1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:55,909 --> 00:02:03,909
Traducerea şi adaptarea:
Angelitto
3
00:02:06,333 --> 00:02:11,953
Urmează o melodie din filmul
„Maiorul Chandrakanth”, cu N. T. Rama Rao.
4
00:02:11,958 --> 00:02:13,620
Muzica: M. M. Keeravani.
5
00:02:13,625 --> 00:02:15,870
Voce: S. P. Balasubrahmanyam.
6
00:02:15,875 --> 00:02:19,625
Mă-nchin pământului meu sfânt
7
00:02:19,708 --> 00:02:23,624
Voi cinsti pe veci neamul meu sfânt.
8
00:02:25,833 --> 00:02:28,583
- Ce e înăuntru?
- Miei, domnule.
9
00:02:36,833 --> 00:02:38,870
Orice s-ar întâmpla
azi în pădure,
10
00:02:38,875 --> 00:02:41,958
tu nu vezi și nu auzi nimic.
11
00:02:43,875 --> 00:02:47,958
- Hei, Chinnappa. Ce e înăuntru?
- Miei, domnule.
12
00:03:03,291 --> 00:03:05,208
Hei! Mai repede!
13
00:03:07,833 --> 00:03:11,416
Vreau totul încărcat
în 30 de minute!
14
00:03:39,583 --> 00:03:40,666
Chota Thakur!
15
00:03:41,250 --> 00:03:44,833
Cineva ne dă foc la marfă
și la băieți.
16
00:04:02,500 --> 00:04:03,916
Ce-i asta, frate?
17
00:04:03,958 --> 00:04:08,624
Ce caută atâtea mașini
la plantația domnului Krishnamurthy?
18
00:04:12,625 --> 00:04:15,125
Mieii care tocmai au plecat...
19
00:04:19,333 --> 00:04:22,416
Probabil i-a atacat un leu.
20
00:04:26,333 --> 00:04:28,666
Sunt oamenii noștri, Thakur.
21
00:04:40,166 --> 00:04:41,916
Șefule! Fugi!
22
00:04:42,000 --> 00:04:44,041
Nu te apropia! Fugi!
23
00:04:49,291 --> 00:04:50,374
Cine ești tu?
24
00:04:53,500 --> 00:04:55,500
Moartea.
25
00:05:05,708 --> 00:05:09,245
Ai înnebunit complet?
De ce dai foc la tot?
26
00:05:09,250 --> 00:05:12,333
Am făcut focul, să fie mai cald.
27
00:05:25,333 --> 00:05:28,416
Și-am tras și-o dușcă. Tot de la căldură.
28
00:05:38,416 --> 00:05:40,625
Să înceapă jocul!
29
00:06:55,083 --> 00:06:56,125
Stai!
30
00:07:14,375 --> 00:07:15,625
Ce scump e!
31
00:07:17,833 --> 00:07:19,916
Brownie! Stai!
32
00:07:21,458 --> 00:07:22,791
Brownie, stai!
33
00:07:24,791 --> 00:07:25,791
Brownie!
34
00:07:25,833 --> 00:07:28,833
Brownie, nu fugi! Stai!
35
00:07:29,166 --> 00:07:30,833
Brownie, stai!
36
00:07:32,083 --> 00:07:33,083
Brownie?
37
00:07:34,666 --> 00:07:35,791
Unde ești?
38
00:07:37,375 --> 00:07:38,416
Brownie!
39
00:07:42,208 --> 00:07:43,708
Nu cred că merită.
40
00:07:43,916 --> 00:07:45,666
Ceri mult prea mult.
41
00:07:47,708 --> 00:07:48,708
Selvamani.
42
00:07:49,625 --> 00:07:53,875
Crezi că elefantul are 32 de dinți
ca noi?
43
00:07:54,958 --> 00:07:56,166
Are doar doi.
44
00:07:56,625 --> 00:07:57,578
Brownie...
45
00:07:57,583 --> 00:08:03,083
Îți trebuie 30 de oameni ca să-l dobori
și să-i poți lua colții.
46
00:08:03,916 --> 00:08:05,411
E marfă scumpă.
47
00:08:05,416 --> 00:08:06,666
Prețul nu e negociabil.
48
00:08:09,916 --> 00:08:10,916
Brownie...
49
00:08:12,375 --> 00:08:13,958
Cară-te de aici, puștoaico!
50
00:08:16,875 --> 00:08:18,375
Sixer!
51
00:08:43,458 --> 00:08:45,286
Ce soartă crudă are copila asta.
52
00:08:45,291 --> 00:08:50,291
Mai întâi și-a pierdut mama,
iar acum și cățelul.
53
00:08:55,208 --> 00:08:56,208
Vaishnavi.
54
00:08:57,250 --> 00:08:58,666
Nu plânge, dragă.
55
00:08:58,708 --> 00:09:01,953
De ce l-au omorât pe Brownie, bunicule?
56
00:09:01,958 --> 00:09:03,875
Ce rău a făcut?
57
00:09:05,375 --> 00:09:07,541
- Nu știu.
- Bunicule...
58
00:09:07,625 --> 00:09:08,750
Brownie...
59
00:09:09,416 --> 00:09:10,416
Brownie...
60
00:09:14,958 --> 00:09:18,703
Nu, unchiule. E fratele deputatului.
E prea riscant să depui plângere.
61
00:09:18,708 --> 00:09:22,786
Își face de cap pe plantația mea
și mi-a rănit și nepoata!
62
00:09:22,791 --> 00:09:24,041
Cum să-l iert?
63
00:09:24,208 --> 00:09:26,953
- O să mi-o plătească.
- Gândește-te bine...
64
00:09:26,958 --> 00:09:30,245
Unchiule, îi expiră contractul
în nici șase luni.
65
00:09:30,250 --> 00:09:32,536
Mai bine să nu-l băgăm în seamă.
66
00:09:32,541 --> 00:09:35,911
Așa e. Să te pui cu unul ca el
nu e de glumă.
67
00:09:35,916 --> 00:09:38,078
De ce îl descurajați în halul ăsta?
68
00:09:38,083 --> 00:09:40,583
Tata ia mereu decizia corectă.
69
00:09:40,750 --> 00:09:43,250
Tată, fă ce crezi de cuviință.
70
00:09:53,208 --> 00:09:56,411
Ascultă, Trimurthulu!
De data asta n-ai să câștigi.
71
00:09:56,416 --> 00:09:58,703
Îți voi scoate la iveală toate crimele
72
00:09:58,708 --> 00:10:02,791
și mă voi asigura că
putrezești în pușcărie.
73
00:10:03,666 --> 00:10:05,161
Noi vom câștiga de data asta,
74
00:10:05,166 --> 00:10:06,661
iar cumnatul meu
va ajunge sigur deputat.
75
00:10:06,666 --> 00:10:09,370
De data asta, cumnatul meu
prinde un loc în Parlament.
76
00:10:09,375 --> 00:10:11,286
Doar cumnatul meu, Shankar Rao…
77
00:10:11,291 --> 00:10:13,791
Ia te uită, a sosit viitorul deputat.
78
00:10:14,208 --> 00:10:17,453
- De data asta, nici garanția nu ți-o iei.
- Cumnatul tău a zis-o destul de clar.
79
00:10:17,458 --> 00:10:21,286
Pregătește-te să te întorci
la viața ta de măcelar.
80
00:10:21,291 --> 00:10:23,583
Păi, de-asta exersez.
81
00:10:24,375 --> 00:10:27,541
Ce vânt te-aduce pe aici?
Poate vrei niște carne?
82
00:10:27,583 --> 00:10:28,995
Nu, nici vorbă.
83
00:10:29,000 --> 00:10:31,666
Cumnatul meu a dispărut de ieri.
84
00:10:31,833 --> 00:10:32,911
A vorbit aiurea.
85
00:10:32,916 --> 00:10:35,416
Vă rog să-l scuzați.
86
00:10:36,166 --> 00:10:38,999
Uite, dacă vrei,
îmi retrag și candidatura.
87
00:10:43,000 --> 00:10:44,333
Te rog, iartă-l.
88
00:10:58,750 --> 00:11:03,411
În politică, se spun multe la nervi.
Trebuie să le accepți și gata.
89
00:11:03,416 --> 00:11:06,995
Te scuipă, iar tu doar
te ștergi și mergi mai departe.
90
00:11:07,000 --> 00:11:09,911
Dar dacă ridici degetul la mine...
91
00:11:09,916 --> 00:11:11,416
Asta nu suport.
92
00:11:11,833 --> 00:11:14,125
Sunt cam sensibil.
93
00:11:15,416 --> 00:11:17,161
- Poți pleca, Govind Rao.
- Domnule.
94
00:11:17,166 --> 00:11:19,286
E Shankar Rao, nu Govind Rao.
95
00:11:19,291 --> 00:11:22,578
Eu rețin doar numele
oamenilor importanți,
96
00:11:22,583 --> 00:11:24,833
nu și pe-ale celor de duzină.
97
00:11:25,416 --> 00:11:27,332
De câte ori să-ți spun?
98
00:11:35,041 --> 00:11:36,624
Să trăiți, domnule.
99
00:11:37,250 --> 00:11:40,000
Ce e, omule?
Ce vânt te aduce pe la mine?
100
00:11:40,125 --> 00:11:41,291
Ce ai acolo în mână?
101
00:11:43,208 --> 00:11:44,620
E un mandat de arestare
pe numele fratelui dvs., domnule.
102
00:11:44,625 --> 00:11:47,583
- Cum îndrăznești?!
- Hei! Liniște!
103
00:11:49,458 --> 00:11:52,703
Cine a avut tupeul să-l reclame
pe fratele meu?
104
00:11:52,708 --> 00:11:55,995
Directorul școlii Gurukul Valley,
domnul Krishnamurthy.
105
00:11:56,000 --> 00:11:58,203
A reclamat la tribunal că
pe plantația închiriată de dvs.
106
00:11:58,208 --> 00:12:01,083
se practică braconajul, domnule.
107
00:12:03,750 --> 00:12:08,995
Au pus sechestru pe plantație
și v-au anulat contractul, domnule.
108
00:12:09,000 --> 00:12:14,083
De teamă să nu intrați cu forța,
au adus trupele CRPF.
109
00:12:15,583 --> 00:12:17,999
Frate-miu nu-i aici, omule.
110
00:12:18,083 --> 00:12:21,703
Cum dau de el,
ți-l aduc eu în persoană.
111
00:12:21,708 --> 00:12:22,708
Pleacă.
112
00:12:28,166 --> 00:12:30,416
Noi vom birui,
113
00:12:30,708 --> 00:12:32,958
noi vom birui,
114
00:12:33,041 --> 00:12:37,375
Vom birui-ntr-o zi.
115
00:12:37,458 --> 00:12:42,500
O, adânc în suflet cred eu,
116
00:12:42,583 --> 00:12:45,666
Că vom birui-ntr-o zi.
117
00:12:51,708 --> 00:12:54,666
Domnule! Salutări, d-le Gurumurthy.
118
00:12:54,875 --> 00:12:56,661
Nu Gurumurthy.
Krishnamurthy.
119
00:12:56,666 --> 00:12:57,666
O, vai!
120
00:12:58,416 --> 00:13:00,791
Vă rog să mă scuzați. Îmi cer iertare.
121
00:13:01,250 --> 00:13:03,666
Nu prea rețin numele, știți...
122
00:13:04,000 --> 00:13:05,208
Ce doriți?
123
00:13:05,291 --> 00:13:08,791
Am auzit că ați depus o plângere
împotriva fratelui meu.
124
00:13:10,041 --> 00:13:13,328
Comerțul cu animale
e afacerea noastră de familie.
125
00:13:13,333 --> 00:13:17,161
Eu și cu tata vindeam
carne de vită și piei.
126
00:13:17,166 --> 00:13:19,286
Fratele meu a mers mai departe
127
00:13:19,291 --> 00:13:21,953
și a început să vândă piei de tigru
și colți de elefant.
128
00:13:21,958 --> 00:13:25,578
Abia după plângerea dvs. A priceput
că făcea ceva greșit.
129
00:13:25,583 --> 00:13:30,499
Prostul! Ignorantul!
A fugit de frica mea, să nu-l altoiesc.
130
00:13:31,291 --> 00:13:34,958
Vă rog, fiți înțelegător
și retrageți plângerea.
131
00:13:36,416 --> 00:13:37,416
Stop!
132
00:13:40,833 --> 00:13:43,666
Știți care e meseria mea?
133
00:13:43,791 --> 00:13:47,624
Să-i aduc pe calea cea dreaptă
pe cei care greșesc.
134
00:13:47,833 --> 00:13:50,833
Lasă că-l disciplinez eu pe frate-tu.
135
00:13:51,458 --> 00:13:55,250
Disciplină! Disciplină! Disciplină!
136
00:13:57,208 --> 00:13:58,875
Doar cuvântul ăsta îl știi.
137
00:13:59,708 --> 00:14:02,286
Am auzit că a doua fiică ți-a fugit
cu unul.
138
00:14:02,291 --> 00:14:04,541
Asta numești tu disciplină?
139
00:14:05,958 --> 00:14:08,953
Și s-a sinucis din cauza lui, așa-i?
140
00:14:08,958 --> 00:14:11,124
Și acum îi crești tu copilul, nu?
141
00:14:13,333 --> 00:14:16,661
Frate-meu are un obicei prost
din copilărie.
142
00:14:16,666 --> 00:14:19,499
Nu iartă pe nimeni care i se opune.
143
00:14:19,750 --> 00:14:22,750
- Feriți-vă de el, domnule.
- Domnule!
144
00:14:22,875 --> 00:14:26,995
În școala asta au voie doar elevii,
profesorii și părinții.
145
00:14:27,000 --> 00:14:32,411
Nu golani ca dvs. în costume de politician.
Așa că ieșiți afară.
146
00:14:32,416 --> 00:14:35,666
Noi vom birui,
147
00:14:35,833 --> 00:14:39,000
noi vom birui,
148
00:14:39,250 --> 00:14:41,916
într-o zi.
149
00:14:42,791 --> 00:14:46,416
O, adânc în sufletul meu,
150
00:14:46,625 --> 00:14:49,000
eu chiar cred...
151
00:14:49,291 --> 00:14:51,708
Am câștigat! Tanti a pierdut!
152
00:14:51,958 --> 00:14:52,958
Năbădăioaso!
153
00:15:02,166 --> 00:15:03,416
Bunicule!
154
00:15:19,083 --> 00:15:20,375
Ce naiba vreți?
155
00:15:20,750 --> 00:15:24,500
Dacă vă mai băgați în treburi
care nu vă privesc…
156
00:15:28,583 --> 00:15:31,083
Data viitoare vă zbor capetele.
157
00:15:35,333 --> 00:15:39,250
Îți zic ca prieten, nu ca D.I.G.
158
00:15:39,458 --> 00:15:40,703
Retrage-ți plângerea.
159
00:15:40,708 --> 00:15:42,786
Îl urmăresc pe deputatul ăsta de 10 ani.
160
00:15:42,791 --> 00:15:43,828
E doar un interlop mărunt.
161
00:15:43,833 --> 00:15:45,453
Nu-ți expune familia pericolului.
162
00:15:45,458 --> 00:15:48,203
Și tu mă cunoști pe mine
de 25 de ani.
163
00:15:48,208 --> 00:15:50,874
Crezi c-aș ierta pe unul ca el?
164
00:15:51,208 --> 00:15:53,078
Eu ți-am spus ce aveam de spus.
Restul depinde de tine.
165
00:15:53,083 --> 00:15:56,245
De mâine, îți pun pază la poartă
non-stop.
166
00:15:56,250 --> 00:15:57,250
Ai grijă.
167
00:15:58,708 --> 00:16:01,578
Nu cred că se va opri aici, unchiule.
168
00:16:01,583 --> 00:16:04,786
Ce vrei să fac?
Să accept nedreptatea?
169
00:16:04,791 --> 00:16:06,708
Poate sunt singur…
170
00:16:08,333 --> 00:16:11,249
dar Dumnezeu e mereu de partea mea.
171
00:16:19,750 --> 00:16:21,536
- Mamă.
- Da, fiule.
172
00:16:21,541 --> 00:16:24,624
Viața micuței Vaishnavi e în pericol.
173
00:16:26,291 --> 00:16:30,374
Te rog, anunță-l imediat
pe Maharaaj.
174
00:16:36,083 --> 00:16:38,249
POLIȚIA DIN MADHYA PRADESH
175
00:16:45,833 --> 00:16:47,333
Slavă Zeiței Mamă!
176
00:16:47,375 --> 00:16:51,036
- De ce sunteți așa stresat, domnule?
- Cum să nu fiu?
177
00:16:51,041 --> 00:16:55,874
Ăsta pe care-l cărăm după noi
nu-i un deținut oarecare.
178
00:17:01,458 --> 00:17:02,911
Are atât de mulți dușmani
179
00:17:02,916 --> 00:17:08,578
încât Serviciile Secrete au cerut
să-l transferăm la Tihar.
180
00:17:08,583 --> 00:17:10,078
Și atunci de ce vă e teamă, domnule?
181
00:17:10,083 --> 00:17:14,916
Mi-e teamă că, dacă-l atacă cineva,
noi am pus-o.
182
00:17:19,000 --> 00:17:20,416
- Dați-vă!
- Haideți!
183
00:17:53,666 --> 00:17:55,166
Vă rog, lăsați-mă!
184
00:17:55,875 --> 00:17:57,708
Faceți ce vreți cu el.
185
00:17:59,541 --> 00:18:01,874
Vă rog, lăsați-ne să plecăm.
186
00:18:02,958 --> 00:18:03,958
Stop!
187
00:18:35,916 --> 00:18:37,499
Să trăiți, Maharaaj!
188
00:18:39,875 --> 00:18:41,375
Domnule inspector!
189
00:18:42,083 --> 00:18:43,916
Am mai puțini dușmani…
190
00:18:44,875 --> 00:18:49,041
decât oameni care
și-ar da viața pentru mine.
191
00:18:55,000 --> 00:18:57,916
Trenul pleacă într-o oră, Maharaaj.
192
00:19:31,125 --> 00:19:34,245
- Stop. Stop.
- V-am spus deja, Maharaaj.
193
00:19:34,250 --> 00:19:37,833
DIG-ul a pus pază la poartă.
194
00:19:38,333 --> 00:19:42,120
- Hei, Govind. Cine-i șoferul nou?
- Tu îl iei la întrebări?
195
00:19:42,125 --> 00:19:43,453
Bine, dă-i drumul.
196
00:19:43,458 --> 00:19:46,291
Hei, Govind.
Cine-i șoferul nou?
197
00:19:47,125 --> 00:19:49,041
E șoferul nou, domnule.
198
00:19:49,291 --> 00:19:50,791
Cum te cheamă?
199
00:19:51,208 --> 00:19:52,208
Nanaji.
200
00:19:52,416 --> 00:19:54,620
Bine. Dă-te jos din mașină
să te controlăm.
201
00:19:54,625 --> 00:19:57,536
- Controlați-l dvs, domnule.
- Ocupă-te tu de el.
202
00:19:57,541 --> 00:20:00,078
Ăsta mereu se bagă-n față.
203
00:20:00,083 --> 00:20:01,166
Hei, dă-te jos.
204
00:20:05,375 --> 00:20:07,786
Acum doi ani am avut un accident.
205
00:20:07,791 --> 00:20:10,124
Mi-au pus o tijă în picior.
206
00:20:13,541 --> 00:20:15,911
În același accident,
mi-am făcut spatele praf.
207
00:20:15,916 --> 00:20:17,916
Mi-au pus o placă metalică.
208
00:20:21,375 --> 00:20:22,953
- Bullet.
- Bullet?
209
00:20:22,958 --> 00:20:28,291
Adică s-a lovit cu motocicleta Bullet
și-a rămas cu o bucată de metal.
210
00:20:28,750 --> 00:20:30,411
Ești om sau Omul de Fier?
211
00:20:30,416 --> 00:20:31,995
Ai vreo oțelărie în tine sau ce?
212
00:20:32,000 --> 00:20:34,120
- Putem pleca acum?
- Stai!
213
00:20:34,125 --> 00:20:37,828
Nu intri nicăieri fără aprobarea
doamnei subinspector.
214
00:20:37,833 --> 00:20:40,786
- Babji. Cheam-o pe doamna.
- Imediat, domnule.
215
00:20:40,791 --> 00:20:44,207
Dar mai întâi, bagă-ți burdihanul ăla
înăuntru.
216
00:20:54,875 --> 00:20:56,953
Doamnă, sunt Babji la poartă.
217
00:20:56,958 --> 00:21:01,291
Vă rog să veniți
la poarta principală.
218
00:21:02,750 --> 00:21:07,250
Doamnă, el e șoferul nou.
Îl cheamă Nana...
219
00:21:07,750 --> 00:21:09,500
N-ai față de șofer.
220
00:21:14,708 --> 00:21:16,291
Hei, la ce te uiți?
221
00:21:17,291 --> 00:21:20,291
Cu tine vorbesc!
La ce te holbezi?
222
00:21:21,916 --> 00:21:23,620
Ați uitat să puneți piedica la armă.
223
00:21:23,625 --> 00:21:25,786
Sunt copii în casă care aleargă peste tot.
224
00:21:25,791 --> 00:21:28,036
- Trebuie să fiți mai atentă, doamnă.
- Tu ne dai nouă sfaturi?
225
00:21:28,041 --> 00:21:29,536
Doamnă, rezolvați-l cu revolverul ăla.
226
00:21:29,541 --> 00:21:33,828
- Nu e revolver, e pistol.
- Care-i diferența? Sunt la fel.
227
00:21:33,833 --> 00:21:34,911
Nu-s la fel?
228
00:21:34,916 --> 00:21:36,703
Un revolver are șase gloanțe,
229
00:21:36,708 --> 00:21:38,203
iar un pistol are opt.
230
00:21:38,208 --> 00:21:40,578
Pot să plec acum, doamnă?
231
00:21:40,583 --> 00:21:41,583
Bine.
232
00:21:44,708 --> 00:21:46,041
Interesant.
233
00:21:47,291 --> 00:21:50,495
Govind a zis
că sunteți prieteni buni.
234
00:21:50,500 --> 00:21:53,828
Dar nu te pot angaja șofer
așa, direct.
235
00:21:53,833 --> 00:21:57,661
Trebuie s-o impresionezi
pe prințesa noastră.
236
00:21:57,666 --> 00:22:00,916
- Vaishnavi, dragă!
- Vin acum, bunico!
237
00:22:23,541 --> 00:22:26,541
Krishnamurthy,
ți-ai luat pastilele?
238
00:22:26,750 --> 00:22:29,745
- Nu încă, dragă.
- Ce-i cu tine, Radhamma?
239
00:22:29,750 --> 00:22:31,661
Nu era datoria ta să-i amintești?
240
00:22:31,666 --> 00:22:33,332
Am uitat, dragă.
241
00:22:34,166 --> 00:22:35,911
Sunt atâția oameni în casa asta,
242
00:22:35,916 --> 00:22:37,745
dar tot eu trebuie să le aduc aminte
tuturor de toate.
243
00:22:37,750 --> 00:22:42,286
Și pe lângă asta, mai am și de învățat.
244
00:22:42,291 --> 00:22:44,536
- Hei, Govind.
- Da, dragă.
245
00:22:44,541 --> 00:22:47,828
- El e șoferul de care ziceai?
- Da, dragă.
246
00:22:47,833 --> 00:22:50,078
- Cum îl cheamă?
- Nanaji.
247
00:22:50,083 --> 00:22:54,328
Crezi că meriți respect doar pentru că
ți-ai pus „-ji” la nume?
248
00:22:54,333 --> 00:22:55,749
N-o să se-ntâmple.
249
00:22:56,833 --> 00:22:58,499
O să-ți spun „șoferule”.
250
00:22:59,166 --> 00:23:03,578
- Spune-mi cum vrei, eu tot răspund.
- Nu fă pe deșteptul cu mine.
251
00:23:03,583 --> 00:23:06,161
Am o întrebare grea.
Ești gata să răspunzi?
252
00:23:06,166 --> 00:23:07,249
Sigur, dragă.
253
00:23:07,916 --> 00:23:11,582
Un șofer de camion
vine cu viteză spre tine,
254
00:23:11,791 --> 00:23:14,791
și nu ai pe unde să te ferești.
255
00:23:15,041 --> 00:23:16,624
Ce faci atunci?
256
00:23:17,166 --> 00:23:20,620
Îi fac loc camionului,
nu doar șoferului.
257
00:23:20,625 --> 00:23:25,791
Vai, bunicule! Nimeni din clasă
n-a știut răspunsul la asta!
258
00:23:26,750 --> 00:23:31,078
- Tu de unde ai știut?
- Am fost și eu șofer de camion.
259
00:23:31,083 --> 00:23:33,833
- De-asta știu.
- În regulă.
260
00:23:34,375 --> 00:23:37,708
Urmează testul practic.
Vino după mine.
261
00:23:40,375 --> 00:23:42,120
Te rog, pune-ți centura de siguranță.
262
00:23:42,125 --> 00:23:44,661
Nu sunt genul de om
care primește ordine.
263
00:23:44,666 --> 00:23:47,166
Fac ce vreau eu.
Pornește mașina!
264
00:23:58,458 --> 00:23:59,458
Alo?
265
00:24:00,083 --> 00:24:02,833
Măcar știi să pornești mașina?
266
00:24:06,625 --> 00:24:07,625
Dă-i bătaie!
267
00:24:11,500 --> 00:24:15,750
Nu e de-ajuns să te pricepi la arme.
Mai trebuie să știi și să conduci!
268
00:24:35,375 --> 00:24:39,291
Te rog, oprește!
269
00:24:44,333 --> 00:24:46,536
Șoferule, dreapta! Dreapta!
270
00:24:46,541 --> 00:24:48,453
Șoferule, stânga! Stânga!
271
00:24:48,458 --> 00:24:49,708
Oprește odată!
272
00:25:11,416 --> 00:25:12,911
Mai repede! Mișcă-te odată!
273
00:25:12,916 --> 00:25:14,828
- Domnule, domnule, domnule!
- Opriți-l!
274
00:25:14,833 --> 00:25:19,666
- Ești gata, ursulețule!
- Vă rog, opriți, domnule!
275
00:25:24,541 --> 00:25:27,286
Nu ți-am zis să frânezi.
De ce ai oprit?
276
00:25:27,291 --> 00:25:30,541
Pentru că în spate erau niște flori.
277
00:25:34,208 --> 00:25:36,036
Și ele au viață, dragă.
278
00:25:36,041 --> 00:25:40,957
Nu pot să accept ideea
de a curma o viață intenționat.
279
00:25:43,208 --> 00:25:46,541
Fata e rănită.
Uită de slujba asta.
280
00:25:49,125 --> 00:25:50,750
Bunicule!
281
00:25:53,125 --> 00:25:55,583
E angajat!
282
00:26:01,666 --> 00:26:03,666
Chotu, adu-mi niște sos!
283
00:26:04,208 --> 00:26:07,786
Stephen, mai gândește-te.
Îți fac o ofertă pe care n-o poți refuza.
284
00:26:07,791 --> 00:26:10,791
Oricare ar fi, hai s-o încheiem aici.
285
00:26:11,041 --> 00:26:12,786
Exact asta vreau și eu.
286
00:26:12,791 --> 00:26:16,245
- Spune-ți prețul.
- Chotu, grăbește-te cu sosul!
287
00:26:16,250 --> 00:26:17,500
Cât? O sută de mii?
288
00:26:18,208 --> 00:26:21,536
- Două sute de mii?
- De câte ori să mai cer sosul ăla?
289
00:26:21,541 --> 00:26:24,374
Trei sute de mii? Zi odată!
Cât vrei? Spune!
290
00:26:27,125 --> 00:26:29,458
Unul singur e de ajuns.
291
00:26:36,541 --> 00:26:37,874
Vrei sosul ăsta acum?
292
00:26:44,583 --> 00:26:46,749
Domnule, sunt Stephen Raj.
293
00:26:46,791 --> 00:26:49,703
Unde ai fost, Stephen?
Te-am tot sunat.
294
00:26:49,708 --> 00:26:51,703
Domnule, l-am arestat pe Munna Singh.
295
00:26:51,708 --> 00:26:55,453
- Dar în timp ce-l aduceam…
- Ți-a smuls arma
296
00:26:55,458 --> 00:26:58,370
- și l-ai lichidat. Așa-i?
- Exact!
297
00:26:58,375 --> 00:26:59,745
Parcă ați fi fost de față!
298
00:26:59,750 --> 00:27:01,536
De parcă nu te-aș cunoaște, Stephen.
299
00:27:01,541 --> 00:27:05,328
Ai omorât 40 de oameni
doar pentru că te-au enervat.
300
00:27:05,333 --> 00:27:06,749
Dar las-o baltă, e-n regulă.
301
00:27:07,375 --> 00:27:10,125
Am un caz important pentru tine.
302
00:27:13,666 --> 00:27:16,245
Trebuie să pui mâna pe Daaku ăsta
cu orice preț.
303
00:27:16,250 --> 00:27:18,620
Dar să nu-l omori.
E ordin direct de la Prim-Ministru.
304
00:27:18,625 --> 00:27:19,870
Îl vreau viu.
305
00:27:19,875 --> 00:27:23,291
- E clar?
- Alo? Domnule? Mă auziți?
306
00:27:23,500 --> 00:27:25,583
Stephen, știu că mă auzi.
307
00:27:25,708 --> 00:27:26,958
Îmi cer scuze, domnule.
308
00:27:29,000 --> 00:27:33,333
Daaku, și-n gaură de șarpe de-ai intra
sau te-ai ascunde în codru,
309
00:27:33,958 --> 00:27:36,208
să fii sigur că tot te prind!
310
00:27:39,291 --> 00:27:41,791
Ascultă, până rezolvăm problema,
311
00:27:42,166 --> 00:27:44,620
să nu scoți nasul din cabana aia.
312
00:27:44,625 --> 00:27:46,328
Și cam cât o să stau în pădurea asta?
313
00:27:46,333 --> 00:27:48,583
Mă ocup eu să-ți închid dosarul.
314
00:27:48,833 --> 00:27:50,833
S-ar putea să dureze ceva.
315
00:27:51,375 --> 00:27:52,666
Nu mă iubești.
316
00:27:53,583 --> 00:27:57,078
Nepoata lu' moșu' ăla
e de vină pentru tot.
317
00:27:57,083 --> 00:28:01,000
O s-o târăsc legată de mașină.
318
00:28:01,458 --> 00:28:06,203
Bătrânul o să tremure
când o s-audă cum țipă.
319
00:28:06,208 --> 00:28:08,958
Doar așa o să-și retragă plângerea.
320
00:28:09,666 --> 00:28:10,666
Hei!
321
00:28:13,208 --> 00:28:14,958
Nu se poate stăpâni.
322
00:28:15,958 --> 00:28:17,374
Periculos!
323
00:28:17,875 --> 00:28:21,208
E periculos să te pui cu mine!
324
00:28:21,833 --> 00:28:23,249
Periculos!
325
00:28:33,750 --> 00:28:34,750
Hei!
326
00:28:41,250 --> 00:28:42,583
Cine dracu' ești?
327
00:28:44,708 --> 00:28:46,041
Michael Jackson.
328
00:28:50,750 --> 00:28:54,083
Dacă mă enervez,
jur că nu mai știu unde trag!
329
00:28:54,250 --> 00:28:57,250
Fii atent pe unde calci.
330
00:29:19,166 --> 00:29:22,953
Manohar Naidu, inculpat
într-un dosar de braconaj,
331
00:29:22,958 --> 00:29:27,458
s-a predat de bunăvoie,
fără nicio presiune din exterior.
332
00:29:29,500 --> 00:29:33,416
A fost plasat în arest preventiv
pentru 14 zile.
333
00:29:37,000 --> 00:29:38,000
Hei!
334
00:29:41,291 --> 00:29:42,833
Jackpot!
335
00:29:48,625 --> 00:29:49,661
Jackpot!
336
00:29:49,666 --> 00:29:52,500
- Nu ți-e pic de rușine?
- Nu mă iubești.
337
00:29:54,708 --> 00:29:57,541
Cine dracu' l-a pus să se predea?
338
00:29:57,750 --> 00:30:00,000
ÎNCHISOAREA CENTRALĂ BHOPAL
339
00:30:13,666 --> 00:30:16,828
S-a întâlnit Daaku cu cineva
înainte să evadeze?
340
00:30:16,833 --> 00:30:21,370
Domnule, l-a vizitat o bătrână
chiar cu două zile înainte să evadeze.
341
00:30:21,375 --> 00:30:24,125
Sharadha Gujjar.
Adresa lipsește.
342
00:30:24,458 --> 00:30:28,870
Știm că e însurat, domnule.
Dar nevastă-sa n-a venit niciodată.
343
00:30:28,875 --> 00:30:30,875
Unde e celula lui Daaku?
344
00:30:31,791 --> 00:30:35,291
- Ce talent!
- Chiar el a făcut-o, domnule.
345
00:30:44,250 --> 00:30:45,703
E foarte credincios, domnule.
346
00:30:45,708 --> 00:30:48,041
Se trezea dis-de-dimineață
și medita.
347
00:31:00,583 --> 00:31:03,495
Domnule, la una dintre vizite...
348
00:31:03,500 --> 00:31:06,328
Datorită ție, dragul meu,
toate familiile din sat o duc mai bine.
349
00:31:06,333 --> 00:31:09,203
- Toată lumea e fericită.
- Ce face îngerașul meu, Vaishnavi?
350
00:31:09,208 --> 00:31:10,208
E bine.
351
00:31:14,166 --> 00:31:18,370
Un om evadează doar din două motive:
fie pentru libertate, fie pentru familie.
352
00:31:18,375 --> 00:31:19,786
Clar nu pentru libertate, domnule.
353
00:31:19,791 --> 00:31:23,411
Acum șase luni, toți deținuții
au plănuit să evadeze.
354
00:31:23,416 --> 00:31:26,370
Au aruncat în aer chiar și zidul exterior.
355
00:31:26,375 --> 00:31:32,458
Nici n-a evadat, nici n-a ajutat
pe nimeni să fugă.
356
00:31:53,125 --> 00:31:54,958
Din tot ce-am auzit,
357
00:31:55,000 --> 00:31:57,286
mi-e clar că n-a evadat
pentru el însuși.
358
00:31:57,291 --> 00:32:01,495
- Cineva a avut nevoie de el.
- Și cine să fie, domnule?
359
00:32:01,500 --> 00:32:03,166
Draga lui, Vaishnavi.
360
00:32:04,416 --> 00:32:06,911
Sus, sus, la joacă!
A-nceput o nouă zi!
361
00:32:06,916 --> 00:32:09,286
Pufosul fuge-n depărtări!
362
00:32:09,291 --> 00:32:11,828
Gili-gili, hai, zâmbește
și cântă acum cu mine!
363
00:32:11,833 --> 00:32:14,453
Suntem un pic zglobii!
Sărim de bucurie!
364
00:32:14,458 --> 00:32:16,911
Sus, sus, la joacă!
A-nceput o nouă zi!
365
00:32:16,916 --> 00:32:19,411
Pufosul fuge-n depărtări!
366
00:32:19,416 --> 00:32:24,083
Chinni, Chinni,
sunt doar și doar al tău.
367
00:32:24,166 --> 00:32:28,249
Cu farmece te voi uimi,
așteaptă și vei vedea.
368
00:32:29,541 --> 00:32:34,125
Am mii de planuri, doar să vrei.
369
00:32:34,291 --> 00:32:38,124
Tu-mi luminezi întreaga lume,
toți vor să fie ca noi.
370
00:32:39,583 --> 00:32:41,000
Sunt eu, domnule!
371
00:32:41,583 --> 00:32:44,495
Culori de vis ne vor însoți.
372
00:32:44,500 --> 00:32:49,250
Tu fugi, iar eu te voi urma.
373
00:32:49,541 --> 00:32:54,416
Te voi ține de mână, nu-ți dau drumul.
374
00:32:54,583 --> 00:32:58,166
- Mâncarea a fost cam sărată.
- Și tot ai mâncat o duzină.
375
00:32:58,500 --> 00:33:01,536
- Închide naibii robinetul ăla!
- Dar abia picură.
376
00:33:01,541 --> 00:33:03,578
Ți-ar conveni să-ți pierzi sângele
din corp, picătură cu picătură?
377
00:33:03,583 --> 00:33:04,536
Scuze!
378
00:33:04,541 --> 00:33:06,875
Fetița mea, comoara mea
379
00:33:07,041 --> 00:33:09,541
Micuța mea steluță
380
00:33:09,708 --> 00:33:14,500
Tu ești totul pentru mine,
ești universul meu.
381
00:33:14,625 --> 00:33:19,875
La fiecare pas al tău,
voi fi umbra ta mereu.
382
00:33:24,250 --> 00:33:27,083
Bunico! Mi-e foame!
383
00:33:28,208 --> 00:33:30,041
Ești la fel ca mama ta.
384
00:33:30,125 --> 00:33:33,541
Și ea la fel, plângea de foame
în toiul nopții.
385
00:33:34,625 --> 00:33:38,125
- Buni, mama cum îmi spunea?
- Păpușă.
386
00:33:38,541 --> 00:33:40,620
- De unde știi?
- Păi, eu i-am dat ideea.
387
00:33:40,625 --> 00:33:42,370
Sus, sus, la joacă!
A-nceput o nouă zi!
388
00:33:42,375 --> 00:33:45,161
- Bine.
- Pufosul fuge-n depărtări!
389
00:33:45,166 --> 00:33:47,870
Gili-gili, hai, zâmbește
și cântă acum cu mine!
390
00:33:47,875 --> 00:33:50,411
Suntem un pic zglobii!
Sărim de bucurie!
391
00:33:50,416 --> 00:33:52,953
Sus, sus, la joacă!
A-nceput o nouă zi!
392
00:33:52,958 --> 00:33:55,708
Pufosul fuge-n depărtări!
393
00:34:10,333 --> 00:34:15,125
Jocuri dimineața, zâmbete seara,
394
00:34:15,333 --> 00:34:20,208
Te voi face fericită, pas cu pas.
395
00:34:20,458 --> 00:34:25,166
Orice dorință ai avea,
se-mplinește-ntr-o clipă.
396
00:34:27,750 --> 00:34:30,328
Lumina lunii ne va fi ghid.
397
00:34:30,333 --> 00:34:35,208
Pentru tine, fetița mea,
aș atinge chiar și cerul.
398
00:34:35,458 --> 00:34:38,291
Chiar și nopțile-ntunecate
399
00:34:38,416 --> 00:34:42,916
- par un festival de lumini.
- Nu e bine, dragă.
400
00:34:43,125 --> 00:34:45,458
Fetița mea, comoara mea
401
00:34:45,583 --> 00:34:47,958
Micuța mea steluță
402
00:34:48,083 --> 00:34:53,000
Tu ești totul pentru mine,
ești universul meu.
403
00:34:53,125 --> 00:34:58,083
La fiecare pas al tău,
voi fi umbra ta mereu.
404
00:35:12,791 --> 00:35:17,207
- Ăla nu-i fostul ministru, Inder Singh?
- Ba da, domnule.
405
00:35:36,583 --> 00:35:38,995
Fiind vorba de cruzime față de animale,
406
00:35:39,000 --> 00:35:41,286
nu va fi ușor să obținem cauțiunea
pentru fratele dumneavoastră.
407
00:35:41,291 --> 00:35:43,536
Dacă se întâmplă ceva
cu copiii de la școală,
408
00:35:43,541 --> 00:35:45,578
sigur o să vină la negocieri.
409
00:35:45,583 --> 00:35:49,833
Ziceați că e o serbare la școală.
Când e?
410
00:36:07,625 --> 00:36:11,328
Hei! Cine dracu' sunteți voi?
Ce căutați la cantina școlii?
411
00:36:11,333 --> 00:36:14,495
După ore, copiilor o să le ghiorțăie
mațele de foame, nu-i așa?
412
00:36:14,500 --> 00:36:17,250
Păi, am venit să le punem otravă!
413
00:36:41,291 --> 00:36:45,453
- Hei, tu cine dracu' ești?
- De la deratizare, domnule.
414
00:36:45,458 --> 00:36:51,291
Am auzit că aveți niște dăunători.
Am venit să vă scap de ei.
415
00:37:34,916 --> 00:37:36,958
Shambhu!
Hei, Shambhu!
416
00:37:37,750 --> 00:37:40,411
Al lui n-o să se mai scoale în veci.
417
00:37:40,416 --> 00:37:43,078
Doamna e de la Bombay,
deci nu prea vorbește telugu.
418
00:37:43,083 --> 00:37:44,828
Adică i s-a rupt șira spinării
omului tău, nu?
419
00:37:44,833 --> 00:37:48,999
Ea vrea să zică, de fapt:
„N-o să se mai ridice niciodată.”
420
00:37:49,458 --> 00:37:51,870
Al lui se scoală iar în trei luni.
421
00:37:51,875 --> 00:37:54,541
- Vrea să spună...
- Am înțeles.
422
00:37:54,625 --> 00:37:55,791
Șira spinării.
423
00:37:57,250 --> 00:37:59,500
Și cine plătește nota tuturor?
424
00:37:59,666 --> 00:38:00,911
Ce vrea să zică?
425
00:38:00,916 --> 00:38:02,578
Întreabă cine plătește
facturile tuturor.
426
00:38:02,583 --> 00:38:05,911
Păi cine altcineva?
Șefu' meu de aici plătește pentru toți.
427
00:38:05,916 --> 00:38:08,411
- I-am tradus ca să priceapă.
- Telefon pentru domnul deputat.
428
00:38:08,416 --> 00:38:10,245
- Pentru mine?
- Da, domnule.
429
00:38:10,250 --> 00:38:12,166
E pentru dumneavoastră.
430
00:38:15,000 --> 00:38:17,291
- Cine e?
- Ce faci, Babji?
431
00:38:17,833 --> 00:38:20,041
Cine dracu' e Babji? Cine-i ăsta?
432
00:38:20,208 --> 00:38:24,250
- A, scuze, Srinu.
- Cine dracu' e și Srinu ăsta?
433
00:38:25,500 --> 00:38:28,870
- Nu-mi știi numele?
- Eu rețin doar numele importante,
434
00:38:28,875 --> 00:38:31,870
ale oamenilor cu rang,
nu și pe-ale unora ca tine.
435
00:38:31,875 --> 00:38:34,495
Tu îți dai seama cu cine vorbești?
436
00:38:34,500 --> 00:38:37,078
Trimurthulu!
Deputatul Trimurthulu!
437
00:38:37,083 --> 00:38:38,911
Păi zi așa de la început, boule!
438
00:38:38,916 --> 00:38:41,166
Bă! Tu cine dracu' ești?
439
00:38:41,791 --> 00:38:46,370
Eu sunt ăla care ți-a dus fratele
la poliție alaltăieri.
440
00:38:46,375 --> 00:38:49,620
Eu ți-am bătut gorilele azi.
441
00:38:49,625 --> 00:38:51,291
- Mâine, tu...
- Eu?
442
00:38:51,541 --> 00:38:54,291
- Eu?
- Stai să bag fisa.
443
00:38:58,083 --> 00:39:00,495
Eu o să te îngrop.
444
00:39:00,500 --> 00:39:03,078
Stai departe. Înțeles?
445
00:39:03,083 --> 00:39:05,828
Stai departe de Krishnamurthy.
446
00:39:05,833 --> 00:39:09,916
De familia lui și de școala lui.
447
00:39:10,666 --> 00:39:13,953
Dacă mai încerci să-i intimidezi
cu gorilele tale,
448
00:39:13,958 --> 00:39:17,870
vă tai gâturile la toți,
la fel de simplu cum îmi tai unghiile.
449
00:39:17,875 --> 00:39:20,125
- Ai grijă!
- Hei!
450
00:39:20,625 --> 00:39:21,750
Nu mai urla!
451
00:39:22,458 --> 00:39:24,541
Dacă urli tu, e un lătrat.
452
00:39:25,166 --> 00:39:26,832
Dar dacă urlu eu... e un răget.
453
00:39:32,250 --> 00:39:36,416
I s-a alăturat cineva,
un protector loial.
454
00:39:36,666 --> 00:39:37,999
Cine dracu' o fi?
455
00:39:40,916 --> 00:39:44,578
Repede, află totul despre el
până mâine dimineață!
456
00:39:44,583 --> 00:39:45,791
S-a înțeles?
457
00:39:59,458 --> 00:40:00,708
Stephen Raj.
458
00:40:01,333 --> 00:40:02,583
Forțele Speciale.
459
00:40:07,083 --> 00:40:08,166
Daaku!
460
00:40:08,291 --> 00:40:10,291
Nu transpirai deloc până acum,
461
00:40:11,208 --> 00:40:14,578
dar când am zis de
Daaku, te-au trecut apele.
462
00:40:14,583 --> 00:40:19,036
Știu că Daaku te-a costat
postul de ministru.
463
00:40:19,041 --> 00:40:21,036
Nu aștepta să te coste și viața.
464
00:40:21,041 --> 00:40:24,916
Spune-mi tot ce știi
despre el și banda lui.
465
00:40:26,125 --> 00:40:27,208
Nu e o bandă.
466
00:40:28,916 --> 00:40:29,916
E o armată.
467
00:40:32,208 --> 00:40:33,286
Cum îi cheamă?
468
00:40:33,291 --> 00:40:34,791
Maan Singh.
469
00:40:36,166 --> 00:40:37,499
Gangaram.
470
00:40:39,125 --> 00:40:40,291
Jhansi.
471
00:40:41,125 --> 00:40:42,291
Și mai e încă unul.
472
00:40:42,583 --> 00:40:45,749
Cel mai periculos. Mâna lui dreaptă.
473
00:40:46,291 --> 00:40:47,791
Numele lui e...
474
00:40:48,291 --> 00:40:49,458
Govind Gujjar.
475
00:40:52,916 --> 00:40:54,166
Govind Gujjar.
476
00:40:54,375 --> 00:40:55,958
Sharadha Gujjar.
477
00:40:56,625 --> 00:40:58,911
- Govind Gujjar de unde e?
- Sonpur.
478
00:40:58,916 --> 00:41:00,041
Sonpur...
479
00:41:08,250 --> 00:41:13,125
Deși ești la închisoare,
tu stai și ronțăi oase?
480
00:41:13,250 --> 00:41:14,870
Nu ți-e pic de rușine?
481
00:41:14,875 --> 00:41:19,208
Spune-mi odată!
Cine te-a pus să te predai?
482
00:41:19,916 --> 00:41:20,953
Michael Jackson.
483
00:41:20,958 --> 00:41:24,911
Băi! Ce ai tu
cu Michael Jackson ăsta?
484
00:41:24,916 --> 00:41:27,833
- Nu mă iubești.
- Iar începi!
485
00:41:27,958 --> 00:41:30,203
Sunt mort de stres, gândindu-mă cum
să recuperez plantația aia de ceai
486
00:41:30,208 --> 00:41:32,245
pe care ne-a confiscat-o guvernul!
487
00:41:32,250 --> 00:41:35,333
Domnule, aveți un telefon de la Shimla.
488
00:41:47,708 --> 00:41:48,786
Chota Sarkar.
489
00:41:48,791 --> 00:41:51,624
De ce e frate-tău la închisoare?
490
00:41:52,041 --> 00:41:53,620
O nimica toată, Chota Sarkar.
491
00:41:53,625 --> 00:41:56,708
- Iese în două zile.
- Taci!
492
00:41:58,583 --> 00:42:01,120
Ți-am dat pe mână o afacere
de zeci de milioane.
493
00:42:01,125 --> 00:42:04,958
Și tu te încurci
în prostii de-astea mărunte?
494
00:42:05,958 --> 00:42:09,161
Pe moșia aia nu cresc
doar frunze de ceai.
495
00:42:09,166 --> 00:42:12,041
Ai uitat că e plin de cocaină?
496
00:42:12,958 --> 00:42:15,911
Din cauza prostiei tale,
marfă în valoare de 3 miliarde
497
00:42:15,916 --> 00:42:18,249
e blocată pe moșia aia.
498
00:42:19,291 --> 00:42:23,457
Ai noroc că nimeni
nu știe de cocaina de acolo.
499
00:42:24,416 --> 00:42:27,375
Nava spre Mexic pleacă în curând.
500
00:42:27,541 --> 00:42:31,578
Toți dealerii și-au trimis marfa.
A ta când ajunge?
501
00:42:31,583 --> 00:42:33,833
Curând, Sarkar. Credeți-mă.
502
00:42:33,958 --> 00:42:37,041
Altfel, știi ce te-așteaptă.
503
00:42:42,416 --> 00:42:43,791
În patru zile...
504
00:42:50,958 --> 00:42:52,500
În două zile...
505
00:42:53,583 --> 00:42:56,995
marfa trebuie recoltată
și trebuie să ajungă la noi.
506
00:42:57,000 --> 00:42:59,328
Altfel, venim noi acolo
și începem...
507
00:42:59,333 --> 00:43:00,375
măcelul.
508
00:43:13,958 --> 00:43:18,124
- Dă-mi cele două păsări.
- Sigur, domnule.
509
00:43:18,333 --> 00:43:19,583
Zburați, zburați!
510
00:43:20,458 --> 00:43:22,791
De ce le-ai dat drumul, scumpo?
511
00:43:24,833 --> 00:43:29,875
Eu poate n-am părinți,
dar păsările au, nu?
512
00:43:32,125 --> 00:43:37,125
Dacă le dăm drumul, se duc înapoi
la părinții lor, nu-i așa?
513
00:43:38,291 --> 00:43:43,207
- Cât fac toate păsările?
- 500 de rupii, domnule.
514
00:43:49,458 --> 00:43:51,041
Duceți-vă acasă!
515
00:43:51,875 --> 00:43:54,625
Duceți-vă la părinții voștri!
516
00:43:55,375 --> 00:43:58,041
Zburați! Zburați! Zburați!
517
00:44:05,416 --> 00:44:07,833
Șoferule! Șoferule!
518
00:44:10,250 --> 00:44:12,583
Șoferule! Șoferule!
519
00:44:15,458 --> 00:44:17,453
- Dă-mi drumul!
- Taci!
520
00:44:17,458 --> 00:44:21,458
Poți să țipi cât vrei, nu te aude
nimeni să vină să te salveze.
521
00:44:33,958 --> 00:44:34,958
Mai repede!
522
00:44:40,000 --> 00:44:42,333
- Șoferule!
- Taci!
523
00:45:17,083 --> 00:45:18,208
Șoferule!
524
00:45:30,208 --> 00:45:32,416
Bunicule!
525
00:45:34,291 --> 00:45:37,416
Bunicule!
526
00:45:38,583 --> 00:45:40,166
Bunicule!
527
00:45:43,291 --> 00:45:44,875
Bunicule!
528
00:45:49,916 --> 00:45:51,875
Bunicule!
529
00:45:59,750 --> 00:46:06,000
Bunicule, el e cel care mi-a smuls
lanțul mamei de la gât, alaltăieri.
530
00:46:23,708 --> 00:46:25,374
Puneți-vă centurile!
531
00:46:34,041 --> 00:46:35,041
Hei!
532
00:46:43,916 --> 00:46:45,333
Uau!
533
00:46:45,958 --> 00:46:49,203
Asta e cea mai tare aventură din viața mea!
534
00:46:49,208 --> 00:46:51,791
Vaishu, ascultă-mă. Mașina s-a stricat
535
00:46:52,125 --> 00:46:55,161
și tare mi-e teamă
că va trebui să dormim aici.
536
00:46:55,166 --> 00:46:56,620
Și tu poți să țipi de bucurie?
537
00:46:56,625 --> 00:46:59,995
Dacă apare un tigru sau un urs?
538
00:47:00,000 --> 00:47:03,875
Să vină!
Regele junglei e aici.
539
00:47:06,000 --> 00:47:09,666
Un pumn de-i dau,
fuge de rupe pământul.
540
00:47:13,166 --> 00:47:14,916
O, nu! Îți curge sânge!
541
00:47:16,541 --> 00:47:20,207
- Nu-i nimic, scumpo.
- Cum adică nu-i nimic?
542
00:47:27,458 --> 00:47:33,120
Nu e vorba doar de mine. Tu nu trebuie
să ai grijă și de tine, bunicule?
543
00:47:33,125 --> 00:47:35,583
Dacă nu observam eu?
544
00:47:35,833 --> 00:47:40,411
Dacă eu am grijă de tine,
ai și tu grijă de mine, scumpo.
545
00:47:40,416 --> 00:47:41,458
Bunicule...
546
00:47:42,625 --> 00:47:44,416
Mi-e somn.
547
00:47:45,208 --> 00:47:47,124
Pot să dorm lângă tine?
548
00:47:59,708 --> 00:48:00,995
- Hei, Busabba.
- Frate?
549
00:48:01,000 --> 00:48:02,286
Unde-i Mahankali ăla?
550
00:48:02,291 --> 00:48:04,953
Află unde a dus-o bețivul ăla
pe fată.
551
00:48:04,958 --> 00:48:06,791
N-o să se mai întoarcă.
552
00:48:08,791 --> 00:48:10,707
Nu mai e nevoie să-l căutați.
553
00:48:11,000 --> 00:48:12,000
L-am ucis.
554
00:48:18,791 --> 00:48:20,245
Cine dracu' ești tu?
555
00:48:20,250 --> 00:48:25,661
Te-am avertizat să lași fata în pace,
și familia. Dar n-ai ascultat.
556
00:48:25,666 --> 00:48:29,245
Deci tu ești ăla care
m-a avertizat alaltăieri?
557
00:48:29,250 --> 00:48:33,703
Atunci ai scăpat
pentru că nu te-am prins.
558
00:48:33,708 --> 00:48:35,536
Dar acum, ești chiar aici.
559
00:48:35,541 --> 00:48:37,333
David! Mallesh!
560
00:48:37,666 --> 00:48:39,249
Unde dracu' sunteți?
561
00:48:44,125 --> 00:48:46,125
Chiar i-a ucis, domnule.
562
00:48:58,541 --> 00:49:00,495
Nu vă faceți griji!
563
00:49:00,500 --> 00:49:03,250
I-am rezolvat pe toți, discret.
564
00:49:04,166 --> 00:49:06,578
Unii își dau masteratul
în științe.
565
00:49:06,583 --> 00:49:10,161
Eu mi l-am dat în crime.
Am master în omoruri!
566
00:49:10,166 --> 00:49:11,166
Tu...
567
00:49:19,833 --> 00:49:21,125
Ce dracu' vrei?
568
00:49:25,541 --> 00:49:28,120
Cel care cultivă cocaină
sub pretextul unei plantații de ceai
569
00:49:28,125 --> 00:49:32,495
și te folosește pe tine,
trebuie să iasă la lumină.
570
00:49:32,500 --> 00:49:33,750
Îl vreau pe el.
571
00:49:33,833 --> 00:49:36,916
Sună-l.
Mă ocup eu de el.
572
00:49:39,000 --> 00:49:40,000
Ce?
573
00:49:40,541 --> 00:49:41,875
Îmi declari război?
574
00:49:42,708 --> 00:49:43,708
Război?
575
00:49:44,000 --> 00:49:46,911
Când leul atacă vulpile,
nu se cheamă război, prostule!
576
00:49:46,916 --> 00:49:47,999
Se cheamă...
577
00:49:49,458 --> 00:49:50,541
vânătoare!
578
00:50:33,625 --> 00:50:37,078
O, la la, o, la la,
Gopala, tu m-ai fermecat,
579
00:50:37,083 --> 00:50:41,916
nu doar sabia ta e lamă,
privirea ta ucide, da!
580
00:50:44,000 --> 00:50:47,370
O, la la, o, la la,
Gopala al meu, dragostea mea,
581
00:50:47,375 --> 00:50:52,541
hai să ne jucăm cu sărutări,
tu spui doar unde și când, da?
582
00:50:53,541 --> 00:50:57,291
Hei, haide, regele meu,
583
00:50:57,416 --> 00:51:00,536
porțile inimii mi le deschid
doar pentru tine.
584
00:51:00,541 --> 00:51:04,245
Haide, vino acum,
trandafirul din piept e-al tău.
585
00:51:04,250 --> 00:51:07,411
Dacă-ți cad în brațe,
să mă strângi cu putere.
586
00:51:07,416 --> 00:51:10,995
Vii la mine acasă
sau mă iei la tine?
587
00:51:11,000 --> 00:51:15,416
Un singur pas de faci
și se va scrie istorie!
588
00:51:17,833 --> 00:51:22,416
Dum, dum, dum, dum,
bate din palme, al meu Bala!
589
00:51:24,625 --> 00:51:29,791
Dum, dum, dum, dum,
aprinde-mă cu foc, al meu Bala!
590
00:51:31,500 --> 00:51:36,833
Dum, dum, dum, dum,
cuprinde-mă cu forță, al meu Bala!
591
00:51:38,333 --> 00:51:43,499
Dum, dum, dum, dum,
focul tău să mă copleșească, da!
592
00:51:59,125 --> 00:52:02,536
Sari, sari, ca un leu,
altul ca tine nu e.
593
00:52:02,541 --> 00:52:05,995
Tăios ca o lamă de cuțit,
curajos fără măsură.
594
00:52:06,000 --> 00:52:09,370
Hai, ridică-te,
vino la mine plin de fală.
595
00:52:09,375 --> 00:52:13,120
Farmecul tău să mă-nvelească,
o, șal purtat cu mândrie!
596
00:52:13,125 --> 00:52:16,536
O, la la, o, la la,
Gopala, tu m-ai fermecat,
597
00:52:16,541 --> 00:52:21,374
nu doar sabia ta e lamă,
privirea ta ucide, da!
598
00:52:46,791 --> 00:52:50,370
Hei, stăpâne ca un leu,
îți voi cânta din flautul meu.
599
00:52:50,375 --> 00:52:53,828
Și te voi lăsa să vânezi
talia-mi de căprioară.
600
00:52:53,833 --> 00:52:57,245
Răsucește-ți mustața,
lovește-ți coapsa cu fală.
601
00:52:57,250 --> 00:53:00,786
Arată-mi mișcările tale
și-am să-mi pierd mințile, zău!
602
00:53:00,791 --> 00:53:04,203
Saaranga, Saaranga, al meu rege!
603
00:53:04,208 --> 00:53:07,703
Cu-acest sari, iubirea mea,
destinul ni-l vom împărți.
604
00:53:07,708 --> 00:53:11,078
Arunci, lovești sau o prinzi,
oricare ți-ar fi mișcarea.
605
00:53:11,083 --> 00:53:14,245
Lasă-mi veșmântul să cadă
și flacăra-n tine-oi trezi.
606
00:53:14,250 --> 00:53:17,745
Vii tu la mine
sau mă iei la tine?
607
00:53:17,750 --> 00:53:22,166
Un singur pas făcut de tine
și vom rescrie istoria!
608
00:53:24,708 --> 00:53:29,291
Zdum, zdum, zdum, zdum
Ridică mâna, dragul meu Bala!
609
00:53:31,500 --> 00:53:36,666
Zdum, zdum, zdum, zdum
Lovește cu foc, haide, Bala!
610
00:53:38,375 --> 00:53:43,708
Zdum, zdum, zdum, zdum
Lovește din plin, o, al meu Bala!
611
00:53:45,208 --> 00:53:50,374
Zdum, zdum, zdum, zdum
Copleșește-mă cu focul tău, hai!
612
00:53:58,416 --> 00:54:00,582
Domnule, au ajuns.
613
00:54:01,666 --> 00:54:03,666
- Iubirea mea!
- Bunicule!
614
00:54:05,125 --> 00:54:06,333
Ești bine?
615
00:54:06,625 --> 00:54:08,036
Nu vă faceți griji.
616
00:54:08,041 --> 00:54:09,291
Totul e în regulă.
617
00:54:09,666 --> 00:54:11,120
Vă mulțumesc mult, doamnă.
618
00:54:11,125 --> 00:54:12,791
Nu-mi mulțumiți mie.
619
00:54:13,166 --> 00:54:14,999
Ci bunicului.
620
00:54:22,125 --> 00:54:23,791
Vă suntem recunoscători.
621
00:54:25,250 --> 00:54:28,245
Cred că însuși Dumnezeu
v-a trimis la ușa mea.
622
00:54:28,250 --> 00:54:30,495
Ne-ați salvat familia.
623
00:54:30,500 --> 00:54:31,583
Eu doar am...
624
00:54:34,916 --> 00:54:35,916
Mulțumesc.
625
00:54:37,375 --> 00:54:38,578
- Bunicule.
- Domnule.
626
00:54:38,583 --> 00:54:43,749
Vă caută cineva de la poliție.
L-am poftit înăuntru.
627
00:54:58,291 --> 00:54:59,458
Cumnate!
628
00:54:59,583 --> 00:55:03,291
Ce faci aici?
Sora ta te așteaptă acasă.
629
00:55:03,666 --> 00:55:07,120
N-am mai știut nimic de tine,
așa că i-am sunat pe toți prietenii.
630
00:55:07,125 --> 00:55:08,911
Domnul Patnaik a zis că nu știe nimic.
631
00:55:08,916 --> 00:55:11,036
Nici măcar pe Murugan
nu l-ai anunțat, așa-i?
632
00:55:11,041 --> 00:55:12,624
În cele din urmă...
633
00:55:13,375 --> 00:55:16,708
când am întrebat-o pe Sharadha Gujjar...
634
00:55:21,875 --> 00:55:24,208
ea mi-a spus să vin aici.
635
00:55:24,375 --> 00:55:25,416
Stephen Raj.
636
00:55:25,875 --> 00:55:27,375
Forțele Speciale.
637
00:55:28,333 --> 00:55:32,786
Când te-am găsit, mi-a venit
să te iau pe sus de aici.
638
00:55:32,791 --> 00:55:36,745
Dar n-am vrut ca familia asta
să-ți vadă adevărata față.
639
00:55:36,750 --> 00:55:38,666
Urcă în mașină, fără comentarii.
640
00:55:38,750 --> 00:55:40,453
Spuneți-i dumneavoastră, domnule.
641
00:55:40,458 --> 00:55:43,453
Doctorii au zis că soția mea
trebuie să nască în două zile.
642
00:55:43,458 --> 00:55:45,245
Fiind unchiul copilului,
643
00:55:45,250 --> 00:55:46,828
cum să nu fie lângă ea?
644
00:55:46,833 --> 00:55:49,911
Acum e momentul ca un frate
să-i fie alături surorii lui.
645
00:55:49,916 --> 00:55:52,911
- Asta o va ajuta enorm.
- Exact, domnule!
646
00:55:52,916 --> 00:55:54,499
Hai, mergem, cumnate?
647
00:55:55,083 --> 00:55:58,911
Mai am ceva de rezolvat aici.
648
00:55:58,916 --> 00:56:01,828
Mă predau singur, imediat
cum îmi termin treaba aici.
649
00:56:01,833 --> 00:56:06,745
Ți-am făcut deja o favoare imensă
că nu le-am spus cine ești tu.
650
00:56:06,750 --> 00:56:09,078
Să nu te aștepți la mai
mult din partea mea.
651
00:56:09,083 --> 00:56:10,291
Mergem?
652
00:56:11,541 --> 00:56:12,750
Bunicule!
653
00:56:13,208 --> 00:56:14,208
Vaishu!
654
00:56:14,625 --> 00:56:16,041
Stai, Vaishu!
655
00:56:16,208 --> 00:56:18,458
Bunicule, nu pleca!
656
00:56:21,958 --> 00:56:23,916
- Vaishu!
- Bunicule!
657
00:56:36,458 --> 00:56:38,120
Eu sunt Bablu Singh.
658
00:56:38,125 --> 00:56:39,708
Bablu Singh Thakur.
659
00:56:40,166 --> 00:56:44,203
Ce cultiv eu pe moșia dumneavoastră,
cu ajutorul deputatului Trimurthulu...
660
00:56:44,208 --> 00:56:45,791
nu e ceai, domnule.
661
00:56:48,791 --> 00:56:49,791
E cocaină!
662
00:56:51,833 --> 00:56:55,036
Cocaină de cea mai înaltă puritate,
cum nu mai găsești în toată India,
663
00:56:55,041 --> 00:56:56,911
crește pe moșia dumneavoastră.
664
00:56:56,916 --> 00:56:58,411
Intră în afacere cu mine, domnule.
665
00:56:58,416 --> 00:57:01,458
Îți ofer 250.000.000 pe an.
666
00:57:03,125 --> 00:57:05,703
Până acum, credeam
că deputatul e șeful.
667
00:57:05,708 --> 00:57:08,203
Dar văd că se teme de dumneavoastră.
668
00:57:08,208 --> 00:57:12,958
De-asta am venit să fac afacerea
direct cu dumneavoastră.
669
00:57:13,750 --> 00:57:15,541
Bate palma.
Haide.
670
00:57:19,666 --> 00:57:22,078
Încă mai stați pe gânduri?
671
00:57:22,083 --> 00:57:24,416
Este un ordin de la Thakur.
672
00:57:24,958 --> 00:57:27,703
Nu aveți de ales.
673
00:57:27,708 --> 00:57:29,374
Oricine a refuzat...
674
00:57:30,208 --> 00:57:31,708
n-a mai apucat s-o povestească.
675
00:57:32,833 --> 00:57:34,583
Ai înțeles, prietene?
676
00:57:38,583 --> 00:57:39,583
Hei!
677
00:57:41,791 --> 00:57:42,791
Ieși afară!
678
00:57:56,666 --> 00:57:59,082
- Stai!
- Chota Thakur!
679
00:58:03,000 --> 00:58:05,620
De ce i-ai spus lui Krishnamurthy
680
00:58:05,625 --> 00:58:08,036
despre cocaina pe care o cultivăm?
681
00:58:08,041 --> 00:58:12,536
Unchiul meu, Balwanth Singh,
m-a învățat un lucru.
682
00:58:12,541 --> 00:58:14,208
Ori cumperi...
683
00:58:14,875 --> 00:58:16,875
ori ucizi.
684
00:58:17,041 --> 00:58:19,578
Am vrut să-l cumpăr,
dar nu vrea să accepte.
685
00:58:19,583 --> 00:58:21,911
De aceea, frunzele de cocaină
686
00:58:21,916 --> 00:58:25,203
și gâturile familiei lui Krishnamurthy...
687
00:58:25,208 --> 00:58:27,495
vor fi tăiate deodată.
688
00:58:27,500 --> 00:58:30,458
Hei! Moșia e arendată pe numele meu!
689
00:58:30,708 --> 00:58:35,120
Dacă mor atâția,
mi se duce naibii cariera politică.
690
00:58:35,125 --> 00:58:37,208
Ce rânjești, prostule?
691
00:58:40,083 --> 00:58:42,499
Unchiul Balwanth Singh a spus...
692
00:58:42,833 --> 00:58:46,083
oricine se pune cu un Thakur...
693
00:58:46,208 --> 00:58:47,541
merită să moară.
694
00:59:04,750 --> 00:59:08,250
Marfa trebuie încărcată
în 30 de minute.
695
00:59:11,333 --> 00:59:12,583
Hei, Venkatesh!
696
00:59:12,666 --> 00:59:14,370
Hai la un ceai. Haide.
697
00:59:14,375 --> 00:59:15,375
Venkatesh!
698
00:59:41,166 --> 00:59:44,495
- Ce e? Ce s-a întâmplat?
- Suntem înconjurați. Au arme.
699
00:59:44,500 --> 00:59:47,833
- N-avem semnal la telefoane.
- O, Doamne.
700
01:01:02,958 --> 01:01:04,291
Nu vă fie frică!
701
01:01:05,625 --> 01:01:08,041
Suntem oamenii lui Maharaaj.
702
01:01:38,208 --> 01:01:39,333
Mătușă!
703
01:01:40,791 --> 01:01:42,750
Fugi, Vaishu! Fugi!
704
01:01:42,958 --> 01:01:46,208
- Mi-e frică, mătușă!
- Fugi, Vaishu!
705
01:02:47,416 --> 01:02:49,953
- Dați-i drumul lui Daaku.
- Despre ce vorbiți, domnule?
706
01:02:49,958 --> 01:02:55,791
Oamenii lui Daaku ne țin ostatici.
Eliberați-l!
707
01:03:20,750 --> 01:03:22,416
Să trăiți, Maharaaj!
708
01:03:35,000 --> 01:03:36,666
Să trăiți, Maharaaj!
709
01:04:05,750 --> 01:04:07,745
Domnule, eu n-am nicio legătură!
Dați-mi drumul!
710
01:04:07,750 --> 01:04:08,791
A, tu ești!
711
01:04:23,166 --> 01:04:26,832
Gătești, așa, în mijlocul măcelului?
712
01:04:34,625 --> 01:04:35,708
Cum e, dragă?
713
01:04:37,416 --> 01:04:38,458
Super!
714
01:04:43,416 --> 01:04:46,036
Dacă pățesc ceva,
sunt o sută de oameni care așteaptă
715
01:04:46,041 --> 01:04:47,328
la plantația de ceai!
716
01:04:47,333 --> 01:04:50,916
O să vină toți peste tine aici.
Ai înțeles?
717
01:04:52,250 --> 01:04:53,750
Pierdere de vreme.
718
01:04:54,166 --> 01:04:55,332
Merg eu la ei.
719
01:05:40,250 --> 01:05:43,870
Chota Thakur! Cineva ne arde marfa
și oamenii!
720
01:05:43,875 --> 01:05:45,208
Pornește mașina!
721
01:05:50,458 --> 01:05:52,125
Nu veniți aici!
722
01:05:52,291 --> 01:05:53,541
Fugiți!
723
01:06:25,583 --> 01:06:27,250
Să înceapă jocul!
724
01:06:27,666 --> 01:06:28,916
Daaku Maharaaj!
725
01:07:05,708 --> 01:07:06,958
Daaku!
726
01:07:09,916 --> 01:07:11,749
Îți amintești de mine?
727
01:07:12,333 --> 01:07:13,333
Nu?
728
01:07:18,000 --> 01:07:19,125
Thakur.
729
01:07:19,541 --> 01:07:21,333
Bablu Singh Thakur.
730
01:07:23,083 --> 01:07:24,999
Terminați-l pe gunoiul ăsta!
731
01:07:58,916 --> 01:08:02,582
- Spune.
- Unchiule, îți aduc un cadou uriaș.
732
01:08:02,708 --> 01:08:03,833
Ce cadou?
733
01:08:06,333 --> 01:08:07,333
Daaku.
734
01:08:08,250 --> 01:08:09,666
Daaku Maharaaj.
735
01:08:13,333 --> 01:08:15,416
Îți aduc viața lui Daaku.
736
01:08:27,916 --> 01:08:29,332
Ce caută el acolo?
737
01:08:29,625 --> 01:08:31,870
În loc să fie în pușcărie la Bhopal,
738
01:08:31,875 --> 01:08:33,870
soarta mi l-a scos în cale.
739
01:08:33,875 --> 01:08:35,541
L-ai văzut murind?
740
01:08:36,708 --> 01:08:39,874
I-ai auzit inima
cum a încetat să bată?
741
01:08:41,458 --> 01:08:43,208
Se face, unchiule.
742
01:08:44,416 --> 01:08:46,499
În zece minute...
743
01:08:47,375 --> 01:08:49,000
Îi voi lua viața.
744
01:08:49,625 --> 01:08:52,161
Nu-i așa ușor cum crezi, Bablu.
745
01:08:52,166 --> 01:08:56,999
O sabie nu-l ucide.
Îți trebuie curaj s-o mânuiești.
746
01:08:57,333 --> 01:09:01,203
O armată nu e de-ajuns.
Ce-ți trebuie e strategie.
747
01:09:01,208 --> 01:09:05,208
Nu tu... Eu trebuie
să-l înfrunt!
748
01:11:07,041 --> 01:11:08,166
Daaku...
749
01:11:09,583 --> 01:11:10,916
ne vedem curând.
750
01:11:49,791 --> 01:11:50,786
Domnule Stephen,
751
01:11:50,791 --> 01:11:53,745
I-am scos glonțul din piept
și i-am tratat rănile multiple.
752
01:11:53,750 --> 01:11:56,203
- O să-și revină curând.
- Asta n-are voie să se întâmple.
753
01:11:56,208 --> 01:11:58,458
Până îl mutăm la Bhopal,
754
01:11:58,666 --> 01:12:01,083
țineți-l sedat.
755
01:12:01,208 --> 01:12:05,911
O supradoză l-ar putea ucide.
Nu pot să-mi asum acest risc.
756
01:12:05,916 --> 01:12:08,499
Are 16 răni prin înjunghiere.
757
01:12:09,458 --> 01:12:11,041
Și o rană de glonț.
758
01:12:12,666 --> 01:12:17,666
Și totuși a rămas în picioare
și a măcelărit atâția oameni!
759
01:12:18,125 --> 01:12:21,708
Ăsta nu e om,
e un animal sălbatic.
760
01:12:23,541 --> 01:12:24,541
Fă ce ți-am spus.
761
01:12:31,083 --> 01:12:32,083
Govind...
762
01:12:32,750 --> 01:12:35,083
Bunicul va fi bine, nu-i așa?
763
01:12:36,083 --> 01:12:37,828
Nu va păți nimic, dragă.
764
01:12:37,833 --> 01:12:39,703
Cine sunteți voi, de fapt?
765
01:12:39,708 --> 01:12:42,120
Ce legătură are el cu casa asta?
766
01:12:42,125 --> 01:12:44,370
De ce și-ar risca viața
și ar porni un război
767
01:12:44,375 --> 01:12:46,458
doar ca să ne salveze familia?
768
01:12:47,750 --> 01:12:52,870
Ați citit și ați auzit, probabil,
despre multe războaie în istorie.
769
01:12:52,875 --> 01:12:53,875
Dar...
770
01:12:57,916 --> 01:13:00,500
Un război pentru apă.
771
01:13:00,958 --> 01:13:04,458
Ați mai auzit de așa ceva,
domnule?
772
01:13:05,583 --> 01:13:07,703
Cu pământuri uscate, fără irigații,
773
01:13:07,708 --> 01:13:10,745
cu gâturile uscate, fără apă de băut,
774
01:13:10,750 --> 01:13:15,245
și cu viețile irosite
bătând drumuri lungi după ea.
775
01:13:15,250 --> 01:13:18,245
Suntem de pe un pământ unde oamenii, vitele
776
01:13:18,250 --> 01:13:21,875
și pruncii
cad secerați de sete, ca păsările.
777
01:13:22,708 --> 01:13:25,078
Satul nostru se numea Bajarangpur.
778
01:13:25,083 --> 01:13:30,745
Ca el, sute de sate din jur
se luptau cu disperare pentru apă.
779
01:13:30,750 --> 01:13:34,495
Toată săptămâna așteptam
doar pentru ziua aceea.
780
01:13:34,500 --> 01:13:36,500
Hei! Vine apa!
781
01:13:40,125 --> 01:13:43,786
Ca să ne umplem oalele
și să ne stingem setea,
782
01:13:43,791 --> 01:13:47,457
aveam nevoie de o singură monedă.
783
01:14:01,833 --> 01:14:03,333
Hei, stai la rând!
784
01:14:07,166 --> 01:14:11,082
Pentru moneda aceea
care ne ținea în viață...
785
01:14:14,583 --> 01:14:18,161
trebuia să muncim ca sclavii
la cariera de marmură
786
01:14:18,166 --> 01:14:20,578
stăpânită de Thakurii din Chambal.
787
01:14:20,583 --> 01:14:25,495
Marmura pe care o scoteam de acolo era
printre cele mai valoroase din lume.
788
01:14:25,500 --> 01:14:27,620
Marmura lor, de zeci de milioane,
789
01:14:27,625 --> 01:14:31,620
era exportată de Thakuri
în toată lumea.
790
01:14:31,625 --> 01:14:34,291
Thakurii erau trei frați.
791
01:14:34,916 --> 01:14:38,161
Cel care credea că orice femeie
pe care o vedea trebuia să fie a lui
792
01:14:38,166 --> 01:14:40,536
este Prithviraj Singh Thakur.
793
01:14:40,541 --> 01:14:42,207
Cel mai mare.
794
01:14:42,625 --> 01:14:46,541
Domnule! Nu, domnule.
Vă rog, lăsați-o în pace!
795
01:14:47,333 --> 01:14:48,458
Domnule!
796
01:14:48,541 --> 01:14:51,245
Cel arogant, care-i considera
pe oameni niște animale,
797
01:14:51,250 --> 01:14:55,500
este Yaswanth Singh Thakur,
al doilea frate.
798
01:15:03,625 --> 01:15:06,703
Hei! Săptămâna asta n-ai nicio monedă.
Dă-te la o parte!
799
01:15:06,708 --> 01:15:07,786
Nu e corect, domnule.
800
01:15:07,791 --> 01:15:11,995
Moneda o primesc doar cei care
muncesc șase zile la rând.
801
01:15:12,000 --> 01:15:14,203
Acesta e ordinul lui Thakur.
802
01:15:14,208 --> 01:15:16,745
- E nedrept, domnule!
- Tată...
803
01:15:16,750 --> 01:15:17,750
Tată!
804
01:15:18,041 --> 01:15:19,583
Ești bine, tată?
805
01:15:20,541 --> 01:15:25,707
E drept să ne tăiați din plată
pentru o zi de absență?
806
01:15:25,916 --> 01:15:29,999
Ne datorați moneda!
Cum puteți să i-o refuzați?
807
01:15:31,708 --> 01:15:33,620
Vă implor, domnule.
Vă rog, dați-i drumul.
808
01:15:33,625 --> 01:15:37,458
Încheiem afacerea
după ce vine Balwanth.
809
01:15:59,625 --> 01:16:04,203
Cel mai mic,
dar mai crud decât frații săi,
810
01:16:04,208 --> 01:16:07,041
este Balwanth Singh Thakur.
811
01:16:13,666 --> 01:16:14,708
Vrei apă?
812
01:16:15,250 --> 01:16:16,250
Da, domnule.
813
01:16:16,750 --> 01:16:17,750
Samba.
814
01:16:18,625 --> 01:16:20,708
Dă-i două oale cu apă.
815
01:16:24,708 --> 01:16:27,245
Fără să verși un strop de apă,
816
01:16:27,250 --> 01:16:31,250
dacă treci de cotitura aia
într-un minut...
817
01:16:35,041 --> 01:16:36,953
timp de o lună întreagă,
818
01:16:36,958 --> 01:16:42,958
satul tău primește apă gratis,
fără muncă.
819
01:16:45,041 --> 01:16:48,707
Dar dacă un singur strop atinge pământul...
820
01:16:49,250 --> 01:16:50,250
Fugi!
821
01:16:51,250 --> 01:16:52,250
Băiete...
822
01:17:50,125 --> 01:17:51,666
Băiatul meu!
823
01:17:51,875 --> 01:17:53,500
Kashi!
824
01:17:54,541 --> 01:17:55,583
Frate!
825
01:17:57,000 --> 01:17:58,333
Frate!
826
01:17:59,250 --> 01:18:00,333
Kashi...
827
01:18:01,041 --> 01:18:05,707
Zdrobiți sub stânci
și sub cizma Thakurilor,
828
01:18:06,125 --> 01:18:12,161
am aflat de un zeu ce ne-ar fi putut
elibera din sclavie.
829
01:18:12,166 --> 01:18:16,416
Era domnul Seetharam, inginer constructor.
830
01:18:34,291 --> 01:18:35,953
Domnule, o singură dată.
831
01:18:35,958 --> 01:18:37,161
- Lăsați-ne să-l vedem pe dl. Seetharam.
- Plecați de aici!
832
01:18:37,166 --> 01:18:39,995
Nu-l vedeți pe inginer fără programare.
Plecați!
833
01:18:40,000 --> 01:18:42,161
Domnule, am bătut drum lung.
834
01:18:42,166 --> 01:18:45,082
Nu-l puteți vedea. Plecați!
835
01:18:45,458 --> 01:18:49,208
Vine domnul. La o parte!
Faceți loc! Mișcați-vă!
836
01:19:02,875 --> 01:19:04,958
Oprește mașina, șoferule.
837
01:19:12,500 --> 01:19:13,500
Hei, fetițo!
838
01:19:17,083 --> 01:19:18,333
Bahadur! Stai!
839
01:19:26,291 --> 01:19:28,661
Domnule! Domnule! Vă rog, ascultați-ne!
840
01:19:28,666 --> 01:19:31,583
Am bătut drum lung ca să vă vedem!
841
01:19:41,250 --> 01:19:43,416
Spuneți-mi. De ce aveți nevoie?
842
01:19:43,625 --> 01:19:45,875
Să ne putem cultiva pământul...
843
01:19:46,875 --> 01:19:49,166
să ne putem duce traiul...
844
01:19:50,791 --> 01:19:52,703
avem nevoie de apă, domnule.
845
01:19:52,708 --> 01:19:54,203
Am citit în ziar că
846
01:19:54,208 --> 01:20:00,624
ați spus că nimeni în țara asta
n-ar trebui să sufere de sete, domnule.
847
01:20:05,458 --> 01:20:07,245
Vă rugăm să veniți, domnule.
848
01:20:07,250 --> 01:20:09,953
Vă rugăm, aduceți apă în satul nostru.
849
01:20:09,958 --> 01:20:12,375
GUVERNUL INDIEI
850
01:20:15,500 --> 01:20:17,166
Unde e satul vostru?
851
01:20:38,958 --> 01:20:44,161
Niciun strop de apă, niciunul,
să ne stingă setea doar o zi.
852
01:20:44,166 --> 01:20:49,083
Vino și stinge-ne setea
853
01:20:49,583 --> 01:20:54,000
Trimite izvoare limpezi spre ogoare
854
01:20:59,958 --> 01:21:05,203
Aripi frânte-n mii de cioburi,
trupuri captive-n globuri de durere
855
01:21:05,208 --> 01:21:09,833
Vino, ia povara de pe acest pământ
856
01:21:10,250 --> 01:21:15,208
Prin tine noi vom renaște
857
01:21:16,500 --> 01:21:21,953
Fiecare plantă plânge-n rugăciune,
fiecare răsărit e-o povară-n lume
858
01:21:21,958 --> 01:21:26,953
Inimile noastre-s sugrumate,
iar lacrimile seacă, aducând moartea
859
01:21:26,958 --> 01:21:31,750
Norul cel întunecat,
o lebădă neagră pe cer
860
01:21:32,083 --> 01:21:36,916
Ploaia măruntă, culoare-mprăștiată
861
01:21:37,333 --> 01:21:40,286
Valoarea lacrimii de mult s-a pierdut
862
01:21:40,291 --> 01:21:44,745
Stai! Cred că ar trebui să ne întoarcem.
Dă înapoi.
863
01:21:44,750 --> 01:21:48,953
Camioanele alea sunt de la
cariera lui Balwanth Singh.
864
01:21:48,958 --> 01:21:52,245
- A cui e statuia asta decapitată?
- Îl cheamă Maharaaj.
865
01:21:52,250 --> 01:21:56,250
A fost un bandit în zona asta, doamnă.
866
01:21:56,375 --> 01:21:58,161
A luptat pentru oamenii de aici
867
01:21:58,166 --> 01:22:00,661
și a murit ca un martir,
ucis de Thakuri.
868
01:22:00,666 --> 01:22:06,916
I-am ridicat statuia în amintirea lui,
dar monștrii i-au distrus capul.
869
01:22:16,791 --> 01:22:17,833
Bună, tată.
870
01:22:19,375 --> 01:22:21,578
Le-ai dat vestea bună alor tăi,
că ești însărcinată?
871
01:22:21,583 --> 01:22:24,495
Au închis imediat
cum mi-au auzit vocea.
872
01:22:24,500 --> 01:22:29,333
Se vor răzgândi după ce se naște copilul.
Nu-ți face griji.
873
01:22:39,375 --> 01:22:41,286
Cu un râu așa mare în apropiere,
874
01:22:41,291 --> 01:22:44,374
de ce nu ajunge apa
în satele alea?
875
01:22:44,750 --> 01:22:49,666
Fiecare fântână e doar o iluzie
876
01:22:50,000 --> 01:22:54,875
orice viață plânge-n arșiță și chin
877
01:22:55,166 --> 01:23:00,375
Vino, o, salvatorule!
Tu ești ajutorul nostru
878
01:23:00,458 --> 01:23:05,620
O, stăpâne, stăpânul nostru!
eliberează-ne de durerea asta
879
01:23:05,625 --> 01:23:09,453
Vino, o, salvatorule!
Tu ești ajutorul nostru
880
01:23:09,458 --> 01:23:10,458
Da, dragă.
881
01:23:11,750 --> 01:23:14,245
E pentru dumneavoastră, domnule.
882
01:23:14,250 --> 01:23:15,328
E frumos, dragă.
883
01:23:15,333 --> 01:23:21,666
O să mă fac ingineră ca dumneavoastră
și-o să aduc apă-n sate ca al nostru.
884
01:23:22,333 --> 01:23:24,370
Sigur o să te faci, dragă.
885
01:23:24,375 --> 01:23:25,625
GUVERNUL INDIEI
886
01:23:28,333 --> 01:23:29,661
Am nevoie de o actualizare.
887
01:23:29,666 --> 01:23:31,833
Doar spuneți-i că...
888
01:23:34,666 --> 01:23:36,953
- Salutări, domnule Seetharam.
- Salutări, doamnă.
889
01:23:36,958 --> 01:23:38,661
Am auzit numai lucruri bune despre dvs.
890
01:23:38,666 --> 01:23:40,245
Bine ați venit în Chambal.
891
01:23:40,250 --> 01:23:41,750
Vă rog, luați loc.
892
01:23:42,583 --> 01:23:43,703
Doamnă, acestea sunt terenuri înalte.
893
01:23:43,708 --> 01:23:46,495
Ca apa din râul Chambal
să ajungă la aceste sate,
894
01:23:46,500 --> 01:23:48,495
trebuie să treacă printr-un canal secundar.
895
01:23:48,500 --> 01:23:52,703
Dacă facem aici un baraj și deviem
apa stocată spre aceste zone,
896
01:23:52,708 --> 01:23:55,495
putem iriga circa 100.000 de acri.
897
01:23:55,500 --> 01:23:58,328
- Chiar e posibil?
- Sută la sută posibil, doamnă.
898
01:23:58,333 --> 01:24:00,870
Abia după ce-am analizat
toate variabilele posibile,
899
01:24:00,875 --> 01:24:02,536
am ajuns la această concluzie.
900
01:24:02,541 --> 01:24:05,041
Dar avem o problemă, doamnă.
901
01:24:05,458 --> 01:24:06,458
Anume?
902
01:24:06,500 --> 01:24:09,078
Locul ăsta e perfect pentru un baraj,
903
01:24:09,083 --> 01:24:13,828
e locul unde Balwanth Singh Thakur
și frații lui își au carierele de piatră.
904
01:24:13,833 --> 01:24:18,286
Mai mult, exploatează ilegal terenuri
care sunt deja alocate altcuiva.
905
01:24:18,291 --> 01:24:19,536
Dacă ați putea interveni,
906
01:24:19,541 --> 01:24:22,620
să le închideți afacerile
și să ne alocați nouă terenul,
907
01:24:22,625 --> 01:24:24,328
am putea începe și noi
construcția barajului.
908
01:24:24,333 --> 01:24:26,286
Mă voi ocupa personal de asta.
909
01:24:26,291 --> 01:24:28,578
- Vă mulțumesc, doamnă.
- Mulțumesc.
910
01:24:28,583 --> 01:24:31,870
Când au aflat de întâlnirea inginerului
cu prefecta, frații Thakur...
911
01:24:31,875 --> 01:24:34,708
l-au chemat imediat la palatul lor.
912
01:24:39,916 --> 01:24:41,078
Deci, cum vine asta?
913
01:24:41,083 --> 01:24:46,036
Cum adică? Noi să închidem carierele
ca să aibă apă nenorociții ăia?
914
01:24:46,041 --> 01:24:48,703
Au mai fost doi ingineri pe aici
înaintea ta.
915
01:24:48,708 --> 01:24:52,786
I-am dat 10.000.000 unuia
care a venit doar să pună întrebări.
916
01:24:52,791 --> 01:24:55,286
Al doilea a început și el
să facă pe grozavul.
917
01:24:55,291 --> 01:24:57,541
Așa că lui i-am dat 20.000.000.
918
01:24:58,000 --> 01:25:00,166
Vrei o ofertă și mai bună?
919
01:25:01,375 --> 01:25:06,291
Îți dau 50.000.000.
Ia banii și cară-te de aici.
920
01:25:13,416 --> 01:25:16,161
Deci? Ce zici de ofertă, inginerule?
921
01:25:16,166 --> 01:25:21,411
Un inginer adevărat ar putea aduce
chiar și Gangele din cer pe pământ.
922
01:25:21,416 --> 01:25:22,416
Deci...
923
01:25:24,083 --> 01:25:28,161
cât de greu poate fi să vă zdrobesc
aroganța asta?
924
01:25:28,166 --> 01:25:30,620
E în interesul vostru să cooperați.
925
01:25:30,625 --> 01:25:34,661
Fiindcă problema a ajuns deja
la doamna prefect.
926
01:25:34,666 --> 01:25:35,833
Foarte bine.
927
01:25:36,625 --> 01:25:39,375
Băieți! Aduceți-i un ceai domnului.
928
01:26:04,125 --> 01:26:07,291
Prefecta la care te-ai plâns...
929
01:26:07,833 --> 01:26:09,083
este soția mea.
930
01:26:11,916 --> 01:26:15,286
Dacă însăși doamna prefect
îmi servește ceaiul în casă,
931
01:26:15,291 --> 01:26:18,750
ce-ar trebui să facă un inginer
ca tine?
932
01:26:21,708 --> 01:26:25,370
Fă ce ți se spune
și ia ce ți se dă.
933
01:26:25,375 --> 01:26:29,375
Altfel, chiar noi
o să-ți săpăm groapa.
934
01:26:44,500 --> 01:26:45,661
Chiar te-ai așteptat
935
01:26:45,666 --> 01:26:49,578
să fiu genul care îți acceptă oferta
și pleacă cuminte acasă?
936
01:26:49,583 --> 01:26:51,995
- Dacă un idiot îmi stă în cale...
- Hei!
937
01:26:52,000 --> 01:26:53,041
Să fie clar!
938
01:26:53,875 --> 01:26:58,953
Dacă vreun prost îmi stă în cale,
îl fac una cu pământul.
939
01:26:58,958 --> 01:27:03,995
Ascultă! Pentru afacerea asta,
noi aruncăm în aer și dealuri întregi.
940
01:27:04,000 --> 01:27:05,583
Nu te pune cu mine.
941
01:27:05,875 --> 01:27:07,875
Ai auzit de Rayalaseema?
942
01:27:08,000 --> 01:27:09,750
Acolo fac eu legea!
943
01:27:10,750 --> 01:27:13,745
Poate că tu și frații tăi abia acum
vedeți bombe și arme.
944
01:27:13,750 --> 01:27:15,495
Eu le văd de când eram
în școala primară.
945
01:27:15,500 --> 01:27:16,833
Auzi, inginerule!
946
01:27:17,208 --> 01:27:19,708
Știi ce-mi place cel mai mult?
947
01:27:20,250 --> 01:27:21,250
Vânătoarea!
948
01:27:21,541 --> 01:27:25,953
Plăcerea mea e să vânez un leu
care mă atacă turbat de foame.
949
01:27:25,958 --> 01:27:26,958
Un leu?
950
01:27:28,000 --> 01:27:32,203
Poate-ai vânat un leu înfometat
sau poate unul furios.
951
01:27:32,208 --> 01:27:36,536
Dar nici prin gând să nu-ți treacă
să te pui cu leul din mine!
952
01:27:36,541 --> 01:27:38,786
Pentru că s-ar putea să te lase inima!
953
01:27:38,791 --> 01:27:41,124
Nu te juca cu leul din mine!
954
01:27:47,166 --> 01:27:48,416
Doamnă prefect.
955
01:27:49,333 --> 01:27:52,583
Nu e greșit că ești soția lui.
956
01:27:53,708 --> 01:27:55,995
Dar nu lăsa ca puterea pe care o ai,
957
01:27:56,000 --> 01:27:58,536
puterea de a-i sluji pe oameni,
958
01:27:58,541 --> 01:28:01,207
să se irosească la picioarele lui.
959
01:28:09,250 --> 01:28:12,953
Seetharam și-a dat seama că prefecta
nu avea să-i rezolve problema.
960
01:28:12,958 --> 01:28:16,495
Așa că a plecat direct la Bhopal,
la ministrul irigațiilor.
961
01:28:16,500 --> 01:28:17,500
Domnule.
962
01:28:17,708 --> 01:28:20,328
Nu vă pot programa la ministru azi.
E foarte ocupat.
963
01:28:20,333 --> 01:28:21,583
Reveniți mâine, vă rog.
964
01:28:27,500 --> 01:28:30,036
Îmi pare rău, domnule.
Ministrul e ocupat și astăzi.
965
01:28:30,041 --> 01:28:31,536
Lăsați-mi un număr de telefon.
966
01:28:31,541 --> 01:28:34,374
Vă programez eu și vă sun.
967
01:28:36,791 --> 01:28:40,995
Ministrul ajunge în 10 minute.
Sala de ședințe e pregătită.
968
01:28:41,000 --> 01:28:43,286
Domnule, v-am spus că vă sun.
De ce ați mai venit?
969
01:28:43,291 --> 01:28:45,036
Am venit tocmai pentru că nu m-ați sunat.
970
01:28:45,041 --> 01:28:46,620
Ministrul e foarte ocupat azi.
971
01:28:46,625 --> 01:28:48,036
Raju! Pornește mașina.
972
01:28:48,041 --> 01:28:49,120
Domnul ministru face un duș.
973
01:28:49,125 --> 01:28:52,458
Trebuie să ajungă la ședința de cabinet.
974
01:28:55,833 --> 01:28:58,786
Hei, Shukla!
Nu e apă! Ce naiba se întâmplă?
975
01:28:58,791 --> 01:29:00,995
Domnule, vă rog!
Vă implor, dați-mi drumul!
976
01:29:01,000 --> 01:29:03,120
Dați drumul la apă!
Altfel, îmi pierd slujba.
977
01:29:03,125 --> 01:29:05,078
Sunt oameni care își pierd viața
pentru aceeași apă.
978
01:29:05,083 --> 01:29:07,749
Gata, domnule, vă aranjez întâlnirea.
979
01:29:08,041 --> 01:29:11,370
V-ați panicat pentru că apa a fost
oprită doar pentru două minute.
980
01:29:11,375 --> 01:29:16,036
Dar oamenii de acolo se luptă
pentru apă de zeci de ani.
981
01:29:16,041 --> 01:29:17,624
Pentru o gură de apă,
982
01:29:17,666 --> 01:29:21,828
muncesc ca niște sclavi 12 ore pe zi
la carierele de piatră.
983
01:29:21,833 --> 01:29:25,370
Ca să-și potolească setea
și să revină la agricultură,
984
01:29:25,375 --> 01:29:28,245
carierele lui Thakur trebuie închise.
985
01:29:28,250 --> 01:29:30,661
Acolo trebuie construit un baraj.
986
01:29:30,666 --> 01:29:32,370
E în mâinile dumneavoastră, domnule.
987
01:29:32,375 --> 01:29:34,375
Le înțeleg suferința.
988
01:29:34,666 --> 01:29:38,203
Sătenii de acolo chiar au curajul
să se pună cu Thakurii?
989
01:29:38,208 --> 01:29:39,291
Au, domnule.
990
01:29:39,750 --> 01:29:43,995
De aceea am strâns semnături
de la fiecare dintre ei pe o petiție.
991
01:29:44,000 --> 01:29:45,000
Govind!
992
01:29:49,208 --> 01:29:50,708
Să trăiți, domnule.
993
01:29:52,375 --> 01:29:56,370
Dacă nu ajung, pot aduna semnături
și de la mai mulți săteni.
994
01:29:56,375 --> 01:29:58,291
E de ajuns, pentru moment.
995
01:29:58,458 --> 01:30:00,124
V-ați făcut datoria.
996
01:30:00,208 --> 01:30:03,291
Acum trebuie s-o fac eu pe-a mea, nu?
997
01:30:15,541 --> 01:30:18,370
La ce te gândești de nu poți
să dormi?
998
01:30:18,375 --> 01:30:21,453
Domnul inginer l-a dus pe tata
la Bhopal, nu-i așa?
999
01:30:21,458 --> 01:30:23,291
Aștept să se întoarcă.
1000
01:30:23,666 --> 01:30:25,499
Adorm după ce vin ei.
1001
01:30:28,583 --> 01:30:30,499
Cred că au venit, mamă!
1002
01:30:56,125 --> 01:30:58,291
A început vânătoarea.
1003
01:31:01,666 --> 01:31:03,250
Fata mea! Payal!
1004
01:31:08,875 --> 01:31:10,625
Payal, fetița mea!
1005
01:31:14,041 --> 01:31:18,120
Măcelul de aici
trebuie să fie atât de brutal încât...
1006
01:31:18,125 --> 01:31:19,745
oricine va fi martor,
1007
01:31:19,750 --> 01:31:24,541
iar oamenii din cele 50 de sate
din jur,
1008
01:31:24,750 --> 01:31:29,916
să tremure de frică doar la gândul
de-a se plânge vreodată de Thakuri!
1009
01:31:43,375 --> 01:31:45,416
Dați foc la tot satul!
1010
01:33:01,875 --> 01:33:03,666
Fata mea!
1011
01:33:20,875 --> 01:33:22,000
Iubirea mea!
1012
01:33:22,875 --> 01:33:23,875
Iubire!
1013
01:33:25,166 --> 01:33:26,208
Iubire...
1014
01:33:28,333 --> 01:33:29,333
Doamne!
1015
01:33:30,583 --> 01:33:31,708
Fata mea!
1016
01:33:33,500 --> 01:33:34,500
Payal!
1017
01:33:35,166 --> 01:33:40,666
- Payal, fetița mea!
- Thakur și frații lui au venit și...
1018
01:33:43,916 --> 01:33:44,916
Payal...
1019
01:33:49,750 --> 01:33:51,166
Mi-e sete...
1020
01:33:51,958 --> 01:33:53,458
Aduceți apă! Repede!
1021
01:33:55,875 --> 01:33:57,625
O să fii bine, dragă!
1022
01:33:58,000 --> 01:34:00,833
- Apă...
- Primești apă acum, scumpo.
1023
01:34:10,750 --> 01:34:11,750
Payal!
1024
01:34:29,000 --> 01:34:30,370
Vă rugăm, veniți la noi, domnule.
1025
01:34:30,375 --> 01:34:33,458
Aduceți-ne apă în sat, domnule.
1026
01:34:45,250 --> 01:34:46,583
Hei, inginerule!
1027
01:34:46,625 --> 01:34:49,120
Oamenilor care erau obișnuiți
să trăiască în frică,
1028
01:34:49,125 --> 01:34:51,041
tu le-ai adus aminte ce e curajul!
1029
01:34:52,791 --> 01:34:54,333
Omorându-te acum,
1030
01:34:54,708 --> 01:34:57,333
îi vom face să simtă din nou frica!
1031
01:34:58,500 --> 01:35:01,416
Acesta e ordinul lui Balwanth!
1032
01:35:09,625 --> 01:35:10,625
Ram!
1033
01:35:52,916 --> 01:35:54,458
Maharaaj!
1034
01:36:00,791 --> 01:36:06,957
Atunci l-am văzut în inginer
pe Maharaaj, zeul satului nostru.
1035
01:36:17,458 --> 01:36:19,541
Balwanth!
1036
01:36:50,250 --> 01:36:52,416
Balwanth! Ieși afară odată!
1037
01:37:05,458 --> 01:37:06,541
Ieși afară!
1038
01:37:09,791 --> 01:37:11,124
Unde te ascunzi?
1039
01:37:12,083 --> 01:37:13,250
Ieși afară!
1040
01:37:15,333 --> 01:37:16,375
Opriți-vă!
1041
01:37:17,458 --> 01:37:19,791
Nu atingeți femeile și copiii!
1042
01:37:22,916 --> 01:37:25,791
Unde-i soțul tău?
Unde e?
1043
01:37:26,583 --> 01:37:28,166
Spune-mi unde e!
1044
01:37:34,708 --> 01:37:35,958
Las-o în pace!
1045
01:37:36,458 --> 01:37:37,791
- Las-o!
- Doamne!
1046
01:37:43,083 --> 01:37:44,166
Idiotule!
1047
01:37:53,291 --> 01:37:55,036
Am căutat în tot palatul.
1048
01:37:55,041 --> 01:37:58,624
Balwanth Singh și fratele lui
nu sunt aici.
1049
01:38:01,583 --> 01:38:02,583
Stați!
1050
01:38:06,250 --> 01:38:09,078
Domnule Seetharam! Vă rog, așteptați!
1051
01:38:09,083 --> 01:38:10,583
Domnule Seetharam!
1052
01:38:11,333 --> 01:38:14,416
Vă rog, opriți-vă, domnule Seetharam!
1053
01:38:15,958 --> 01:38:17,458
Domnule Seetharam!
1054
01:38:18,458 --> 01:38:20,708
Vă dați seama ce faceți?
1055
01:38:34,041 --> 01:38:37,457
Știi ce au făcut soțul tău
și frații lui?
1056
01:38:39,208 --> 01:38:43,708
Au masacrat un sat întreg
doar fiindcă au cerut apă.
1057
01:38:44,708 --> 01:38:48,916
Eu am vrut să-i ajut cu meseria mea.
1058
01:38:51,541 --> 01:38:53,124
Au implorat să fie ajutați,
1059
01:38:53,791 --> 01:38:56,874
dar monștrii ăștia
le-au luat viețile.
1060
01:39:00,375 --> 01:39:02,791
Nici măcar pe copii nu i-au cruțat.
1061
01:39:05,666 --> 01:39:07,666
O fetiță... cam atâtica...
1062
01:39:08,541 --> 01:39:10,874
voia să se facă inginer, ca mine.
1063
01:39:12,583 --> 01:39:16,583
Zicea că va aduce apă
în multe sate ca al lor.
1064
01:39:18,541 --> 01:39:19,541
Și la final...
1065
01:39:22,208 --> 01:39:24,208
a murit în brațele mele...
1066
01:39:24,625 --> 01:39:25,958
cerând o gură de apă.
1067
01:39:28,750 --> 01:39:29,750
Apă...
1068
01:39:29,833 --> 01:39:30,833
Ce?
1069
01:39:31,500 --> 01:39:32,541
Apă...
1070
01:39:33,000 --> 01:39:35,786
Știi ce i-au făcut fetei
care a cerut apă?
1071
01:39:35,791 --> 01:39:36,875
Apă...
1072
01:39:45,208 --> 01:39:46,458
Bea.
1073
01:39:47,083 --> 01:39:48,416
Apa lui Thakur!
1074
01:39:59,166 --> 01:40:00,166
Apă...
1075
01:40:00,583 --> 01:40:03,583
Las' că-ți potolesc eu setea, nemernicule!
1076
01:40:25,708 --> 01:40:28,703
Aici, problema se rezolvă
doar cu arma în mână.
1077
01:40:28,708 --> 01:40:32,828
Am înțeles că schimbarea vine
doar adusă de glonț.
1078
01:40:32,833 --> 01:40:37,995
Până ce barajul nu e gata, de aici
nu mai pleacă nicio piatră de marmură.
1079
01:40:38,000 --> 01:40:43,416
Spune-i lui Balwanth să-și numere
zilele!
1080
01:40:45,541 --> 01:40:48,707
Unul dintre inginerii de seamă ai țării...
1081
01:40:52,208 --> 01:40:56,708
pentru a zdrobi regimul
tiranic al lui Thakur...
1082
01:40:56,791 --> 01:41:02,207
a renunțat la creion și planșetă
și-a ales calea armelor.
1083
01:41:02,791 --> 01:41:07,578
El e salvatorul nostru înflăcărat,
gata de-o luptă fără egal.
1084
01:41:07,583 --> 01:41:12,333
Iată salvatorul ce-a apărut,
prefăcând lacrimile în foc nestins.
1085
01:41:14,291 --> 01:41:19,036
În fața lui, securea se închină,
răsuflarea sa este un tunet.
1086
01:41:19,041 --> 01:41:23,745
Din calea puterii sale,
până și spaima fuge-ngrozită.
1087
01:41:23,750 --> 01:41:26,203
El ne va elibera din orice chin.
1088
01:41:26,208 --> 01:41:29,620
Auzind de moartea fratelui său,
Balwanth Singh Thakur a turbat de furie.
1089
01:41:29,625 --> 01:41:30,578
Spune!
1090
01:41:30,583 --> 01:41:36,749
A pornit pe urmele lui Seetharam
ca un câine de vânătoare turbat.
1091
01:41:43,666 --> 01:41:47,536
Cum a cerut Seetharam, grenadele
și cuțitele sunt la locul stabilit.
1092
01:41:47,541 --> 01:41:50,541
Te rog, transmite-i respectul meu.
1093
01:41:54,041 --> 01:41:55,707
Unde e Seetharam?
1094
01:41:58,541 --> 01:42:02,495
Domnul Seetharam a construit
un baraj măreț pentru Punjab.
1095
01:42:02,500 --> 01:42:05,786
Uite cuțitele.
Transmite-i respectul meu.
1096
01:42:05,791 --> 01:42:07,203
Te rog, transmite-i mulțumirile mele.
1097
01:42:07,208 --> 01:42:08,708
Slavă Zeiței Mamă!
1098
01:42:14,208 --> 01:42:16,703
- El sfidează orice vorbă!
- Haiducul!
1099
01:42:16,708 --> 01:42:18,953
- Răcnește la vrăjmași!
- Haiducul!
1100
01:42:18,958 --> 01:42:21,328
- El sfidează orice vorbă!
- Haiducul!
1101
01:42:21,333 --> 01:42:23,453
- Răcnește la vrăjmași!
- Haiducul!
1102
01:42:23,458 --> 01:42:25,953
- El sfidează orice vorbă!
- Haiducul!
1103
01:42:25,958 --> 01:42:28,203
- Răcnește la vrăjmași!
- Haiducul!
1104
01:42:28,208 --> 01:42:30,578
- El sfidează orice vorbă!
- Haiducul!
1105
01:42:30,583 --> 01:42:33,916
- Răcnește la vrăjmași!
- Haiducul!
1106
01:42:44,291 --> 01:42:47,745
Ținându-și promisiunea, a pus capăt
afacerii cu marmură a lui Thakur.
1107
01:42:47,750 --> 01:42:52,083
Nicio piatră n-a mai ieșit
din carierele lor.
1108
01:42:55,708 --> 01:43:01,958
Cu Maharaaj prin preajmă, Thakurii
simțeau că existența le e amenințată.
1109
01:43:03,958 --> 01:43:08,208
Într-o zi, au prins-o pe soția
lui Maharaaj.
1110
01:43:12,666 --> 01:43:14,166
Bun venit, regină.
1111
01:43:14,958 --> 01:43:20,036
Ei sunt oamenii devotați ai soțului tău,
gata să moară pentru el.
1112
01:43:20,041 --> 01:43:22,036
Chiar dacă sunt
bătuți ca animalele,
1113
01:43:22,041 --> 01:43:24,500
nu scot o vorbă despre unde-i Haiducul.
1114
01:43:25,208 --> 01:43:29,661
De ce le pasă mai mult de soțul tău
decât de familiile lor?
1115
01:43:29,666 --> 01:43:35,082
Poate că vorbesc dacă pățește ceva
copilul uneia dintre ele.
1116
01:43:37,208 --> 01:43:38,208
Samba!
1117
01:43:38,500 --> 01:43:44,250
Hai să vedem dacă e băiat sau fată
ceea ce poartă în pântece!
1118
01:44:01,916 --> 01:44:03,832
Ia-ți mâinile de pe ea!
1119
01:44:10,250 --> 01:44:11,708
Ce piesă!
1120
01:44:12,291 --> 01:44:14,161
Dacă aș fi știut că ai o fiică,
1121
01:44:14,166 --> 01:44:16,828
aș fi luat-o pe ea în ziua aia,
în locul tău.
1122
01:44:16,833 --> 01:44:20,250
- Domnule, nu!
- Hei! Aduceți-o în cort!
1123
01:44:22,250 --> 01:44:23,916
Domnule, nu! Vă rog!
1124
01:44:24,750 --> 01:44:26,041
Domnule Thakur!
1125
01:44:27,166 --> 01:44:28,832
Domnule, nu! Vă rog!
1126
01:44:31,250 --> 01:44:32,666
Domnule Thakur!
1127
01:44:34,083 --> 01:44:35,208
Mamă!
1128
01:44:37,041 --> 01:44:38,125
Hei, Thakur!
1129
01:44:40,250 --> 01:44:41,416
Las-o în pace!
1130
01:44:42,041 --> 01:44:44,874
Îți voi spune unde e soțul meu.
1131
01:44:50,166 --> 01:44:51,208
Gyanpur...
1132
01:44:52,041 --> 01:44:54,250
Shaukatpur, Bajarangpur...
1133
01:44:54,708 --> 01:44:56,333
Cheile Dhanuri...
1134
01:45:01,125 --> 01:45:02,125
Domnule...
1135
01:45:02,791 --> 01:45:03,791
Ce?
1136
01:45:03,833 --> 01:45:07,333
Domnule, ne indică propriile noastre
locații!
1137
01:45:24,000 --> 01:45:26,500
Domnule, vine o furtună de nisip!
1138
01:45:26,583 --> 01:45:27,583
Domnule!
1139
01:45:29,375 --> 01:45:31,375
Voi chiar nu pricepeți?
1140
01:45:31,750 --> 01:45:34,833
Până și copilul meu nenăscut
lovește ca să vă spună...
1141
01:45:35,125 --> 01:45:39,125
că tatăl lui va veni
odată cu această furtună de nisip!
1142
01:45:43,708 --> 01:45:45,666
Chiar ați crezut
1143
01:45:45,833 --> 01:45:50,583
că puteți prinde soția lui Maharaaj
așa ușor, într-un autobuz?
1144
01:45:52,041 --> 01:45:53,703
A fost planul soțului meu
1145
01:45:53,708 --> 01:45:57,916
să afle unde-i țineați ascunși
pe sătenii răpiți!
1146
01:46:00,583 --> 01:46:02,083
E o capcană!
1147
01:46:16,166 --> 01:46:17,833
Regele săracilor!
1148
01:46:17,916 --> 01:46:19,291
Slavă!
1149
01:46:19,458 --> 01:46:21,416
Dușmanul Thakurilor!
1150
01:46:21,500 --> 01:46:22,625
Slavă!
1151
01:46:25,583 --> 01:46:28,000
- Zeul din Chambal!
- Slavă!
1152
01:46:42,958 --> 01:46:44,916
Ucideți-l pe nenorocit!
1153
01:47:17,666 --> 01:47:20,916
Te tot frământai să mă vezi, nu-i așa?
1154
01:47:27,458 --> 01:47:28,458
Poftim! Privește-mă!
1155
01:47:33,125 --> 01:47:35,828
Ți-ai bătut joc de atâtea femei.
1156
01:47:35,833 --> 01:47:40,249
Acum privește cum o fată
o să te facă una cu pământul!
1157
01:47:40,291 --> 01:47:41,291
Chandrika!
1158
01:47:41,583 --> 01:47:45,166
Ți-a rănit mama.
Acum fă-l să plătească!
1159
01:48:03,833 --> 01:48:05,166
Ucide-l!
1160
01:48:07,166 --> 01:48:08,625
Ucide-l odată!
1161
01:48:10,125 --> 01:48:11,125
Ucide-l!
1162
01:48:16,166 --> 01:48:21,416
Dacă pățesc ceva, fratele meu
Balwanth Singh te va vâna!
1163
01:48:27,416 --> 01:48:31,661
Avertismentele sunt pentru ucigași,
nu pentru victime!
1164
01:48:31,666 --> 01:48:33,082
Nu-ți face griji!
1165
01:48:33,500 --> 01:48:38,833
Și pe Balwanth îl voi trimite curând
la întâlnirea cu Creatorul!
1166
01:49:00,083 --> 01:49:03,953
Privește-l cum zboară iute,
ca un fulger!
1167
01:49:03,958 --> 01:49:07,953
Un leu ce încalecă un cal,
o faptă fără de egal.
1168
01:49:07,958 --> 01:49:11,911
Taie răul din rădăcină,
sădește dreptatea divină.
1169
01:49:11,916 --> 01:49:16,203
Fiecare pas îi e un tunet
ce-nfioară-ntreaga mulțime.
1170
01:49:16,208 --> 01:49:20,203
Luptă pentru o gură de apă,
pentru dreptatea celor sărmani.
1171
01:49:20,208 --> 01:49:24,120
Se zbate pentru un trai mai bun,
singur, doar cu mâinile goale.
1172
01:49:24,125 --> 01:49:28,120
Sânge-n clocot, un val furios,
o furtună ce nu poate fi învinsă.
1173
01:49:28,125 --> 01:49:30,245
Merge-nainte plin de curaj,
sfărâmând lanțurile tiraniei!
1174
01:49:30,250 --> 01:49:32,286
Iată-l, vine! Pușca umană!
1175
01:49:32,291 --> 01:49:34,000
Haiducul!
1176
01:49:36,166 --> 01:49:43,332
O recompensă de 100.000 de rupii
a fost pusă pe capul Haiducului...
1177
01:50:33,458 --> 01:50:36,833
Bucură-te, o, prietenă dragă!
1178
01:50:37,458 --> 01:50:42,083
Hai, prietenă, să sărbătorim!
1179
01:50:42,625 --> 01:50:49,458
Un moștenitor regal crește-n pântec,
aduce speranță-n lumea de umbre.
1180
01:50:49,500 --> 01:50:53,708
La pragul tău și-a pus amprenta,
1181
01:50:54,250 --> 01:50:58,541
liderul ce aprinde flacăra speranței.
1182
01:50:58,833 --> 01:51:02,875
Privește-l! E aici! Primește-i gloria!
1183
01:51:03,083 --> 01:51:05,411
Vestitorul unei noi istorii!
1184
01:51:05,416 --> 01:51:08,411
Sărbătoarea asta trebuia să fie
la tine acasă, cu familia.
1185
01:51:08,416 --> 01:51:11,870
În schimb, are loc aici,
printre arme și război.
1186
01:51:11,875 --> 01:51:13,286
Nu ești tristă, Kaveri?
1187
01:51:13,291 --> 01:51:15,786
Decât să petrec cu familia mea,
care ne-a tratat ca pe străini,
1188
01:51:15,791 --> 01:51:19,745
sunt fericită că o fac alături
de acești oameni care cred în noi.
1189
01:51:19,750 --> 01:51:23,000
În plus, copilul trebuie să știe
1190
01:51:23,416 --> 01:51:26,916
ce crez măreț are tatăl său!
1191
01:51:54,166 --> 01:51:55,166
Nandini.
1192
01:51:55,875 --> 01:51:57,541
Du copilul înăuntru.
1193
01:51:59,791 --> 01:52:00,745
Spune.
1194
01:52:00,750 --> 01:52:04,495
Ar fi mai bine să oprim mineritul
pentru o vreme.
1195
01:52:04,500 --> 01:52:05,750
De ce să oprim?
1196
01:52:05,958 --> 01:52:09,453
Haiducul ne-a distrus camioanele.
1197
01:52:09,458 --> 01:52:12,328
Nu va mai dura mult și
va distruge și cariera!
1198
01:52:12,333 --> 01:52:17,166
Am un pont care ne va ajuta
să punem mâna pe Haiduc.
1199
01:52:32,458 --> 01:52:33,874
Domnule! Domnule!
1200
01:52:34,250 --> 01:52:35,833
Care-i graba?
1201
01:52:36,083 --> 01:52:39,370
De ce atâta grabă?
Mi-ai băgat ofranda-n ochi.
1202
01:52:39,375 --> 01:52:43,036
- Ce se întâmplă?
- Domnule, a venit Bablu Singh Thakur.
1203
01:52:43,041 --> 01:52:44,245
Scotoceți peste tot, cu atenție!
1204
01:52:44,250 --> 01:52:45,328
Vino cu mine.
1205
01:52:45,333 --> 01:52:48,953
Domnule, de ce ne-ați chemat
atât de urgent?
1206
01:52:48,958 --> 01:52:52,874
Am auzit că nevasta Haiducului
a venit la templu.
1207
01:52:56,333 --> 01:52:58,749
E însărcinată în opt luni.
1208
01:52:59,666 --> 01:53:02,870
Găsiți-mi toate gravidele de aici!
Mișcați-vă!
1209
01:53:02,875 --> 01:53:04,291
Mișcați-vă! Mișcați-vă!
1210
01:53:14,208 --> 01:53:16,411
Domnule! E o femeie însărcinată aici.
1211
01:53:16,416 --> 01:53:18,161
Sukanya? Tu ce cauți aici?
1212
01:53:18,166 --> 01:53:19,203
O cunoști pe nevasta Haiducului?
1213
01:53:19,208 --> 01:53:22,374
Hei! Ia mâna de pe ea! E soția mea.
1214
01:53:23,291 --> 01:53:26,495
Hei, uitați-vă acolo!
Mai e o femeie însărcinată.
1215
01:53:26,500 --> 01:53:29,250
- E soția mea, domnule.
- Serios?
1216
01:53:56,291 --> 01:54:01,457
Mătușă, ați văzut pe-aici vreo femeie
însărcinată în opt luni?
1217
01:54:03,041 --> 01:54:04,041
Da, am văzut.
1218
01:54:06,125 --> 01:54:07,125
Unde?
1219
01:54:09,750 --> 01:54:11,250
Pe acolo a luat-o?
1220
01:54:14,208 --> 01:54:16,041
Da, pe acolo s-a dus.
1221
01:54:22,750 --> 01:54:26,583
De ce ați ascuns faptul
că mă aflu aici?
1222
01:54:27,291 --> 01:54:29,791
Am venit aici să te întâlnesc.
1223
01:54:31,250 --> 01:54:33,995
Eu sunt cea care s-a asigurat
că veți ajunge în acest oraș.
1224
01:54:34,000 --> 01:54:36,161
Dumneavoastră ne-ați adus aici?
1225
01:54:36,166 --> 01:54:40,745
Ca inspector, am vrut să înțeleg
și să rezolv problema apei de aici.
1226
01:54:40,750 --> 01:54:43,578
Am adus câțiva ingineri
care să mă ajute...
1227
01:54:43,583 --> 01:54:47,661
dar toți au trecut de partea soțului
meu, atrași de banii lui.
1228
01:54:47,666 --> 01:54:51,828
Atunci am citit în ziar despre
inginerul Seetharam.
1229
01:54:51,833 --> 01:54:55,328
Am aflat despre onestitatea
și sinceritatea lui.
1230
01:54:55,333 --> 01:54:58,370
Am înțeles că doar el putea ajuta
la dezvoltarea acestei zone.
1231
01:54:58,375 --> 01:55:04,541
Așa că m-am asigurat că oamenii
din Bajarangpur află despre el.
1232
01:55:04,875 --> 01:55:08,875
CONTRIBUȚIE REVOLUȚIONARĂ ÎN
MANAGEMENTUL APELOR
1233
01:55:13,583 --> 01:55:19,416
Mă simt atât de vinovată că din cauza
mea ați ajuns în situația asta.
1234
01:55:20,125 --> 01:55:22,370
Îl consider fratele meu.
1235
01:55:22,375 --> 01:55:24,875
Vreau să-i cer iertare.
1236
01:55:26,458 --> 01:55:31,078
Am o informație care s-ar putea
să vă ajute în lupta voastră.
1237
01:55:31,083 --> 01:55:32,583
Despre ce e vorba?
1238
01:55:41,250 --> 01:55:42,250
La revedere.
1239
01:55:43,583 --> 01:55:46,578
Aduci numai necazuri
propriei tale familii.
1240
01:55:46,583 --> 01:55:50,499
- Vei fi bine?
- Fratele meu va avea grijă de mine.
1241
01:55:55,916 --> 01:55:58,328
N-ai fost în stare s-o prinzi nici
măcar pe nevasta Haiducului.
1242
01:55:58,333 --> 01:56:04,583
Nu vă faceți griji, domnule! Mi-am stors
creierii și am un plan genial.
1243
01:56:04,708 --> 01:56:06,375
Atunci, spune-mi care e!
1244
01:56:09,541 --> 01:56:11,536
- Hei, bandiților!
- Domnule!
1245
01:56:11,541 --> 01:56:12,833
V-ați speriat?
1246
01:56:13,000 --> 01:56:16,416
Sunt polițiști deghizați în bandiți.
1247
01:56:17,041 --> 01:56:19,207
Băieți, puteți pleca.
1248
01:56:19,958 --> 01:56:22,161
Ce plan ai cu costumele astea?
1249
01:56:22,166 --> 01:56:27,328
Îi ducem pe ăștia îmbrăcați în bandiți
în fața sătenilor.
1250
01:56:27,333 --> 01:56:28,333
Și?
1251
01:56:28,416 --> 01:56:34,203
Îi amenințăm cu moartea dacă nu ne
spun unde e ascuns Haiducul.
1252
01:56:34,208 --> 01:56:38,541
- Și?
- Sigur o să ne spună unde e.
1253
01:56:39,583 --> 01:56:42,166
Ce ziceți de plan, domnule?
1254
01:56:42,708 --> 01:56:45,328
Planul tău prost a ars siguranța!
1255
01:56:45,333 --> 01:56:48,166
Constabililor, aduceți felinarele!
1256
01:56:54,333 --> 01:56:58,203
E un plan bun, domnule,
dar e o mică problemă.
1257
01:56:58,208 --> 01:56:59,541
Ce problemă?
1258
01:56:59,708 --> 01:57:03,370
Una e dacă polițiștii îmbrăcați
în bandiți îl prind pe Maharaaj.
1259
01:57:03,375 --> 01:57:06,328
Dar dacă Maharaaj însuși
vine îmbrăcat așa,
1260
01:57:06,333 --> 01:57:07,828
dumneavoastră o să-l recunoașteți?
1261
01:57:07,833 --> 01:57:11,536
- Îl recunosc dintr-o mie!
- Atunci recunoaște-l acum!
1262
01:57:11,541 --> 01:57:12,541
Hei!
1263
01:57:16,291 --> 01:57:20,120
- Pentru un strop de apă, el se luptă
- Haiducul!
1264
01:57:20,125 --> 01:57:24,078
- Se trudește pentru un trai sărman
- Haiducul!
1265
01:57:24,083 --> 01:57:28,083
- Sânge-n clocot, un val furios
- Haiducul!
1266
01:57:28,166 --> 01:57:31,620
Înaintează plin de curaj
Iată-l, vine omul-ghiulea!
1267
01:57:31,625 --> 01:57:33,953
Ce mai stați? Omorâți-i!
1268
01:57:33,958 --> 01:57:37,416
Stați! Toată lumea, armele jos!
1269
01:57:38,083 --> 01:57:41,370
Sunteți la mâna lui, domnule!
1270
01:57:41,375 --> 01:57:44,958
Dacă trage de aia, murim toți!
1271
01:57:45,041 --> 01:57:46,041
Hei!
1272
01:57:46,166 --> 01:57:49,499
- Ce vrei? Zi!
- Te vreau pe tine!
1273
01:57:56,125 --> 01:57:59,870
Sunt Inder Singh, ministrul Irigațiilor
din Madhya Pradesh.
1274
01:57:59,875 --> 01:58:02,791
Cariera de marmură e doar o fațadă.
1275
01:58:04,541 --> 01:58:09,041
Sub această acoperire,
am colaborat cu familia Thakur...
1276
01:58:09,375 --> 01:58:11,708
într-o afacere cu droguri.
1277
01:58:13,500 --> 01:58:17,078
În sudul Indiei, pe sute de acri
de plantații de ceai,
1278
01:58:17,083 --> 01:58:20,036
cultivăm cocaină de câțiva ani.
1279
01:58:20,041 --> 01:58:23,245
O procesăm,
o ascundem în blocurile de marmură,
1280
01:58:23,250 --> 01:58:25,411
și o traficăm în multe țări.
1281
01:58:25,416 --> 01:58:28,995
Când inginerul Seetharam a început
lupta pentru baraj,
1282
01:58:29,000 --> 01:58:33,161
ne-a fost teamă că imperiul nostru
de droguri va fi demascat.
1283
01:58:33,166 --> 01:58:35,582
Așa că ne-am opus planurilor lui.
1284
01:58:40,791 --> 01:58:43,370
- Alo?
- Ne-ai dat informații prețioase.
1285
01:58:43,375 --> 01:58:45,661
Datorită ție, lucrurile se vor schimba
în bine.
1286
01:58:45,666 --> 01:58:48,578
Soțul tău și ministrul ascund
o operațiune cu droguri
1287
01:58:48,583 --> 01:58:50,411
sub paravanul unei afaceri cu marmură.
1288
01:58:50,416 --> 01:58:52,582
Am mărturisirea ministrului.
1289
01:58:53,875 --> 01:58:56,041
Duc înregistrarea la Delhi.
1290
01:58:56,166 --> 01:59:01,999
Mă întorc cu ordin de-a închide cariera
și de-a începe construcția barajului.
1291
01:59:06,833 --> 01:59:09,833
Ați plănuit totul destul de bine.
1292
01:59:23,041 --> 01:59:26,536
Nevastă-mea a ales să ajute
un străin ca tine.
1293
01:59:26,541 --> 01:59:30,041
Și-a trădat propriul soț.
1294
01:59:31,375 --> 01:59:33,161
Știi ce-am de gând să-i fac?
1295
01:59:33,166 --> 01:59:34,332
Hei, Balwanth!
1296
01:59:36,708 --> 01:59:39,083
Dacă-i tai venele...
1297
01:59:40,625 --> 01:59:45,036
Nu trebuie să-ți spun cât mai trăiește.
Corect, Haiducule?
1298
01:59:45,041 --> 01:59:46,541
Ești un om educat.
1299
01:59:48,916 --> 01:59:51,166
Balwanth, dacă o atingi...
1300
01:59:53,833 --> 01:59:55,083
Hei, Haiducule!
1301
01:59:55,458 --> 01:59:56,916
Ai două variante.
1302
01:59:57,125 --> 01:59:59,666
Fie duci înregistrarea la Delhi,
1303
02:00:00,000 --> 02:00:04,666
fie o aduci la palat
și-i salvezi viața.
1304
02:00:07,708 --> 02:00:11,000
Delhi sau viața ei?
1305
02:00:16,291 --> 02:00:17,500
Tu alegi.
1306
02:01:06,333 --> 02:01:10,499
M-am îndrăgostit și m-am măritat
cu un monstru ca tine.
1307
02:01:10,916 --> 02:01:12,250
Asta merit!
1308
02:01:12,333 --> 02:01:14,291
Nu te-am tratat cum se cuvine?
1309
02:01:17,083 --> 02:01:18,791
De ce m-ai trădat?
1310
02:01:19,500 --> 02:01:22,250
Tu ești cel care trădează umanitatea.
1311
02:01:23,583 --> 02:01:28,458
Ține minte un lucru:
Binele învinge răul întotdeauna!
1312
02:01:30,375 --> 02:01:35,333
Ca să învingă, trebuie mai întâi
să ducă înregistrarea la Delhi.
1313
02:01:38,541 --> 02:01:39,791
Odată cu moartea lui,
1314
02:01:40,125 --> 02:01:43,666
visul tău de a construi barajul
1315
02:01:44,291 --> 02:01:45,583
va muri și el.
1316
02:01:45,791 --> 02:01:48,207
Barajul se va construi aici.
1317
02:01:49,833 --> 02:01:53,041
În această situație,
am hotărât să-mi ajut fratele,
1318
02:01:53,166 --> 02:01:57,245
care luptă necondiționat pentru o cauză
ce nu îi aduce niciun câștig.
1319
02:01:57,250 --> 02:01:58,916
Și sunt mândră de asta.
1320
02:02:00,250 --> 02:02:03,411
Cum îndrăznești?! Vorbești de el
de parcă ți-ar fi frate de sânge!
1321
02:02:03,416 --> 02:02:04,416
Mamă!
1322
02:02:07,791 --> 02:02:10,208
Scumpo! Draga mea!
1323
02:02:17,333 --> 02:02:19,786
Balwanth, trebuie
s-o ducem la spital!
1324
02:02:19,791 --> 02:02:24,291
- Până nu vine Haiducul, nimeni...
- Te rog...
1325
02:02:26,333 --> 02:02:27,916
nu pleacă nicăieri.
1326
02:02:33,750 --> 02:02:34,750
Unchiule!
1327
02:03:27,166 --> 02:03:28,208
Te iubesc.
1328
02:04:59,541 --> 02:05:00,833
Frate...
1329
02:05:24,333 --> 02:05:27,203
- Unde-i Haiducul?
- Vin sătenii peste noi.
1330
02:05:27,208 --> 02:05:29,078
Hai să plecăm, unchiule!
1331
02:05:29,083 --> 02:05:30,911
Nu plec nicăieri până nu-l omor!
1332
02:05:30,916 --> 02:05:33,166
Ne ocupăm de el mai târziu.
1333
02:05:34,000 --> 02:05:36,578
Cariera a fost închisă pe baza
raportului doamnei Nandini
1334
02:05:36,583 --> 02:05:41,541
și a mărturisirii făcute de ministru.
1335
02:05:41,666 --> 02:05:43,328
Proiectul barajului
a primit în sfârșit undă verde.
1336
02:05:43,333 --> 02:05:48,370
Și uite-așa, doi străini, fără nicio
legătură cu ținutul nostru,
1337
02:05:48,375 --> 02:05:49,995
au luptat pe viață și pe moarte
pentru un baraj.
1338
02:05:50,000 --> 02:05:51,041
Dar...
1339
02:06:02,916 --> 02:06:03,916
Frate...
1340
02:06:05,875 --> 02:06:08,833
Nu sunt tristă că mor.
1341
02:06:10,125 --> 02:06:14,791
Dar mă doare că fetița mea
va crește fără mamă.
1342
02:06:21,291 --> 02:06:25,041
Te rog, du-o pe fetița mea
la părinții mei.
1343
02:06:32,541 --> 02:06:34,828
Oricât ar fi de supărați pe mine,
1344
02:06:34,833 --> 02:06:39,875
știu sigur că ai mei
vor avea grijă de fetița mea.
1345
02:06:42,666 --> 02:06:47,249
Soțul meu n-are voie să se apropie
de fetița mea, frate.
1346
02:06:48,583 --> 02:06:53,125
Te rog, apără-mi fetița
de toate relele.
1347
02:06:53,666 --> 02:06:55,500
Promite-mi, frate.
1348
02:07:04,500 --> 02:07:06,916
Dacă o să mă mai nasc o dată,
1349
02:07:07,125 --> 02:07:10,036
vreau să fiu sora ta adevărată,
1350
02:07:10,041 --> 02:07:14,875
să-ți împărtășesc nu doar idealurile,
ci și sângele.
1351
02:07:30,000 --> 02:07:36,583
Domnul Seetharam și-a asumat toată
vina și a ajuns la închisoare.
1352
02:07:38,750 --> 02:07:42,000
Și-a sacrificat viața pentru noi.
1353
02:07:42,916 --> 02:07:46,166
Fiica dumneavoastră și-a dat viața.
1354
02:07:54,083 --> 02:07:55,500
Mamă, mi-e foame!
1355
02:08:01,625 --> 02:08:02,958
Mulțumesc, tati.
1356
02:08:09,708 --> 02:08:11,328
În două zile ai nuntă.
1357
02:08:11,333 --> 02:08:12,870
Cum adică ești îndrăgostită?
1358
02:08:12,875 --> 02:08:14,745
I-am promis prietenului meu!
1359
02:08:14,750 --> 02:08:16,661
Tată, sunt îndrăgostită.
1360
02:08:16,666 --> 02:08:20,166
De azi înainte, ai murit pentru mine!
1361
02:08:41,083 --> 02:08:44,083
M-am lepădat de propria mea fiică!
1362
02:08:44,791 --> 02:08:48,791
Deși nu-i era rudă,
i-a fost alături ca un frate.
1363
02:08:49,583 --> 02:08:53,583
A devenit stâlpul de sprijin
al acestei familii!
1364
02:08:56,625 --> 02:09:01,875
N-o să-l putem răsplăti niciodată
pentru ce-a făcut pentru noi.
1365
02:09:13,125 --> 02:09:18,625
Salvați-l pe domnul Seetharam!
Închideți toate ușile!
1366
02:09:51,583 --> 02:09:53,995
Doctore, ce putem face
să-și revină?
1367
02:09:54,000 --> 02:09:59,000
Trebuie să-i facem o injecție
cu adrenalină, se numește Nelaxin.
1368
02:11:13,708 --> 02:11:16,875
Balwanth a vrut să mă omoare!
1369
02:11:17,083 --> 02:11:20,749
Acum nu mai ești dușmanul meu.
Acel Balwanth...
1370
02:11:21,208 --> 02:11:23,286
Luați-l pe fratele meu de-aici, domnule.
1371
02:11:23,291 --> 02:11:26,953
Vă asigur eu că nimeni n-o să treacă
de mine ca să ajungă la voi!
1372
02:11:26,958 --> 02:11:30,458
Hei... Eu nu te iubesc!
Nu te iubesc!
1373
02:11:30,708 --> 02:11:32,541
Nu te iubesc!
1374
02:11:47,916 --> 02:11:48,916
Govind!
1375
02:11:49,958 --> 02:11:52,000
Ai grijă de Maharaaj...
1376
02:12:19,541 --> 02:12:20,583
Mamă!
1377
02:12:24,166 --> 02:12:25,166
Te iubesc!
1378
02:12:40,291 --> 02:12:42,495
Nu doar că semeni cu maică-ta,
1379
02:12:42,500 --> 02:12:44,750
dar i-ai moștenit și caracterul.
1380
02:12:45,250 --> 02:12:46,875
O să te iau cu mine...
1381
02:12:47,916 --> 02:12:50,578
și te voi crește ca pe fiica
unui Thakur!
1382
02:12:50,583 --> 02:12:51,583
Vino!
1383
02:14:10,000 --> 02:14:12,333
Haiducul pe care-l știam eu...
1384
02:14:12,541 --> 02:14:14,995
ar trebui să aibă arma în mână...
1385
02:14:15,000 --> 02:14:17,083
cartușieră la gât...
1386
02:14:18,125 --> 02:14:20,458
și foc în ochi, nu-i așa?
1387
02:14:21,833 --> 02:14:23,208
Dar ia uită-te la tine!
1388
02:14:23,666 --> 02:14:27,666
Te târăști pe aici
cu o perfuzie după tine!
1389
02:14:57,958 --> 02:14:59,291
Nanaji!
1390
02:14:59,458 --> 02:15:01,083
Ai scăpat o dată.
1391
02:15:02,166 --> 02:15:06,499
Atunci de ce te-ai întors
să-ți cauți moartea?
1392
02:15:07,041 --> 02:15:08,041
Hei!
1393
02:16:04,000 --> 02:16:05,833
Haiducul s-a întors!
1394
02:17:18,125 --> 02:17:19,375
Hei, Haiducule!
1395
02:17:19,583 --> 02:17:23,250
Hai să-ți spun ceva
înainte să te omor.
1396
02:17:23,708 --> 02:17:26,250
Cu banii mei din droguri,
1397
02:17:26,750 --> 02:17:31,333
o să pun un guvern
care să-mi facă jocurile.
1398
02:17:33,708 --> 02:17:36,874
O să preiau controlul barajului...
1399
02:17:37,208 --> 02:17:40,291
și o să redeschid cariera.
1400
02:17:47,166 --> 02:17:49,166
Pentru apă...
1401
02:17:53,041 --> 02:17:57,457
O să-ți transform din nou oamenii
în sclavi la cariera mea.
1402
02:18:22,708 --> 02:18:25,708
Avertismentele le dau criminalii...
1403
02:18:26,041 --> 02:18:27,291
nu victimele!
1404
02:18:28,875 --> 02:18:30,745
I-am promis surorii mele.
1405
02:18:30,750 --> 02:18:34,203
Dacă se atinge cineva de baraj
sau de fiica ei,
1406
02:18:34,208 --> 02:18:37,791
îl trimit direct la Creator!
1407
02:19:24,500 --> 02:19:25,500
Tată.
1408
02:19:26,524 --> 02:19:34,524
Traducerea şi adaptarea:
Angelitto
1409
02:19:35,305 --> 02:20:35,881
Faceţi reclamă produsului sau mărcii dvs. aici, contactează www.OpenSubtitles.org astăzi