-o baltă, e-n regulă. 301 00:27:07,375 --> 00:27:10,125 Am un caz important pentru tine. 302 00:27:13,666 --> 00:27:16,245 Trebuie să pui mâna pe Daaku ăsta cu orice preț. 303 00:27:16,250 --> 00:27:18,620 Dar să nu-l omori. E ordin direct de la Prim-Ministru. 304 00:27:18,625 --> 00:27:19,870 Îl vreau viu. 305 00:27:19,875 --> 00:27:23,291 - E clar? - Alo? Domnule? Mă auziți? 306 00:27:23,500 --> 00:27:25,583 Stephen, știu că mă auzi. 307 00:27:25,708 --> 00:27:26,958 Îmi cer scuze, domnule. 308 00:27:29,000 --> 00:27:33,333 Daaku, și-n gaură de șarpe de-ai intra sau te-ai ascunde în codru, 309 00:27:33,958 --> 00:27:36,208 să fii sigur că tot te prind! 310 00:27:39,291 --> 00:27:41,791 Ascultă, până rezolvăm problema, 311 00:27:42,166 --> 00:27:44,620 să nu scoți nasul din cabana aia. 312 00:27:44,625 --> 00:27:46,328 Și cam cât o să stau în pădurea asta? 313 00:27:46,333 --> 00:27:48,583 Mă ocup eu să-ți închid dosarul. 314 00:27:48,833 --> 00:27:50,833 S-ar putea să dureze ceva. 315 00:27:51,375 --> 00:27:52,666 Nu mă iubești. 316 00:27:53,583 --> 00:27:57,078 Nepoata lu' moșu' ăla e de vină pentru tot. 317 00:27:57,083 --> 00:28:01,000 O s-o târăsc legată de mașină. 318 00:28:01,458 --> 00:28:06,203 Bătrânul o să tremure când o s-audă cum țipă. 319 00:28:06,208 --> 00:28:08,958 Doar așa o să-și retragă plângerea. 320 00:28:09,666 --> 00:28:10,666 Hei! 321 00:28:13,208 --> 00:28:14,958 Nu se poate stăpâni. 322 00:28:15,958 --> 00:28:17,374 Periculos! 323 00:28:17,875 --> 00:28:21,208 E periculos să te pui cu mine! 324 00:28:21,833 --> 00:28:23,249 Periculos! 325 00:28:33,750 --> 00:28:34,750 Hei! 326 00:28:41,250 --> 00:28:42,583 Cine dracu' ești? 327 00:28:44,708 --> 00:28:46,041 Michael Jackson. 328 00:28:50,750 --> 00:28:54,083 Dacă mă enervez, jur că nu mai știu unde trag! 329 00:28:54,250 --> 00:28:57,250 Fii atent pe unde calci. 330 00:29:19,166 --> 00:29:22,953 Manohar Naidu, inculpat într-un dosar de braconaj, 331 00:29:22,958 --> 00:29:27,458 s-a predat de bunăvoie, fără nicio presiune din exterior. 332 00:29:29,500 --> 00:29:33,416 A fost plasat în arest preventiv pentru 14 zile. 333 00:29:37,000 --> 00:29:38,000 Hei! 334 00:29:41,291 --> 00:29:42,833 Jackpot! 335 00:29:48,625 --> 00:29:49,661 Jackpot! 336 00:29:49,666 --> 00:29:52,500 - Nu ți-e pic de rușine? - Nu mă iubești. 337 00:29:54,708 --> 00:29:57,541 Cine dracu' l-a pus să se predea? 338 00:29:57,750 --> 00:30:00,000 ÎNCHISOAREA CENTRALĂ BHOPAL 339 00:30:13,666 --> 00:30:16,828 S-a întâlnit Daaku cu cineva înainte să evadeze? 340 00:30:16,833 --> 00:30:21,370 Domnule, l-a vizitat o bătrână chiar cu două zile înainte să evadeze. 341 00:30:21,375 --> 00:30:24,125 Sharadha Gujjar. Adresa lipsește. 342 00:30:24,458 --> 00:30:28,870 Știm că e însurat, domnule. Dar nevastă-sa n-a venit niciodată. 343 00:30:28,875 --> 00:30:30,875 Unde e celula lui Daaku? 344 00:30:31,791 --> 00:30:35,291 - Ce talent! - Chiar el a făcut-o, domnule. 345 00:30:44,250 --> 00:30:45,703 E foarte credincios, domnule. 346 00:30:45,708 --> 00:30:48,041 Se trezea dis-de-dimineață și medita. 347 00:31:00,583 --> 00:31:03,495 Domnule, la una dintre vizite... 348 00:31:03,500 --> 00:31:06,328 Datorită ție, dragul meu, toate familiile din sat o duc mai bine. 349 00:31:06,333 --> 00:31:09,203 - Toată lumea e fericită. - Ce face îngerașul meu, Vaishnavi? 350 00:31:09,208 --> 00:31:10,208 E bine. 351 00:31:14,166 --> 00:31:18,370 Un om evadează doar din două motive: fie pentru libertate, fie pentru familie. 352 00:31:18,375 --> 00:31:19,786 Clar nu pentru libertate, domnule. 353 00:31:19,791 --> 00:31:23,411 Acum șase luni, toți deținuții au plănuit să evadeze. 354 00:31:23,416 --> 00:31:26,370 Au aruncat în aer chiar și zidul exterior. 355 00:31:26,375 --> 00:31:32,458 Nici n-a evadat, nici n-a ajutat pe nimeni să fugă. 356 00:31:53,125 --> 00:31:54,958 Din tot ce-am auzit, 357 00:31:55,000 --> 00:31:57,286 mi-e clar că n-a evadat pentru el însuși. 358 00:31:57,291 --> 00:32:01,495 - Cineva a avut nevoie de el. - Și cine să fie, domnule? 359 00:32:01,500 --> 00:32:03,166 Draga lui, Vaishnavi. 360 00:32:04,416 --> 00:32:06,911 Sus, sus, la joacă! A-nceput o nouă zi! 361 00:32:06,916 --> 00:32:09,286 Pufosul fuge-n depărtări! 362 00:32:09,291 --> 00:32:11,828 Gili-gili, hai, zâmbește și cântă acum cu mine! 363 00:32:11,833 --> 00:32:14,453 Suntem un pic zglobii! Sărim de bucurie! 364 00:32:14,458 --> 00:32:16,911 Sus, sus, la joacă! A-nceput o nouă zi! 365 00:32:16,916 --> 00:32:19,411 Pufosul fuge-n depărtări! 366 00:32:19,416 --> 00:32:24,083 Chinni, Chinni, sunt doar și doar al tău. 367 00:32:24,166 --> 00:32:28,249 Cu farmece te voi uimi, așteaptă și vei vedea. 368 00:32:29,541 --> 00:32:34,125 Am mii de planuri, doar să vrei. 369 00:32:34,291 --> 00:32:38,124 Tu-mi luminezi întreaga lume, toți vor să fie ca noi. 370 00:32:39,583 --> 00:32:41,000 Sunt eu, domnule! 371 00:32:41,583 --> 00:32:44,495 Culori de vis ne vor însoți. 372 00:32:44,500 --> 00:32:49,250 Tu fugi, iar eu te voi urma. 373 00:32:49,541 --> 00:32:54,416 Te voi ține de mână, nu-ți dau drumul. 374 00:32:54,583 --> 00:32:58,166 - Mâncarea a fost cam sărată. - Și tot ai mâncat o duzină. 375 00:32:58,500 --> 00:33:01,536 - Închide naibii robinetul ăla! - Dar abia picură. 376 00:33:01,541 --> 00:33:03,578 Ți-ar conveni să-ți pierzi sângele din corp, picătură cu picătură? 377 00:33:03,583 --> 00:33:04,536 Scuze! 378 00:33:04,541 --> 00:33:06,875 Fetița mea, comoara mea 379 00:33:07,041 --> 00:33:09,541 Micuța mea steluță 380 00:33:09,708 --> 00:33:14,500 Tu ești totul pentru mine, ești universul meu. 381 00:33:14,625 --> 00:33:19,875 La fiecare pas al tău, voi fi umbra ta mereu. 382 00:33:24,250 --> 00:33:27,083 Bunico! Mi-e foame! 383 00:33:28,208 --> 00:33:30,041 Ești la fel ca mama ta. 384 00:33:30,125 --> 00:33:33,541 Și ea la fel, plângea de foame în toiul nopții. 385 00:33:34,625 --> 00:33:38,125 - Buni, mama cum îmi spunea? - Păpușă. 386 00:33:38,541 --> 00:33:40,620 - De unde știi? - Păi, eu i-am dat ideea. 387 00:33:40,625 --> 00:33:42,370 Sus, sus, la joacă! A-nceput o nouă zi! 388 00:33:42,375 --> 00:33:45,161 - Bine. - Pufosul fuge-n depărtări! 389 00:33:45,166 --> 00:33:47,870 Gili-gili, hai, zâmbește și cântă acum cu mine! 390 00:33:47,875 --> 00:33:50,411 Suntem un pic zglobii! Sărim de bucurie! 391 00:33:50,416 --> 00:33:52,953 Sus, sus, la joacă! A-nceput o nouă zi! 392 00:33:52,958 --> 00:33:55,708 Pufosul fuge-n depărtări! 393 00:34:10,333 --> 00:34:15,125 Jocuri dimineața, zâmbete seara, 394 00:34:15,333 --> 00:34:20,208 Te voi face fericită, pas cu pas. 395 00:34:20,458 --> 00:34:25,166 Orice dorință ai avea, se-mplinește-ntr-o clipă. 396 00:34:27,750 --> 00:34:30,328 Lumina lunii ne va fi ghid. 397 00:34:30,333 --> 00:34:35,208 Pentru tine, fetița mea, aș atinge chiar și cerul. 398 00:34:35,458 --> 00:34:38,291 Chiar și nopțile-ntunecate 399 00:34:38,416 --> 00:34:42,916 - par un festival de lumini. - Nu e bine, dragă. 400 00:34:43,125 --> 00:34:45,458 Fetița mea, comoara mea 401 00:34:45,583 --> 00:34:47,958 Micuța mea steluță 402 00:34:48,083 --> 00:34:53,000 Tu ești totul pentru mine, ești universul meu. 403 00:34:53,125 --> 00:34:58,083 La fiecare pas al tău, voi fi umbra ta mereu. 404 00:35:12,791 --> 00:35:17,207 - Ăla nu-i fostul ministru, Inder Singh? - Ba da, domnule. 405 00:35:36,583 --> 00:35:38,995 Fiind vorba de cruzime față de animale, 406 00:35:39,000 --> 00:35:41,286 nu va fi ușor să obținem cauțiunea pentru fratele dumneavoastră. 407 00:35:41,291 --> 00:35:43,536 Dacă se întâmplă ceva cu copiii de la școală, 408 00:35:43,541 --> 00:35:45,578 sigur o să vină la negocieri. 409 00:35:45,583 --> 00:35:49,833 Ziceați că e o serbare la școală. Când e? 410 00:36:07,625 --> 00:36:11,328 Hei! Cine dracu' sunteți voi? Ce căutați la cantina școlii? 411 00:36:11,333 --> 00:36:14,495 După ore, copiilor o să le ghiorțăie mațele de foame, nu-i așa? 412 00:36:14,500 --> 00:36:17,250 Păi, am venit să le punem otravă! 413 00:36:41,291 --> 00:36:45,453 - Hei, tu cine dracu' ești? - De la deratizare, domnule. 414 00:36:45,458 --> 00:36:51,291 Am auzit că aveți niște dăunători. Am venit să vă scap de ei. 415 00:37:34,916 --> 00:37:36,958 Shambhu! Hei, Shambhu! 416 00:37:37,750 --> 00:37:40,411 Al lui n-o să se mai scoale în veci. 417 00:37:40,416 --> 00:37:43,078 Doamna e de la Bombay, deci nu prea vorbește telugu. 418 00:37:43,083 --> 00:37:44,828 Adică i s-a rupt șira spinării omului tău, nu? 419 00:37:44,833 --> 00:37:48,999 Ea vrea să zică, de fapt: „N-o să se mai ridice niciodată.” 420 00:37:49,458 --> 00:37:51,870 Al lui se scoală iar în trei luni. 421 00:37:51,875 --> 00:37:54,541 - Vrea să spună... - Am înțeles. 422 00:37:54,625 --> 00:37:55,791 Șira spinării. 423 00:37:57,250 --> 00:37:59,500 Și cine plătește nota tuturor? 424 00:37:59,666 --> 00:38:00,911 Ce vrea să zică? 425 00:38:00,916 --> 00:38:02,578 Întreabă cine plătește facturile tuturor. 426 00:38:02,583 --> 00:38:05,911 Păi cine altcineva? Șefu' meu de aici plătește pentru toți. 427 00:38:05,916 --> 00:38:08,411 - I-am tradus ca să priceapă. - Telefon pentru domnul deputat. 428 00:38:08,416 --> 00:38:10,245 - Pentru mine? - Da, domnule. 429 00:38:10,250 --> 00:38:12,166 E pentru dumneavoastră. 430 00:38:15,000 --> 00:38:17,291 - Cine e? - Ce faci, Babji? 431 00:38:17,833 --> 00:38:20,041 Cine dracu' e Babji? Cine-i ăsta? 432 00:38:20,208 --> 00:38:24,250 - A, scuze, Srinu. - Cine dracu' e și Srinu ăsta? 433 00:38:25,500 --> 00:38:28,870 - Nu-mi știi numele? - Eu rețin doar numele importante, 434 00:38:28,875 --> 00:38:31,870 ale oamenilor cu rang, nu și pe-ale unora ca tine. 435 00:38:31,875 --> 00:38:34,495 Tu îți dai seama cu cine vorbești? 436 00:38:34,500 --> 00:38:37,078 Trimurthulu! Deputatul Trimurthulu! 437 00:38:37,083 --> 00:38:38,911 Păi zi așa de la început, boule! 438 00:38:38,916 --> 00:38:41,166 Bă! Tu cine dracu' ești? 439 00:38:41,791 --> 00:38:46,370 Eu sunt ăla care ți-a dus fratele la poliție alaltăieri. 440 00:38:46,375 --> 00:38:49,620 Eu ți-am bătut gorilele azi. 441 00:38:49,625 --> 00:38:51,291 - Mâine, tu... - Eu? 442 00:38:51,541 --> 00:38:54,291 - Eu? - Stai să bag fisa. 443 00:38:58,083 --> 00:39:00,495 Eu o să te îngrop. 444 00:39:00,500 --> 00:39:03,078 Stai departe. Înțeles? 445 00:39:03,083 --> 00:39:05,828 Stai departe de Krishnamurthy. 446 00:39:05,833 --> 00:39:09,916 De familia lui și de școala lui. 447 00:39:10,666 --> 00:39:13,953 Dacă mai încerci să-i intimidezi cu gorilele tale, 448 00:39:13,958 --> 00:39:17,870 vă tai gâturile la toți, la fel de simplu cum îmi tai unghiile. 449 00:39:17,875 --> 00:39:20,125 - Ai grijă! - Hei! 450 00:39:20,625 --> 00:39:21,750 Nu mai urla! 451 00:39:22,458 --> 00:39:24,541 Dacă urli tu, e un lătrat. 452 00:39:25,166 --> 00:39:26,832 Dar dacă urlu eu... e un răget. 453 00:39:32,250 --> 00:39:36,416 I s-a alăturat cineva, un protector loial. 454 00:39:36,666 --> 00:39:37,999 Cine dracu' o fi? 455 00:39:40,916 --> 00:39:44,578 Repede, află totul despre el până mâine dimineață! 456 00:39:44,583 --> 00:39:45,791 S-a înțeles? 457 00:39:59,458 --> 00:40:00,708 Stephen Raj. 458 00:40:01,333 --> 00:40:02,583 Forțele Speciale. 459 00:40:07,083 --> 00:40:08,166 Daaku! 460 00:40:08,291 --> 00:40:10,291 Nu transpirai deloc până acum, 461 00:40:11,208 --> 00:40:14,578 dar când am zis de Daaku, te-au trecut apele. 462 00:40:14,583 --> 00:40:19,036 Știu că Daaku te-a costat postul de ministru. 463 00:40:19,041 --> 00:40:21,036 Nu aștepta să te coste și viața. 464 00:40:21,041 --> 00:40:24,916 Spune-mi tot ce știi despre el și banda lui. 465 00:40:26,125 --> 00:40:27,208 Nu e o bandă. 466 00:40:28,916 --> 00:40:29,916 E o armată. 467 00:40:32,208 --> 00:40:33,286 Cum îi cheamă? 468 00:40:33,291 --> 00:40:34,791 Maan Singh. 469 00:40:36,166 --> 00:40:37,499 Gangaram. 470 00:40:39,125 --> 00:40:40,291 Jhansi. 471 00:40:41,125 --> 00:40:42,291 Și mai e încă unul. 472 00:40:42,583 --> 00:40:45,749 Cel mai periculos. Mâna lui dreaptă. 473 00:40:46,291 --> 00:40:47,791 Numele lui e... 474 00:40:48,291 --> 00:40:49,458 Govind Gujjar. 475 00:40:52,916 --> 00:40:54,166 Govind Gujjar. 476 00:40:54,375 --> 00:40:55,958 Sharadha Gujjar. 477 00:40:56,625 --> 00:40:58,911 - Govind Gujjar de unde e? - Sonpur. 478 00:40:58,916 --> 00:41:00,041 Sonpur... 479 00:41:08,250 --> 00:41:13,125 Deși ești la închisoare, tu stai și ronțăi oase? 480 00:41:13,250 --> 00:41:14,870 Nu ți-e pic de rușine? 481 00:41:14,875 --> 00:41:19,208 Spune-mi odată! Cine te-a pus să te predai? 482 00:41:19,916 --> 00:41:20,953 Michael Jackson. 483 00:41:20,958 --> 00:41:24,911 Băi! Ce ai tu cu Michael Jackson ăsta? 484 00:41:24,916 --> 00:41:27,833 - Nu mă iubești. - Iar începi! 485 00:41:27,958 --> 00:41:30,203 Sunt mort de stres, gândindu-mă cum să recuperez plantația aia de ceai 486 00:41:30,208 --> 00:41:32,245 pe care ne-a confiscat-o guvernul! 487 00:41:32,250 --> 00:41:35,333 Domnule, aveți un telefon de la Shimla. 488 00:41:47,708 --> 00:41:48,786 Chota Sarkar. 489 00:41:48,791 --> 00:41:51,624 De ce e frate-tău la închisoare? 490 00:41:52,041 --> 00:41:53,620 O nimica toată, Chota Sarkar. 491 00:41:53,625 --> 00:41:56,708 - Iese în două zile. - Taci! 492 00:41:58,583 --> 00:42:01,120 Ți-am dat pe mână o afacere de zeci de milioane. 493 00:42:01,125 --> 00:42:04,958 Și tu te încurci în prostii de-astea mărunte? 494 00:42:05,958 --> 00:42:09,161 Pe moșia aia nu cresc doar frunze de ceai. 495 00:42:09,166 --> 00:42:12,041 Ai uitat că e plin de cocaină? 496 00:42:12,958 --> 00:42:15,911 Din cauza prostiei tale, marfă în valoare de 3 miliarde 497 00:42:15,916 --> 00:42:18,249 e blocată pe moșia aia. 498 00:42:19,291 --> 00:42:23,457 Ai noroc că nimeni nu știe de cocaina de acolo. 499 00:42:24,416 --> 00:42:27,375 Nava spre Mexic pleacă în curând. 500 00:42:27,541 --> 00:42:31,578 Toți dealerii și-au trimis marfa. A ta când ajunge? 501 00:42:31,583 --> 00:42:33,833 Curând, Sarkar. Credeți-mă. 502 00:42:33,958 --> 00:42:37,041 Altfel, știi ce te-așteaptă. 503 00:42:42,416 --> 00:42:43,791 În patru zile... 504 00:42:50,958 --> 00:42:52,500 În două zile... 505 00:42:53,583 --> 00:42:56,995 marfa trebuie recoltată și trebuie să ajungă la noi. 506 00:42:57,000 --> 00:42:59,328 Altfel, venim noi acolo și începem... 507 00:42:59,333 --> 00:43:00,375 măcelul. 508 00:43:13,958 --> 00:43:18,124 - Dă-mi cele două păsări. - Sigur, domnule. 509 00:43:18,333 --> 00:43:19,583 Zburați, zburați! 510 00:43:20,458 --> 00:43:22,791 De ce le-ai dat drumul, scumpo? 511 00:43:24,833 --> 00:43:29,875 Eu poate n-am părinți, dar păsările au, nu? 512 00:43:32,125 --> 00:43:37,125 Dacă le dăm drumul, se duc înapoi la părinții lor, nu-i așa? 513 00:43:38,291 --> 00:43:43,207 - Cât fac toate păsările? - 500 de rupii, domnule. 514 00:43:49,458 --> 00:43:51,041 Duceți-vă acasă! 515 00:43:51,875 --> 00:43:54,625 Duceți-vă la părinții voștri! 516 00:43:55,375 --> 00:43:58,041 Zburați! Zburați! Zburați! 517 00:44:05,416 --> 00:44:07,833 Șoferule! Șoferule! 518 00:44:10,250 --> 00:44:12,583 Șoferule! Șoferule! 519 00:44:15,458 --> 00:44:17,453 - Dă-mi drumul! - Taci! 520 00:44:17,458 --> 00:44:21,458 Poți să țipi cât vrei, nu te aude nimeni să vină să te salveze. 521 00:44:33,958 --> 00:44:34,958 Mai repede! 522 00:44:40,000 --> 00:44:42,333 - Șoferule! - Taci! 523 00:45:17,083 --> 00:45:18,208 Șoferule! 524 00:45:30,208 --> 00:45:32,416 Bunicule! 525 00:45:34,291 --> 00:45:37,416 Bunicule! 526 00:45:38,583 --> 00:45:40,166 Bunicule! 527 00:45:43,291 --> 00:45:44,875 Bunicule! 528 00:45:49,916 --> 00:45:51,875 Bunicule! 529 00:45:59,750 --> 00:46:06,000 Bunicule, el e cel care mi-a smuls lanțul mamei de la gât, alaltăieri. 530 00:46:23,708 --> 00:46:25,374 Puneți-vă centurile! 531 00:46:34,041 --> 00:46:35,041 Hei! 532 00:46:43,916 --> 00:46:45,333 Uau! 533 00:46:45,958 --> 00:46:49,203 Asta e cea mai tare aventură din viața mea! 534 00:46:49,208 --> 00:46:51,791 Vaishu, ascultă-mă. Mașina s-a stricat 535 00:46:52,125 --> 00:46:55,161 și tare mi-e teamă că va trebui să dormim aici. 536 00:46:55,166 --> 00:46:56,620 Și tu poți să țipi de bucurie? 537 00:46:56,625 --> 00:46:59,995 Dacă apare un tigru sau un urs? 538 00:47:00,000 --> 00:47:03,875 Să vină! Regele junglei e aici. 539 00:47:06,000 --> 00:47:09,666 Un pumn de-i dau, fuge de rupe pământul. 540 00:47:13,166 --> 00:47:14,916 O, nu! Îți curge sânge! 541 00:47:16,541 --> 00:47:20,207 - Nu-i nimic, scumpo. - Cum adică nu-i nimic? 542 00:47:27,458 --> 00:47:33,120 Nu e vorba doar de mine. Tu nu trebuie să ai grijă și de tine, bunicule? 543 00:47:33,125 --> 00:47:35,583 Dacă nu observam eu? 544 00:47:35,833 --> 00:47:40,411 Dacă eu am grijă de tine, ai și tu grijă de mine, scumpo. 545 00:47:40,416 --> 00:47:41,458 Bunicule... 546 00:47:42,625 --> 00:47:44,416 Mi-e somn. 547 00:47:45,208 --> 00:47:47,124 Pot să dorm lângă tine? 548 00:47:59,708 --> 00:48:00,995 - Hei, Busabba. - Frate? 549 00:48:01,000 --> 00:48:02,286 Unde-i Mahankali ăla? 550 00:48:02,291 --> 00:48:04,953 Află unde a dus-o bețivul ăla pe fată. 551 00:48:04,958 --> 00:48:06,791 N-o să se mai întoarcă. 552 00:48:08,791 --> 00:48:10,707 Nu mai e nevoie să-l căutați. 553 00:48:11,000 --> 00:48:12,000 L-am ucis. 554 00:48:18,791 --> 00:48:20,245 Cine dracu' ești tu? 555 00:48:20,250 --> 00:48:25,661 Te-am avertizat să lași fata în pace, și familia. Dar n-ai ascultat. 556 00:48:25,666 --> 00:48:29,245 Deci tu ești ăla care m-a avertizat alaltăieri? 557 00:48:29,250 --> 00:48:33,703 Atunci ai scăpat pentru că nu te-am prins. 558 00:48:33,708 --> 00:48:35,536 Dar acum, ești chiar aici. 559 00:48:35,541 --> 00:48:37,333 David! Mallesh! 560 00:48:37,666 --> 00:48:39,249 Unde dracu' sunteți? 561 00:48:44,125 --> 00:48:46,125 Chiar i-a ucis, domnule. 562 00:48:58,541 --> 00:49:00,495 Nu vă faceți griji! 563 00:49:00,500 --> 00:49:03,250 I-am rezolvat pe toți, discret. 564 00:49:04,166 --> 00:49:06,578 Unii își dau masteratul în științe. 565 00:49:06,583 --> 00:49:10,161 Eu mi l-am dat în crime. Am master în omoruri! 566 00:49:10,166 --> 00:49:11,166 Tu... 567 00:49:19,833 --> 00:49:21,125 Ce dracu' vrei? 568 00:49:25,541 --> 00:49:28,120 Cel care cultivă cocaină sub pretextul unei plantații de ceai 569 00:49:28,125 --> 00:49:32,495 și te folosește pe tine, trebuie să iasă la lumină. 570 00:49:32,500 --> 00:49:33,750 Îl vreau pe el. 571 00:49:33,833 --> 00:49:36,916 Sună-l. Mă ocup eu de el. 572 00:49:39,000 --> 00:49:40,000 Ce? 573 00:49:40,541 --> 00:49:41,875 Îmi declari război? 574 00:49:42,708 --> 00:49:43,708 Război? 575 00:49:44,000 --> 00:49:46,911 Când leul atacă vulpile, nu se cheamă război, prostule! 576 00:49:46,916 --> 00:49:47,999 Se cheamă... 577 00:49:49,458 --> 00:49:50,541 vânătoare! 578 00:50:33,625 --> 00:50:37,078 O, la la, o, la la, Gopala, tu m-ai fermecat, 579 00:50:37,083 --> 00:50:41,916 nu doar sabia ta e lamă, privirea ta ucide, da! 580 00:50:44,000 --> 00:50:47,370 O, la la, o, la la, Gopala al meu, dragostea mea, 581 00:50:47,375 --> 00:50:52,541 hai să ne jucăm cu sărutări, tu spui doar unde și când, da? 582 00:50:53,541 --> 00:50:57,291 Hei, haide, regele meu, 583 00:50:57,416 --> 00:51:00,536 porțile inimii mi le deschid doar pentru tine. 584 00:51:00,541 --> 00:51:04,245 Haide, vino acum, trandafirul din piept e-al tău. 585 00:51:04,250 --> 00:51:07,411 Dacă-ți cad în brațe, să mă strângi cu putere. 586 00:51:07,416 --> 00:51:10,995 Vii la mine acasă sau mă iei la tine? 587 00:51:11,000 --> 00:51:15,416 Un singur pas de faci și se va scrie istorie! 588 00:51:17,833 --> 00:51:22,416 Dum, dum, dum, dum, bate din palme, al meu Bala! 589 00:51:24,625 --> 00:51:29,791 Dum, dum, dum, dum, aprinde-mă cu foc, al meu Bala! 590 00:51:31,500 --> 00:51:36,833 Dum, dum, dum, dum, cuprinde-mă cu forță, al meu Bala! 591 00:51:38,333 --> 00:51:43,499 Dum, dum, dum, dum, focul tău să mă copleșească, da! 592 00:51:59,125 --> 00:52:02,536 Sari, sari, ca un leu, altul ca tine nu e. 593 00:52:02,541 --> 00:52:05,995 Tăios ca o lamă de cuțit, curajos fără măsură. 594 00:52:06,000 --> 00:52:09,370 Hai, ridică-te, vino la mine plin de fală. 595 00:52:09,375 --> 00:52:13,120 Farmecul tău să mă-nvelească, o, șal purtat cu mândrie! 596 00:52:13,125 --> 00:52:16,536 O, la la, o, la la, Gopala, tu m-ai fermecat, 597 00:52:16,541 --> 00:52:21,374 nu doar sabia ta e lamă, privirea ta ucide, da! 598 00:52:46,791 --> 00:52:50,370 Hei, stăpâne ca un leu, îți voi cânta din flautul meu. 599 00:52:50,375 --> 00:52:53,828 Și te voi lăsa să vânezi talia-mi de căprioară. 600 00:52:53,833 --> 00:52:57,245 Răsucește-ți mustața, lovește-ți coapsa cu fală. 601 00:52:57,250 --> 00:53:00,786 Arată-mi mișcările tale și-am să-mi pierd mințile, zău! 602 00:53:00,791 --> 00:53:04,203 Saaranga, Saaranga, al meu rege! 603 00:53:04,208 --> 00:53:07,703 Cu-acest sari, iubirea mea, destinul ni-l vom împărți. 604 00:53:07,708 --> 00:53:11,078 Arunci, lovești sau o prinzi, oricare ți-ar fi mișcarea. 605 00:53:11,083 --> 00:53:14,245 Lasă-mi veșmântul să cadă și flacăra-n tine-oi trezi. 606 00:53:14,250 --> 00:53:17,745 Vii tu la mine sau mă iei la tine? 607 00:53:17,750 --> 00:53:22,166 Un singur pas făcut de tine și vom rescrie istoria! 608 00:53:24,708 --> 00:53:29,291 Zdum, zdum, zdum, zdum Ridică mâna, dragul meu Bala! 609 00:53:31,500 --> 00:53:36,666 Zdum, zdum, zdum, zdum Lovește cu foc, haide, Bala! 610 00:53:38,375 --> 00:53:43,708 Zdum, zdum, zdum, zdum Lovește din plin, o, al meu Bala! 611 00:53:45,208 --> 00:53:50,374 Zdum, zdum, zdum, zdum Copleșește-mă cu focul tău, hai! 612 00:53:58,416 --> 00:54:00,582 Domnule, au ajuns. 613 00:54:01,666 --> 00:54:03,666 - Iubirea mea! - Bunicule! 614 00:54:05,125 --> 00:54:06,333 Ești bine? 615 00:54:06,625 --> 00:54:08,036 Nu vă faceți griji. 616 00:54:08,041 --> 00:54:09,291 Totul e în regulă. 617 00:54:09,666 --> 00:54:11,120 Vă mulțumesc mult, doamnă. 618 00:54:11,125 --> 00:54:12,791 Nu-mi mulțumiți mie. 619 00:54:13,166 --> 00:54:14,999 Ci bunicului. 620 00:54:22,125 --> 00:54:23,791 Vă suntem recunoscători. 621 00:54:25,250 --> 00:54:28,245 Cred că însuși Dumnezeu v-a trimis la ușa mea. 622 00:54:28,250 --> 00:54:30,495 Ne-ați salvat familia. 623 00:54:30,500 --> 00:54:31,583 Eu doar am... 624 00:54:34,916 --> 00:54:35,916 Mulțumesc. 625 00:54:37,375 --> 00:54:38,578 - Bunicule. - Domnule. 626 00:54:38,583 --> 00:54:43,749 Vă caută cineva de la poliție. L-am poftit înăuntru. 627 00:54:58,291 --> 00:54:59,458 Cumnate! 628 00:54:59,583 --> 00:55:03,291 Ce faci aici? Sora ta te așteaptă acasă. 629 00:55:03,666 --> 00:55:07,120 N-am mai știut nimic de tine, așa că i-am sunat pe toți prietenii. 630 00:55:07,125 --> 00:55:08,911 Domnul Patnaik a zis că nu știe nimic. 631 00:55:08,916 --> 00:55:11,036 Nici măcar pe Murugan nu l-ai anunțat, așa-i? 632 00:55:11,041 --> 00:55:12,624 În cele din urmă... 633 00:55:13,375 --> 00:55:16,708 când am întrebat-o pe Sharadha Gujjar... 634 00:55:21,875 --> 00:55:24,208 ea mi-a spus să vin aici. 635 00:55:24,375 --> 00:55:25,416 Stephen Raj. 636 00:55:25,875 --> 00:55:27,375 Forțele Speciale. 637 00:55:28,333 --> 00:55:32,786 Când te-am găsit, mi-a venit să te iau pe sus de aici. 638 00:55:32,791 --> 00:55:36,745 Dar n-am vrut ca familia asta să-ți vadă adevărata față. 639 00:55:36,750 --> 00:55:38,666 Urcă în mașină, fără comentarii. 640 00:55:38,750 --> 00:55:40,453 Spuneți-i dumneavoastră, domnule. 641 00:55:40,458 --> 00:55:43,453 Doctorii au zis că soția mea trebuie să nască în două zile. 642 00:55:43,458 --> 00:55:45,245 Fiind unchiul copilului, 643 00:55:45,250 --> 00:55:46,828 cum să nu fie lângă ea? 644 00:55:46,833 --> 00:55:49,911 Acum e momentul ca un frate să-i fie alături surorii lui. 645 00:55:49,916 --> 00:55:52,911 - Asta o va ajuta enorm. - Exact, domnule! 646 00:55:52,916 --> 00:55:54,499 Hai, mergem, cumnate? 647 00:55:55,083 --> 00:55:58,911 Mai am ceva de rezolvat aici. 648 00:55:58,916 --> 00:56:01,828 Mă predau singur, imediat cum îmi termin treaba aici. 649 00:56:01,833 --> 00:56:06,745 Ți-am făcut deja o favoare imensă că nu le-am spus cine ești tu. 650 00:56:06,750 --> 00:56:09,078 Să nu te aștepți la mai mult din partea mea. 651 00:56:09,083 --> 00:56:10,291 Mergem? 652 00:56:11,541 --> 00:56:12,750 Bunicule! 653 00:56:13,208 --> 00:56:14,208 Vaishu! 654 00:56:14,625 --> 00:56:16,041 Stai, Vaishu! 655 00:56:16,208 --> 00:56:18,458 Bunicule, nu pleca! 656 00:56:21,958 --> 00:56:23,916 - Vaishu! - Bunicule! 657 00:56:36,458 --> 00:56:38,120 Eu sunt Bablu Singh. 658 00:56:38,125 --> 00:56:39,708 Bablu Singh Thakur. 659 00:56:40,166 --> 00:56:44,203 Ce cultiv eu pe moșia dumneavoastră, cu ajutorul deputatului Trimurthulu... 660 00:56:44,208 --> 00:56:45,791 nu e ceai, domnule. 661 00:56:48,791 --> 00:56:49,791 E cocaină! 662 00:56:51,833 --> 00:56:55,036 Cocaină de cea mai înaltă puritate, cum nu mai găsești în toată India, 663 00:56:55,041 --> 00:56:56,911 crește pe moșia dumneavoastră. 664 00:56:56,916 --> 00:56:58,411 Intră în afacere cu mine, domnule. 665 00:56:58,416 --> 00:57:01,458 Îți ofer 250.000.000 pe an. 666 00:57:03,125 --> 00:57:05,703 Până acum, credeam că deputatul e șeful. 667 00:57:05,708 --> 00:57:08,203 Dar văd că se teme de dumneavoastră. 668 00:57:08,208 --> 00:57:12,958 De-asta am venit să fac afacerea direct cu dumneavoastră. 669 00:57:13,750 --> 00:57:15,541 Bate palma. Haide. 670 00:57:19,666 --> 00:57:22,078 Încă mai stați pe gânduri? 671 00:57:22,083 --> 00:57:24,416 Este un ordin de la Thakur. 672 00:57:24,958 --> 00:57:27,703 Nu aveți de ales. 673 00:57:27,708 --> 00:57:29,374 Oricine a refuzat... 674 00:57:30,208 --> 00:57:31,708 n-a mai apucat s-o povestească. 675 00:57:32,833 --> 00:57:34,583 Ai înțeles, prietene? 676 00:57:38,583 --> 00:57:39,583 Hei! 677 00:57:41,791 --> 00:57:42,791 Ieși afară! 678 00:57:56,666 --> 00:57:59,082 - Stai! - Chota Thakur! 679 00:58:03,000 --> 00:58:05,620 De ce i-ai spus lui Krishnamurthy 680 00:58:05,625 --> 00:58:08,036 despre cocaina pe care o cultivăm? 681 00:58:08,041 --> 00:58:12,536 Unchiul meu, Balwanth Singh, m-a învățat un lucru. 682 00:58:12,541 --> 00:58:14,208 Ori cumperi... 683 00:58:14,875 --> 00:58:16,875 ori ucizi. 684 00:58:17,041 --> 00:58:19,578 Am vrut să-l cumpăr, dar nu vrea să accepte. 685 00:58:19,583 --> 00:58:21,911 De aceea, frunzele de cocaină 686 00:58:21,916 --> 00:58:25,203 și gâturile familiei lui Krishnamurthy... 687 00:58:25,208 --> 00:58:27,495 vor fi tăiate deodată. 688 00:58:27,500 --> 00:58:30,458 Hei! Moșia e arendată pe numele meu! 689 00:58:30,708 --> 00:58:35,120 Dacă mor atâția, mi se duce naibii cariera politică. 690 00:58:35,125 --> 00:58:37,208 Ce rânjești, prostule? 691 00:58:40,083 --> 00:58:42,499 Unchiul Balwanth Singh a spus... 692 00:58:42,833 --> 00:58:46,083 oricine se pune cu un Thakur... 693 00:58:46,208 --> 00:58:47,541 merită să moară. 694 00:59:04,750 --> 00:59:08,250 Marfa trebuie încărcată în 30 de minute. 695 00:59:11,333 --> 00:59:12,583 Hei, Venkatesh! 696 00:59:12,666 --> 00:59:14,370 Hai la un ceai. Haide. 697 00:59:14,375 --> 00:59:15,375 Venkatesh! 698 00:59:41,166 --> 00:59:44,495 - Ce e? Ce s-a întâmplat? - Suntem înconjurați. Au arme. 699 00:59:44,500 --> 00:59:47,833 - N-avem semnal la telefoane. - O, Doamne. 700 01:01:02,958 --> 01:01:04,291 Nu vă fie frică! 701 01:01:05,625 --> 01:01:08,041 Suntem oamenii lui Maharaaj. 702 01:01:38,208 --> 01:01:39,333 Mătușă! 703 01:01:40,791 --> 01:01:42,750 Fugi, Vaishu! Fugi! 704 01:01:42,958 --> 01:01:46,208 - Mi-e frică, mătușă! - Fugi, Vaishu! 705 01:02:47,416 --> 01:02:49,953 - Dați-i drumul lui Daaku. - Despre ce vorbiți, domnule? 706 01:02:49,958 --> 01:02:55,791 Oamenii lui Daaku ne țin ostatici. Eliberați-l! 707 01:03:20,750 --> 01:03:22,416 Să trăiți, Maharaaj! 708 01:03:35,000 --> 01:03:36,666 Să trăiți, Maharaaj! 709 01:04:05,750 --> 01:04:07,745 Domnule, eu n-am nicio legătură! Dați-mi drumul! 710 01:04:07,750 --> 01:04:08,791 A, tu ești! 711 01:04:23,166 --> 01:04:26,832 Gătești, așa, în mijlocul măcelului? 712 01:04:34,625 --> 01:04:35,708 Cum e, dragă? 713 01:04:37,416 --> 01:04:38,458 Super! 714 01:04:43,416 --> 01:04:46,036 Dacă pățesc ceva, sunt o sută de oameni care așteaptă 715 01:04:46,041 --> 01:04:47,328 la plantația de ceai! 716 01:04:47,333 --> 01:04:50,916 O să vină toți peste tine aici. Ai înțeles? 717 01:04:52,250 --> 01:04:53,750 Pierdere de vreme. 718 01:04:54,166 --> 01:04:55,332 Merg eu la ei. 719 01:05:40,250 --> 01:05:43,870 Chota Thakur! Cineva ne arde marfa și oamenii! 720 01:05:43,875 --> 01:05:45,208 Pornește mașina! 721 01:05:50,458 --> 01:05:52,125 Nu veniți aici! 722 01:05:52,291 --> 01:05:53,541 Fugiți! 723 01:06:25,583 --> 01:06:27,250 Să înceapă jocul! 724 01:06:27,666 --> 01:06:28,916 Daaku Maharaaj! 725 01:07:05,708 --> 01:07:06,958 Daaku! 726 01:07:09,916 --> 01:07:11,749 Îți amintești de mine? 727 01:07:12,333 --> 01:07:13,333 Nu? 728 01:07:18,000 --> 01:07:19,125 Thakur. 729 01:07:19,541 --> 01:07:21,333 Bablu Singh Thakur. 730 01:07:23,083 --> 01:07:24,999 Terminați-l pe gunoiul ăsta! 731 01:07:58,916 --> 01:08:02,582 - Spune. - Unchiule, îți aduc un cadou uriaș. 732 01:08:02,708 --> 01:08:03,833 Ce cadou? 733 01:08:06,333 --> 01:08:07,333 Daaku. 734 01:08:08,250 --> 01:08:09,666 Daaku Maharaaj. 735 01:08:13,333 --> 01:08:15,416 Îți aduc viața lui Daaku. 736 01:08:27,916 --> 01:08:29,332 Ce caută el acolo? 737 01:08:29,625 --> 01:08:31,870 În loc să fie în pușcărie la Bhopal, 738 01:08:31,875 --> 01:08:33,870 soarta mi l-a scos în cale. 739 01:08:33,875 --> 01:08:35,541 L-ai văzut murind? 740 01:08:36,708 --> 01:08:39,874 I-ai auzit inima cum a încetat să bată? 741 01:08:41,458 --> 01:08:43,208 Se face, unchiule. 742 01:08:44,416 --> 01:08:46,499 În zece minute... 743 01:08:47,375 --> 01:08:49,000 Îi voi lua viața. 744 01:08:49,625 --> 01:08:52,161 Nu-i așa ușor cum crezi, Bablu. 745 01:08:52,166 --> 01:08:56,999 O sabie nu-l ucide. Îți trebuie curaj s-o mânuiești. 746 01:08:57,333 --> 01:09:01,203 O armată nu e de-ajuns. Ce-ți trebuie e strategie. 747 01:09:01,208 --> 01:09:05,208 Nu tu... Eu trebuie să-l înfrunt! 748 01:11:07,041 --> 01:11:08,166 Daaku... 749 01:11:09,583 --> 01:11:10,916 ne vedem curând. 750 01:11:49,791 --> 01:11:50,786 Domnule Stephen, 751 01:11:50,791 --> 01:11:53,745 I-am scos glonțul din piept și i-am tratat rănile multiple. 752 01:11:53,750 --> 01:11:56,203 - O să-și revină curând. - Asta n-are voie să se întâmple. 753 01:11:56,208 --> 01:11:58,458 Până îl mutăm la Bhopal, 754 01:11:58,666 --> 01:12:01,083 țineți-l sedat. 755 01:12:01,208 --> 01:12:05,911 O supradoză l-ar putea ucide. Nu pot să-mi asum acest risc. 756 01:12:05,916 --> 01:12:08,499 Are 16 răni prin înjunghiere. 757 01:12:09,458 --> 01:12:11,041 Și o rană de glonț. 758 01:12:12,666 --> 01:12:17,666 Și totuși a rămas în picioare și a măcelărit atâția oameni! 759 01:12:18,125 --> 01:12:21,708 Ăsta nu e om, e un animal sălbatic. 760 01:12:23,541 --> 01:12:24,541 Fă ce ți-am spus. 761 01:12:31,083 --> 01:12:32,083 Govind... 762 01:12:32,750 --> 01:12:35,083 Bunicul va fi bine, nu-i așa? 763 01:12:36,083 --> 01:12:37,828 Nu va păți nimic, dragă. 764 01:12:37,833 --> 01:12:39,703 Cine sunteți voi, de fapt? 765 01:12:39,708 --> 01:12:42,120 Ce legătură are el cu casa asta? 766 01:12:42,125 --> 01:12:44,370 De ce și-ar risca viața și ar porni un război 767 01:12:44,375 --> 01:12:46,458 doar ca să ne salveze familia? 768 01:12:47,750 --> 01:12:52,870 Ați citit și ați auzit, probabil, despre multe războaie în istorie. 769 01:12:52,875 --> 01:12:53,875 Dar... 770 01:12:57,916 --> 01:13:00,500 Un război pentru apă. 771 01:13:00,958 --> 01:13:04,458 Ați mai auzit de așa ceva, domnule? 772 01:13:05,583 --> 01:13:07,703 Cu pământuri uscate, fără irigații, 773 01:13:07,708 --> 01:13:10,745 cu gâturile uscate, fără apă de băut, 774 01:13:10,750 --> 01:13:15,245 și cu viețile irosite bătând drumuri lungi după ea. 775 01:13:15,250 --> 01:13:18,245 Suntem de pe un pământ unde oamenii, vitele 776 01:13:18,250 --> 01:13:21,875 și pruncii cad secerați de sete, ca păsările. 777 01:13:22,708 --> 01:13:25,078 Satul nostru se numea Bajarangpur. 778 01:13:25,083 --> 01:13:30,745 Ca el, sute de sate din jur se luptau cu disperare pentru apă. 779 01:13:30,750 --> 01:13:34,495 Toată săptămâna așteptam doar pentru ziua aceea. 780 01:13:34,500 --> 01:13:36,500 Hei! Vine apa! 781 01:13:40,125 --> 01:13:43,786 Ca să ne umplem oalele și să ne stingem setea, 782 01:13:43,791 --> 01:13:47,457 aveam nevoie de o singură monedă. 783 01:14:01,833 --> 01:14:03,333 Hei, stai la rând! 784 01:14:07,166 --> 01:14:11,082 Pentru moneda aceea care ne ținea în viață... 785 01:14:14,583 --> 01:14:18,161 trebuia să muncim ca sclavii la cariera de marmură 786 01:14:18,166 --> 01:14:20,578 stăpânită de Thakurii din Chambal. 787 01:14:20,583 --> 01:14:25,495 Marmura pe care o scoteam de acolo era printre cele mai valoroase din lume. 788 01:14:25,500 --> 01:14:27,620 Marmura lor, de zeci de milioane, 789 01:14:27,625 --> 01:14:31,620 era exportată de Thakuri în toată lumea. 790 01:14:31,625 --> 01:14:34,291 Thakurii erau trei frați. 791 01:14:34,916 --> 01:14:38,161 Cel care credea că orice femeie pe care o vedea trebuia să fie a lui 792 01:14:38,166 --> 01:14:40,536 este Prithviraj Singh Thakur. 793 01:14:40,541 --> 01:14:42,207 Cel mai mare. 794 01:14:42,625 --> 01:14:46,541 Domnule! Nu, domnule. Vă rog, lăsați-o în pace! 795 01:14:47,333 --> 01:14:48,458 Domnule! 796 01:14:48,541 --> 01:14:51,245 Cel arogant, care-i considera pe oameni niște animale, 797 01:14:51,250 --> 01:14:55,500 este Yaswanth Singh Thakur, al doilea frate. 798 01:15:03,625 --> 01:15:06,703 Hei! Săptămâna asta n-ai nicio monedă. Dă-te la o parte! 799 01:15:06,708 --> 01:15:07,786 Nu e corect, domnule. 800 01:15:07,791 --> 01:15:11,995 Moneda o primesc doar cei care muncesc șase zile la rând. 801 01:15:12,000 --> 01:15:14,203 Acesta e ordinul lui Thakur. 802 01:15:14,208 --> 01:15:16,745 - E nedrept, domnule! - Tată... 803 01:15:16,750 --> 01:15:17,750 Tată! 804 01:15:18,041 --> 01:15:19,583 Ești bine, tată? 805 01:15:20,541 --> 01:15:25,707 E drept să ne tăiați din plată pentru o zi de absență? 806 01:15:25,916 --> 01:15:29,999 Ne datorați moneda! Cum puteți să i-o refuzați? 807 01:15:31,708 --> 01:15:33,620 Vă implor, domnule. Vă rog, dați-i drumul. 808 01:15:33,625 --> 01:15:37,458 Încheiem afacerea după ce vine Balwanth. 809 01:15:59,625 --> 01:16:04,203 Cel mai mic, dar mai crud decât frații săi, 810 01:16:04,208 --> 01:16:07,041 este Balwanth Singh Thakur. 811 01:16:13,666 --> 01:16:14,708 Vrei apă? 812 01:16:15,250 --> 01:16:16,250 Da, domnule. 813 01:16:16,750 --> 01:16:17,750 Samba. 814 01:16:18,625 --> 01:16:20,708 Dă-i două oale cu apă. 815 01:16:24,708 --> 01:16:27,245 Fără să verși un strop de apă, 816 01:16:27,250 --> 01:16:31,250 dacă treci de cotitura aia într-un minut... 817 01:16:35,041 --> 01:16:36,953 timp de o lună întreagă, 818 01:16:36,958 --> 01:16:42,958 satul tău primește apă gratis, fără muncă. 819 01:16:45,041 --> 01:16:48,707 Dar dacă un singur strop atinge pământul... 820 01:16:49,250 --> 01:16:50,250 Fugi! 821 01:16:51,250 --> 01:16:52,250 Băiete... 822 01:17:50,125 --> 01:17:51,666 Băiatul meu! 823 01:17:51,875 --> 01:17:53,500 Kashi! 824 01:17:54,541 --> 01:17:55,583 Frate! 825 01:17:57,000 --> 01:17:58,333 Frate! 826 01:17:59,250 --> 01:18:00,333 Kashi... 827 01:18:01,041 --> 01:18:05,707 Zdrobiți sub stânci și sub cizma Thakurilor, 828 01:18:06,125 --> 01:18:12,161 am aflat de un zeu ce ne-ar fi putut elibera din sclavie. 829 01:18:12,166 --> 01:18:16,416 Era domnul Seetharam, inginer constructor. 830 01:18:34,291 --> 01:18:35,953 Domnule, o singură dată. 831 01:18:35,958 --> 01:18:37,161 - Lăsați-ne să-l vedem pe dl. Seetharam. - Plecați de aici! 832 01:18:37,166 --> 01:18:39,995 Nu-l vedeți pe inginer fără programare. Plecați! 833 01:18:40,000 --> 01:18:42,161 Domnule, am bătut drum lung. 834 01:18:42,166 --> 01:18:45,082 Nu-l puteți vedea. Plecați! 835 01:18:45,458 --> 01:18:49,208 Vine domnul. La o parte! Faceți loc! Mișcați-vă! 836 01:19:02,875 --> 01:19:04,958 Oprește mașina, șoferule. 837 01:19:12,500 --> 01:19:13,500 Hei, fetițo! 838 01:19:17,083 --> 01:19:18,333 Bahadur! Stai! 839 01:19:26,291 --> 01:19:28,661 Domnule! Domnule! Vă rog, ascultați-ne! 840 01:19:28,666 --> 01:19:31,583 Am bătut drum lung ca să vă vedem! 841 01:19:41,250 --> 01:19:43,416 Spuneți-mi. De ce aveți nevoie? 842 01:19:43,625 --> 01:19:45,875 Să ne putem cultiva pământul... 843 01:19:46,875 --> 01:19:49,166 să ne putem duce traiul... 844 01:19:50,791 --> 01:19:52,703 avem nevoie de apă, domnule. 845 01:19:52,708 --> 01:19:54,203 Am citit în ziar că 846 01:19:54,208 --> 01:20:00,624 ați spus că nimeni în țara asta n-ar trebui să sufere de sete, domnule. 847 01:20:05,458 --> 01:20:07,245 Vă rugăm să veniți, domnule. 848 01:20:07,250 --> 01:20:09,953 Vă rugăm, aduceți apă în satul nostru. 849 01:20:09,958 --> 01:20:12,375 GUVERNUL INDIEI 850 01:20:15,500 --> 01:20:17,166 Unde e satul vostru? 851 01:20:38,958 --> 01:20:44,161 Niciun strop de apă, niciunul, să ne stingă setea doar o zi. 852 01:20:44,166 --> 01:20:49,083 Vino și stinge-ne setea 853 01:20:49,583 --> 01:20:54,000 Trimite izvoare limpezi spre ogoare 854 01:20:59,958 --> 01:21:05,203 Aripi frânte-n mii de cioburi, trupuri captive-n globuri de durere 855 01:21:05,208 --> 01:21:09,833 Vino, ia povara de pe acest pământ 856 01:21:10,250 --> 01:21:15,208 Prin tine noi vom renaște 857 01:21:16,500 --> 01:21:21,953 Fiecare plantă plânge-n rugăciune, fiecare răsărit e-o povară-n lume 858 01:21:21,958 --> 01:21:26,953 Inimile noastre-s sugrumate, iar lacrimile seacă, aducând moartea 859 01:21:26,958 --> 01:21:31,750 Norul cel întunecat, o lebădă neagră pe cer 860 01:21:32,083 --> 01:21:36,916 Ploaia măruntă, culoare-mprăștiată 861 01:21:37,333 --> 01:21:40,286 Valoarea lacrimii de mult s-a pierdut 862 01:21:40,291 --> 01:21:44,745 Stai! Cred că ar trebui să ne întoarcem. Dă înapoi. 863 01:21:44,750 --> 01:21:48,953 Camioanele alea sunt de la cariera lui Balwanth Singh. 864 01:21:48,958 --> 01:21:52,245 - A cui e statuia asta decapitată? - Îl cheamă Maharaaj. 865 01:21:52,250 --> 01:21:56,250 A fost un bandit în zona asta, doamnă. 866 01:21:56,375 --> 01:21:58,161 A luptat pentru oamenii de aici 867 01:21:58,166 --> 01:22:00,661 și a murit ca un martir, ucis de Thakuri. 868 01:22:00,666 --> 01:22:06,916 I-am ridicat statuia în amintirea lui, dar monștrii i-au distrus capul. 869 01:22:16,791 --> 01:22:17,833 Bună, tată. 870 01:22:19,375 --> 01:22:21,578 Le-ai dat vestea bună alor tăi, că ești însărcinată? 871 01:22:21,583 --> 01:22:24,495 Au închis imediat cum mi-au auzit vocea. 872 01:22:24,500 --> 01:22:29,333 Se vor răzgândi după ce se naște copilul. Nu-ți face griji. 873 01:22:39,375 --> 01:22:41,286 Cu un râu așa mare în apropiere, 874 01:22:41,291 --> 01:22:44,374 de ce nu ajunge apa în satele alea? 875 01:22:44,750 --> 01:22:49,666 Fiecare fântână e doar o iluzie 876 01:22:50,000 --> 01:22:54,875 orice viață plânge-n arșiță și chin 877 01:22:55,166 --> 01:23:00,375 Vino, o, salvatorule! Tu ești ajutorul nostru 878 01:23:00,458 --> 01:23:05,620 O, stăpâne, stăpânul nostru! eliberează-ne de durerea asta 879 01:23:05,625 --> 01:23:09,453 Vino, o, salvatorule! Tu ești ajutorul nostru 880 01:23:09,458 --> 01:23:10,458 Da, dragă. 881 01:23:11,750 --> 01:23:14,245 E pentru dumneavoastră, domnule. 882 01:23:14,250 --> 01:23:15,328 E frumos, dragă. 883 01:23:15,333 --> 01:23:21,666 O să mă fac ingineră ca dumneavoastră și-o să aduc apă-n sate ca al nostru. 884 01:23:22,333 --> 01:23:24,370 Sigur o să te faci, dragă. 885 01:23:24,375 --> 01:23:25,625 GUVERNUL INDIEI 886 01:23:28,333 --> 01:23:29,661 Am nevoie de o actualizare. 887 01:23:29,666 --> 01:23:31,833 Doar spuneți-i că... 888 01:23:34,666 --> 01:23:36,953 - Salutări, domnule Seetharam. - Salutări, doamnă. 889 01:23:36,958 --> 01:23:38,661 Am auzit numai lucruri bune despre dvs. 890 01:23:38,666 --> 01:23:40,245 Bine ați venit în Chambal. 891 01:23:40,250 --> 01:23:41,750 Vă rog, luați loc. 892 01:23:42,583 --> 01:23:43,703 Doamnă, acestea sunt terenuri înalte. 893 01:23:43,708 --> 01:23:46,495 Ca apa din râul Chambal să ajungă la aceste sate, 894 01:23:46,500 --> 01:23:48,495 trebuie să treacă printr-un canal secundar. 895 01:23:48,500 --> 01:23:52,703 Dacă facem aici un baraj și deviem apa stocată spre aceste zone, 896 01:23:52,708 --> 01:23:55,495 putem iriga circa 100.000 de acri. 897 01:23:55,500 --> 01:23:58,328 - Chiar e posibil? - Sută la sută posibil, doamnă. 898 01:23:58,333 --> 01:24:00,870 Abia după ce-am analizat toate variabilele posibile, 899 01:24:00,875 --> 01:24:02,536 am ajuns la această concluzie. 900 01:24:02,541 --> 01:24:05,041 Dar avem o problemă, doamnă. 901 01:24:05,458 --> 01:24:06,458 Anume? 902 01:24:06,500 --> 01:24:09,078 Locul ăsta e perfect pentru un baraj, 903 01:24:09,083 --> 01:24:13,828 e locul unde Balwanth Singh Thakur și frații lui își au carierele de piatră. 904 01:24:13,833 --> 01:24:18,286 Mai mult, exploatează ilegal terenuri care sunt deja alocate altcuiva. 905 01:24:18,291 --> 01:24:19,536 Dacă ați putea interveni, 906 01:24:19,541 --> 01:24:22,620 să le închideți afacerile și să ne alocați nouă terenul, 907 01:24:22,625 --> 01:24:24,328 am putea începe și noi construcția barajului. 908 01:24:24,333 --> 01:24:26,286 Mă voi ocupa personal de asta. 909 01:24:26,291 --> 01:24:28,578 - Vă mulțumesc, doamnă. - Mulțumesc. 910 01:24:28,583 --> 01:24:31,870 Când au aflat de întâlnirea inginerului cu prefecta, frații Thakur... 911 01:24:31,875 --> 01:24:34,708 l-au chemat imediat la palatul lor. 912 01:24:39,916 --> 01:24:41,078 Deci, cum vine asta? 913 01:24:41,083 --> 01:24:46,036 Cum adică? Noi să închidem carierele ca să aibă apă nenorociții ăia? 914 01:24:46,041 --> 01:24:48,703 Au mai fost doi ingineri pe aici înaintea ta. 915 01:24:48,708 --> 01:24:52,786 I-am dat 10.000.000 unuia care a venit doar să pună întrebări. 916 01:24:52,791 --> 01:24:55,286 Al doilea a început și el să facă pe grozavul. 917 01:24:55,291 --> 01:24:57,541 Așa că lui i-am dat 20.000.000. 918 01:24:58,000 --> 01:25:00,166 Vrei o ofertă și mai bună? 919 01:25:01,375 --> 01:25:06,291 Îți dau 50.000.000. Ia banii și cară-te de aici. 920 01:25:13,416 --> 01:25:16,161 Deci? Ce zici de ofertă, inginerule? 921 01:25:16,166 --> 01:25:21,411 Un inginer adevărat ar putea aduce chiar și Gangele din cer pe pământ. 922 01:25:21,416 --> 01:25:22,416 Deci... 923 01:25:24,083 --> 01:25:28,161 cât de greu poate fi să vă zdrobesc aroganța asta? 924 01:25:28,166 --> 01:25:30,620 E în interesul vostru să cooperați. 925 01:25:30,625 --> 01:25:34,661 Fiindcă problema a ajuns deja la doamna prefect. 926 01:25:34,666 --> 01:25:35,833 Foarte bine. 927 01:25:36,625 --> 01:25:39,375 Băieți! Aduceți-i un ceai domnului. 928 01:26:04,125 --> 01:26:07,291 Prefecta la care te-ai plâns... 929 01:26:07,833 --> 01:26:09,083 este soția mea. 930 01:26:11,916 --> 01:26:15,286 Dacă însăși doamna prefect îmi servește ceaiul în casă, 931 01:26:15,291 --> 01:26:18,750 ce-ar trebui să facă un inginer ca tine? 932 01:26:21,708 --> 01:26:25,370 Fă ce ți se spune și ia ce ți se dă. 933 01:26:25,375 --> 01:26:29,375 Altfel, chiar noi o să-ți săpăm groapa. 934 01:26:44,500 --> 01:26:45,661 Chiar te-ai așteptat 935 01:26:45,666 --> 01:26:49,578 să fiu genul care îți acceptă oferta și pleacă cuminte acasă? 936 01:26:49,583 --> 01:26:51,995 - Dacă un idiot îmi stă în cale... - Hei! 937 01:26:52,000 --> 01:26:53,041 Să fie clar! 938 01:26:53,875 --> 01:26:58,953 Dacă vreun prost îmi stă în cale, îl fac una cu pământul. 939 01:26:58,958 --> 01:27:03,995 Ascultă! Pentru afacerea asta, noi aruncăm în aer și dealuri întregi. 940 01:27:04,000 --> 01:27:05,583 Nu te pune cu mine. 941 01:27:05,875 --> 01:27:07,875 Ai auzit de Rayalaseema? 942 01:27:08,000 --> 01:27:09,750 Acolo fac eu legea! 943 01:27:10,750 --> 01:27:13,745 Poate că tu și frații tăi abia acum vedeți bombe și arme. 944 01:27:13,750 --> 01:27:15,495 Eu le văd de când eram în școala primară. 945 01:27:15,500 --> 01:27:16,833 Auzi, inginerule! 946 01:27:17,208 --> 01:27:19,708 Știi ce-mi place cel mai mult? 947 01:27:20,250 --> 01:27:21,250 Vânătoarea! 948 01:27:21,541 --> 01:27:25,953 Plăcerea mea e să vânez un leu care mă atacă turbat de foame. 949 01:27:25,958 --> 01:27:26,958 Un leu? 950 01:27:28,000 --> 01:27:32,203 Poate-ai vânat un leu înfometat sau poate unul furios. 951 01:27:32,208 --> 01:27:36,536 Dar nici prin gând să nu-ți treacă să te pui cu leul din mine! 952 01:27:36,541 --> 01:27:38,786 Pentru că s-ar putea să te lase inima! 953 01:27:38,791 --> 01:27:41,124 Nu te juca cu leul din mine! 954 01:27:47,166 --> 01:27:48,416 Doamnă prefect. 955 01:27:49,333 --> 01:27:52,583 Nu e greșit că ești soția lui. 956 01:27:53,708 --> 01:27:55,995 Dar nu lăsa ca puterea pe care o ai, 957 01:27:56,000 --> 01:27:58,536 puterea de a-i sluji pe oameni, 958 01:27:58,541 --> 01:28:01,207 să se irosească la picioarele lui. 959 01:28:09,250 --> 01:28:12,953 Seetharam și-a dat seama că prefecta nu avea să-i rezolve problema. 960 01:28:12,958 --> 01:28:16,495 Așa că a plecat direct la Bhopal, la ministrul irigațiilor. 961 01:28:16,500 --> 01:28:17,500 Domnule. 962 01:28:17,708 --> 01:28:20,328 Nu vă pot programa la ministru azi. E foarte ocupat. 963 01:28:20,333 --> 01:28:21,583 Reveniți mâine, vă rog. 964 01:28:27,500 --> 01:28:30,036 Îmi pare rău, domnule. Ministrul e ocupat și astăzi. 965 01:28:30,041 --> 01:28:31,536 Lăsați-mi un număr de telefon. 966 01:28:31,541 --> 01:28:34,374 Vă programez eu și vă sun. 967 01:28:36,791 --> 01:28:40,995 Ministrul ajunge în 10 minute. Sala de ședințe e pregătită. 968 01:28:41,000 --> 01:28:43,286 Domnule, v-am spus că vă sun. De ce ați mai venit? 969 01:28:43,291 --> 01:28:45,036 Am venit tocmai pentru că nu m-ați sunat. 970 01:28:45,041 --> 01:28:46,620 Ministrul e foarte ocupat azi. 971 01:28:46,625 --> 01:28:48,036 Raju! Pornește mașina. 972 01:28:48,041 --> 01:28:49,120 Domnul ministru face un duș. 973 01:28:49,125 --> 01:28:52,458 Trebuie să ajungă la ședința de cabinet. 974 01:28:55,833 --> 01:28:58,786 Hei, Shukla! Nu e apă! Ce naiba se întâmplă? 975 01:28:58,791 --> 01:29:00,995 Domnule, vă rog! Vă implor, dați-mi drumul! 976 01:29:01,000 --> 01:29:03,120 Dați drumul la apă! Altfel, îmi pierd slujba. 977 01:29:03,125 --> 01:29:05,078 Sunt oameni care își pierd viața pentru aceeași apă. 978 01:29:05,083 --> 01:29:07,749 Gata, domnule, vă aranjez întâlnirea. 979 01:29:08,041 --> 01:29:11,370 V-ați panicat pentru că apa a fost oprită doar pentru două minute. 980 01:29:11,375 --> 01:29:16,036 Dar oamenii de acolo se luptă pentru apă de zeci de ani. 981 01:29:16,041 --> 01:29:17,624 Pentru o gură de apă, 982 01:29:17,666 --> 01:29:21,828 muncesc ca niște sclavi 12 ore pe zi la carierele de piatră. 983 01:29:21,833 --> 01:29:25,370 Ca să-și potolească setea și să revină la agricultură, 984 01:29:25,375 --> 01:29:28,245 carierele lui Thakur trebuie închise. 985 01:29:28,250 --> 01:29:30,661 Acolo trebuie construit un baraj. 986 01:29:30,666 --> 01:29:32,370 E în mâinile dumneavoastră, domnule. 987 01:29:32,375 --> 01:29:34,375 Le înțeleg suferința. 988 01:29:34,666 --> 01:29:38,203 Sătenii de acolo chiar au curajul să se pună cu Thakurii? 989 01:29:38,208 --> 01:29:39,291 Au, domnule. 990 01:29:39,750 --> 01:29:43,995 De aceea am strâns semnături de la fiecare dintre ei pe o petiție. 991 01:29:44,000 --> 01:29:45,000 Govind! 992 01:29:49,208 --> 01:29:50,708 Să trăiți, domnule. 993 01:29:52,375 --> 01:29:56,370 Dacă nu ajung, pot aduna semnături și de la mai mulți săteni. 994 01:29:56,375 --> 01:29:58,291 E de ajuns, pentru moment. 995 01:29:58,458 --> 01:30:00,124 V-ați făcut datoria. 996 01:30:00,208 --> 01:30:03,291 Acum trebuie s-o fac eu pe-a mea, nu? 997 01:30:15,541 --> 01:30:18,370 La ce te gândești de nu poți să dormi? 998 01:30:18,375 --> 01:30:21,453 Domnul inginer l-a dus pe tata la Bhopal, nu-i așa? 999 01:30:21,458 --> 01:30:23,291 Aștept să se întoarcă. 1000 01:30:23,666 --> 01:30:25,499 Adorm după ce vin ei. 1001 01:30:28,583 --> 01:30:30,499 Cred că au venit, mamă! 1002 01:30:56,125 --> 01:30:58,291 A început vânătoarea. 1003 01:31:01,666 --> 01:31:03,250 Fata mea! Payal! 1004 01:31:08,875 --> 01:31:10,625 Payal, fetița mea! 1005 01:31:14,041 --> 01:31:18,120 Măcelul de aici trebuie să fie atât de brutal încât... 1006 01:31:18,125 --> 01:31:19,745 oricine va fi martor, 1007 01:31:19,750 --> 01:31:24,541 iar oamenii din cele 50 de sate din jur, 1008 01:31:24,750 --> 01:31:29,916 să tremure de frică doar la gândul de-a se plânge vreodată de Thakuri! 1009 01:31:43,375 --> 01:31:45,416 Dați foc la tot satul! 1010 01:33:01,875 --> 01:33:03,666 Fata mea! 1011 01:33:20,875 --> 01:33:22,000 Iubirea mea! 1012 01:33:22,875 --> 01:33:23,875 Iubire! 1013 01:33:25,166 --> 01:33:26,208 Iubire... 1014 01:33:28,333 --> 01:33:29,333 Doamne! 1015 01:33:30,583 --> 01:33:31,708 Fata mea! 1016 01:33:33,500 --> 01:33:34,500 Payal! 1017 01:33:35,166 --> 01:33:40,666 - Payal, fetița mea! - Thakur și frații lui au venit și... 1018 01:33:43,916 --> 01:33:44,916 Payal... 1019 01:33:49,750 --> 01:33:51,166 Mi-e sete... 1020 01:33:51,958 --> 01:33:53,458 Aduceți apă! Repede! 1021 01:33:55,875 --> 01:33:57,625 O să fii bine, dragă! 1022 01:33:58,000 --> 01:34:00,833 - Apă... - Primești apă acum, scumpo. 1023 01:34:10,750 --> 01:34:11,750 Payal! 1024 01:34:29,000 --> 01:34:30,370 Vă rugăm, veniți la noi, domnule. 1025 01:34:30,375 --> 01:34:33,458 Aduceți-ne apă în sat, domnule. 1026 01:34:45,250 --> 01:34:46,583 Hei, inginerule! 1027 01:34:46,625 --> 01:34:49,120 Oamenilor care erau obișnuiți să trăiască în frică, 1028 01:34:49,125 --> 01:34:51,041 tu le-ai adus aminte ce e curajul! 1029 01:34:52,791 --> 01:34:54,333 Omorându-te acum, 1030 01:34:54,708 --> 01:34:57,333 îi vom face să simtă din nou frica! 1031 01:34:58,500 --> 01:35:01,416 Acesta e ordinul lui Balwanth! 1032 01:35:09,625 --> 01:35:10,625 Ram! 1033 01:35:52,916 --> 01:35:54,458 Maharaaj! 1034 01:36:00,791 --> 01:36:06,957 Atunci l-am văzut în inginer pe Maharaaj, zeul satului nostru. 1035 01:36:17,458 --> 01:36:19,541 Balwanth! 1036 01:36:50,250 --> 01:36:52,416 Balwanth! Ieși afară odată! 1037 01:37:05,458 --> 01:37:06,541 Ieși afară! 1038 01:37:09,791 --> 01:37:11,124 Unde te ascunzi? 1039 01:37:12,083 --> 01:37:13,250 Ieși afară! 1040 01:37:15,333 --> 01:37:16,375 Opriți-vă! 1041 01:37:17,458 --> 01:37:19,791 Nu atingeți femeile și copiii! 1042 01:37:22,916 --> 01:37:25,791 Unde-i soțul tău? Unde e? 1043 01:37:26,583 --> 01:37:28,166 Spune-mi unde e! 1044 01:37:34,708 --> 01:37:35,958 Las-o în pace! 1045 01:37:36,458 --> 01:37:37,791 - Las-o! - Doamne! 1046 01:37:43,083 --> 01:37:44,166 Idiotule! 1047 01:37:53,291 --> 01:37:55,036 Am căutat în tot palatul. 1048 01:37:55,041 --> 01:37:58,624 Balwanth Singh și fratele lui nu sunt aici. 1049 01:38:01,583 --> 01:38:02,583 Stați! 1050 01:38:06,250 --> 01:38:09,078 Domnule Seetharam! Vă rog, așteptați! 1051 01:38:09,083 --> 01:38:10,583 Domnule Seetharam! 1052 01:38:11,333 --> 01:38:14,416 Vă rog, opriți-vă, domnule Seetharam! 1053 01:38:15,958 --> 01:38:17,458 Domnule Seetharam! 1054 01:38:18,458 --> 01:38:20,708 Vă dați seama ce faceți? 1055 01:38:34,041 --> 01:38:37,457 Știi ce au făcut soțul tău și frații lui? 1056 01:38:39,208 --> 01:38:43,708 Au masacrat un sat întreg doar fiindcă au cerut apă. 1057 01:38:44,708 --> 01:38:48,916 Eu am vrut să-i ajut cu meseria mea. 1058 01:38:51,541 --> 01:38:53,124 Au implorat să fie ajutați, 1059 01:38:53,791 --> 01:38:56,874 dar monștrii ăștia le-au luat viețile. 1060 01:39:00,375 --> 01:39:02,791 Nici măcar pe copii nu i-au cruțat. 1061 01:39:05,666 --> 01:39:07,666 O fetiță... cam atâtica... 1062 01:39:08,541 --> 01:39:10,874 voia să se facă inginer, ca mine. 1063 01:39:12,583 --> 01:39:16,583 Zicea că va aduce apă în multe sate ca al lor. 1064 01:39:18,541 --> 01:39:19,541 Și la final... 1065 01:39:22,208 --> 01:39:24,208 a murit în brațele mele... 1066 01:39:24,625 --> 01:39:25,958 cerând o gură de apă. 1067 01:39:28,750 --> 01:39:29,750 Apă... 1068 01:39:29,833 --> 01:39:30,833 Ce? 1069 01:39:31,500 --> 01:39:32,541 Apă... 1070 01:39:33,000 --> 01:39:35,786 Știi ce i-au făcut fetei care a cerut apă? 1071 01:39:35,791 --> 01:39:36,875 Apă... 1072 01:39:45,208 --> 01:39:46,458 Bea. 1073 01:39:47,083 --> 01:39:48,416 Apa lui Thakur! 1074 01:39:59,166 --> 01:40:00,166 Apă... 1075 01:40:00,583 --> 01:40:03,583 Las' că-ți potolesc eu setea, nemernicule! 1076 01:40:25,708 --> 01:40:28,703 Aici, problema se rezolvă doar cu arma în mână. 1077 01:40:28,708 --> 01:40:32,828 Am înțeles că schimbarea vine doar adusă de glonț. 1078 01:40:32,833 --> 01:40:37,995 Până ce barajul nu e gata, de aici nu mai pleacă nicio piatră de marmură. 1079 01:40:38,000 --> 01:40:43,416 Spune-i lui Balwanth să-și numere zilele! 1080 01:40:45,541 --> 01:40:48,707 Unul dintre inginerii de seamă ai țării... 1081 01:40:52,208 --> 01:40:56,708 pentru a zdrobi regimul tiranic al lui Thakur... 1082 01:40:56,791 --> 01:41:02,207 a renunțat la creion și planșetă și-a ales calea armelor. 1083 01:41:02,791 --> 01:41:07,578 El e salvatorul nostru înflăcărat, gata de-o luptă fără egal. 1084 01:41:07,583 --> 01:41:12,333 Iată salvatorul ce-a apărut, prefăcând lacrimile în foc nestins. 1085 01:41:14,291 --> 01:41:19,036 În fața lui, securea se închină, răsuflarea sa este un tunet. 1086 01:41:19,041 --> 01:41:23,745 Din calea puterii sale, până și spaima fuge-ngrozită. 1087 01:41:23,750 --> 01:41:26,203 El ne va elibera din orice chin. 1088 01:41:26,208 --> 01:41:29,620 Auzind de moartea fratelui său, Balwanth Singh Thakur a turbat de furie. 1089 01:41:29,625 --> 01:41:30,578 Spune! 1090 01:41:30,583 --> 01:41:36,749 A pornit pe urmele lui Seetharam ca un câine de vânătoare turbat. 1091 01:41:43,666 --> 01:41:47,536 Cum a cerut Seetharam, grenadele și cuțitele sunt la locul stabilit. 1092 01:41:47,541 --> 01:41:50,541 Te rog, transmite-i respectul meu. 1093 01:41:54,041 --> 01:41:55,707 Unde e Seetharam? 1094 01:41:58,541 --> 01:42:02,495 Domnul Seetharam a construit un baraj măreț pentru Punjab. 1095 01:42:02,500 --> 01:42:05,786 Uite cuțitele. Transmite-i respectul meu. 1096 01:42:05,791 --> 01:42:07,203 Te rog, transmite-i mulțumirile mele. 1097 01:42:07,208 --> 01:42:08,708 Slavă Zeiței Mamă! 1098 01:42:14,208 --> 01:42:16,703 - El sfidează orice vorbă! - Haiducul! 1099 01:42:16,708 --> 01:42:18,953 - Răcnește la vrăjmași! - Haiducul! 1100 01:42:18,958 --> 01:42:21,328 - El sfidează orice vorbă! - Haiducul! 1101 01:42:21,333 --> 01:42:23,453 - Răcnește la vrăjmași! - Haiducul! 1102 01:42:23,458 --> 01:42:25,953 - El sfidează orice vorbă! - Haiducul! 1103 01:42:25,958 --> 01:42:28,203 - Răcnește la vrăjmași! - Haiducul! 1104 01:42:28,208 --> 01:42:30,578 - El sfidează orice vorbă! - Haiducul! 1105 01:42:30,583 --> 01:42:33,916 - Răcnește la vrăjmași! - Haiducul! 1106 01:42:44,291 --> 01:42:47,745 Ținându-și promisiunea, a pus capăt afacerii cu marmură a lui Thakur. 1107 01:42:47,750 --> 01:42:52,083 Nicio piatră n-a mai ieșit din carierele lor. 1108 01:42:55,708 --> 01:43:01,958 Cu Maharaaj prin preajmă, Thakurii simțeau că existența le e amenințată. 1109 01:43:03,958 --> 01:43:08,208 Într-o zi, au prins-o pe soția lui Maharaaj. 1110 01:43:12,666 --> 01:43:14,166 Bun venit, regină. 1111 01:43:14,958 --> 01:43:20,036 Ei sunt oamenii devotați ai soțului tău, gata să moară pentru el. 1112 01:43:20,041 --> 01:43:22,036 Chiar dacă sunt bătuți ca animalele, 1113 01:43:22,041 --> 01:43:24,500 nu scot o vorbă despre unde-i Haiducul. 1114 01:43:25,208 --> 01:43:29,661 De ce le pasă mai mult de soțul tău decât de familiile lor? 1115 01:43:29,666 --> 01:43:35,082 Poate că vorbesc dacă pățește ceva copilul uneia dintre ele. 1116 01:43:37,208 --> 01:43:38,208 Samba! 1117 01:43:38,500 --> 01:43:44,250 Hai să vedem dacă e băiat sau fată ceea ce poartă în pântece! 1118 01:44:01,916 --> 01:44:03,832 Ia-ți mâinile de pe ea! 1119 01:44:10,250 --> 01:44:11,708 Ce piesă! 1120 01:44:12,291 --> 01:44:14,161 Dacă aș fi știut că ai o fiică, 1121 01:44:14,166 --> 01:44:16,828 aș fi luat-o pe ea în ziua aia, în locul tău. 1122 01:44:16,833 --> 01:44:20,250 - Domnule, nu! - Hei! Aduceți-o în cort! 1123 01:44:22,250 --> 01:44:23,916 Domnule, nu! Vă rog! 1124 01:44:24,750 --> 01:44:26,041 Domnule Thakur! 1125 01:44:27,166 --> 01:44:28,832 Domnule, nu! Vă rog! 1126 01:44:31,250 --> 01:44:32,666 Domnule Thakur! 1127 01:44:34,083 --> 01:44:35,208 Mamă! 1128 01:44:37,041 --> 01:44:38,125 Hei, Thakur! 1129 01:44:40,250 --> 01:44:41,416 Las-o în pace! 1130 01:44:42,041 --> 01:44:44,874 Îți voi spune unde e soțul meu. 1131 01:44:50,166 --> 01:44:51,208 Gyanpur... 1132 01:44:52,041 --> 01:44:54,250 Shaukatpur, Bajarangpur... 1133 01:44:54,708 --> 01:44:56,333 Cheile Dhanuri... 1134 01:45:01,125 --> 01:45:02,125 Domnule... 1135 01:45:02,791 --> 01:45:03,791 Ce? 1136 01:45:03,833 --> 01:45:07,333 Domnule, ne indică propriile noastre locații! 1137 01:45:24,000 --> 01:45:26,500 Domnule, vine o furtună de nisip! 1138 01:45:26,583 --> 01:45:27,583 Domnule! 1139 01:45:29,375 --> 01:45:31,375 Voi chiar nu pricepeți? 1140 01:45:31,750 --> 01:45:34,833 Până și copilul meu nenăscut lovește ca să vă spună... 1141 01:45:35,125 --> 01:45:39,125 că tatăl lui va veni odată cu această furtună de nisip! 1142 01:45:43,708 --> 01:45:45,666 Chiar ați crezut 1143 01:45:45,833 --> 01:45:50,583 că puteți prinde soția lui Maharaaj așa ușor, într-un autobuz? 1144 01:45:52,041 --> 01:45:53,703 A fost planul soțului meu 1145 01:45:53,708 --> 01:45:57,916 să afle unde-i țineați ascunși pe sătenii răpiți! 1146 01:46:00,583 --> 01:46:02,083 E o capcană! 1147 01:46:16,166 --> 01:46:17,833 Regele săracilor! 1148 01:46:17,916 --> 01:46:19,291 Slavă! 1149 01:46:19,458 --> 01:46:21,416 Dușmanul Thakurilor! 1150 01:46:21,500 --> 01:46:22,625 Slavă! 1151 01:46:25,583 --> 01:46:28,000 - Zeul din Chambal! - Slavă! 1152 01:46:42,958 --> 01:46:44,916 Ucideți-l pe nenorocit! 1153 01:47:17,666 --> 01:47:20,916 Te tot frământai să mă vezi, nu-i așa? 1154 01:47:27,458 --> 01:47:28,458 Poftim! Privește-mă! 1155 01:47:33,125 --> 01:47:35,828 Ți-ai bătut joc de atâtea femei. 1156 01:47:35,833 --> 01:47:40,249 Acum privește cum o fată o să te facă una cu pământul! 1157 01:47:40,291 --> 01:47:41,291 Chandrika! 1158 01:47:41,583 --> 01:47:45,166 Ți-a rănit mama. Acum fă-l să plătească! 1159 01:48:03,833 --> 01:48:05,166 Ucide-l! 1160 01:48:07,166 --> 01:48:08,625 Ucide-l odată! 1161 01:48:10,125 --> 01:48:11,125 Ucide-l! 1162 01:48:16,166 --> 01:48:21,416 Dacă pățesc ceva, fratele meu Balwanth Singh te va vâna! 1163 01:48:27,416 --> 01:48:31,661 Avertismentele sunt pentru ucigași, nu pentru victime! 1164 01:48:31,666 --> 01:48:33,082 Nu-ți face griji! 1165 01:48:33,500 --> 01:48:38,833 Și pe Balwanth îl voi trimite curând la întâlnirea cu Creatorul! 1166 01:49:00,083 --> 01:49:03,953 Privește-l cum zboară iute, ca un fulger! 1167 01:49:03,958 --> 01:49:07,953 Un leu ce încalecă un cal, o faptă fără de egal. 1168 01:49:07,958 --> 01:49:11,911 Taie răul din rădăcină, sădește dreptatea divină. 1169 01:49:11,916 --> 01:49:16,203 Fiecare pas îi e un tunet ce-nfioară-ntreaga mulțime. 1170 01:49:16,208 --> 01:49:20,203 Luptă pentru o gură de apă, pentru dreptatea celor sărmani. 1171 01:49:20,208 --> 01:49:24,120 Se zbate pentru un trai mai bun, singur, doar cu mâinile goale. 1172 01:49:24,125 --> 01:49:28,120 Sânge-n clocot, un val furios, o furtună ce nu poate fi învinsă. 1173 01:49:28,125 --> 01:49:30,245 Merge-nainte plin de curaj, sfărâmând lanțurile tiraniei! 1174 01:49:30,250 --> 01:49:32,286 Iată-l, vine! Pușca umană! 1175 01:49:32,291 --> 01:49:34,000 Haiducul! 1176 01:49:36,166 --> 01:49:43,332 O recompensă de 100.000 de rupii a fost pusă pe capul Haiducului... 1177 01:50:33,458 --> 01:50:36,833 Bucură-te, o, prietenă dragă! 1178 01:50:37,458 --> 01:50:42,083 Hai, prietenă, să sărbătorim! 1179 01:50:42,625 --> 01:50:49,458 Un moștenitor regal crește-n pântec, aduce speranță-n lumea de umbre. 1180 01:50:49,500 --> 01:50:53,708 La pragul tău și-a pus amprenta, 1181 01:50:54,250 --> 01:50:58,541 liderul ce aprinde flacăra speranței. 1182 01:50:58,833 --> 01:51:02,875 Privește-l! E aici! Primește-i gloria! 1183 01:51:03,083 --> 01:51:05,411 Vestitorul unei noi istorii! 1184 01:51:05,416 --> 01:51:08,411 Sărbătoarea asta trebuia să fie la tine acasă, cu familia. 1185 01:51:08,416 --> 01:51:11,870 În schimb, are loc aici, printre arme și război. 1186 01:51:11,875 --> 01:51:13,286 Nu ești tristă, Kaveri? 1187 01:51:13,291 --> 01:51:15,786 Decât să petrec cu familia mea, care ne-a tratat ca pe străini, 1188 01:51:15,791 --> 01:51:19,745 sunt fericită că o fac alături de acești oameni care cred în noi. 1189 01:51:19,750 --> 01:51:23,000 În plus, copilul trebuie să știe 1190 01:51:23,416 --> 01:51:26,916 ce crez măreț are tatăl său! 1191 01:51:54,166 --> 01:51:55,166 Nandini. 1192 01:51:55,875 --> 01:51:57,541 Du copilul înăuntru. 1193 01:51:59,791 --> 01:52:00,745 Spune. 1194 01:52:00,750 --> 01:52:04,495 Ar fi mai bine să oprim mineritul pentru o vreme. 1195 01:52:04,500 --> 01:52:05,750 De ce să oprim? 1196 01:52:05,958 --> 01:52:09,453 Haiducul ne-a distrus camioanele. 1197 01:52:09,458 --> 01:52:12,328 Nu va mai dura mult și va distruge și cariera! 1198 01:52:12,333 --> 01:52:17,166 Am un pont care ne va ajuta să punem mâna pe Haiduc. 1199 01:52:32,458 --> 01:52:33,874 Domnule! Domnule! 1200 01:52:34,250 --> 01:52:35,833 Care-i graba? 1201 01:52:36,083 --> 01:52:39,370 De ce atâta grabă? Mi-ai băgat ofranda-n ochi. 1202 01:52:39,375 --> 01:52:43,036 - Ce se întâmplă? - Domnule, a venit Bablu Singh Thakur. 1203 01:52:43,041 --> 01:52:44,245 Scotoceți peste tot, cu atenție! 1204 01:52:44,250 --> 01:52:45,328 Vino cu mine. 1205 01:52:45,333 --> 01:52:48,953 Domnule, de ce ne-ați chemat atât de urgent? 1206 01:52:48,958 --> 01:52:52,874 Am auzit că nevasta Haiducului a venit la templu. 1207 01:52:56,333 --> 01:52:58,749 E însărcinată în opt luni. 1208 01:52:59,666 --> 01:53:02,870 Găsiți-mi toate gravidele de aici! Mișcați-vă! 1209 01:53:02,875 --> 01:53:04,291 Mișcați-vă! Mișcați-vă! 1210 01:53:14,208 --> 01:53:16,411 Domnule! E o femeie însărcinată aici. 1211 01:53:16,416 --> 01:53:18,161 Sukanya? Tu ce cauți aici? 1212 01:53:18,166 --> 01:53:19,203 O cunoști pe nevasta Haiducului? 1213 01:53:19,208 --> 01:53:22,374 Hei! Ia mâna de pe ea! E soția mea. 1214 01:53:23,291 --> 01:53:26,495 Hei, uitați-vă acolo! Mai e o femeie însărcinată. 1215 01:53:26,500 --> 01:53:29,250 - E soția mea, domnule. - Serios? 1216 01:53:56,291 --> 01:54:01,457 Mătușă, ați văzut pe-aici vreo femeie însărcinată în opt luni? 1217 01:54:03,041 --> 01:54:04,041 Da, am văzut. 1218 01:54:06,125 --> 01:54:07,125 Unde? 1219 01:54:09,750 --> 01:54:11,250 Pe acolo a luat-o? 1220 01:54:14,208 --> 01:54:16,041 Da, pe acolo s-a dus. 1221 01:54:22,750 --> 01:54:26,583 De ce ați ascuns faptul că mă aflu aici? 1222 01:54:27,291 --> 01:54:29,791 Am venit aici să te întâlnesc. 1223 01:54:31,250 --> 01:54:33,995 Eu sunt cea care s-a asigurat că veți ajunge în acest oraș. 1224 01:54:34,000 --> 01:54:36,161 Dumneavoastră ne-ați adus aici? 1225 01:54:36,166 --> 01:54:40,745 Ca inspector, am vrut să înțeleg și să rezolv problema apei de aici. 1226 01:54:40,750 --> 01:54:43,578 Am adus câțiva ingineri care să mă ajute... 1227 01:54:43,583 --> 01:54:47,661 dar toți au trecut de partea soțului meu, atrași de banii lui. 1228 01:54:47,666 --> 01:54:51,828 Atunci am citit în ziar despre inginerul Seetharam. 1229 01:54:51,833 --> 01:54:55,328 Am aflat despre onestitatea și sinceritatea lui. 1230 01:54:55,333 --> 01:54:58,370 Am înțeles că doar el putea ajuta la dezvoltarea acestei zone. 1231 01:54:58,375 --> 01:55:04,541 Așa că m-am asigurat că oamenii din Bajarangpur află despre el. 1232 01:55:04,875 --> 01:55:08,875 CONTRIBUȚIE REVOLUȚIONARĂ ÎN MANAGEMENTUL APELOR 1233 01:55:13,583 --> 01:55:19,416 Mă simt atât de vinovată că din cauza mea ați ajuns în situația asta. 1234 01:55:20,125 --> 01:55:22,370 Îl consider fratele meu. 1235 01:55:22,375 --> 01:55:24,875 Vreau să-i cer iertare. 1236 01:55:26,458 --> 01:55:31,078 Am o informație care s-ar putea să vă ajute în lupta voastră. 1237 01:55:31,083 --> 01:55:32,583 Despre ce e vorba? 1238 01:55:41,250 --> 01:55:42,250 La revedere. 1239 01:55:43,583 --> 01:55:46,578 Aduci numai necazuri propriei tale familii. 1240 01:55:46,583 --> 01:55:50,499 - Vei fi bine? - Fratele meu va avea grijă de mine. 1241 01:55:55,916 --> 01:55:58,328 N-ai fost în stare s-o prinzi nici măcar pe nevasta Haiducului. 1242 01:55:58,333 --> 01:56:04,583 Nu vă faceți griji, domnule! Mi-am stors creierii și am un plan genial. 1243 01:56:04,708 --> 01:56:06,375 Atunci, spune-mi care e! 1244 01:56:09,541 --> 01:56:11,536 - Hei, bandiților! - Domnule! 1245 01:56:11,541 --> 01:56:12,833 V-ați speriat? 1246 01:56:13,000 --> 01:56:16,416 Sunt polițiști deghizați în bandiți. 1247 01:56:17,041 --> 01:56:19,207 Băieți, puteți pleca. 1248 01:56:19,958 --> 01:56:22,161 Ce plan ai cu costumele astea? 1249 01:56:22,166 --> 01:56:27,328 Îi ducem pe ăștia îmbrăcați în bandiți în fața sătenilor. 1250 01:56:27,333 --> 01:56:28,333 Și? 1251 01:56:28,416 --> 01:56:34,203 Îi amenințăm cu moartea dacă nu ne spun unde e ascuns Haiducul. 1252 01:56:34,208 --> 01:56:38,541 - Și? - Sigur o să ne spună unde e. 1253 01:56:39,583 --> 01:56:42,166 Ce ziceți de plan, domnule? 1254 01:56:42,708 --> 01:56:45,328 Planul tău prost a ars siguranța! 1255 01:56:45,333 --> 01:56:48,166 Constabililor, aduceți felinarele! 1256 01:56:54,333 --> 01:56:58,203 E un plan bun, domnule, dar e o mică problemă. 1257 01:56:58,208 --> 01:56:59,541 Ce problemă? 1258 01:56:59,708 --> 01:57:03,370 Una e dacă polițiștii îmbrăcați în bandiți îl prind pe Maharaaj. 1259 01:57:03,375 --> 01:57:06,328 Dar dacă Maharaaj însuși vine îmbrăcat așa, 1260 01:57:06,333 --> 01:57:07,828 dumneavoastră o să-l recunoașteți? 1261 01:57:07,833 --> 01:57:11,536 - Îl recunosc dintr-o mie! - Atunci recunoaște-l acum! 1262 01:57:11,541 --> 01:57:12,541 Hei! 1263 01:57:16,291 --> 01:57:20,120 - Pentru un strop de apă, el se luptă - Haiducul! 1264 01:57:20,125 --> 01:57:24,078 - Se trudește pentru un trai sărman - Haiducul! 1265 01:57:24,083 --> 01:57:28,083 - Sânge-n clocot, un val furios - Haiducul! 1266 01:57:28,166 --> 01:57:31,620 Înaintează plin de curaj Iată-l, vine omul-ghiulea! 1267 01:57:31,625 --> 01:57:33,953 Ce mai stați? Omorâți-i! 1268 01:57:33,958 --> 01:57:37,416 Stați! Toată lumea, armele jos! 1269 01:57:38,083 --> 01:57:41,370 Sunteți la mâna lui, domnule! 1270 01:57:41,375 --> 01:57:44,958 Dacă trage de aia, murim toți! 1271 01:57:45,041 --> 01:57:46,041 Hei! 1272 01:57:46,166 --> 01:57:49,499 - Ce vrei? Zi! - Te vreau pe tine! 1273 01:57:56,125 --> 01:57:59,870 Sunt Inder Singh, ministrul Irigațiilor din Madhya Pradesh. 1274 01:57:59,875 --> 01:58:02,791 Cariera de marmură e doar o fațadă. 1275 01:58:04,541 --> 01:58:09,041 Sub această acoperire, am colaborat cu familia Thakur... 1276 01:58:09,375 --> 01:58:11,708 într-o afacere cu droguri. 1277 01:58:13,500 --> 01:58:17,078 În sudul Indiei, pe sute de acri de plantații de ceai, 1278 01:58:17,083 --> 01:58:20,036 cultivăm cocaină de câțiva ani. 1279 01:58:20,041 --> 01:58:23,245 O procesăm, o ascundem în blocurile de marmură, 1280 01:58:23,250 --> 01:58:25,411 și o traficăm în multe țări. 1281 01:58:25,416 --> 01:58:28,995 Când inginerul Seetharam a început lupta pentru baraj, 1282 01:58:29,000 --> 01:58:33,161 ne-a fost teamă că imperiul nostru de droguri va fi demascat. 1283 01:58:33,166 --> 01:58:35,582 Așa că ne-am opus planurilor lui. 1284 01:58:40,791 --> 01:58:43,370 - Alo? - Ne-ai dat informații prețioase. 1285 01:58:43,375 --> 01:58:45,661 Datorită ție, lucrurile se vor schimba în bine. 1286 01:58:45,666 --> 01:58:48,578 Soțul tău și ministrul ascund o operațiune cu droguri 1287 01:58:48,583 --> 01:58:50,411 sub paravanul unei afaceri cu marmură. 1288 01:58:50,416 --> 01:58:52,582 Am mărturisirea ministrului. 1289 01:58:53,875 --> 01:58:56,041 Duc înregistrarea la Delhi. 1290 01:58:56,166 --> 01:59:01,999 Mă întorc cu ordin de-a închide cariera și de-a începe construcția barajului. 1291 01:59:06,833 --> 01:59:09,833 Ați plănuit totul destul de bine. 1292 01:59:23,041 --> 01:59:26,536 Nevastă-mea a ales să ajute un străin ca tine. 1293 01:59:26,541 --> 01:59:30,041 Și-a trădat propriul soț. 1294 01:59:31,375 --> 01:59:33,161 Știi ce-am de gând să-i fac? 1295 01:59:33,166 --> 01:59:34,332 Hei, Balwanth! 1296 01:59:36,708 --> 01:59:39,083 Dacă-i tai venele... 1297 01:59:40,625 --> 01:59:45,036 Nu trebuie să-ți spun cât mai trăiește. Corect, Haiducule? 1298 01:59:45,041 --> 01:59:46,541 Ești un om educat. 1299 01:59:48,916 --> 01:59:51,166 Balwanth, dacă o atingi... 1300 01:59:53,833 --> 01:59:55,083 Hei, Haiducule! 1301 01:59:55,458 --> 01:59:56,916 Ai două variante. 1302 01:59:57,125 --> 01:59:59,666 Fie duci înregistrarea la Delhi, 1303 02:00:00,000 --> 02:00:04,666 fie o aduci la palat și-i salvezi viața. 1304 02:00:07,708 --> 02:00:11,000 Delhi sau viața ei? 1305 02:00:16,291 --> 02:00:17,500 Tu alegi. 1306 02:01:06,333 --> 02:01:10,499 M-am îndrăgostit și m-am măritat cu un monstru ca tine. 1307 02:01:10,916 --> 02:01:12,250 Asta merit! 1308 02:01:12,333 --> 02:01:14,291 Nu te-am tratat cum se cuvine? 1309 02:01:17,083 --> 02:01:18,791 De ce m-ai trădat? 1310 02:01:19,500 --> 02:01:22,250 Tu ești cel care trădează umanitatea. 1311 02:01:23,583 --> 02:01:28,458 Ține minte un lucru: Binele învinge răul întotdeauna! 1312 02:01:30,375 --> 02:01:35,333 Ca să învingă, trebuie mai întâi să ducă înregistrarea la Delhi. 1313 02:01:38,541 --> 02:01:39,791 Odată cu moartea lui, 1314 02:01:40,125 --> 02:01:43,666 visul tău de a construi barajul 1315 02:01:44,291 --> 02:01:45,583 va muri și el. 1316 02:01:45,791 --> 02:01:48,207 Barajul se va construi aici. 1317 02:01:49,833 --> 02:01:53,041 În această situație, am hotărât să-mi ajut fratele, 1318 02:01:53,166 --> 02:01:57,245 care luptă necondiționat pentru o cauză ce nu îi aduce niciun câștig. 1319 02:01:57,250 --> 02:01:58,916 Și sunt mândră de asta. 1320 02:02:00,250 --> 02:02:03,411 Cum îndrăznești?! Vorbești de el de parcă ți-ar fi frate de sânge! 1321 02:02:03,416 --> 02:02:04,416 Mamă! 1322 02:02:07,791 --> 02:02:10,208 Scumpo! Draga mea! 1323 02:02:17,333 --> 02:02:19,786 Balwanth, trebuie s-o ducem la spital! 1324 02:02:19,791 --> 02:02:24,291 - Până nu vine Haiducul, nimeni... - Te rog... 1325 02:02:26,333 --> 02:02:27,916 nu pleacă nicăieri. 1326 02:02:33,750 --> 02:02:34,750 Unchiule! 1327 02:03:27,166 --> 02:03:28,208 Te iubesc. 1328 02:04:59,541 --> 02:05:00,833 Frate... 1329 02:05:24,333 --> 02:05:27,203 - Unde-i Haiducul? - Vin sătenii peste noi. 1330 02:05:27,208 --> 02:05:29,078 Hai să plecăm, unchiule! 1331 02:05:29,083 --> 02:05:30,911 Nu plec nicăieri până nu-l omor! 1332 02:05:30,916 --> 02:05:33,166 Ne ocupăm de el mai târziu. 1333 02:05:34,000 --> 02:05:36,578 Cariera a fost închisă pe baza raportului doamnei Nandini 1334 02:05:36,583 --> 02:05:41,541 și a mărturisirii făcute de ministru. 1335 02:05:41,666 --> 02:05:43,328 Proiectul barajului a primit în sfârșit undă verde. 1336 02:05:43,333 --> 02:05:48,370 Și uite-așa, doi străini, fără nicio legătură cu ținutul nostru, 1337 02:05:48,375 --> 02:05:49,995 au luptat pe viață și pe moarte pentru un baraj. 1338 02:05:50,000 --> 02:05:51,041 Dar... 1339 02:06:02,916 --> 02:06:03,916 Frate... 1340 02:06:05,875 --> 02:06:08,833 Nu sunt tristă că mor. 1341 02:06:10,125 --> 02:06:14,791 Dar mă doare că fetița mea va crește fără mamă. 1342 02:06:21,291 --> 02:06:25,041 Te rog, du-o pe fetița mea la părinții mei. 1343 02:06:32,541 --> 02:06:34,828 Oricât ar fi de supărați pe mine, 1344 02:06:34,833 --> 02:06:39,875 știu sigur că ai mei vor avea grijă de fetița mea. 1345 02:06:42,666 --> 02:06:47,249 Soțul meu n-are voie să se apropie de fetița mea, frate. 1346 02:06:48,583 --> 02:06:53,125 Te rog, apără-mi fetița de toate relele. 1347 02:06:53,666 --> 02:06:55,500 Promite-mi, frate. 1348 02:07:04,500 --> 02:07:06,916 Dacă o să mă mai nasc o dată, 1349 02:07:07,125 --> 02:07:10,036 vreau să fiu sora ta adevărată, 1350 02:07:10,041 --> 02:07:14,875 să-ți împărtășesc nu doar idealurile, ci și sângele. 1351 02:07:30,000 --> 02:07:36,583 Domnul Seetharam și-a asumat toată vina și a ajuns la închisoare. 1352 02:07:38,750 --> 02:07:42,000 Și-a sacrificat viața pentru noi. 1353 02:07:42,916 --> 02:07:46,166 Fiica dumneavoastră și-a dat viața. 1354 02:07:54,083 --> 02:07:55,500 Mamă, mi-e foame! 1355 02:08:01,625 --> 02:08:02,958 Mulțumesc, tati. 1356 02:08:09,708 --> 02:08:11,328 În două zile ai nuntă. 1357 02:08:11,333 --> 02:08:12,870 Cum adică ești îndrăgostită? 1358 02:08:12,875 --> 02:08:14,745 I-am promis prietenului meu! 1359 02:08:14,750 --> 02:08:16,661 Tată, sunt îndrăgostită. 1360 02:08:16,666 --> 02:08:20,166 De azi înainte, ai murit pentru mine! 1361 02:08:41,083 --> 02:08:44,083 M-am lepădat de propria mea fiică! 1362 02:08:44,791 --> 02:08:48,791 Deși nu-i era rudă, i-a fost alături ca un frate. 1363 02:08:49,583 --> 02:08:53,583 A devenit stâlpul de sprijin al acestei familii! 1364 02:08:56,625 --> 02:09:01,875 N-o să-l putem răsplăti niciodată pentru ce-a făcut pentru noi. 1365 02:09:13,125 --> 02:09:18,625 Salvați-l pe domnul Seetharam! Închideți toate ușile! 1366 02:09:51,583 --> 02:09:53,995 Doctore, ce putem face să-și revină? 1367 02:09:54,000 --> 02:09:59,000 Trebuie să-i facem o injecție cu adrenalină, se numește Nelaxin. 1368 02:11:13,708 --> 02:11:16,875 Balwanth a vrut să mă omoare! 1369 02:11:17,083 --> 02:11:20,749 Acum nu mai ești dușmanul meu. Acel Balwanth... 1370 02:11:21,208 --> 02:11:23,286 Luați-l pe fratele meu de-aici, domnule. 1371 02:11:23,291 --> 02:11:26,953 Vă asigur eu că nimeni n-o să treacă de mine ca să ajungă la voi! 1372 02:11:26,958 --> 02:11:30,458 Hei... Eu nu te iubesc! Nu te iubesc! 1373 02:11:30,708 --> 02:11:32,541 Nu te iubesc! 1374 02:11:47,916 --> 02:11:48,916 Govind! 1375 02:11:49,958 --> 02:11:52,000 Ai grijă de Maharaaj... 1376 02:12:19,541 --> 02:12:20,583 Mamă! 1377 02:12:24,166 --> 02:12:25,166 Te iubesc! 1378 02:12:40,291 --> 02:12:42,495 Nu doar că semeni cu maică-ta, 1379 02:12:42,500 --> 02:12:44,750 dar i-ai moștenit și caracterul. 1380 02:12:45,250 --> 02:12:46,875 O să te iau cu mine... 1381 02:12:47,916 --> 02:12:50,578 și te voi crește ca pe fiica unui Thakur! 1382 02:12:50,583 --> 02:12:51,583 Vino! 1383 02:14:10,000 --> 02:14:12,333 Haiducul pe care-l știam eu... 1384 02:14:12,541 --> 02:14:14,995 ar trebui să aibă arma în mână... 1385 02:14:15,000 --> 02:14:17,083 cartușieră la gât... 1386 02:14:18,125 --> 02:14:20,458 și foc în ochi, nu-i așa? 1387 02:14:21,833 --> 02:14:23,208 Dar ia uită-te la tine! 1388 02:14:23,666 --> 02:14:27,666 Te târăști pe aici cu o perfuzie după tine! 1389 02:14:57,958 --> 02:14:59,291 Nanaji! 1390 02:14:59,458 --> 02:15:01,083 Ai scăpat o dată. 1391 02:15:02,166 --> 02:15:06,499 Atunci de ce te-ai întors să-ți cauți moartea? 1392 02:15:07,041 --> 02:15:08,041 Hei! 1393 02:16:04,000 --> 02:16:05,833 Haiducul s-a întors! 1394 02:17:18,125 --> 02:17:19,375 Hei, Haiducule! 1395 02:17:19,583 --> 02:17:23,250 Hai să-ți spun ceva înainte să te omor. 1396 02:17:23,708 --> 02:17:26,250 Cu banii mei din droguri, 1397 02:17:26,750 --> 02:17:31,333 o să pun un guvern care să-mi facă jocurile. 1398 02:17:33,708 --> 02:17:36,874 O să preiau controlul barajului... 1399 02:17:37,208 --> 02:17:40,291 și o să redeschid cariera. 1400 02:17:47,166 --> 02:17:49,166 Pentru apă... 1401 02:17:53,041 --> 02:17:57,457 O să-ți transform din nou oamenii în sclavi la cariera mea. 1402 02:18:22,708 --> 02:18:25,708 Avertismentele le dau criminalii... 1403 02:18:26,041 --> 02:18:27,291 nu victimele! 1404 02:18:28,875 --> 02:18:30,745 I-am promis surorii mele. 1405 02:18:30,750 --> 02:18:34,203 Dacă se atinge cineva de baraj sau de fiica ei, 1406 02:18:34,208 --> 02:18:37,791 îl trimit direct la Creator! 1407 02:19:24,500 --> 02:19:25,500 Tată. 1408 02:19:26,524 --> 02:19:34,524 Traducerea şi adaptarea: Angelitto 1409 02:19:35,305 --> 02:20:35,881 Faceţi reclamă produsului sau mărcii dvs. aici, contactează www.OpenSubtitles.org astăzi