1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:21,080 --> 00:00:23,436 Amor e Honra 3 00:00:29,960 --> 00:00:33,510 O provador de venenos: 4 00:00:33,600 --> 00:00:37,389 A comida preparada para um senhor feudal 5 00:00:37,480 --> 00:00:41,269 era primeiro provada para detetar veneno. 6 00:00:41,360 --> 00:00:45,115 Essa prova de veneno 7 00:00:45,200 --> 00:00:48,398 era uma das funções do samurai no castelo. 8 00:00:54,400 --> 00:00:56,073 Bom dia. 9 00:01:05,720 --> 00:01:07,677 As magnólias já abriram. 10 00:01:18,278 --> 00:01:20,325 - Água quente. - Sim. 11 00:01:38,422 --> 00:01:40,095 Estás a suspirar outra vez. 12 00:01:40,159 --> 00:01:41,159 "Outra vez"? 13 00:01:42,438 --> 00:01:44,266 Estou a suspirar assim tanto? 14 00:01:45,733 --> 00:01:49,810 Tens alguma coisa na cabeça? 15 00:01:51,469 --> 00:01:54,428 Também tens estado com má cara ultimamente. 16 00:01:58,440 --> 00:02:00,750 Não consigo esconder-te nada. 17 00:02:04,360 --> 00:02:05,760 Sabes, Kayo... 18 00:02:08,554 --> 00:02:11,758 Não suporto mais esta função que me atribuíram. 19 00:02:12,677 --> 00:02:14,828 A prova de veneno? 20 00:02:19,029 --> 00:02:21,988 Não passa de uma formalidade vazia. 21 00:02:23,395 --> 00:02:25,751 Uma autêntica tolice. 22 00:02:27,285 --> 00:02:28,784 Sem qualquer sentido. 23 00:02:29,357 --> 00:02:34,482 Mas não é uma honra provar a comida de Sua Senhoria? 24 00:02:34,780 --> 00:02:36,841 Sentar-se diante dele? 25 00:02:39,670 --> 00:02:42,629 Eu, diante de Sua Senhoria? 26 00:02:45,301 --> 00:02:47,121 Não digas disparates. 27 00:02:47,727 --> 00:02:51,473 Sendo eu um homem insignificante, sentar-me diante de Sua Senhoria? 28 00:02:52,268 --> 00:02:53,497 Não? 29 00:02:59,148 --> 00:03:02,460 Estamos numa sala escura, ao lado da cozinha, 30 00:03:03,367 --> 00:03:05,367 e trazem-nos a comida para provar. 31 00:03:06,772 --> 00:03:10,686 Provamo-la, certificamo-nos de que está boa. 32 00:03:11,648 --> 00:03:16,901 Depois levam-na, bem longe, até aos aposentos de Sua Senhoria. 33 00:03:17,493 --> 00:03:19,086 É lá que ele come. 34 00:03:20,778 --> 00:03:26,005 Então Sua Senhoria nunca te vê a cara? 35 00:03:26,063 --> 00:03:27,782 Claro que não. 36 00:03:28,971 --> 00:03:34,126 Pensavas que provava a comida dele olhando-o nos olhos? 37 00:03:36,674 --> 00:03:38,267 Menina tola. 38 00:03:39,412 --> 00:03:45,124 Foste tu que me disseste para não te perguntar sobre o castelo. 39 00:03:46,206 --> 00:03:48,038 E agora chamas-me estúpida! 40 00:03:49,397 --> 00:03:50,467 Tola! 41 00:06:08,363 --> 00:06:10,212 O que comeste? 42 00:06:10,713 --> 00:06:12,386 Nabizas com tofu. 43 00:06:12,468 --> 00:06:14,061 E estava bom? 44 00:06:14,272 --> 00:06:18,881 Com todo o respeito por Sua Senhoria, um pouco insosso. 45 00:06:19,484 --> 00:06:21,760 Mas assim é mais saudável. 46 00:06:24,705 --> 00:06:27,584 Nenhum efeito adverso, senhores? 47 00:07:36,134 --> 00:07:37,853 Esse é minúsculo! 48 00:07:59,838 --> 00:08:01,955 Cuidado! Atenção! 49 00:08:06,020 --> 00:08:07,215 Senhor! 50 00:08:07,592 --> 00:08:10,153 Não devia brincar com crianças. 51 00:08:10,624 --> 00:08:13,733 "Um samurai caminha de olhos fixos." 52 00:08:13,795 --> 00:08:15,679 Palavras do seu falecido pai. 53 00:08:15,853 --> 00:08:17,970 Cala-te, velho ranhoso. 54 00:08:30,373 --> 00:08:31,773 Kayo. 55 00:08:32,049 --> 00:08:33,049 Sim? 56 00:08:34,233 --> 00:08:36,975 E se eu deixasse o meu cargo? 57 00:08:37,580 --> 00:08:40,928 Deixavas o cargo e fazias o quê? 58 00:08:41,496 --> 00:08:45,382 Abrir uma escola de Kendo e ensinar crianças a manejar a espada. 59 00:08:45,798 --> 00:08:49,269 Construir um dojo aqui no quintal? 60 00:08:54,440 --> 00:08:56,511 Tenho pensado nisso. 61 00:08:59,560 --> 00:09:02,678 Quero mudar a forma como se ensina esgrima. 62 00:09:05,318 --> 00:09:07,787 Cada criança é diferente. 63 00:09:09,480 --> 00:09:15,112 Gostava de ensinar um estilo adaptado ao carácter e estrutura de cada uma. 64 00:09:16,852 --> 00:09:23,292 Tal como se fazem quimonos à medida de cada corpo. 65 00:09:24,920 --> 00:09:26,320 Esse é o meu sonho. 66 00:09:31,327 --> 00:09:33,475 Consigo imaginar... 67 00:09:33,938 --> 00:09:37,913 Tu a ensinar crianças pequenas a lutar com espadas. 68 00:09:38,788 --> 00:09:40,063 Mas... 69 00:09:42,302 --> 00:09:45,505 não poderíamos viver como vivemos agora. 70 00:09:47,044 --> 00:09:49,764 Isso não me incomoda nada. 71 00:09:51,064 --> 00:09:55,101 Tokuhei... o teu neto poderia aprender a lutar com espada. 72 00:09:55,981 --> 00:09:57,574 Aquele traquinas. 73 00:09:59,019 --> 00:10:03,855 Os filhos dos camponeses e dos burgueses também poderiam entrar? 74 00:10:03,941 --> 00:10:06,775 Claro. A casta não importaria. 75 00:10:06,865 --> 00:10:08,839 Obrigado! 76 00:10:09,381 --> 00:10:12,255 Dá-lhe uma boa pancada com a espada de bambu. 77 00:10:12,311 --> 00:10:17,306 Estou a dizer que não é bom ensinar com violência. 78 00:10:18,087 --> 00:10:21,477 Com aquele feitio, aquele miúdo nunca vai dar em nada! 79 00:10:23,182 --> 00:10:24,741 Que velho teimoso. 80 00:10:28,694 --> 00:10:29,694 Está a chover. 81 00:10:35,614 --> 00:10:37,014 Tokuhei, vai para casa. 82 00:10:39,120 --> 00:10:40,315 Boa noite. 83 00:12:11,080 --> 00:12:13,993 O que comeste, Mimura? 84 00:12:15,816 --> 00:12:18,595 Sashimi de molusco Tsubu, creio eu. 85 00:12:19,760 --> 00:12:21,603 Molusco Tsubu? 86 00:12:21,808 --> 00:12:24,642 Não temos muitas oportunidades de provar isso! 87 00:12:24,720 --> 00:12:27,110 Cozinham-no na própria concha. 88 00:12:27,200 --> 00:12:29,556 Sobre carvão... 89 00:12:37,589 --> 00:12:40,468 Sem efeitos adversos, senhores? 90 00:12:57,664 --> 00:12:59,895 O Sr. Higuchi está a envelhecer. 91 00:13:00,021 --> 00:13:01,421 Pois está. 92 00:13:37,262 --> 00:13:38,742 Podem retirar-se. 93 00:13:44,572 --> 00:13:46,529 Mimura, que se passa? 94 00:13:48,299 --> 00:13:50,495 Estás a suar! 95 00:13:50,520 --> 00:13:51,920 Estou bem. 96 00:13:58,680 --> 00:14:00,114 Chamem o Sr. Higuchi! 97 00:14:21,502 --> 00:14:23,937 Um momento, por favor! 98 00:14:25,020 --> 00:14:27,002 Não coma nada, Milorde! 99 00:14:27,653 --> 00:14:29,212 A comida está envenenada! 100 00:14:37,880 --> 00:14:39,234 Chamem um médico! 101 00:14:42,660 --> 00:14:45,255 Fiquem onde estão! 102 00:14:45,280 --> 00:14:46,634 Ninguém se mexa! 103 00:14:46,766 --> 00:14:49,201 Mato quem se mexer! 104 00:14:50,143 --> 00:14:53,375 Fechem todos os portões! Ninguém sai do castelo! 105 00:14:53,400 --> 00:14:54,880 Ninguém se mexa! 106 00:14:55,920 --> 00:14:57,354 Fechem todos os portões! 107 00:15:00,240 --> 00:15:02,197 Por ordem do Superintendente-Chefe! 108 00:15:02,436 --> 00:15:04,155 Fechem os portões! 109 00:15:15,680 --> 00:15:16,922 Tokuhei? 110 00:15:17,343 --> 00:15:18,578 Sim, senhora. 111 00:15:18,974 --> 00:15:21,409 Porque vieste tão cedo? 112 00:15:24,820 --> 00:15:27,345 Aconteceu uma coisa terrível. 113 00:15:28,680 --> 00:15:30,831 O mestre foi envenenado! 114 00:15:32,463 --> 00:15:35,342 Alguém tentou envenenar Sua Senhoria. 115 00:15:36,367 --> 00:15:38,757 O castelo está em alvoroço. 116 00:15:38,903 --> 00:15:41,975 E o meu marido? Como está ele?! 117 00:15:42,056 --> 00:15:44,560 Não faço a mínima ideia. 118 00:15:44,880 --> 00:15:48,954 Nenhum de nós pode pôr os pés lá dentro. 119 00:15:50,000 --> 00:15:55,625 Perguntei a um samurai pelo mestre e levei um pontapé em troca. 120 00:15:56,591 --> 00:16:00,187 Achei que devia vir avisá-la, senhora. 121 00:16:03,760 --> 00:16:08,039 Se puder estar pronta para sair a qualquer momento... 122 00:16:09,560 --> 00:16:10,676 Com licença. 123 00:16:49,350 --> 00:16:53,344 Concluímos finalmente a investigação. 124 00:16:54,501 --> 00:17:00,554 Suspeitas de conspiração poderiam abalar o clã. 125 00:17:01,293 --> 00:17:03,148 Foram agora dissipadas. 126 00:17:03,846 --> 00:17:06,102 Pelo menos isso podemos afirmar. 127 00:17:09,185 --> 00:17:14,549 O que o provador comeu foi sashimi deste molusco Tsubu. 128 00:17:15,465 --> 00:17:20,475 Ao que parece, torna-se muito tóxico quando consumido fora da época. 129 00:17:21,812 --> 00:17:24,193 Provoca tonturas, vómitos, 130 00:17:24,538 --> 00:17:27,815 dores de cabeça intensas, febre alta, 131 00:17:27,972 --> 00:17:30,879 e por vezes até a morte. 132 00:17:33,396 --> 00:17:35,623 Tal como o peixe-balão... 133 00:17:36,413 --> 00:17:41,334 Este molusco exige muito cuidado na preparação. 134 00:17:43,360 --> 00:17:48,265 Apesar de o envenenamento ter sido causado por má preparação, 135 00:17:49,213 --> 00:17:56,481 o Superintendente-Chefe considera que a culpa não é do cozinheiro. 136 00:17:57,342 --> 00:18:00,481 O erro foi escolher um alimento tão perigoso... 137 00:18:01,678 --> 00:18:04,860 nesta altura do ano. 138 00:18:06,920 --> 00:18:11,039 Podem, assim, regressar às vossas casas. 139 00:18:12,120 --> 00:18:15,158 Aguardem instruções em casa. 140 00:18:18,805 --> 00:18:22,481 Secretário-Chefe, posso fazer uma pergunta? 141 00:18:24,480 --> 00:18:25,516 O quê? 142 00:18:26,664 --> 00:18:29,451 Como está o Mimura Shinnojo? 143 00:18:29,873 --> 00:18:31,201 Está vivo? 144 00:18:31,717 --> 00:18:33,942 Está com febre alta, 145 00:18:34,592 --> 00:18:36,365 mas o pulso está forte. 146 00:18:36,845 --> 00:18:41,965 Segundo o médico, a vida dele pode ser salva. 147 00:18:48,960 --> 00:18:50,280 Sr. Higuchi... 148 00:18:53,414 --> 00:18:57,203 Quero vê-lo nos meus aposentos. 149 00:20:57,485 --> 00:20:59,716 A crise passou. 150 00:21:01,320 --> 00:21:03,039 Não há razão para temer. 151 00:21:03,735 --> 00:21:05,396 Obrigada! 152 00:21:05,575 --> 00:21:07,548 Continue com a medicação. 153 00:21:07,837 --> 00:21:08,938 Continuarei. 154 00:21:09,254 --> 00:21:10,404 Sabe como? 155 00:21:13,265 --> 00:21:17,957 Levante-o e transfira com a sua boca. 156 00:21:18,342 --> 00:21:20,937 Pouco de cada vez, para não se engasgar. 157 00:21:22,600 --> 00:21:24,080 Depois água. 158 00:21:24,160 --> 00:21:25,355 Sim... 159 00:21:25,440 --> 00:21:28,503 Molha um pouco de algodão e humedece-lhe os lábios. 160 00:21:28,824 --> 00:21:30,824 Não deixes que sequem. 161 00:21:31,356 --> 00:21:32,510 Está bem. 162 00:21:32,960 --> 00:21:36,670 Deverá acordar dentro de um ou dois dias. 163 00:21:38,280 --> 00:21:39,680 Cuida bem dele. 164 00:23:19,720 --> 00:23:20,915 Olá? 165 00:23:23,891 --> 00:23:25,506 A senhora Hatano! 166 00:23:26,110 --> 00:23:27,923 Que amável da sua parte vir. 167 00:23:28,319 --> 00:23:29,876 Como está o Shinnojo? 168 00:23:30,623 --> 00:23:32,103 Onde está ele? 169 00:23:32,246 --> 00:23:33,316 No quarto de trás. 170 00:23:43,139 --> 00:23:44,139 Shinnojo? 171 00:23:48,572 --> 00:23:50,165 Shinnojo! 172 00:23:51,388 --> 00:23:52,388 Querido! 173 00:23:53,302 --> 00:23:54,702 Não me ouve? 174 00:23:57,200 --> 00:24:00,114 Olha para ele! Está tão magro! 175 00:24:00,535 --> 00:24:02,942 Mais bonito do que nunca! 176 00:24:03,955 --> 00:24:08,011 Kayo. Deves ter passado por muito. 177 00:24:08,556 --> 00:24:10,965 Teria vindo mais cedo. 178 00:24:11,221 --> 00:24:15,374 Mas tive de levar a minha mãe a tratamentos num spa. 179 00:24:16,264 --> 00:24:17,878 O que diz o médico? 180 00:24:18,504 --> 00:24:23,135 Se continuarmos com o remédio, ele há de acordar. 181 00:24:23,183 --> 00:24:24,583 Quem é o médico? 182 00:24:24,706 --> 00:24:25,935 O Dr. Gensai. 183 00:24:26,015 --> 00:24:30,009 Bem, se ele o diz, então não há com que se preocupar. 184 00:24:31,240 --> 00:24:34,551 Cuida bem dele, Kayo. 185 00:24:36,025 --> 00:24:38,040 Não percas a esperança. 186 00:24:38,289 --> 00:24:39,325 Não perderei. 187 00:24:40,912 --> 00:24:43,701 Quando era assim pequenino, 188 00:24:43,787 --> 00:24:46,452 esteve gravemente doente durante três dias. 189 00:24:46,701 --> 00:24:50,895 Não disse uma palavra. E no quarto dia já estava bom. 190 00:24:50,974 --> 00:24:54,763 E a comer bolinhos de arroz, três ou quatro de seguida! 191 00:24:56,516 --> 00:24:59,554 Tem um corpo forte. Vai recuperar. 192 00:25:00,680 --> 00:25:02,239 - Onde vai? - Chá... 193 00:25:02,320 --> 00:25:04,880 Não, não, eu tenho de ir. 194 00:25:06,599 --> 00:25:08,397 Shinnojo... 195 00:25:10,640 --> 00:25:12,552 Vou-me embora agora. 196 00:25:13,680 --> 00:25:16,036 Recupera depressa. 197 00:25:19,000 --> 00:25:22,072 Estás a ouvir-me? 198 00:25:25,880 --> 00:25:27,837 Coitadinho! 199 00:25:31,960 --> 00:25:34,998 Está tudo bem, aceita isto! 200 00:25:35,072 --> 00:25:37,792 Vai ajudar a pagar os medicamentos. 201 00:25:37,880 --> 00:25:39,792 Adeus. 202 00:25:43,880 --> 00:25:48,671 Volto outra vez, Kayo. Cuida bem dele. 203 00:25:48,760 --> 00:25:50,399 Obrigada. 204 00:25:53,911 --> 00:25:55,532 Tokuhei? És tu? 205 00:25:55,896 --> 00:25:58,388 Estás tão envelhecido! 206 00:25:58,653 --> 00:26:00,810 Tinha a certeza de que já tinhas morrido. 207 00:26:00,845 --> 00:26:02,286 Ainda estás vivo, então? 208 00:26:21,360 --> 00:26:23,795 Já se foi embora? 209 00:26:29,523 --> 00:26:32,561 A minha tia nunca se cala. Não a suporto. 210 00:26:34,370 --> 00:26:37,966 Mesmo que tenha vindo visitar-me por eu estar doente. 211 00:26:39,637 --> 00:26:40,721 Tokuhei! 212 00:26:40,754 --> 00:26:43,293 Ele já está acordado! 213 00:26:45,979 --> 00:26:47,015 Que alívio! 214 00:26:47,096 --> 00:26:48,240 Mestre? 215 00:26:48,895 --> 00:26:50,011 Senhor? 216 00:26:52,630 --> 00:26:54,153 - Tokuhei? - Sim! 217 00:26:56,240 --> 00:26:58,185 Quanto tempo estive inconsciente? 218 00:27:01,935 --> 00:27:03,965 Hoje é o terceiro dia. 219 00:27:04,665 --> 00:27:07,786 Estou tão feliz por teres acordado finalmente. 220 00:27:08,249 --> 00:27:09,842 Tão feliz. 221 00:27:09,945 --> 00:27:15,259 Não é maravilhoso, senhora? Depois de tanto cuidar dele! 222 00:27:18,640 --> 00:27:21,796 Não tens fome, querido? 223 00:27:24,680 --> 00:27:26,430 Sim. Queria comer qualquer coisa. 224 00:27:26,990 --> 00:27:29,655 Tokuhei! Temos de fazer papas! 225 00:27:29,911 --> 00:27:32,471 Sim. Agora não é altura para lágrimas. 226 00:27:34,440 --> 00:27:35,510 Tokuhei... 227 00:27:35,600 --> 00:27:37,159 Acende o fogão. 228 00:28:03,016 --> 00:28:04,210 Senhora... 229 00:28:04,951 --> 00:28:07,850 Se não precisar de mais nada, vou indo. 230 00:28:10,240 --> 00:28:11,356 Tokuhei... 231 00:28:20,480 --> 00:28:22,790 Há algo que me inquieta. 232 00:28:25,680 --> 00:28:30,328 O meu marido sempre foi um pouco envergonhado. 233 00:28:31,111 --> 00:28:36,664 Raramente me olha nos olhos quando fala comigo. 234 00:28:37,687 --> 00:28:40,018 Mas quando lhe dava as papas, 235 00:28:40,842 --> 00:28:42,729 olhava-me fixamente. 236 00:28:43,711 --> 00:28:47,705 Ficou a encarar-me enquanto falava. 237 00:28:49,477 --> 00:28:50,572 Porquê? 238 00:28:52,558 --> 00:28:55,118 Isso é porque és tão bonita. 239 00:28:56,342 --> 00:28:57,935 Não sejas tolo! 240 00:28:58,178 --> 00:28:59,851 Não, é verdade... 241 00:29:01,365 --> 00:29:02,594 Bem... 242 00:29:04,280 --> 00:29:05,634 Até amanhã. 243 00:29:08,878 --> 00:29:11,109 Já começaram a cantar os sapos! 244 00:29:20,096 --> 00:29:22,088 Aqui está o teu remédio. 245 00:29:28,600 --> 00:29:30,876 Cuidado, está quente. 246 00:29:33,245 --> 00:29:35,002 És como eu. 247 00:29:35,200 --> 00:29:36,963 A tua língua não aguenta calor. 248 00:30:08,125 --> 00:30:09,241 Querido... 249 00:30:11,294 --> 00:30:17,814 Pode ser que não consigas ver nada? 250 00:30:30,733 --> 00:30:33,968 Não queria que te preocupasses... 251 00:30:38,680 --> 00:30:39,750 Tens razão. 252 00:30:41,920 --> 00:30:46,039 Só consigo distinguir se está claro ou escuro. 253 00:30:49,309 --> 00:30:50,663 Porquê? 254 00:30:51,887 --> 00:30:53,904 Porque não me disseste... 255 00:30:54,696 --> 00:30:57,052 uma coisa tão importante? 256 00:30:58,685 --> 00:31:01,245 Somos marido e mulher! 257 00:31:05,490 --> 00:31:07,874 Não querias que eu me preocupasse? 258 00:31:08,845 --> 00:31:10,530 Porque é que me escondeste isso? 259 00:31:12,657 --> 00:31:17,857 Quero preocupar-me contigo! 260 00:31:18,728 --> 00:31:21,118 Com tudo o que te diga respeito! 261 00:31:26,480 --> 00:31:27,630 Queres mesmo? 262 00:31:31,400 --> 00:31:34,359 Sentes isso por mim? 263 00:31:39,440 --> 00:31:43,354 Vou chamar o Dr. Gensai amanhã. 264 00:31:44,720 --> 00:31:46,791 Ele há-de ter algo. 265 00:31:47,957 --> 00:31:49,766 Não te preocupes. 266 00:31:50,703 --> 00:31:52,573 Em breve voltarás a ver. 267 00:31:56,751 --> 00:32:01,428 Vou preparar-te mais remédio agora mesmo. 268 00:32:25,280 --> 00:32:30,753 Um homem treinado nas artes marciais tem sempre um pulso forte. 269 00:32:32,093 --> 00:32:35,291 Se chegou até aqui, já não há razão para temer. 270 00:32:36,871 --> 00:32:39,625 Continue com o mesmo remédio. 271 00:32:42,840 --> 00:32:43,840 Doutor... 272 00:32:46,925 --> 00:32:49,121 Sobre os meus olhos... 273 00:32:50,160 --> 00:32:52,959 Quando voltarei a ver? 274 00:32:54,278 --> 00:32:58,557 Uma febre tão alta deixa sempre sequelas. 275 00:33:03,219 --> 00:33:05,529 Conhece a cegueira noturna? 276 00:33:07,078 --> 00:33:08,078 Sim. 277 00:33:08,204 --> 00:33:10,374 Não se vê quando escurece. 278 00:33:11,565 --> 00:33:14,160 O seu caso é semelhante. 279 00:33:15,661 --> 00:33:18,381 Não há motivo para alarme. 280 00:33:19,653 --> 00:33:23,090 O essencial é alimentação e repouso. 281 00:33:24,150 --> 00:33:25,982 Não tenha pressa. 282 00:33:27,424 --> 00:33:30,815 Vou preparar mais remédio. Venha buscá-lo mais tarde. 283 00:33:30,910 --> 00:33:31,910 Está bem. 284 00:33:32,886 --> 00:33:34,639 Bem, Sr. Mimura... 285 00:33:37,846 --> 00:33:42,045 Obrigado. Que alívio. 286 00:33:43,040 --> 00:33:44,156 Cuide-se. 287 00:34:01,760 --> 00:34:04,070 Sobre os olhos do seu marido... 288 00:34:08,725 --> 00:34:15,564 A toxina daquele molusco muitas vezes causa cegueira. 289 00:34:19,263 --> 00:34:25,897 Os meus livros de medicina descrevem o caso dele ao pormenor. 290 00:34:28,720 --> 00:34:30,552 Senhora... 291 00:34:31,800 --> 00:34:33,439 Sim? 292 00:34:33,536 --> 00:34:36,251 Mais tratamento é inútil. 293 00:34:36,918 --> 00:34:38,578 Agora só resta aceitar. 294 00:34:40,560 --> 00:34:42,763 Lamento imenso. 295 00:34:44,247 --> 00:34:46,872 Agora só os deuses o poderão ajudar. 296 00:35:16,960 --> 00:35:22,991 Parece que serei eu a ter de lhe contar... 297 00:35:47,640 --> 00:35:49,518 Acordaste... 298 00:35:53,320 --> 00:35:55,232 Estava a sonhar contigo. 299 00:35:56,760 --> 00:35:57,760 Comigo? 300 00:36:02,149 --> 00:36:05,062 Estavas a rir, com um passarinho na mão. 301 00:36:06,830 --> 00:36:11,950 Tentei avisar-te que ele ia voar, mas a voz não saía. 302 00:36:13,916 --> 00:36:15,635 E isso fez-me acordar. 303 00:36:17,840 --> 00:36:24,474 Logo a seguir ouvi a tua voz na escuridão. 304 00:36:30,325 --> 00:36:35,800 É quando acordo que o mundo fica escuro. 305 00:36:37,614 --> 00:36:38,889 Agora é assim. 306 00:36:40,160 --> 00:36:41,230 O teu remédio. 307 00:36:46,222 --> 00:36:47,895 Vai ajudar-te os olhos. 308 00:37:14,800 --> 00:37:16,792 O melhor remédio sabe pior? 309 00:37:17,840 --> 00:37:18,876 Sim. 310 00:37:44,400 --> 00:37:45,595 Kayo... 311 00:37:47,429 --> 00:37:49,366 É época de pirilampos. 312 00:37:49,920 --> 00:37:50,956 Sim. 313 00:37:52,560 --> 00:37:53,960 Já andam por aí? 314 00:37:56,270 --> 00:37:57,943 Ainda não. 315 00:38:00,720 --> 00:38:02,120 Não? 316 00:38:19,351 --> 00:38:21,946 Ouviste falar do Mimura? 317 00:38:23,144 --> 00:38:25,158 Que ficou cego? 318 00:38:25,298 --> 00:38:26,814 Que desgraça! 319 00:38:27,334 --> 00:38:31,248 Como é que ele vai ganhar a vida? 320 00:38:31,311 --> 00:38:34,725 Não é como se pudesse tornar-se massagista ou tocador de shamisen... 321 00:38:35,212 --> 00:38:36,566 Pois não. 322 00:38:36,630 --> 00:38:38,667 Um homem azarado. 323 00:39:22,120 --> 00:39:23,349 O que é que estás... 324 00:39:23,440 --> 00:39:24,669 Silêncio! 325 00:40:13,964 --> 00:40:15,080 Com licença... 326 00:40:16,341 --> 00:40:19,539 Não é a esposa do Sr. Mimura Shinnojo? 327 00:40:20,600 --> 00:40:21,600 Sou, sim. 328 00:40:22,053 --> 00:40:23,901 Sou o Shimada Toya. 329 00:40:25,220 --> 00:40:27,655 Lembra-se de mim? 330 00:40:30,996 --> 00:40:36,469 Via-a muitas vezes quando frequentava a escola de esgrima. 331 00:40:38,865 --> 00:40:40,185 Sim! 332 00:40:40,732 --> 00:40:45,011 Devia estar a voltar para casa da escola. 333 00:40:46,115 --> 00:40:51,554 Era conhecida como a rapariga mais bonita da cidade do castelo. 334 00:40:54,275 --> 00:41:00,033 Soube que o seu marido teve uma grande infelicidade. 335 00:41:01,124 --> 00:41:03,069 Segundo o Dr. Gensai, 336 00:41:03,937 --> 00:41:07,683 ele nunca mais verá a luz do dia. 337 00:41:09,560 --> 00:41:10,676 É verdade? 338 00:41:12,240 --> 00:41:13,240 Sim. 339 00:41:15,166 --> 00:41:19,158 Cumpria o seu dever e mesmo assim... 340 00:41:20,345 --> 00:41:21,939 ...que desgraça. 341 00:41:24,237 --> 00:41:26,991 Tem a minha mais sincera solidariedade. 342 00:41:31,493 --> 00:41:36,488 Imagino que esteja preocupada com o vosso sustento. 343 00:41:37,764 --> 00:41:39,118 Eu posso ajudar. 344 00:41:40,846 --> 00:41:45,045 Pode vir visitar-me em minha casa quando quiser. 345 00:41:47,116 --> 00:41:48,550 Sinta-se à vontade. 346 00:41:50,360 --> 00:41:51,510 Com licença. 347 00:41:53,320 --> 00:41:54,674 Obrigada. 348 00:42:16,047 --> 00:42:19,757 Senhora, fiz uma coisa terrível! 349 00:42:20,440 --> 00:42:21,635 O quê? 350 00:42:23,015 --> 00:42:26,069 Enquanto a senhora estava fora, o mestre chamou-me. 351 00:42:26,696 --> 00:42:28,413 Com um tom muito severo, 352 00:42:29,296 --> 00:42:34,815 disse: "Tenho a certeza de que o Dr. Gensai disse algo sobre os meus olhos. 353 00:42:34,895 --> 00:42:39,059 "Diz-me o que foi, e é bom que não estejas a mentir." 354 00:42:40,102 --> 00:42:44,148 Aqueles olhos cegos olharam para mim com raiva. 355 00:42:44,900 --> 00:42:47,101 Parecia o pai dele, o falecido. 356 00:42:47,419 --> 00:42:52,175 Fiquei tão assustado que lhe contei tudo. 357 00:42:52,200 --> 00:42:53,839 Desculpe. 358 00:42:56,280 --> 00:42:57,600 Está bem. 359 00:42:59,140 --> 00:43:02,806 Onde está o meu marido agora? 360 00:43:03,023 --> 00:43:07,302 Na varanda a ouvir os pássaros, como sempre. 361 00:43:18,120 --> 00:43:19,679 Voltei. 362 00:43:23,303 --> 00:43:27,595 Trouxe-te um doce. 363 00:43:27,664 --> 00:43:28,893 Agora não. 364 00:43:40,454 --> 00:43:42,420 O Tokuhei contou-me. 365 00:43:42,680 --> 00:43:48,199 Escondi-te a verdade sobre os teus olhos. 366 00:43:50,205 --> 00:43:52,481 Deves estar zangado comigo por isso. 367 00:43:54,098 --> 00:43:55,840 Perdoa-me. 368 00:43:56,142 --> 00:44:00,501 Sabia que teria de te contar mais cedo ou mais tarde. 369 00:44:00,620 --> 00:44:03,033 Estavas a pensar em mim. 370 00:44:06,680 --> 00:44:09,878 Foi mais difícil para ti do que para mim. 371 00:44:13,920 --> 00:44:15,240 Chega, por favor. 372 00:44:17,160 --> 00:44:18,276 Deixa-me. 373 00:44:19,960 --> 00:44:21,155 Está bem. 374 00:44:25,149 --> 00:44:27,300 Deixa-me sozinho, por favor. 375 00:44:39,600 --> 00:44:40,875 Tokuhei... 376 00:44:41,920 --> 00:44:43,434 Tokuhei... 377 00:44:43,520 --> 00:44:44,670 Encheste o banho? 378 00:44:44,760 --> 00:44:46,114 Estou a tratar disso. 379 00:44:46,200 --> 00:44:47,634 Preciso que vás às compras... 380 00:45:05,480 --> 00:45:08,996 Tokuhei! O meu marido está estranho. 381 00:45:18,200 --> 00:45:19,270 Senhor? 382 00:45:23,160 --> 00:45:24,160 O que foi? 383 00:45:25,800 --> 00:45:27,837 Onde está a minha espada? 384 00:45:27,920 --> 00:45:29,195 A minha espada. 385 00:45:30,658 --> 00:45:33,717 Guardei-a na arrecadação. 386 00:45:33,800 --> 00:45:34,939 Guardaste-a? 387 00:45:35,642 --> 00:45:38,767 Guardaste-a sem eu te dizer? 388 00:45:39,400 --> 00:45:40,400 Tokuhei! 389 00:45:40,494 --> 00:45:41,790 Querido! 390 00:45:43,200 --> 00:45:44,953 Fui eu que lhe disse! 391 00:45:48,320 --> 00:45:50,198 Traz-ma. 392 00:45:50,280 --> 00:45:51,430 Não trago! 393 00:45:54,960 --> 00:45:56,633 O que disseste? 394 00:45:58,303 --> 00:46:00,708 Estás a desobedecer-me? 395 00:46:01,541 --> 00:46:03,589 Sim, estou. 396 00:46:04,436 --> 00:46:08,908 Não te posso dar a espada. Não o farei! 397 00:46:10,000 --> 00:46:12,469 Senhor! Não deve bater na senhora! 398 00:46:14,360 --> 00:46:15,360 Kayo! 399 00:46:16,840 --> 00:46:17,876 Kayo! 400 00:46:18,800 --> 00:46:20,519 Estou aqui. 401 00:46:26,102 --> 00:46:27,536 Quero morrer. 402 00:46:29,853 --> 00:46:32,288 Agora não sirvo para nada. 403 00:46:33,616 --> 00:46:35,270 Mais vale estar morto. 404 00:46:35,424 --> 00:46:37,655 Não digas isso! 405 00:46:37,680 --> 00:46:39,672 Estou cego! 406 00:46:39,760 --> 00:46:41,877 E o que é que isso importa? 407 00:46:43,040 --> 00:46:46,431 Significa apenas que não podes ver. 408 00:46:47,480 --> 00:46:49,915 Continuas a ser o mesmo homem... 409 00:46:50,000 --> 00:46:51,036 Errado! 410 00:46:52,080 --> 00:46:53,400 Não sou. 411 00:46:56,799 --> 00:47:00,759 Não percebes? Já não posso viver sem ajuda! 412 00:47:04,600 --> 00:47:07,877 Nunca mais poderei servir no castelo. 413 00:47:09,920 --> 00:47:11,991 Perderei o meu estatuto. 414 00:47:15,583 --> 00:47:17,317 Ficarei como um mendigo, 415 00:47:18,708 --> 00:47:21,841 dependente dos outros para o resto da vida! 416 00:47:25,200 --> 00:47:27,635 Mas eu estarei contigo! 417 00:47:37,480 --> 00:47:39,517 Acabarás por desprezar-me. 418 00:47:41,614 --> 00:47:44,368 Vais deixar-me e ir embora. 419 00:47:45,920 --> 00:47:47,798 Que... 420 00:47:47,997 --> 00:47:50,512 Que coisa horrível de se dizer! 421 00:47:52,640 --> 00:47:58,477 Desde que a tua família me acolheu quando fiquei órfã 422 00:47:59,981 --> 00:48:03,099 o que mais desejei foi ser tua esposa! 423 00:48:04,643 --> 00:48:06,521 Como pudeste dizer isso? 424 00:48:07,840 --> 00:48:12,835 Nem consigo imaginar a vida sem ti! 425 00:48:15,600 --> 00:48:17,239 Morre, se quiseres. 426 00:48:19,727 --> 00:48:24,756 E com essa mesma espada eu morrerei e irei contigo. 427 00:48:26,040 --> 00:48:27,269 Por isso morre... 428 00:48:28,480 --> 00:48:30,199 se é isso que queres! 429 00:49:09,240 --> 00:49:11,630 Ninguém tem uma ideia? 430 00:49:12,920 --> 00:49:17,153 O Shinnojo tornou-se um homem inútil. 431 00:49:17,240 --> 00:49:19,458 Como vão eles viver? 432 00:49:20,445 --> 00:49:22,880 Alguém vai acolhê-los? 433 00:49:24,600 --> 00:49:26,478 - Kayo... - Sim? 434 00:49:26,623 --> 00:49:28,326 O que é que tu pensas? 435 00:49:28,702 --> 00:49:34,141 Foi por causa de vocês os dois que viemos todos aqui com este calor. 436 00:49:36,175 --> 00:49:42,096 Não temos intenção de incomodar ninguém. 437 00:49:42,886 --> 00:49:46,357 Se o pior acontecer, eu trabalho. 438 00:49:48,407 --> 00:49:52,799 Trabalhar? E fazer o quê? 439 00:49:53,840 --> 00:49:56,878 Tecelagem, costura... 440 00:49:57,007 --> 00:50:01,160 Se não chegar, posso trabalhar como criada numa taberna. 441 00:50:03,840 --> 00:50:06,196 Não digas disparates! 442 00:50:06,327 --> 00:50:10,879 Uma senhora ligada à nossa família trabalhar como criada?! 443 00:50:12,233 --> 00:50:14,115 Que ideia absurda! 444 00:50:14,480 --> 00:50:15,709 Desculpem. 445 00:50:17,000 --> 00:50:18,000 Sr. Togo... 446 00:50:19,280 --> 00:50:21,211 Não fique aí sentado! 447 00:50:21,594 --> 00:50:23,155 Diga o que pensa. 448 00:50:25,470 --> 00:50:30,584 Ele ficou assim ao serviço de Sua Senhoria. 449 00:50:31,000 --> 00:50:37,270 Talvez o pudessem manter com metade do seu estipêndio... 450 00:50:39,867 --> 00:50:43,543 Há alguém com quem possas falar, irmão mais velho? 451 00:50:43,748 --> 00:50:46,547 Tenho pensado nisso. 452 00:50:47,743 --> 00:50:50,773 O Conselheiro Hattori era amigo do Pai. 453 00:50:50,980 --> 00:50:55,703 Se ainda fosse vivo, poderíamos pedir-lhe um favor. 454 00:50:56,101 --> 00:50:58,172 Mas já morreu há três anos. 455 00:50:59,774 --> 00:51:04,355 Todos os que estavam ligados a ele já deixaram os cargos há muito tempo. 456 00:51:04,862 --> 00:51:11,211 Kayo, lembras-te de alguém em posição elevada a quem possas pedir ajuda? 457 00:51:11,296 --> 00:51:14,255 Temos de aceitar toda a ajuda possível. 458 00:51:14,280 --> 00:51:15,280 Sim. 459 00:51:16,232 --> 00:51:20,749 Bem, vi o Sr. Shimada no outro dia... 460 00:51:21,703 --> 00:51:26,141 Queres dizer o Oficial de Serviço Principal, Shimada Toya? 461 00:51:27,100 --> 00:51:28,295 Sim. 462 00:51:28,374 --> 00:51:29,967 Como o conheces? 463 00:51:33,720 --> 00:51:38,795 Via-me muitas vezes a caminho da escola antes de eu casar. 464 00:51:38,965 --> 00:51:40,797 Sabia do meu marido. 465 00:51:42,120 --> 00:51:46,478 Disse-me gentilmente que podia procurá-lo, se quisesse. 466 00:51:47,585 --> 00:51:49,895 Excelente! 467 00:51:49,935 --> 00:51:50,935 Sim. 468 00:51:51,254 --> 00:51:55,215 O Sr. Shimada é jovem, mas muito competente. 469 00:51:55,310 --> 00:51:59,543 Kayo, aceita a oferta dele e pede-lhe ajuda. 470 00:52:00,549 --> 00:52:03,986 É muito importante para ti e para o teu marido. 471 00:52:04,848 --> 00:52:07,063 Se ele não puder trabalhar no castelo, 472 00:52:07,316 --> 00:52:09,055 podem retirar-lhe o estipêndio. 473 00:52:09,136 --> 00:52:11,935 Talvez tenham de deixar a vossa casa. 474 00:52:12,092 --> 00:52:15,927 Se isso acontecer, onde iriam viver? 475 00:52:17,613 --> 00:52:19,363 Vais fazê-lo, Kayo? 476 00:52:23,680 --> 00:52:25,239 Está bem. 477 00:52:25,383 --> 00:52:28,455 Irei ter com ele e pedir ajuda. 478 00:52:28,480 --> 00:52:30,278 Ótimo. 479 00:52:30,420 --> 00:52:32,688 Que alívio para todos nós! 480 00:52:32,960 --> 00:52:36,112 Obrigada a todos por terem vindo. 481 00:52:36,200 --> 00:52:40,797 Não é nada de especial mas temos algumas coisas na outra sala. 482 00:52:45,640 --> 00:52:48,599 Que brisa agradável! 483 00:53:04,440 --> 00:53:05,590 Bem-vinda de volta. 484 00:53:05,680 --> 00:53:06,909 Correu tudo bem? 485 00:53:07,000 --> 00:53:08,229 Sim. 486 00:53:20,200 --> 00:53:21,839 Cheguei. 487 00:53:24,280 --> 00:53:30,880 O tio, o Sr. Togo e a tia Ine mandam cumprimentos. 488 00:53:35,480 --> 00:53:37,073 O que disseram? 489 00:53:41,560 --> 00:53:49,560 Falámos sobre como garantir o teu sustento. 490 00:53:52,542 --> 00:53:56,741 Então agora sou um caso de caridade, a viver de pena? 491 00:54:03,920 --> 00:54:05,149 Maldito seja eu! 492 00:54:10,880 --> 00:54:12,758 Deves estar com fome. 493 00:54:14,360 --> 00:54:15,360 Sim. 494 00:54:16,079 --> 00:54:21,393 Vou estufar um pouco dos talos de taro secos de que gostas. 495 00:54:22,760 --> 00:54:24,638 Vou já tratar disso. 496 00:54:30,200 --> 00:54:31,316 Tokuhei... 497 00:54:32,360 --> 00:54:33,953 Ferve um pouco de água. 498 00:54:51,160 --> 00:54:52,560 Está quente! 499 00:55:01,840 --> 00:55:03,115 Aqui estamos... 500 00:55:04,160 --> 00:55:06,720 Está bem, tio? 501 00:55:07,920 --> 00:55:13,040 Sinto vergonha por causar tanta preocupação à família. 502 00:55:14,400 --> 00:55:19,191 No estado em que me encontro, nada posso fazer para compensar-vos. 503 00:55:20,240 --> 00:55:25,076 Peço-vos que se desvinculem de mim. 504 00:55:26,185 --> 00:55:27,335 Espera, espera, espera! 505 00:55:27,399 --> 00:55:30,949 Hoje trago boas notícias. 506 00:55:32,400 --> 00:55:34,517 Muito bem, Shinnojo... 507 00:55:35,600 --> 00:55:39,913 Esta manhã fui chamado pelo Superintendente-Chefe. 508 00:55:40,059 --> 00:55:44,492 Informou-me sobre como o teu caso será tratado. 509 00:55:44,998 --> 00:55:47,558 Ouve com atenção. 510 00:55:53,275 --> 00:55:56,566 "A família Mimura será mantida. 511 00:55:57,095 --> 00:56:01,135 "Continua-se com o estipêndio de 30 koku de arroz. 512 00:56:01,613 --> 00:56:06,310 "Façam todos os esforços pelo seu bem-estar durante a vida." 513 00:56:07,120 --> 00:56:08,634 É isso. 514 00:56:09,806 --> 00:56:13,787 Antigamente, terias de abandonar a tua casa. 515 00:56:14,455 --> 00:56:18,393 E, no máximo, receberias 10 ou 20 sacas de arroz por ano. 516 00:56:18,575 --> 00:56:22,455 Esta é uma decisão muito generosa. 517 00:56:22,520 --> 00:56:25,307 Como teu familiar, estou encantado. 518 00:56:26,020 --> 00:56:33,211 Vim direto do castelo para te contar, apesar do calor. 519 00:56:37,580 --> 00:56:40,459 Percebeste o que te disse? 520 00:56:46,384 --> 00:56:49,566 A notícia é tão melhor do que esperava... 521 00:56:49,590 --> 00:56:51,095 estou estupefacto. 522 00:56:51,120 --> 00:56:54,511 Sim. Deve ser um grande alívio, Kayo. 523 00:56:54,600 --> 00:56:55,929 Sim. 524 00:56:56,327 --> 00:56:57,920 Muito obrigada. 525 00:56:58,017 --> 00:57:01,135 Vai ao castelo em breve agradecer pessoalmente. 526 00:57:01,463 --> 00:57:02,815 Bom, vou-me embora. 527 00:57:02,840 --> 00:57:03,920 Mas ainda não te ofereci... 528 00:57:03,960 --> 00:57:09,592 Não, não. Tenho de ir aos Hatanos e contar à minha irmã tagarela. 529 00:57:29,560 --> 00:57:31,119 Aqui... 530 00:57:34,960 --> 00:57:40,513 Tenho de aprender pelo menos a andar por casa sem ajuda. 531 00:57:40,600 --> 00:57:41,600 Sim. 532 00:57:43,240 --> 00:57:44,276 O que estás a fazer? 533 00:57:45,540 --> 00:57:50,535 A preparar-te a roupa para ires ao castelo. 534 00:57:50,560 --> 00:57:56,716 O tio disse que Sua Senhoria poderá falar contigo pessoalmente. 535 00:57:59,000 --> 00:58:01,310 Há muito que não me arranjo assim. 536 00:58:03,846 --> 00:58:04,916 Isto é o meu cinto? 537 00:58:06,840 --> 00:58:08,672 Isso é o cordão da manga do meu quimono. 538 00:58:15,640 --> 00:58:18,792 Não me apetece nada ir lá acima. 539 00:58:19,840 --> 00:58:20,840 Porquê? 540 00:58:21,960 --> 00:58:27,911 Vão todos olhar para o cego como se fosse um criminoso. 541 00:58:29,320 --> 00:58:30,320 Vão... 542 00:58:31,135 --> 00:58:33,213 Vão perguntar-me educadamente, 543 00:58:33,280 --> 00:58:35,043 e eu terei de responder. 544 00:58:38,040 --> 00:58:39,474 Só de pensar dá-me arrepios. 545 00:58:41,200 --> 00:58:42,873 Tokuhei? 546 00:58:44,260 --> 00:58:46,520 Sabias que eu estava aqui? 547 00:58:46,977 --> 00:58:51,096 Sei mais ou menos o que estás a fazer na casa. 548 00:58:52,200 --> 00:58:53,200 Tokuhei... 549 00:58:54,575 --> 00:58:58,410 Se estivesses a pensar matar-me, eu saberia. 550 00:58:58,544 --> 00:59:02,473 - Eu? Matá-lo, senhor? - Estava a brincar! 551 00:59:03,080 --> 00:59:04,400 Que parvo! 552 00:59:07,720 --> 00:59:08,720 Bem... 553 00:59:08,800 --> 00:59:10,154 Não. 554 00:59:10,240 --> 00:59:11,356 Tokuhei... 555 00:59:13,120 --> 00:59:14,554 A latrina... 556 00:59:16,023 --> 00:59:20,620 Senhora, há muito tempo que não ouvíamos o mestre a brincar. 557 00:59:20,680 --> 00:59:21,796 Pois é. 558 00:59:23,320 --> 00:59:24,913 Esqueci-me... 559 00:59:26,136 --> 00:59:28,705 Guardaste a minha espada, não foi? 560 00:59:28,960 --> 00:59:29,960 Sim. 561 00:59:31,741 --> 00:59:33,241 Não me vou matar. 562 00:59:34,046 --> 00:59:35,529 Coloca-a de novo na alcova. 563 00:59:35,740 --> 00:59:36,935 Sim, senhor. 564 00:59:36,967 --> 00:59:39,626 A espada de um guerreiro é a sua alma. 565 00:59:40,348 --> 00:59:41,587 Deve estar sempre com ele. 566 00:59:41,655 --> 00:59:42,884 É verdade. 567 00:59:46,880 --> 00:59:47,880 Doeu? 568 00:59:48,804 --> 00:59:50,324 Agora quero matar-te. 569 00:59:50,520 --> 00:59:52,398 Não! 570 01:00:12,357 --> 01:00:13,950 Sou eu, Kagayama. 571 01:00:14,037 --> 01:00:15,037 Hori. 572 01:00:15,062 --> 01:00:16,170 E Noge. 573 01:00:16,739 --> 01:00:21,575 Peço desculpa pelos incómodos que vos causei. 574 01:00:21,615 --> 01:00:27,247 E agradeço o dinheiro que me ofereceram, que não esperava. 575 01:00:28,345 --> 01:00:31,975 Sua Senhoria vai falar com ele. 576 01:00:32,015 --> 01:00:34,291 Isso é mesmo uma honra. 577 01:01:04,640 --> 01:01:05,915 Sr. Yamazaki... 578 01:01:07,120 --> 01:01:12,320 Acha que Sua Senhoria sabe porque estamos à espera? 579 01:01:13,360 --> 01:01:14,999 Duvido. 580 01:01:16,800 --> 01:01:19,793 Afinal, já está velho. 581 01:01:20,840 --> 01:01:24,231 Inclinem-se! 582 01:01:24,320 --> 01:01:25,549 Aí vem ele. 583 01:01:41,040 --> 01:01:42,190 Muito bem. 584 01:01:48,760 --> 01:01:51,400 Inclinem-se! 585 01:02:20,240 --> 01:02:21,240 Tokuhei... 586 01:02:22,240 --> 01:02:23,240 Tokuhei! 587 01:02:26,240 --> 01:02:27,240 Chamou-me? 588 01:02:27,600 --> 01:02:29,717 A Kayo já voltou? 589 01:02:30,680 --> 01:02:34,493 Foi ao templo. Deve estar quase a chegar. 590 01:02:35,344 --> 01:02:37,001 Mesmo assim, está a demorar. 591 01:02:37,756 --> 01:02:42,027 Talvez tenha passado por Hyakkencho para fazer compras. 592 01:02:43,280 --> 01:02:48,560 Ou o sacerdote-mor encontrou-a e ficou à conversa. 593 01:02:48,640 --> 01:02:51,758 Aquele homem adora falar. 594 01:02:51,840 --> 01:02:54,958 Odeio pessoas assim, homens ou mulheres. 595 01:02:55,040 --> 01:03:00,160 Também eu. Especialmente aquela Senhora Hatano... 596 01:03:00,240 --> 01:03:01,640 Olá! 597 01:03:01,720 --> 01:03:03,518 Está aí alguém? 598 01:03:03,600 --> 01:03:05,375 Falando no diabo. 599 01:03:06,062 --> 01:03:07,459 Devo deixá-la entrar? 600 01:03:10,360 --> 01:03:11,510 Entre! 601 01:03:11,600 --> 01:03:13,751 Este calor não passa! 602 01:03:15,480 --> 01:03:17,392 Não... 603 01:03:17,480 --> 01:03:19,995 Só vou dar uma espreitadela... 604 01:03:24,800 --> 01:03:26,837 A Kayo não está? 605 01:03:26,920 --> 01:03:28,593 Dispenso o chá. 606 01:03:28,695 --> 01:03:31,813 Vim a correr. Estou a suar! 607 01:03:32,840 --> 01:03:34,832 Olá, Shinnojo. 608 01:03:36,200 --> 01:03:38,848 Como vão os teus olhos? 609 01:03:39,382 --> 01:03:41,134 Nem melhor nem pior. 610 01:03:41,298 --> 01:03:42,967 Provavelmente ficarão assim. 611 01:03:43,718 --> 01:03:46,631 Não consegues mesmo ver? 612 01:03:48,320 --> 01:03:49,595 Não, não consigo. 613 01:03:50,846 --> 01:03:56,365 Que pena! E continuas tão bonito como sempre... 614 01:03:57,712 --> 01:03:59,051 Shinsuke! 615 01:03:59,630 --> 01:04:02,918 Vem cá cumprimentar o teu tio. 616 01:04:03,280 --> 01:04:04,509 Shinsuke? 617 01:04:06,693 --> 01:04:08,013 Olá. 618 01:04:09,120 --> 01:04:10,998 Estás tão crescido! 619 01:04:11,080 --> 01:04:12,673 És forte? 620 01:04:12,760 --> 01:04:13,830 Mostra-me. 621 01:04:15,137 --> 01:04:16,759 Já não consigo ver. 622 01:04:17,055 --> 01:04:19,900 Ele não quer estudar! 623 01:04:20,120 --> 01:04:24,132 Hoje em dia, não se vai longe com a espada. 624 01:04:24,219 --> 01:04:26,219 É preciso aprender! 625 01:04:27,440 --> 01:04:31,957 O rapaz odeia estudar, Shinnojo! 626 01:04:33,062 --> 01:04:35,019 Sai a quem? 627 01:04:36,200 --> 01:04:37,998 À tua mãe, talvez? 628 01:04:38,080 --> 01:04:39,080 Sim. 629 01:04:42,680 --> 01:04:46,196 Vai brincar com o Tokuhei. 630 01:04:57,000 --> 01:04:59,310 Tokuhei! Defende-te! 631 01:04:59,400 --> 01:05:00,516 Queres lutar? 632 01:05:02,480 --> 01:05:07,396 Shinnojo, ouvi algo muito estranho do meu marido. 633 01:05:07,480 --> 01:05:09,153 O quê? 634 01:05:09,240 --> 01:05:10,674 Sobre a Kayo. 635 01:05:14,320 --> 01:05:16,073 Devo contar? 636 01:05:19,280 --> 01:05:20,600 Por favor. 637 01:05:23,280 --> 01:05:29,072 O meu marido diz que viu a Kayo em Somekawacho. 638 01:05:30,960 --> 01:05:35,940 E não estava sozinha. Estava com um cavalheiro. 639 01:05:36,720 --> 01:05:43,035 Pelo aspeto da roupa, um samurai de posição elevada. 640 01:05:44,550 --> 01:05:46,940 Sabes quem pode ter sido? 641 01:05:51,800 --> 01:05:53,154 Quando foi isso? 642 01:05:55,375 --> 01:05:57,173 Na noite do dia 6. 643 01:05:58,260 --> 01:06:04,047 O meu marido e os amigos foram a uma casa de chá nessa noite. 644 01:06:04,738 --> 01:06:08,175 Ultimamente tem-se metido em vícios repugnantes... 645 01:06:08,200 --> 01:06:10,920 Viu a cara do homem? 646 01:06:11,057 --> 01:06:15,415 Pois! Estava escuro demais para ver a cara. 647 01:06:15,494 --> 01:06:18,965 Mas viu perfeitamente a Kayo. 648 01:06:21,280 --> 01:06:24,956 Está tudo bem, Shinnojo? 649 01:06:26,080 --> 01:06:33,078 Tens a certeza de que sabes o que se passa agora que já não podes ver? 650 01:06:36,640 --> 01:06:39,314 Tanto esforço que fizeste... 651 01:06:40,360 --> 01:06:43,353 Só para me trazer um boato maldoso. 652 01:06:45,760 --> 01:06:47,353 Que amável! 653 01:06:50,200 --> 01:06:53,910 Vim dizer-te algo importante! 654 01:06:54,000 --> 01:06:55,000 A Kayo... 655 01:06:57,160 --> 01:07:00,631 A Kayo não é uma mulher vulgar! 656 01:07:01,320 --> 01:07:05,314 O meu marido viu-a, bem claramente, em frente de... 657 01:07:05,400 --> 01:07:06,720 Chega! 658 01:07:08,222 --> 01:07:11,340 Estás a difamar uma pessoa. 659 01:07:13,680 --> 01:07:19,039 Desculpa, mas isso só mostra o tipo de pessoa horrível que és. 660 01:07:19,120 --> 01:07:20,918 Que horror! 661 01:07:21,920 --> 01:07:28,474 Pensei no meu querido sobrinho. Não foi fácil dizer-to. 662 01:07:29,600 --> 01:07:33,037 E mesmo assim chamas-me "horrível"? 663 01:07:33,120 --> 01:07:34,315 Sai, por favor. 664 01:07:38,480 --> 01:07:40,437 Não quero ver-te. 665 01:07:40,960 --> 01:07:42,553 Já consegues ver agora? 666 01:07:42,702 --> 01:07:44,341 Tokuhei, a senhora vai-se embora. 667 01:07:46,280 --> 01:07:47,280 Tokuhei! 668 01:07:49,760 --> 01:07:51,479 Já vai, senhora? 669 01:07:52,760 --> 01:07:53,830 Rendo-me! 670 01:08:02,231 --> 01:08:03,347 A minha espada! 671 01:08:03,400 --> 01:08:05,232 Vamos! 672 01:08:19,640 --> 01:08:20,710 Aqui tens. 673 01:08:22,640 --> 01:08:24,711 É beringela em conserva. 674 01:08:30,176 --> 01:08:31,674 Foi salgada esta manhã. 675 01:08:32,116 --> 01:08:33,971 - Que tal está? - Água quente. 676 01:08:43,880 --> 01:08:48,477 Hoje não vais repetir arroz? 677 01:09:27,960 --> 01:09:28,960 Toma... 678 01:10:18,815 --> 01:10:23,588 Lá está ela, a rezar pelos antepassados, como deve ser. 679 01:10:24,565 --> 01:10:28,161 O mestre está a ver pecados onde não há nenhum! 680 01:10:31,680 --> 01:10:34,639 Como pôde duvidar de uma alma tão gentil? 681 01:10:43,400 --> 01:10:44,754 A visitar o túmulo? 682 01:10:56,240 --> 01:11:01,156 Já falaste o suficiente, velho monge estúpido! 683 01:11:04,880 --> 01:11:06,951 Que divertido! 684 01:11:36,040 --> 01:11:38,600 O que faz aqui a senhora? 685 01:11:55,160 --> 01:11:56,389 Seja bem-vinda. 686 01:11:57,600 --> 01:11:59,273 Ela está aqui. 687 01:12:06,640 --> 01:12:08,597 No quarto de sempre. 688 01:12:53,160 --> 01:12:54,992 Cheguei. 689 01:13:38,635 --> 01:13:41,469 Estás de volta... 690 01:13:46,842 --> 01:13:49,835 Lenha... vou cortar um pouco. 691 01:14:10,925 --> 01:14:13,759 Continua a trabalhar e ouve-me. 692 01:14:17,015 --> 01:14:21,089 Seguiste-me hoje, não foi? 693 01:14:22,320 --> 01:14:24,630 Foi o mestre que te mandou, não foi? 694 01:14:26,560 --> 01:14:31,271 Nunca o farias por vontade própria. 695 01:14:33,800 --> 01:14:38,033 Entrei numa casa de chá em Somekawacho. 696 01:14:40,280 --> 01:14:42,078 Viste isso também? 697 01:14:46,840 --> 01:14:47,840 Aquilo... 698 01:14:50,400 --> 01:14:51,993 foi um mau sonho. 699 01:14:54,600 --> 01:15:00,312 Conheço-te desde que eras uma menina. 700 01:15:00,400 --> 01:15:02,153 Tu não és assim. 701 01:15:03,200 --> 01:15:06,477 Isso não podia ter acontecido. 702 01:15:09,200 --> 01:15:14,673 O que eu vi lá não era a senhora. 703 01:15:14,760 --> 01:15:16,080 Era outra pessoa. 704 01:15:18,760 --> 01:15:22,071 É isso que vou dizer ao mestre. 705 01:15:26,520 --> 01:15:31,072 Não posso escondê-lo para sempre. 706 01:15:35,040 --> 01:15:38,351 Chegou o momento. 707 01:15:42,085 --> 01:15:45,436 Não há volta a dar. 708 01:15:46,133 --> 01:15:47,795 Contarei tudo ao meu marido. 709 01:16:01,520 --> 01:16:02,795 Tokuhei... 710 01:16:05,840 --> 01:16:11,598 Pensei vezes sem conta em matar-me. 711 01:16:13,560 --> 01:16:19,192 Mas depois penso que o meu marido ficaria sozinho. 712 01:16:21,847 --> 01:16:24,020 Não conseguiria suportar isso. 713 01:16:28,560 --> 01:16:30,552 Fui uma tola. 714 01:16:32,120 --> 01:16:36,990 Se ao menos tivesse sido forte... 715 01:16:39,520 --> 01:16:41,352 Nada disto... 716 01:16:44,160 --> 01:16:46,152 teria acontecido. 717 01:17:23,320 --> 01:17:24,959 Diz alguma coisa! 718 01:17:29,200 --> 01:17:31,795 Tenho os meus limites. Diz-me. 719 01:17:34,160 --> 01:17:35,594 Quem? 720 01:17:37,033 --> 01:17:39,309 Quem era ele?! 721 01:17:42,720 --> 01:17:43,915 Diz-me o nome. 722 01:17:55,960 --> 01:18:00,557 Senhor Shimada Toya. 723 01:18:05,160 --> 01:18:06,958 Shimada? 724 01:18:09,760 --> 01:18:11,672 O Chefe de Serviço? 725 01:18:12,800 --> 01:18:13,836 Sim. 726 01:18:18,000 --> 01:18:19,514 Como? 727 01:18:21,600 --> 01:18:22,920 Porquê? 728 01:18:29,118 --> 01:18:33,032 Encontrava-me com ele quando ia para a escola. 729 01:18:33,789 --> 01:18:36,748 Quando era rapariga. 730 01:18:41,040 --> 01:18:44,556 Contei isso ao tio. 731 01:18:45,662 --> 01:18:50,896 Ele disse-me para pedir ajuda ao Shimada para manteres o teu posto. 732 01:18:52,805 --> 01:18:55,147 Disse que não fazia mal se não desse em nada, 733 01:18:56,155 --> 01:18:58,155 mas insistiu para que eu fosse. 734 01:19:00,116 --> 01:19:02,711 Não tive escolha. 735 01:19:04,269 --> 01:19:07,148 Levei uma oferta e fui à casa dele. 736 01:19:10,031 --> 01:19:11,718 Se te tivesse contado, 737 01:19:13,281 --> 01:19:16,312 sei que não me terias deixado ir. 738 01:19:18,760 --> 01:19:20,513 Por isso calei-me. 739 01:19:24,773 --> 01:19:30,132 O Senhor Shimada convidou-me para um aposento interior. 740 01:19:31,160 --> 01:19:33,629 Ouviu-me com gentileza. 741 01:19:34,680 --> 01:19:39,516 Disse que iria ajudar. 742 01:19:44,120 --> 01:19:48,273 "Não precisa de tanta formalidade, senhora." 743 01:19:49,000 --> 01:19:50,000 "Está bem." 744 01:19:50,978 --> 01:19:58,215 "Falarei com o Conselheiro Sénior sobre o caso do seu marido." 745 01:19:58,388 --> 01:20:04,942 "Farei todos os esforços para que o seu pedido seja atendido." 746 01:20:07,857 --> 01:20:09,610 Muito obrigada! 747 01:20:13,360 --> 01:20:15,192 Mas, senhora... 748 01:20:19,006 --> 01:20:23,444 Depois disse que a ajuda não seria gratuita. 749 01:20:24,366 --> 01:20:26,403 De repente agarrou-me... 750 01:20:30,400 --> 01:20:32,153 Fiquei aterrorizada. 751 01:20:34,740 --> 01:20:37,175 Não consegui gritar. 752 01:20:40,680 --> 01:20:42,187 Entreguei-me a ele, 753 01:20:42,450 --> 01:20:45,272 pensando depois em matar-me. 754 01:20:47,942 --> 01:20:52,141 Claro que achei que seria apenas uma vez. 755 01:20:53,229 --> 01:20:55,425 Mas ele enviou uma mensagem. 756 01:20:56,480 --> 01:21:01,430 Ameaçou contar-te se eu não aceitasse vê-lo outra vez. 757 01:21:03,237 --> 01:21:05,752 Por isso encontrei-me com ele mais duas vezes. 758 01:21:11,085 --> 01:21:13,395 Caí no Inferno. 759 01:21:16,760 --> 01:21:21,789 Sabia que eventualmente descobrarias e me matarias. 760 01:21:23,309 --> 01:21:25,426 Estou pronta para isso. 761 01:21:28,120 --> 01:21:31,670 Faz o que quiseres comigo. 762 01:21:40,895 --> 01:21:43,854 Um homem rouba-me a esposa e dá-me 30-koku? 763 01:21:45,510 --> 01:21:49,106 Arroz que eu tanto me alegrei por ter. 764 01:21:52,636 --> 01:21:55,549 Afundei-me pior que um cão vadio. 765 01:22:06,760 --> 01:22:09,798 Os teus olhos estão tão frios! 766 01:22:10,880 --> 01:22:12,633 Não olhes para mim assim! 767 01:22:13,320 --> 01:22:15,676 Não te estou a ver. 768 01:22:15,760 --> 01:22:20,312 Mas sinto o que estás a sentir. Estás gelado. 769 01:22:21,183 --> 01:22:24,255 Por favor! Mata-me agora mesmo. 770 01:22:24,334 --> 01:22:26,402 A Kayo que eu conhecia morreu. 771 01:22:30,160 --> 01:22:32,311 Tu não és a Kayo. 772 01:22:34,509 --> 01:22:36,714 Fiz isto por ti. 773 01:22:37,541 --> 01:22:41,012 Faria qualquer coisa por ti! 774 01:22:43,680 --> 01:22:45,034 Por favor! 775 01:22:46,555 --> 01:22:47,875 Não me olhes assim! 776 01:22:47,985 --> 01:22:50,110 Tokuhei, onde estás? 777 01:22:50,359 --> 01:22:51,359 Aqui, senhor. 778 01:22:58,742 --> 01:23:00,938 Acabo de divorciar-me da Kayo. 779 01:23:03,175 --> 01:23:07,055 Arruma as coisas dela e manda-a embora imediatamente. 780 01:23:07,080 --> 01:23:10,756 Senhor, por favor! O sol já se pôs. 781 01:23:10,840 --> 01:23:11,990 Basta, Tokuhei. 782 01:23:13,292 --> 01:23:17,889 Pelo menos ele foi bondoso o suficiente para não me matar. 783 01:23:18,800 --> 01:23:20,359 Eu vou-me embora. 784 01:23:22,785 --> 01:23:25,579 Não devia tê-la seguido. 785 01:23:26,438 --> 01:23:28,613 Ela não tem família, nem lar. 786 01:23:28,722 --> 01:23:30,824 Para onde irá a esta hora? 787 01:23:34,093 --> 01:23:36,892 Não a pode expulsar agora! 788 01:23:37,840 --> 01:23:39,115 A culpa é minha... 789 01:23:39,239 --> 01:23:40,673 Cala-te! 790 01:23:42,280 --> 01:23:44,637 Isto diz respeito apenas a nós os dois. 791 01:23:44,662 --> 01:23:47,231 Se não gostas, então vai-te embora também! 792 01:23:47,640 --> 01:23:50,280 Tokuhei... adeus. 793 01:23:51,617 --> 01:23:54,815 A senhora vai-se embora! A pobre coitada! 794 01:23:54,925 --> 01:23:57,676 Cuida bem do senhor. 795 01:23:57,966 --> 01:24:00,872 Agora serás o único apoio dele. 796 01:24:05,046 --> 01:24:06,765 Obrigada por tudo o que fizeste. 797 01:24:08,400 --> 01:24:10,073 Mas para onde vais?! 798 01:24:12,520 --> 01:24:15,479 Não, Senhora, não pode ser! 799 01:25:15,520 --> 01:25:17,000 Vou arrumar isto... 800 01:25:35,018 --> 01:25:36,577 “Ventos de Pinheiro”... 801 01:26:03,840 --> 01:26:08,073 Já chega, senhor. Eu compreendo o que sente... 802 01:26:09,800 --> 01:26:12,440 Tenha cuidado, senhor! 803 01:26:12,590 --> 01:26:15,025 Vai magoar-se! 804 01:26:17,440 --> 01:26:18,954 Desculpa? 805 01:26:19,094 --> 01:26:20,164 O que foi isso? 806 01:26:21,440 --> 01:26:22,840 Um morcego... 807 01:26:25,360 --> 01:26:28,910 Como consegue voar no escuro? 808 01:26:30,760 --> 01:26:32,797 Quem me dera ser um morcego... 809 01:26:49,989 --> 01:26:51,833 O seu estilo tem vida. 810 01:26:52,332 --> 01:26:53,988 Fizeste bem em chegar até aqui. 811 01:26:54,601 --> 01:26:57,817 Tenho praticado noite e dia com o meu criado. 812 01:26:58,480 --> 01:27:00,153 Queres que te acompanhe? 813 01:27:02,671 --> 01:27:04,340 Se não for incómodo, 814 01:27:05,215 --> 01:27:06,655 gostaria de fazer um combate. 815 01:27:30,221 --> 01:27:31,894 Consegues seguir os meus movimentos? 816 01:27:32,925 --> 01:27:35,281 Agora consigo sentir a presença das pessoas. 817 01:27:57,400 --> 01:27:58,754 O que foi? 818 01:28:00,040 --> 01:28:01,360 O que se passa? 819 01:28:03,543 --> 01:28:05,058 Estás à procura de alguém? 820 01:28:05,925 --> 01:28:07,439 Um samurai? 821 01:28:13,334 --> 01:28:14,983 É cruel dizer isto, 822 01:28:15,444 --> 01:28:17,089 mas estás cego. 823 01:28:18,564 --> 01:28:23,400 Seria loucura desafiar um bom espadachim num duelo real. 824 01:28:26,576 --> 01:28:27,729 Não o faças. 825 01:28:28,300 --> 01:28:29,939 Permite-me discordar. 826 01:28:32,583 --> 01:28:34,841 Consigo perceber os movimentos do adversário. 827 01:28:34,998 --> 01:28:36,998 Ele não saberá disso. 828 01:28:39,198 --> 01:28:41,190 Estará desprevenido. 829 01:28:42,538 --> 01:28:44,495 Mais uma vez, então? 830 01:28:45,215 --> 01:28:46,490 Por favor. 831 01:28:55,098 --> 01:29:01,095 Lembra-te, Mimura, um combate real não é como treinar num dojo. 832 01:29:01,237 --> 01:29:03,433 Nunca se sabe o que um homem fará. 833 01:29:11,462 --> 01:29:13,055 Mantém a tua espada junto à minha. 834 01:30:10,680 --> 01:30:12,613 Eu poderia lutar por ti, 835 01:30:13,324 --> 01:30:15,125 se fosse preciso... 836 01:30:18,044 --> 01:30:19,239 Quem é ele? 837 01:30:23,675 --> 01:30:25,155 Como chegou a isso? 838 01:30:28,869 --> 01:30:30,144 Perdoa-me. 839 01:30:33,189 --> 01:30:35,658 A honra impede-me de dizer. 840 01:30:42,726 --> 01:30:44,922 Há uma forma de venceres... 841 01:30:46,080 --> 01:30:48,393 se estiveres decidido a morrer, 842 01:30:48,986 --> 01:30:51,185 e o outro homem quiser muito viver. 843 01:30:52,509 --> 01:30:53,704 É a única forma. 844 01:30:56,207 --> 01:30:59,484 Disse-te algo quando te dei a licença. 845 01:31:01,760 --> 01:31:02,796 Lembras-te? 846 01:31:07,838 --> 01:31:09,955 "Decide-te por morrerem ambos. 847 01:31:10,920 --> 01:31:12,479 "Na morte está a vitória. 848 01:31:13,760 --> 01:31:16,036 "A vida reside na vontade de morrer." 849 01:31:19,440 --> 01:31:21,830 Sensei, mais uma vez, por favor. 850 01:31:45,739 --> 01:31:47,935 Cozinhas todos os dias? 851 01:31:47,960 --> 01:31:49,155 Sim. 852 01:31:49,240 --> 01:31:50,560 Coitado! 853 01:31:53,895 --> 01:31:58,550 Nunca se sabe o que se passa num casamento. 854 01:31:59,080 --> 01:32:04,758 Mesmo assim, divorciar-se de uma mulher tão bonita! 855 01:32:05,184 --> 01:32:06,220 Pois é! 856 01:32:08,020 --> 01:32:09,094 Sr. Yamazaki, 857 01:32:09,967 --> 01:32:11,409 sobre aquilo que lhe pedi... 858 01:32:12,028 --> 01:32:13,621 Ah, isso? 859 01:32:14,656 --> 01:32:16,131 Descobri. 860 01:32:16,618 --> 01:32:18,483 Foi generoso da parte deles 861 01:32:18,686 --> 01:32:23,694 manterem o teu estipêndio apesar de estares cego. 862 01:32:24,800 --> 01:32:26,934 O Conselho reuniu-se. 863 01:32:27,456 --> 01:32:29,285 O clã está com falta de dinheiro. 864 01:32:29,458 --> 01:32:32,735 Decidiram dar-te 20 sacos por ano. 865 01:32:32,807 --> 01:32:36,847 O Conselheiro Nose levou isso a Sua Senhoria. 866 01:32:38,068 --> 01:32:40,060 Sabes o que aconteceu, Mimura? 867 01:32:42,000 --> 01:32:46,392 O velho pensou um pouco. 868 01:32:46,511 --> 01:32:50,187 "Se o Mimura não tivesse provado aquele veneno", disse ele, 869 01:32:50,295 --> 01:32:54,255 "teria sido uma catástrofe para mim e para todos os meus associados." 870 01:32:54,288 --> 01:33:00,159 Foi nesse momento que disse que te manteria para toda a vida. 871 01:33:00,341 --> 01:33:03,061 Revogou a decisão deles! 872 01:33:06,095 --> 01:33:12,367 Tomou essa decisão com base no conselho de alguém? 873 01:33:12,732 --> 01:33:13,833 Não. 874 01:33:13,881 --> 01:33:16,904 Disseram-me que essas foram as palavras dele, exatamente. 875 01:33:17,197 --> 01:33:20,382 Foi o próprio Conselheiro Nose quem me contou. 876 01:33:20,500 --> 01:33:21,711 Podes acreditar. 877 01:33:23,360 --> 01:33:26,876 E eu a pensar que Sua Senhoria já estava senil! 878 01:33:26,960 --> 01:33:30,351 É bem à imagem dele! 879 01:33:30,440 --> 01:33:31,440 Pois é. 880 01:33:33,040 --> 01:33:37,239 E o Oficial-Chefe, o Sr. Shimada... 881 01:33:37,960 --> 01:33:41,715 Ele não disse nada a meu favor? 882 01:33:41,800 --> 01:33:45,077 Shimada? Deves estar a brincar! 883 01:33:45,160 --> 01:33:49,313 Esse homem só pensa na própria ascensão. 884 01:33:49,400 --> 01:33:52,393 Jamais intercederia por alguém inferior a ele. 885 01:33:52,480 --> 01:33:53,480 Pois claro. 886 01:33:54,828 --> 01:33:59,983 Portanto, descansa, cuida de ti, e é isso. 887 01:34:01,021 --> 01:34:03,661 Ficaste mais tranquilo? 888 01:34:06,280 --> 01:34:08,351 Obrigado pelo incómodo. 889 01:34:09,560 --> 01:34:10,560 Ora essa. 890 01:34:10,600 --> 01:34:11,600 Fica bem. 891 01:34:14,661 --> 01:34:17,495 Esperava ver a bela esposa dele. 892 01:34:17,520 --> 01:34:18,520 Pois. 893 01:34:23,200 --> 01:34:24,839 A sair tão cedo? 894 01:34:26,000 --> 01:34:27,036 Tokuhei... 895 01:34:28,600 --> 01:34:29,716 Onde estás? 896 01:34:31,480 --> 01:34:32,630 Tokuhei! 897 01:34:36,941 --> 01:34:38,057 Chamou? 898 01:34:45,440 --> 01:34:48,877 Vai à casa do Oficial-Chefe Shimada. 899 01:34:49,800 --> 01:34:53,032 Entrega-lhe esta mensagem. 900 01:34:56,080 --> 01:34:57,772 "Amanhã, ao meio-dia, 901 01:34:58,873 --> 01:35:01,130 estarei no velho estábulo junto ao rio." 902 01:35:02,750 --> 01:35:04,354 Diz apenas isso. 903 01:35:04,651 --> 01:35:06,255 Ele entenderá. 904 01:35:06,820 --> 01:35:08,779 Não deixes os criados ouvirem. 905 01:35:09,357 --> 01:35:12,156 Vai pela traseira e fala diretamente com ele. 906 01:35:13,927 --> 01:35:15,196 Do que estás à espera? 907 01:35:16,493 --> 01:35:17,547 Vai! 908 01:35:20,854 --> 01:35:22,652 Mais uma coisa! 909 01:35:23,560 --> 01:35:28,999 Diz-lhe para não me subestimar só por eu ser cego. 910 01:35:29,080 --> 01:35:30,275 Está bem? 911 01:35:32,200 --> 01:35:33,200 Vai lá. 912 01:35:35,080 --> 01:35:36,080 Vai! 913 01:36:09,640 --> 01:36:11,393 Quem és tu? 914 01:36:12,406 --> 01:36:14,966 Porque tens de falar só comigo? 915 01:36:17,614 --> 01:36:22,689 O meu nome é Tokuhei. Sirvo Mimura Shinnojo. 916 01:36:23,680 --> 01:36:24,680 Mimura? 917 01:36:24,969 --> 01:36:25,969 Sim. 918 01:36:27,400 --> 01:36:29,198 O que quer ele? 919 01:36:32,418 --> 01:36:37,367 Amanhã, ao meio-dia, estará no velho estábulo junto ao rio. 920 01:36:38,413 --> 01:36:41,645 Foi isso que me pediu para lhe dizer. 921 01:36:43,840 --> 01:36:46,150 É um desafio? 922 01:36:46,593 --> 01:36:48,208 Não sei dizer. 923 01:36:48,536 --> 01:36:52,655 Mas não o subestime só porque é cego. 924 01:36:52,891 --> 01:36:53,961 O quê?! 925 01:36:55,293 --> 01:36:58,570 Não fui eu que disse, senhor! O meu amo mandou-me dizer isso. 926 01:37:00,950 --> 01:37:05,661 Imbecil! Sabes com quem estás a falar? 927 01:37:07,124 --> 01:37:11,641 Treinei três anos no dojo Naganuma. 928 01:37:12,796 --> 01:37:16,822 Sou Shimada Toya, licenciado na escola Shinkage. 929 01:37:19,360 --> 01:37:21,113 Vai e diz isto ao teu amo: 930 01:37:22,720 --> 01:37:25,155 É muito corajoso para um cego. 931 01:37:26,966 --> 01:37:32,200 Diz-lhe que estarei, sem falta, no estábulo junto ao rio. 932 01:37:35,000 --> 01:37:36,000 Agora vai-te! 933 01:37:57,640 --> 01:37:59,074 Senhor... 934 01:37:59,222 --> 01:38:05,014 Peço-lhe, por favor, não lute esse duelo amanhã... 935 01:38:05,040 --> 01:38:06,076 Já chega. 936 01:38:11,246 --> 01:38:13,556 Isto toca o que sou como guerreiro. 937 01:38:21,960 --> 01:38:23,792 O Shimada enganou a Kayo. 938 01:38:27,118 --> 01:38:29,917 Mentiu-lhe sobre falar com o Conselheiro Sénior. 939 01:38:33,160 --> 01:38:37,712 O que fez à pobre mulher é praticamente violação. 940 01:38:43,800 --> 01:38:46,110 Ferve-me o sangue nas veias. 941 01:38:47,680 --> 01:38:52,596 Mas o Shimada tem licença de um dojo famoso em Edo! 942 01:38:52,680 --> 01:38:54,319 Eu sei disso. 943 01:38:59,480 --> 01:39:01,199 Basta um golpe. 944 01:39:02,880 --> 01:39:05,111 Com toda a amargura que carrego. 945 01:39:14,160 --> 01:39:16,152 Estou pronto para morrer. 946 01:39:20,160 --> 01:39:21,560 Tokuhei... 947 01:39:25,720 --> 01:39:27,996 Agradeço-te agora. 948 01:39:31,600 --> 01:39:35,071 Serves-me desde que perdi o meu pai em criança. 949 01:39:41,749 --> 01:39:44,583 Sempre me aturaste nos meus caprichos. 950 01:39:47,760 --> 01:39:49,433 Peço-te desculpa por isso. 951 01:39:56,040 --> 01:39:59,716 Obrigado por tudo o que fizeste durante todos estes anos. 952 01:40:52,720 --> 01:40:55,183 O rio está a uns 20 metros à frente. 953 01:40:55,207 --> 01:40:57,670 O estábulo fica mesmo à tua esquerda. 954 01:40:57,823 --> 01:40:59,337 Consegue-se sentir o cheiro. 955 01:40:59,801 --> 01:41:02,829 As cheias do último inverno destruíram-no. 956 01:41:03,122 --> 01:41:05,302 Agora só serve para assombrados. 957 01:41:12,148 --> 01:41:13,477 Está bem assim. 958 01:41:13,800 --> 01:41:17,430 Afasta-te bem e esconde-te atrás de algo. 959 01:41:18,526 --> 01:41:21,439 Veja por onde anda. Está cheio de pedras... 960 01:41:21,480 --> 01:41:22,480 Tokuhei... 961 01:41:30,408 --> 01:41:31,603 Cuida de ti. 962 01:41:35,320 --> 01:41:36,320 Vai. 963 01:42:09,960 --> 01:42:11,189 Mimura... 964 01:42:13,600 --> 01:42:14,670 Sou eu. 965 01:42:18,607 --> 01:42:23,602 Disseram-me que te divorciaste da tua esposa. 966 01:42:25,908 --> 01:42:28,395 Isso não pôs fim a isto? 967 01:42:30,215 --> 01:42:32,127 Ainda não estás satisfeito? 968 01:42:34,876 --> 01:42:38,744 Não posso deixar viver alguém que praticamente violou a minha mulher. 969 01:42:40,760 --> 01:42:43,320 Seria uma desonra para o meu estatuto de samurai. 970 01:42:45,173 --> 01:42:47,642 Estás a fazer muito de muito pouco. 971 01:42:49,204 --> 01:42:52,356 Foi por isso que hoje tens a tua pensão. 972 01:42:52,396 --> 01:42:53,625 Mentiroso! 973 01:42:56,560 --> 01:43:01,191 Com essa mentira enganaste a Kayo... 974 01:43:03,400 --> 01:43:06,313 só para a possuíres. 975 01:43:09,040 --> 01:43:10,713 Canalha! 976 01:43:12,280 --> 01:43:14,033 "Canalha"? 977 01:43:16,284 --> 01:43:19,243 Como te atreves a falar assim com um superior? 978 01:43:20,533 --> 01:43:23,093 Tu não és superior nem samurai. 979 01:43:26,840 --> 01:43:30,151 Estava relutante em duelar com um cego. 980 01:43:31,829 --> 01:43:35,618 Mas depois de falares assim, não terei piedade. 981 01:43:37,800 --> 01:43:39,598 Prepara-te para morrer. 982 01:43:54,920 --> 01:43:55,990 Maldito sejas! 983 01:43:57,080 --> 01:43:58,480 Consegues ver? 984 01:44:00,983 --> 01:44:02,862 O meu criado disse-te. 985 01:44:05,031 --> 01:44:06,624 Não me subestimes. 986 01:44:07,680 --> 01:44:08,909 O quê?! 987 01:44:33,040 --> 01:44:34,918 Olha onde pisas. 988 01:45:44,200 --> 01:45:47,034 "Prepara-te para ambos morrerem. 989 01:45:51,320 --> 01:45:53,676 "A vida está na decisão de morrer." 990 01:46:03,080 --> 01:46:04,878 Avança, Shimada. 991 01:46:07,320 --> 01:46:09,118 A minha morte... 992 01:46:12,280 --> 01:46:14,033 será a tua. 993 01:46:47,760 --> 01:46:48,796 Senhor! 994 01:46:53,180 --> 01:46:54,500 Está ferido? 995 01:46:56,280 --> 01:46:57,714 Onde está o Shimada? 996 01:47:00,840 --> 01:47:04,516 Caído perto de si, com o braço cortado ao meio. 997 01:47:06,760 --> 01:47:09,116 Vai dar-lhe o golpe final? 998 01:47:14,120 --> 01:47:15,190 Não. 999 01:47:19,160 --> 01:47:21,117 A Kayo foi vingada. 1000 01:47:22,520 --> 01:47:23,556 Sim. 1001 01:47:45,360 --> 01:47:46,360 Tokuhei... 1002 01:47:50,280 --> 01:47:51,280 Vamos. 1003 01:47:59,440 --> 01:48:02,033 Levaram-no para casa ensanguentado, 1004 01:48:02,115 --> 01:48:04,940 com um braço decepado! 1005 01:48:05,000 --> 01:48:07,196 O castelo ficou em alvoroço. 1006 01:48:08,240 --> 01:48:10,659 Conseguiram salvar-lhe a vida, 1007 01:48:10,684 --> 01:48:14,354 e interrogaram-no sobre o duelo. 1008 01:48:14,606 --> 01:48:17,075 Mas ele não disse nada. 1009 01:48:17,236 --> 01:48:23,107 Nessa noite, com o outro braço, abriu o estômago e morreu. 1010 01:48:24,709 --> 01:48:30,023 Um samurai não pode viver com um braço cortado. 1011 01:48:31,092 --> 01:48:37,487 Toda a gente diz que, mesmo assim, manteve a honra. 1012 01:48:39,366 --> 01:48:41,561 Contra quem foi o duelo? 1013 01:48:42,179 --> 01:48:43,374 Pois é. 1014 01:48:44,287 --> 01:48:50,557 Quem é que conseguiria cortar o braço a um espadachim Shinkage de topo? 1015 01:48:51,518 --> 01:48:53,237 Ninguém sabe. 1016 01:48:54,390 --> 01:48:58,735 Havia muitos que guardavam rancor ao Oficial-Chefe. 1017 01:48:58,816 --> 01:49:00,904 Ninguém faz ideia. 1018 01:49:01,124 --> 01:49:02,843 Encerraram o caso. 1019 01:49:03,156 --> 01:49:05,671 Quem achas que foi? 1020 01:49:10,870 --> 01:49:11,870 Não sabias. 1021 01:49:12,895 --> 01:49:15,729 Afinal, não consegues ver nada. 1022 01:49:19,748 --> 01:49:21,421 Bem, o inverno está a chegar... 1023 01:49:23,080 --> 01:49:24,514 Chá, senhor. 1024 01:49:31,560 --> 01:49:33,279 O chá está horrível! 1025 01:49:37,655 --> 01:49:41,615 Enfim, Mimura, hei de passar cá de novo. 1026 01:49:41,686 --> 01:49:47,000 Vieste até aqui só para um chá mau... 1027 01:49:48,119 --> 01:49:49,119 Adeus. 1028 01:49:55,015 --> 01:49:59,965 Estava para te dizer... um dos teus pássaros morreu. 1029 01:50:01,080 --> 01:50:03,914 O que ficou vai sentir-se sozinho. 1030 01:50:17,120 --> 01:50:18,236 Tokuhei... 1031 01:50:19,080 --> 01:50:20,355 Tokuhei! 1032 01:50:20,440 --> 01:50:21,510 Chamou-me? 1033 01:50:24,623 --> 01:50:26,248 O pássaro morreu? 1034 01:50:26,373 --> 01:50:28,217 Vamos precisar de um túmulo. 1035 01:50:28,381 --> 01:50:29,982 Vou buscar uma enxada. 1036 01:50:42,600 --> 01:50:47,675 Senhor, estive a ouvir o Sr. Yamazaki há pouco. 1037 01:50:47,760 --> 01:50:53,253 Fico contente por saber que encerraram o caso. 1038 01:50:53,560 --> 01:50:59,213 Estava aterrorizado que fosse chamado ao castelo. 1039 01:50:59,680 --> 01:51:01,558 É um grande alívio. 1040 01:51:04,920 --> 01:51:12,236 Estava decidido a abrir o estômago no momento em que me chamassem. 1041 01:51:16,160 --> 01:51:18,675 Talvez tivesse sido melhor. 1042 01:51:20,688 --> 01:51:22,984 O que está a dizer? 1043 01:51:23,446 --> 01:51:26,258 Ainda tem uma longa vida pela frente. 1044 01:51:27,880 --> 01:51:32,079 Para quê viver muito tempo? 1045 01:51:35,520 --> 01:51:42,597 Só a comer a tua comida horrível dia após dia... 1046 01:51:44,080 --> 01:51:50,033 Agora que fala nisso, andei à procura de uma empregada para cozinhar. 1047 01:51:50,357 --> 01:51:55,989 Acho que encontrei uma boa. Posso contratá-la? 1048 01:51:57,280 --> 01:51:58,555 Como quiseres. 1049 01:51:59,720 --> 01:52:04,875 Posso trazê-la hoje, então? 1050 01:52:06,287 --> 01:52:09,086 Decide tu. Não me chateies com isso. 1051 01:52:59,471 --> 01:53:02,782 Senhor... o jantar está pronto. 1052 01:53:35,600 --> 01:53:37,319 Estava enganado. 1053 01:53:41,231 --> 01:53:47,751 Não devia ter mandado seguir a Kayo. 1054 01:53:50,140 --> 01:53:51,869 Não a teria mandado embora, 1055 01:53:53,064 --> 01:53:55,119 nem teria abatido o Shimada. 1056 01:54:01,222 --> 01:54:05,660 Estava errado em duvidar da Kayo. 1057 01:54:07,474 --> 01:54:12,503 Guarde esses pensamentos difíceis para depois e coma o seu jantar. 1058 01:54:30,680 --> 01:54:33,832 Teria sido melhor não saber nada? 1059 01:54:40,440 --> 01:54:41,874 Não. 1060 01:54:44,280 --> 01:54:47,318 Melhor ser um tolo? 1061 01:54:49,600 --> 01:54:51,239 Isso é ridículo! 1062 01:54:58,012 --> 01:54:59,012 Tokuhei... 1063 01:55:02,078 --> 01:55:03,553 Quem cozinhou o arroz? 1064 01:55:07,773 --> 01:55:11,265 A nova criada da cozinha de que lhe falei. 1065 01:55:15,101 --> 01:55:18,139 Caules de taro secos estufados... 1066 01:55:42,095 --> 01:55:43,131 Tokuhei... 1067 01:55:45,822 --> 01:55:48,287 Foi a criada que preparou isto? 1068 01:55:48,760 --> 01:55:49,830 Sim, senhor. 1069 01:55:50,800 --> 01:55:53,036 Onde está ela? 1070 01:55:54,503 --> 01:55:56,574 Na cozinha... 1071 01:55:56,640 --> 01:55:57,756 Trá-la aqui. 1072 01:55:58,960 --> 01:56:01,236 É só uma ajudante de cozinha, senhor. Não posso... 1073 01:56:01,297 --> 01:56:04,798 Mandei trazê-la! 1074 01:56:04,880 --> 01:56:05,950 Não posso fazer isso! 1075 01:56:06,880 --> 01:56:08,712 Faz o que te mando! 1076 01:56:09,200 --> 01:56:10,270 Sim, senhor. 1077 01:56:13,760 --> 01:56:14,760 Criada... 1078 01:56:30,280 --> 01:56:32,749 Água quente. 1079 01:57:23,360 --> 01:57:27,195 Pensei que nunca mais voltaria a comer a tua comida. 1080 01:57:29,440 --> 01:57:34,231 Aguentei até agora com a comida horrível do Tokuhei. 1081 01:57:39,080 --> 01:57:40,400 O que foi? 1082 01:57:45,960 --> 01:57:51,638 Ficaste sem fala depois de tanto tempo fora? 1083 01:57:53,880 --> 01:57:56,076 Sabias que era eu? 1084 01:57:58,880 --> 01:58:00,155 Parva! 1085 01:58:01,200 --> 01:58:03,920 Nunca esqueceria a tua comida. 1086 01:58:07,000 --> 01:58:08,000 Então... 1087 01:58:10,280 --> 01:58:13,193 Posso ficar? 1088 01:58:28,560 --> 01:58:33,715 Ainda bem que voltaste... Kayo. 1089 01:58:39,520 --> 01:58:40,715 Tokuhei... 1090 01:58:44,160 --> 01:58:46,516 Vamos precisar de uma nova gaiola. 1091 01:58:48,080 --> 01:58:49,230 Claro. 1092 01:58:51,640 --> 01:58:54,280 E de um novo par de pássaros. 1093 01:58:58,560 --> 01:58:59,676 Claro que sim. 1094 02:01:34,192 --> 02:01:36,192 Legendas: Nisbgui 1095 02:01:37,305 --> 02:02:37,534 Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover todos os anúncios do % url%