1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:24,856 --> 00:00:26,423
Günaydın, Steve.
3
00:00:26,718 --> 00:00:27,655
Günaydın.
4
00:00:27,690 --> 00:00:29,056
Sıçrama kapsülü hazırlandı.
5
00:00:29,090 --> 00:00:30,190
Hazır mısın?
6
00:00:30,514 --> 00:00:31,401
Evet.
7
00:00:31,682 --> 00:00:33,256
Hadi o zaman.
8
00:00:37,523 --> 00:00:39,890
Dün 06:00'dan beri bir
şey yemedin, değil mi?
9
00:00:39,982 --> 00:00:40,926
Hayır.
10
00:00:40,951 --> 00:00:44,126
Kontakt lens, işitme implantı ve diğer
duyu geliştirici cihazlar dahil...
11
00:00:44,150 --> 00:00:46,750
tüm takılarını ve yapay
aygıtlarını çıkardın mı?
12
00:00:46,883 --> 00:00:47,790
Evet.
13
00:00:47,823 --> 00:00:49,390
Feragat belgelerini
imzaladın mı?
14
00:00:49,983 --> 00:00:50,898
Evet.
15
00:00:50,923 --> 00:00:52,056
Pekala o zaman.
16
00:00:52,953 --> 00:00:54,371
Son bir şey daha.
17
00:01:12,473 --> 00:01:14,976
Duyduğuma göre üzüm aromalısı
üzerinde çalışıyorlarmış.
18
00:01:24,902 --> 00:01:26,821
Kapsüle yaklaş.
19
00:01:37,414 --> 00:01:39,499
Unutma, olabildiğince
hareketsiz kal.
20
00:01:39,524 --> 00:01:43,045
Özellikle solüsyon seni kapladığında
normal nefes alman önemli.
21
00:01:43,234 --> 00:01:46,757
Solüsyonun tüm mukoza zarlarını
kaplaması için onu içine çekmelisin.
22
00:01:47,159 --> 00:01:48,425
Anladın mı?
23
00:01:48,901 --> 00:01:50,136
Anladın mı?
24
00:01:50,886 --> 00:01:52,012
Evet.
25
00:02:03,801 --> 00:02:05,268
Şey, Doktor?
26
00:02:05,818 --> 00:02:08,135
Bu şeyin içinde kimseyi
kaybetmediniz, değil mi?
27
00:02:09,196 --> 00:02:10,768
Merak etme, Steve.
28
00:02:10,801 --> 00:02:12,533
Sana çok iyi bakacağız.
29
00:02:12,968 --> 00:02:16,495
Şimdi rahatlamaya çalış ve nefes alma
konusunda söylediklerimi hatırla.
30
00:02:18,527 --> 00:02:21,458
Sıçrayıcı kapsüle girecek.
31
00:02:22,308 --> 00:02:24,211
Burr, istasyonuna.
32
00:02:38,801 --> 00:02:40,353
Sıçrayıcı hazır.
33
00:02:41,467 --> 00:02:43,439
Kapsül kapatılıyor.
34
00:03:15,335 --> 00:03:17,932
İşlem başlatıldı.
35
00:03:18,401 --> 00:03:20,335
İşte başlıyoruz, Steve.
36
00:03:20,368 --> 00:03:21,727
Sadece rahatla.
37
00:03:40,968 --> 00:03:42,790
Nefes al, Steve.
38
00:03:50,768 --> 00:03:53,050
Aktarım başlatıldı.
39
00:04:00,808 --> 00:04:02,643
Aktarılıyor.
40
00:04:05,479 --> 00:04:07,341
Aktarım tamamlandı.
41
00:04:07,915 --> 00:04:09,483
Dengeyi sağla.
42
00:04:32,220 --> 00:04:35,223
Denklem dengede.
43
00:04:47,735 --> 00:04:50,487
Televizyonunuzda bir sorun yok.
44
00:04:50,511 --> 00:04:53,323
Görüntüyü ayarlamaya çalışmayın.
45
00:04:53,347 --> 00:04:56,451
Şu anda yayını biz
kontrol ediyoruz.
46
00:04:56,475 --> 00:05:00,497
Yatay ve dikey kontrol bizde.
47
00:05:00,521 --> 00:05:03,643
Sizi binlerce
kanala boğabilir...
48
00:05:03,667 --> 00:05:09,923
veya tek bir görüntüyü kristal
netliğine ve ötesine genişletebiliriz.
49
00:05:10,377 --> 00:05:16,096
Hayal gücümüzün ulaşabildiği her
şeyi, vizyonunuza dönüştürebiliriz.
50
00:05:17,843 --> 00:05:24,187
Gördüğünüz ve duyduğunuz
her şeyi kontrol edeceğiz.
51
00:05:30,647 --> 00:05:36,203
Şimdi, en derin zihinlerden
Dış Sınırlar'a uzanan...
52
00:05:36,227 --> 00:05:40,799
hayranlık ve gizemi
deneyimlemek üzeresiniz.
53
00:05:41,495 --> 00:05:43,786
Çeviri: nutuzar
54
00:05:44,100 --> 00:05:49,867
İnsanlığın gelişiminin, bedeli ne olursa
olsun sağlanması gerektiğine inanıyoruz.
55
00:05:50,273 --> 00:05:55,005
Peki ya bu nihai
bedel, insanın ruhuysa?
56
00:05:59,942 --> 00:06:03,847
Burr, Carson'la tanışacaksın.
57
00:06:04,610 --> 00:06:05,989
Aslında Will Carson.
58
00:06:06,014 --> 00:06:06,878
Merhaba.
59
00:06:06,903 --> 00:06:07,976
Michael Burr.
60
00:06:08,007 --> 00:06:09,941
Dinolar ön isimlerden
pek hazzetmez.
61
00:06:10,938 --> 00:06:12,405
Yılan çukuruna hoş geldin.
62
00:06:12,706 --> 00:06:14,071
Teşekkürler.
63
00:06:14,249 --> 00:06:18,906
Carson, Dünya'ya geri gönderilen
Jackson'ın yerine geçti.
64
00:06:19,279 --> 00:06:21,899
Carson'ı sen eğiteceksin.
65
00:06:21,924 --> 00:06:24,994
Şey, teşekkür ederim,
Yönetici Linna.
66
00:06:25,596 --> 00:06:27,580
Ne kadar da
sıcakkanlılar, değil mi?
67
00:06:28,296 --> 00:06:31,542
Sanırım görgü kuralları onları
utandırıyor, eğer bu mümkünse tabii.
68
00:06:32,716 --> 00:06:34,169
Boş ver.
69
00:06:34,194 --> 00:06:35,420
Zamanla alışırsın.
70
00:06:35,445 --> 00:06:37,351
Hadi gel, sana bir
kahve ısmarlayayım.
71
00:06:39,996 --> 00:06:41,975
Onlara yüzlerine karşı
dino mu diyorsun?
72
00:06:42,000 --> 00:06:43,304
Umurlarında değil.
73
00:06:43,675 --> 00:06:46,906
Duygularını incitebilmek için önce o
duygulara sahip olmaları gerekir, değil mi?
74
00:06:46,930 --> 00:06:48,555
Ama yüzlerine karşı
hakaret etmek...
75
00:06:48,580 --> 00:06:51,102
Siktir et, onların bizim için
daha beter lakapları var.
76
00:06:51,349 --> 00:06:53,191
Bize ağlaklar ve
bebecikler diyorlar...
77
00:06:53,215 --> 00:06:56,150
ne kadar gelişmiş oldukları
düşünülürse onları suçlayamam gerçi.
78
00:06:56,349 --> 00:06:58,694
Şu camın arkasında durmalarına
seviniyorum o kadar.
79
00:06:59,063 --> 00:07:01,096
Buraya gelmeden önce sana
eğitim vermediler mi?
80
00:07:01,603 --> 00:07:03,281
O cam atmosfer için.
81
00:07:03,306 --> 00:07:06,993
Onların havası bizimkinden üç kat daha
yoğun ve çoğunlukla karbondioksit.
82
00:07:07,063 --> 00:07:09,292
Camın ne için olduğunu
anladım ama...
83
00:07:09,955 --> 00:07:12,875
bütün gün o kesici dişlere bakmak
seni germiyor mu, söylesene?
84
00:07:13,383 --> 00:07:15,669
Hanenler gerçekten
de gelişmiş bir tür.
85
00:07:15,883 --> 00:07:20,016
O harika insani duygular gibi öfke,
korku ya da nefretle hareket etmiyorlar.
86
00:07:20,568 --> 00:07:23,677
Aslına bakarsan barışçıllar,
şiddete tamamen karşılar...
87
00:07:23,734 --> 00:07:26,889
ve o kesici dişlerine rağmen,
üstelik bir de vejetaryenler.
88
00:07:28,056 --> 00:07:29,034
Bir saniye.
89
00:07:29,068 --> 00:07:30,534
Burger yemiyorlar mı?
90
00:07:31,143 --> 00:07:33,135
Gelişmiş olduklarını
söylemiştin sanmıştım.
91
00:07:33,620 --> 00:07:36,814
Dünya mekiği T-eksi beş
dakika içinde yanaşıyor.
92
00:07:36,839 --> 00:07:38,692
Lanet olsun, mekiği unutmuşum.
93
00:07:39,401 --> 00:07:41,101
Hadi gidip sıradaki
müşterimizle tanışalım.
94
00:07:44,134 --> 00:07:45,866
Bunlar ne sıklıkla çalışıyor?
95
00:07:45,891 --> 00:07:47,658
Yaklaşık sekiz saatte bir.
96
00:07:48,074 --> 00:07:49,541
Bazıları ikmal gemisi.
97
00:07:49,566 --> 00:07:53,498
Bazıları sıçrayıcı getirir ya da
buraya gelenleri Dünya'ya geri götürür.
98
00:07:59,954 --> 00:08:01,438
Geri dönen sıçrayıcı
çok oluyor mu?
99
00:08:01,463 --> 00:08:02,633
Birkaç tane.
100
00:08:02,700 --> 00:08:06,387
Çoğunlukla insanlar Dünya'ya dönmek için
değil, oradan kurtulmak için can atıyor.
101
00:08:18,734 --> 00:08:20,701
Kamala Shastri,
ben Michael Burr.
102
00:08:20,734 --> 00:08:22,486
Sıçrama amiriniz benim.
103
00:08:22,511 --> 00:08:24,238
Bu da Will Carson.
Bana yardımcı olacak.
104
00:08:24,263 --> 00:08:25,964
İkinizle de tanıştığıma
memnun oldum.
105
00:08:26,281 --> 00:08:28,909
Yarın sabah 08:00'de
sıçrama yapmanız planlandı.
106
00:08:29,008 --> 00:08:32,708
Öncesinde vücudunuzun buraya 12
saat boyunca uyum sağlaması önemli.
107
00:08:32,967 --> 00:08:35,249
Beni takip ederseniz size
kalacağınız yeri göstereceğim.
108
00:08:35,916 --> 00:08:37,543
Harika olur. Teşekkürler.
109
00:08:37,901 --> 00:08:39,086
Sağ ol, Will.
110
00:08:39,111 --> 00:08:41,130
Yarım saate ortak
salonda buluşuruz.
111
00:08:45,700 --> 00:08:47,385
Sabah görüşürüz, Kamala.
112
00:08:54,428 --> 00:08:58,772
Piyangoyu kazanmak belki tam doğru
benzetme değil ama ona çok yakın.
113
00:08:59,521 --> 00:09:02,051
Yani, sıçrama için yapılan
yaklaşık 250.000 başvurudan...
114
00:09:02,075 --> 00:09:03,652
yılda kaç tanesini
kabul ediyorsunuz?
115
00:09:04,161 --> 00:09:05,070
300 mü?
116
00:09:05,095 --> 00:09:06,947
En azından bu pilot
programda 275.
117
00:09:07,053 --> 00:09:11,910
Bu başlangıç testleri bittiğinde
çok daha fazlası olacak.
118
00:09:12,347 --> 00:09:16,381
Nihayetinde, yılda 10 milyon sıçrama
yapan 1.000 sıçrama istasyonumuz olacak.
119
00:09:17,166 --> 00:09:19,134
Tabii bunun için daha
birkaç yıl var...
120
00:09:19,158 --> 00:09:21,534
Ki bu da benim doktora
tezim için çok geç olacak.
121
00:09:21,841 --> 00:09:23,749
İşte bu yüzden kendimi
çok şanslı hissediyorum.
122
00:09:23,774 --> 00:09:25,868
Gend'e geleneksel yollarla
seyahat edemezdim.
123
00:09:25,901 --> 00:09:27,834
Yüz yıldan fazla sürerdi.
124
00:09:27,868 --> 00:09:30,053
Yarın Gendlilerle öğle
yemeği yiyor olacaksınız.
125
00:09:30,078 --> 00:09:31,263
Vay canına.
126
00:09:31,980 --> 00:09:34,683
Yıllarca süren çalışmadan
sonra nihayet orada olmak.
127
00:09:35,701 --> 00:09:37,019
İşte geldik.
128
00:09:38,771 --> 00:09:41,857
Pek lüks sayılmaz ama sadece
sabaha kadar buradasınız.
129
00:09:42,734 --> 00:09:45,068
Bildiğiniz gibi, bu gece
yemek yok. Sadece su.
130
00:09:46,234 --> 00:09:47,601
Peki, iyi geceler.
131
00:09:48,822 --> 00:09:50,470
Michael...
132
00:09:51,450 --> 00:09:54,828
orayı görebilir miyim,
yani sıçrama odasını?
133
00:09:56,914 --> 00:09:59,501
Oda, sıçramalar
haricinde yasak bölge.
134
00:09:59,534 --> 00:10:01,050
Yönetmeliklere aykırı...
135
00:10:01,075 --> 00:10:02,878
Hiçbir şeye dokunmam.
136
00:10:03,907 --> 00:10:07,257
Sadece yapmak zorunda kalmadan önce
görmek istiyorum, sıçramadan önce.
137
00:10:09,008 --> 00:10:10,219
Lütfen?
138
00:10:19,933 --> 00:10:22,034
Odanın kendisine
girmemize izin yok.
139
00:10:22,068 --> 00:10:24,487
Sıçramadan hemen öncesine
kadar steril tutuluyor...
140
00:10:24,511 --> 00:10:27,235
ama odayı ve sıçrama kapsülünü
buradan görebilirsiniz.
141
00:10:27,260 --> 00:10:28,862
Burası kontrol odası.
142
00:10:36,440 --> 00:10:39,873
Hakkında okuyorsun, videolarını
izliyorsun ama aynısı değil işte.
143
00:10:42,668 --> 00:10:43,877
İnanılmaz.
144
00:10:43,902 --> 00:10:45,003
Evet.
145
00:10:51,301 --> 00:10:53,334
Hanenler oradan kontrol ediyor.
146
00:10:56,553 --> 00:10:57,641
Peki ya bu?
147
00:10:57,678 --> 00:11:00,269
Bu da insan amirin
kontrol paneli.
148
00:11:01,474 --> 00:11:02,812
Ne işe yarıyor?
149
00:11:03,519 --> 00:11:07,244
Aktarım tamamlanıp onaylandıktan sonra
sıçrayıcının iki kopyası oluyor...
150
00:11:07,268 --> 00:11:11,071
biri burada, diğeri de varış
noktasında birebir aynısı.
151
00:11:11,411 --> 00:11:14,591
Eğitimde bundan bahsetmişlerdi.
Buna fazlalık diyorlar.
152
00:11:14,616 --> 00:11:15,543
Doğru.
153
00:11:16,118 --> 00:11:18,644
Yani geride kalan sıçrayıcıyı
yok etmeniz mi gerekiyor?
154
00:11:18,677 --> 00:11:21,040
Hanenler buna "denklemi
dengeye getirmek" diyor.
155
00:11:21,444 --> 00:11:22,958
Ne kadar sevimli...
156
00:11:23,709 --> 00:11:25,130
ve hüsnütabir. (yumuşatılmış)
157
00:11:25,155 --> 00:11:26,173
Ah, tam onlara göre.
158
00:11:26,198 --> 00:11:27,629
Duygusallıktan ölecekler.
159
00:11:28,816 --> 00:11:29,738
Acıyor mu?
160
00:11:29,763 --> 00:11:30,716
Zerre kadar değil.
161
00:11:31,417 --> 00:11:33,594
Gözlerini burada kapatıp
Gend'de açacaksın.
162
00:11:34,685 --> 00:11:38,781
Yine de o düğmeye basmak
senin için zor olmalı...
163
00:11:38,805 --> 00:11:40,187
yani onun...
164
00:11:40,212 --> 00:11:42,533
Hanenler bu teknolojiyi
bize emanet etmeden önce...
165
00:11:42,557 --> 00:11:46,232
her seferinde denklemi gözümüzü kırpmadan
dengeye alacağımızı bilmek zorundalar.
166
00:11:46,257 --> 00:11:49,826
Tüm bu pilot programın ve
benim burada olmamın sebebi bu.
167
00:11:50,104 --> 00:11:52,456
Dört tane ileri
derece diplomam var...
168
00:11:52,480 --> 00:11:54,832
ve tek sorumluluğum
o düğmeye basmak.
169
00:11:54,857 --> 00:11:56,575
İki kere düşünmem.
170
00:11:57,353 --> 00:11:59,253
Özür dilerim, ima
etmek istediğim...
171
00:11:59,286 --> 00:12:00,721
Sorun değil.
172
00:12:01,646 --> 00:12:02,956
Üzgünüm, eğer...
173
00:12:05,552 --> 00:12:06,710
Burr!
174
00:12:08,259 --> 00:12:11,284
Bu usule aykırı.
175
00:12:11,648 --> 00:12:13,148
Biliyorum, Silloin.
176
00:12:13,550 --> 00:12:14,770
Ben... Ben sadece...
177
00:12:14,795 --> 00:12:19,514
Protokole uyacaksın ve
sıçrayıcı odasına dönecek.
178
00:12:19,539 --> 00:12:20,468
Elbette.
179
00:12:20,493 --> 00:12:21,558
İyi geceler.
180
00:12:39,780 --> 00:12:41,370
Ben Will Carson.
181
00:12:41,395 --> 00:12:44,331
İçerideyim. Kimse bir
şeyden şüphelenmiyor.
182
00:12:44,452 --> 00:12:46,500
Mükemmel. Bizi
bilgilendirmeye devam et.
183
00:12:54,988 --> 00:12:56,176
Günaydın.
184
00:12:56,488 --> 00:12:57,803
Şimdi mi?
185
00:12:57,988 --> 00:12:59,306
Hazır mısın?
186
00:12:59,495 --> 00:13:00,806
Evet.
187
00:13:01,968 --> 00:13:03,058
Hayır.
188
00:13:04,775 --> 00:13:06,353
Gend'e özgü, değil mi?
189
00:13:08,288 --> 00:13:10,023
Bir meditasyon küresi.
190
00:13:11,408 --> 00:13:13,736
İçindeki duyguları
yansıtması gerekiyor.
191
00:13:14,141 --> 00:13:15,654
Beni rahatlatıyor.
192
00:13:16,568 --> 00:13:21,410
Rengine bakılırsa şu an rahatlamıştan
çok huzursuzsun diyebilirim.
193
00:13:22,708 --> 00:13:24,037
Hiç sorma.
194
00:13:25,168 --> 00:13:30,001
Heyecanlı olmam gerekirdi ama açıkçası bu
sandalyeden kalkabileceğime emin değilim.
195
00:13:30,627 --> 00:13:31,670
Kalkacaksın.
196
00:13:31,695 --> 00:13:33,171
Hepsi kalkar.
197
00:13:34,546 --> 00:13:35,883
Gidelim mi?
198
00:13:45,568 --> 00:13:49,187
Demek ataerkil güç
hiyerarşileri, ha?
199
00:13:50,021 --> 00:13:51,023
Anlamadım?
200
00:13:52,627 --> 00:13:55,076
Profilinizde, transgenik
popülasyonlardaki...
201
00:13:55,100 --> 00:13:57,824
Gendli ataerkil güç
hiyerarşilerini kaydetmek için...
202
00:13:57,848 --> 00:14:01,071
önümüzdeki iki yıl boyunca Gend'e
gideceğinizi söylemiştiniz.
203
00:14:02,388 --> 00:14:05,496
Kulağa epey derin
mevzular gibi geliyor.
204
00:14:07,829 --> 00:14:11,085
Aslında, işin antropoloji
kısmı sadece bir bölümü.
205
00:14:12,422 --> 00:14:14,045
Asıl mesele Peary.
206
00:14:14,256 --> 00:14:15,590
Peary?
207
00:14:16,241 --> 00:14:19,343
Ve Galileo,
Armstrong ve Goodall.
208
00:14:20,235 --> 00:14:23,335
Yeni bir dünyayı keşfeden
ilk insan olmanın heyecanı.
209
00:14:25,781 --> 00:14:28,018
Evet, kulağa epey klişe
geliyor, değil mi?
210
00:14:28,141 --> 00:14:29,853
Hayır, sadece dürüstçe.
211
00:14:30,188 --> 00:14:32,064
Çoğu sıçrayıcı aynıdır.
212
00:14:32,089 --> 00:14:35,626
Dünya'nın dumanlı havasından ve
aşırı kalabalığından kaçmak isterler.
213
00:14:35,895 --> 00:14:40,197
O başvuruların ön yüzündeki görev
tanımları sadece akademik bir kılıf.
214
00:14:41,515 --> 00:14:44,869
Dört diploması olan birine
göre epey anlayışlısınız.
215
00:14:45,735 --> 00:14:49,039
Siz akademik tipleri içine
kapanık ve kitap kurdu sanırdım.
216
00:14:49,701 --> 00:14:52,084
Bu sadece yaymak
istediğimiz bir imaj.
217
00:14:53,661 --> 00:14:56,338
Sosyal beceriksizliğimizi
gizlemeye yarıyor.
218
00:15:01,342 --> 00:15:03,804
Şey, dinoların
dakikliğine diyecek yok.
219
00:15:06,575 --> 00:15:07,439
Çantam.
220
00:15:07,464 --> 00:15:08,475
Sorun değil.
221
00:15:08,500 --> 00:15:11,312
Siz dönene kadar kıyafetlerinizle
birlikte onu sizin için saklayacağız.
222
00:15:13,601 --> 00:15:15,701
Benimle konuştuğun için
teşekkürler, Michael.
223
00:15:16,588 --> 00:15:18,319
Gerçekten yardımcı oldu.
224
00:15:18,854 --> 00:15:20,780
Bunlar hizmete dahil.
225
00:15:27,835 --> 00:15:29,302
Denek ne durumda?
226
00:15:29,663 --> 00:15:31,498
Sakin ve kontrollü.
227
00:15:31,523 --> 00:15:34,626
Hanenlerle protokol konusunda
bir aksama daha yaşayamayız.
228
00:15:34,815 --> 00:15:36,169
Anlıyorum.
229
00:15:36,194 --> 00:15:38,630
Şimdi sıçramayı gözlemleyeceğim.
230
00:15:38,948 --> 00:15:44,136
Şu ana kadar Michael bariz bir
stres belirtisi göstermedi.
231
00:15:45,429 --> 00:15:47,556
İrtibatta olacağım.
232
00:15:51,871 --> 00:15:53,978
...kontakt lensler,
işitme implantları...
233
00:15:54,002 --> 00:15:56,265
ve diğer duyu geliştirici
cihazlar da dahil mi?
234
00:15:56,290 --> 00:15:57,214
Evet.
235
00:15:57,239 --> 00:16:00,122
Feragat belgelerini inceleyip
imzaladınız, değil mi?
236
00:16:00,155 --> 00:16:01,319
Evet.
237
00:16:02,696 --> 00:16:04,865
Durgunluk solüsyonunuz.
238
00:16:05,824 --> 00:16:06,922
Şerefe.
239
00:16:07,993 --> 00:16:09,077
İyi mi?
240
00:16:09,102 --> 00:16:11,914
Cıva-etil-klorür
seviyorsan, lezzetli.
241
00:16:26,286 --> 00:16:29,139
Ben dönene kadar bunu
benim için saklar mısın?
242
00:16:31,252 --> 00:16:32,684
Elbette.
243
00:16:34,067 --> 00:16:38,132
Kim bilir, belki onu çalıştırmakta
benden daha şanslı olursun.
244
00:16:38,565 --> 00:16:39,947
Sanmam...
245
00:16:40,567 --> 00:16:43,111
ama döndüğünde nasıl
kullanılacağını bana gösterirsin.
246
00:16:45,072 --> 00:16:46,156
Gösteririm.
247
00:16:47,324 --> 00:16:50,369
Sıçrayıcı kapsüle girecek.
248
00:16:51,260 --> 00:16:52,704
Sorun yok.
249
00:17:03,753 --> 00:17:05,234
Hadi bakalım.
250
00:17:23,794 --> 00:17:25,112
İyi olacaksın.
251
00:17:25,137 --> 00:17:27,604
Merak etme. Adım adım
sana yardımcı olacağım.
252
00:17:28,526 --> 00:17:29,741
Teşekkürler.
253
00:17:57,293 --> 00:17:59,705
İşlem başlatıldı.
254
00:17:59,736 --> 00:18:01,041
Tamam, Kamala...
255
00:18:01,398 --> 00:18:03,502
olabildiğince hareketsiz
kalmayı unutma.
256
00:18:03,899 --> 00:18:07,279
Özellikle solüsyon seni kapladığında
normal nefes alman önemli.
257
00:18:07,725 --> 00:18:09,626
Tüm mukoza zarlarını
kaplaması gerekiyor.
258
00:18:09,660 --> 00:18:10,762
Anlıyor musun?
259
00:18:10,787 --> 00:18:11,787
Evet.
260
00:18:11,939 --> 00:18:13,473
Bu, durgunluk solüsyonu.
261
00:18:13,693 --> 00:18:17,164
Tam bir tarama yapılana kadar
dokuları hareketsiz kılıyor.
262
00:18:17,893 --> 00:18:19,826
Kalbi gerçekten durduruyor mu?
263
00:18:19,860 --> 00:18:21,376
Kalp, beyin, akciğerler.
264
00:18:21,401 --> 00:18:25,035
Taramanın başarılı olması için her şeyin
tam bir durgunluk içinde olması gerekiyor.
265
00:18:25,893 --> 00:18:27,858
Tam bir durgunluk
mu? Ne kadar süreyle?
266
00:18:27,883 --> 00:18:29,516
İki saniyeden biraz az.
267
00:18:31,059 --> 00:18:33,636
Ama sıçrayıcı bunu
zar zor hisseder...
268
00:18:33,660 --> 00:18:36,986
çünkü durgunluğun etkileri
hissedilmeden çok önce...
269
00:18:37,010 --> 00:18:39,228
varış noktasında
yeniden oluşturulurlar.
270
00:18:39,673 --> 00:18:41,522
Harika gidiyorsun, Kamala.
271
00:18:42,180 --> 00:18:44,146
Sadece normal nefes
almaya devam et.
272
00:18:44,360 --> 00:18:45,778
Solüsyonu içine çek.
273
00:18:45,803 --> 00:18:47,027
Yapabilirsin.
274
00:18:47,760 --> 00:18:50,739
Aktarım başlatıldı.
275
00:18:56,860 --> 00:18:58,460
Tarama tamamlandı.
276
00:18:58,493 --> 00:19:00,833
Aktarılıyor.
277
00:19:06,588 --> 00:19:08,215
Dur.
278
00:19:11,135 --> 00:19:12,428
Ne oldu?
279
00:19:12,453 --> 00:19:14,347
Bilmiyorum. Daha
önce hiç olmamıştı.
280
00:19:14,914 --> 00:19:18,184
Aktarım alımına dair teyit yok.
281
00:19:18,580 --> 00:19:20,828
Denklemi dengeye alma.
282
00:19:24,873 --> 00:19:27,442
İşlem iptal ediliyor.
283
00:19:32,000 --> 00:19:33,490
Ne demek iptal ediliyor?
284
00:19:33,515 --> 00:19:35,867
Gend'de yeniden
oluştu mu oluşmadı mı?
285
00:19:37,359 --> 00:19:39,663
Deneği geri al.
286
00:19:52,476 --> 00:19:55,095
Gend'e vardı mı
varamadı mı, Yönetici?
287
00:19:55,836 --> 00:19:57,807
Bu bilgi teyit ediliyor.
288
00:19:57,832 --> 00:20:00,726
Gend ile iletişim kesildi.
289
00:20:00,822 --> 00:20:02,436
Peki ne zaman öğreneceksiniz?
290
00:20:02,461 --> 00:20:04,730
Sizi bilgilendireceğiz.
291
00:20:04,755 --> 00:20:06,255
Peki ya Kamala?
292
00:20:06,409 --> 00:20:07,428
Kamala mı?
293
00:20:07,453 --> 00:20:08,525
Sıçrayıcı.
294
00:20:08,583 --> 00:20:11,445
İşlem iptal edildi.
Kendisi zarar görmedi.
295
00:20:11,470 --> 00:20:15,073
Fiziksel olarak belki ama onu
sakinleştirmem bir saatimi aldı.
296
00:20:15,098 --> 00:20:16,700
Neredeyse psikoz geçiriyordu.
297
00:20:16,725 --> 00:20:18,785
Zihinsel durumlar
bizi ilgilendirmez.
298
00:20:18,810 --> 00:20:21,455
Yapısal olarak bozulmamış.
299
00:20:21,480 --> 00:20:23,540
Evet, "yapısal olarak
bozulmamış." Harika.
300
00:20:23,782 --> 00:20:27,586
Daha fazlasını öğrendiğimde
sizinle iletişime geçeceğim.
301
00:20:30,676 --> 00:20:33,175
Michael? Ee?
302
00:20:33,402 --> 00:20:35,677
Aktarımı ne zaman teyit
edeceklerini bilmiyorlar.
303
00:20:36,022 --> 00:20:38,347
Görünüşe göre Kamala tekrar
sıçramak zorunda kalacak.
304
00:20:38,389 --> 00:20:39,319
Buna bayılacak.
305
00:20:39,344 --> 00:20:40,444
Hiç sorma.
306
00:20:40,469 --> 00:20:41,475
Peki ya Hanenler?
307
00:20:41,862 --> 00:20:43,102
Ne olmuş onlara?
308
00:20:43,203 --> 00:20:45,104
Kamala'nın kendini
kaybetmesine kızdılar mı?
309
00:20:45,696 --> 00:20:48,106
Neden Hanenlerin ne hissettiğini
bu kadar dert ediyorsun?
310
00:20:48,636 --> 00:20:50,892
Ayrıca sıçrama odasındaki o
kadar sorunun sebebi neydi?
311
00:20:50,917 --> 00:20:52,039
Bir yedek teknisyene göre...
312
00:20:52,064 --> 00:20:54,169
sıçrama teknolojisi hakkında
pek bir şey bilmiyorsun.
313
00:20:54,194 --> 00:20:55,705
Elbette sıçrama
prosedürünü biliyorum.
314
00:20:55,730 --> 00:20:57,852
Fizik alanında çifte doktorası
olan birine göre değil.
315
00:20:57,877 --> 00:20:59,588
Yeni olduğumu biliyorum ama...
316
00:20:59,613 --> 00:21:02,165
İki sıçrama vericisi aynı fazdayken
kuantum diferansiyeli nedir?
317
00:21:02,190 --> 00:21:03,690
Tamam mı, sorguya
çekilmeyeceğim...
318
00:21:05,529 --> 00:21:07,459
Sen kimsin lan aslında?
319
00:21:08,136 --> 00:21:10,880
Michael, durum göründüğü
kadar kötü niyetli değil.
320
00:21:11,249 --> 00:21:13,090
Psikolojik Operasyonlar'danım.
321
00:21:13,443 --> 00:21:15,176
Demek kafa doktorusun?
322
00:21:15,336 --> 00:21:17,176
Üç aylık değerlendirmelerimi
yaptırdım.
323
00:21:17,201 --> 00:21:18,718
Hem de çok iyi
derecelerle geçtim.
324
00:21:18,743 --> 00:21:21,156
Biliyorum, tıpkı Jackson
gibi. Ama Jackson kafayı yedi.
325
00:21:21,181 --> 00:21:24,253
Bu durum üstleri tedirgin etti. Beni de
seni izlemem için buraya gönderdiler.
326
00:21:24,278 --> 00:21:26,520
Seni orospu çocuğu. Beni
gözetlemek için buradasın.
327
00:21:26,545 --> 00:21:29,360
Bu aldatmaca için üzgünüm ama bir
protokol ihlaline daha katlanamayız.
328
00:21:29,569 --> 00:21:31,336
İnanılır gibi değil.
329
00:21:33,423 --> 00:21:36,780
İyi bir doktor-hasta güveni
kurmak dediğin bu mu oluyor?
330
00:21:37,077 --> 00:21:38,240
Bak, ben...
331
00:21:38,265 --> 00:21:39,325
Kes sesini.
332
00:21:39,350 --> 00:21:41,317
Sadece yolumdan çekil, tamam mı?
333
00:21:41,882 --> 00:21:44,967
Patronlarına da söyle, akıl
sağlığımdan endişe ediyorlarsa...
334
00:21:44,991 --> 00:21:48,333
senin gibi pısırıkları beni
gözetlemeye göndermek işe yaramayacak.
335
00:22:13,028 --> 00:22:14,610
Nasıl hissediyorsun?
336
00:22:15,930 --> 00:22:20,741
Korkunç bir kabustan uyanmış ve her şeyin
aslında gerçek olduğunu fark etmiş gibiyim.
337
00:22:21,223 --> 00:22:22,659
Korkunçtu, Michael...
338
00:22:24,423 --> 00:22:29,838
Karanlık, boğulma
hissi ve sonra o acı...
339
00:22:30,667 --> 00:22:33,879
sanki tüm vücudun içten
içe ateşe verilmiş gibi.
340
00:22:35,396 --> 00:22:36,840
Ölümü diliyorsun.
341
00:22:37,630 --> 00:22:39,594
Bunun nasıl bir his
olduğunu biliyor musun?
342
00:22:40,483 --> 00:22:41,887
Artık bitti.
343
00:22:42,370 --> 00:22:46,851
İçini rahatlatacaksa, Hanenler neyin
yanlış gittiğini anlamaya çalışıyor.
344
00:22:47,036 --> 00:22:49,645
Onarıp onarmamaları umurumda
değil. Bir daha yapmayacağım.
345
00:22:49,670 --> 00:22:51,804
O makineye bir
daha girmeyeceğim.
346
00:22:51,829 --> 00:22:53,941
Tamam. Sorun değil.
Zorunda değilsin.
347
00:22:54,036 --> 00:22:56,235
Bu program tamamen
gönüllülük esasına dayalı.
348
00:22:58,229 --> 00:22:59,829
Hanen tatlı çayı.
349
00:23:00,609 --> 00:23:04,076
İster inan ister inanma,
dinolar tatlıya epey düşkündür.
350
00:23:13,756 --> 00:23:15,087
Güzelmiş.
351
00:23:20,868 --> 00:23:24,621
Senden bu kadar farklı yaratıklarla
yanında arkadaşlık edecek...
352
00:23:25,037 --> 00:23:27,501
tek bir insanla burada
yaşamak kolay olmasa gerek.
353
00:23:27,535 --> 00:23:28,663
O kadar da kötü değil.
354
00:23:28,787 --> 00:23:30,811
Bir süre sonra alışıyorsun.
355
00:23:32,771 --> 00:23:34,022
Ne zamandır buradasın?
356
00:23:34,047 --> 00:23:35,732
İki yılı biraz geçti.
357
00:23:37,064 --> 00:23:38,235
Vay canına.
358
00:23:38,398 --> 00:23:40,531
Ve duvarlar üstüne
üstüne gelmiyor mu?
359
00:23:41,877 --> 00:23:43,898
Yani, Dünya bu teneke
kutudan daha iyidir.
360
00:23:43,923 --> 00:23:45,784
Yapmam gereken iş önemli.
361
00:23:47,004 --> 00:23:48,704
Hayır, elbette önemli.
362
00:23:50,604 --> 00:23:52,708
Ama bundan daha fazlası olmalı.
363
00:23:55,717 --> 00:23:58,464
Seni burada tutan bir
şey var, değil mi?
364
00:24:04,291 --> 00:24:06,147
Özür dilerim, fazla
merak ediyorum.
365
00:24:06,172 --> 00:24:07,473
Kötü bir alışkanlık.
366
00:24:08,711 --> 00:24:10,677
Ben bir antropoloğum.
367
00:24:10,918 --> 00:24:12,895
Meraklılık işimin
bir parçası sayılır.
368
00:24:12,920 --> 00:24:14,146
Hayır, sorun değil.
369
00:24:14,171 --> 00:24:16,899
Sadece, oturup biriyle konuşmayalı
o kadar uzun zaman oldu ki.
370
00:24:19,678 --> 00:24:23,118
Beş yıl önce birini kaybettim,
bana çok yakın birini.
371
00:24:24,448 --> 00:24:26,659
E.S.S.'nin ne olduğunu
biliyor musun?
372
00:24:26,731 --> 00:24:28,869
Çevresel Hassasiyet Sendromu.
373
00:24:29,090 --> 00:24:30,287
Elbette.
374
00:24:30,924 --> 00:24:34,557
Karım bir sabah boğularak
uyandı ve ciğerleri iflas etti.
375
00:24:34,851 --> 00:24:40,047
Anafilaktik şoka girdi ve biz onu
hastaneye yetiştirene kadar ölmüştü.
376
00:24:42,037 --> 00:24:43,258
Aman Tanrım.
377
00:24:43,544 --> 00:24:44,885
Peki ya doktorlar?
378
00:24:45,143 --> 00:24:47,184
Doktorlar E.S.S.
olduğunu söylediler.
379
00:24:47,387 --> 00:24:49,135
Karen kelimenin tam anlamıyla...
380
00:24:49,159 --> 00:24:52,225
etrafındaki havada bulunan zehirlere
alerjik reaksiyon göstermiş.
381
00:24:53,771 --> 00:24:54,978
Çok üzüldüm.
382
00:24:55,003 --> 00:24:56,480
Kendimi kaybettim.
383
00:24:57,098 --> 00:24:58,598
İçime kapandım.
384
00:24:59,223 --> 00:25:01,193
Çok, çok derin bir
depresyona girdim.
385
00:25:01,277 --> 00:25:03,529
Hatta... bilirsin işte...
onu bile düşündüm.
386
00:25:07,870 --> 00:25:09,409
Seni ne durdurdu?
387
00:25:15,664 --> 00:25:16,959
Molly.
388
00:25:19,077 --> 00:25:21,213
Şimdi büyükannesiyle
büyükbabasının yanında.
389
00:25:22,537 --> 00:25:25,008
Karen öldüğünde,
ben... yapamadım işte.
390
00:25:27,105 --> 00:25:30,097
Onlarla olması en iyisi.
391
00:25:32,877 --> 00:25:37,646
Ama en korkuncu da Karen'in ölümünün
Molly'nin de başına gelebileceğini bilmek.
392
00:25:39,550 --> 00:25:41,900
Beni burada neyin tuttuğunu
bilmek ister misin?
393
00:25:42,985 --> 00:25:44,278
Umut.
394
00:25:45,124 --> 00:25:48,078
Bir gün Molly'nin Dünya'dan
kurtulabileceği...
395
00:25:48,449 --> 00:25:51,904
Gend gibi temiz havalı,
ağaçlı bir yer bulup...
396
00:25:51,928 --> 00:25:54,705
asla arkamıza
bakmayacağımız düşüncesi.
397
00:25:57,410 --> 00:26:01,253
Kızım, annesiyle aynı
şekilde ölmeyecek.
398
00:26:03,171 --> 00:26:05,633
Burr, seni göreceğim.
399
00:26:05,724 --> 00:26:07,458
Hemen geliyorum.
400
00:26:16,531 --> 00:26:21,855
İşlemdeki usulsüzlüğün
nedenini keşfettik.
401
00:26:21,982 --> 00:26:23,317
Evet?
402
00:26:24,131 --> 00:26:27,154
Aktarım bozulma
olmadan gönderildi.
403
00:26:27,203 --> 00:26:31,032
Varış istasyonu
tarafından alındı.
404
00:26:31,057 --> 00:26:33,201
Kamala Gend'e vardı mı?
405
00:26:33,844 --> 00:26:36,329
Aktarım alındı.
406
00:26:36,354 --> 00:26:38,164
Ama anlamıyorum.
407
00:26:38,771 --> 00:26:40,418
Peki ya alarmlar?
408
00:26:40,564 --> 00:26:43,431
Silloin aktarımın asla
gerçekleşmediğini söyledi.
409
00:26:44,804 --> 00:26:49,009
Teyit alımında bir hata yapıldı.
410
00:26:50,883 --> 00:26:54,017
İletişim protokole
uygun değildi.
411
00:26:54,137 --> 00:26:58,101
Fakat sıçrama aktarımı
bozulma olmadan alındı.
412
00:26:58,691 --> 00:27:02,189
Bu nedenle, denklemi
dengeye alacaksın.
413
00:27:04,451 --> 00:27:05,734
Bir dakika.
414
00:27:05,891 --> 00:27:07,944
Yani Kamala'yı
öldürmem mi gerekiyor?
415
00:27:08,938 --> 00:27:12,616
Denklemi dengeye alacaksın.
416
00:27:19,107 --> 00:27:21,435
Yani sıçrama aktarımı
aslında gerçekleşti...
417
00:27:21,459 --> 00:27:23,711
ve şimdi de denklemi
dengeye alman mı gerekiyor?
418
00:27:23,736 --> 00:27:26,172
Bu iş şimdi çocuk
oyuncağı sanki.
419
00:27:30,413 --> 00:27:32,011
Peki ya yapmazsam?
420
00:27:34,447 --> 00:27:36,899
Bak, Michael, bana kızgınsın
biliyorum ama şaka yapma.
421
00:27:36,924 --> 00:27:37,975
Yapmıyorum!
422
00:27:38,000 --> 00:27:40,157
Sadece lafın gelişi soruyorum...
423
00:27:40,727 --> 00:27:43,188
onu öldürmeyi kabul
etmezsem ne olur?
424
00:27:45,567 --> 00:27:48,634
Hanenler programı kapatır ve
oyuncaklarını alıp evlerine dönerler.
425
00:27:48,659 --> 00:27:51,792
Bu teknolojinin gezegenimizi
özgürleştireceğini söylememe gerek var mı?
426
00:27:51,817 --> 00:27:54,442
Hayır, ama bunu ne
pahasına olursa olsun...
427
00:27:54,466 --> 00:27:57,828
masum bir kadının ölümü pahasına
elde etmeye hazır mıyız?
428
00:27:58,694 --> 00:28:02,063
Peki ya her yıl kirlilik ve pislik içinde
yaşadıkları için ölen milyonlar ne olacak?
429
00:28:02,088 --> 00:28:03,779
Senin karının başına
gelenlerden sonra...
430
00:28:03,803 --> 00:28:05,981
bu konuşmayı seninle yapıyor
olduğuma inanamıyorum.
431
00:28:07,026 --> 00:28:09,106
Sen... sen Karen'ı
bu işe karıştırma.
432
00:28:09,131 --> 00:28:11,008
Ben bir başka
insandan bahsediyorum.
433
00:28:11,033 --> 00:28:12,499
O da Kamala.
434
00:28:12,742 --> 00:28:14,208
O, Kamala değil.
435
00:28:14,428 --> 00:28:16,639
O bir fazlalık. Bir hata.
436
00:28:17,639 --> 00:28:19,808
Gerçek Kamala Gend'de.
437
00:28:21,018 --> 00:28:24,688
Bunu git odasında çay
içen Kamala'ya anlat.
438
00:28:26,342 --> 00:28:29,443
Peki ya iki yıl sonra evine
dönecek olan Kamala ne olacak?
439
00:28:32,575 --> 00:28:37,868
Evinde yaşayan, işinde çalışan bir
versiyonunu bulduğunda ona ne diyeceksin?
440
00:28:38,528 --> 00:28:41,330
Fazlalığı yok etme
kuralının bir sebebi var.
441
00:28:41,355 --> 00:28:42,821
Bunu biliyorsun.
442
00:28:43,481 --> 00:28:46,126
Bu işi batırmayı göze
alamayız, Michael.
443
00:28:47,174 --> 00:28:49,547
Öyle ya da böyle, Kamala'yı
öldürmek zorundayız.
444
00:28:56,553 --> 00:28:58,607
Eğer sen bunu yapmaya hazır
değilsen, ben yaparım.
445
00:28:58,642 --> 00:29:00,024
Ondan uzak dur.
446
00:29:00,049 --> 00:29:01,972
Bu işi ben halledeceğim,
ama kendi yöntemimle.
447
00:29:01,997 --> 00:29:03,268
Anlaşıldı mı?
448
00:29:03,861 --> 00:29:05,119
Yoksa Hanenlere...
449
00:29:05,143 --> 00:29:08,941
Jackson'ınkini gölgede bırakacak
kadar dengesiz davranışlar sergilerim.
450
00:29:22,202 --> 00:29:23,330
Merhaba.
451
00:29:23,702 --> 00:29:25,169
Mekik geldi mi?
452
00:29:25,202 --> 00:29:26,416
Yakında.
453
00:29:26,669 --> 00:29:28,302
Bir saate falan.
454
00:29:29,212 --> 00:29:31,648
Aslında, Kamala, seninle bu
konuda konuşmak istemiştim.
455
00:29:32,756 --> 00:29:33,799
Evet?
456
00:29:33,824 --> 00:29:35,968
Bu konuda emin misin,
yani eve dönme konusunda?
457
00:29:35,993 --> 00:29:39,017
Bunca zamana, çabaya,
onca emeğe rağmen...
458
00:29:39,041 --> 00:29:42,282
hepsinden vazgeçmeye
hazır olduğuna emin misin?
459
00:29:43,116 --> 00:29:45,226
O süreci bir daha
yaşayamam, Michael.
460
00:29:45,422 --> 00:29:47,271
Başına gelen bir kazaydı.
461
00:29:47,296 --> 00:29:48,763
Binde bir olacak bir şeydi.
462
00:29:48,789 --> 00:29:50,862
Sıçrama süreci rahatsız edici...
463
00:29:50,886 --> 00:29:53,860
ama sana söz veriyorum, senin
yaşadığın gibi bir şey değil.
464
00:29:54,249 --> 00:29:55,529
Nereden biliyorsun?
465
00:29:55,554 --> 00:29:57,781
Çünkü geri dönen
sıçrayıcıları gördüm.
466
00:29:59,077 --> 00:30:02,620
Rahatsız edici, evet, ama bu
yüzden travma falan yaşamıyorlar.
467
00:30:02,863 --> 00:30:05,502
Gerçek şu ki, Hanenler
bu sefer işi batırdı...
468
00:30:06,582 --> 00:30:10,002
ama bu yüzden bu fırsattan
vazgeçmeye hazır mısın?
469
00:30:12,936 --> 00:30:17,384
Yani, ya şimdi tekrar sıçrarsın ya
da bu şansı sonsuza dek kaybedersin.
470
00:30:22,816 --> 00:30:24,816
Bir daha olmayacağına
söz veriyor musun?
471
00:30:25,346 --> 00:30:26,780
Hanenler titizdir.
472
00:30:26,805 --> 00:30:28,729
Bunun tekrar yaşanmasına
izin vermezler.
473
00:30:29,656 --> 00:30:31,190
Ne diyorsun?
474
00:30:34,068 --> 00:30:38,447
Ya yeni hayatına doğru bir adım
atarsın ya da eskisine geri dönersin.
475
00:30:48,410 --> 00:30:49,792
Yapacağım.
476
00:31:03,883 --> 00:31:06,433
Denek kapsüle girecek.
477
00:31:07,857 --> 00:31:08,717
Michael...
478
00:31:08,750 --> 00:31:09,728
Sorun yok.
479
00:31:09,753 --> 00:31:10,854
Buradayım.
480
00:31:10,879 --> 00:31:12,064
Bunu yapabilirsin.
481
00:31:13,607 --> 00:31:16,693
Denek kapsüle girecek.
482
00:31:34,622 --> 00:31:36,421
Bunu yapabileceğimi sanmıyorum.
483
00:31:36,446 --> 00:31:38,298
Evet, yapabilirsin.
Sana yardımcı olacağım.
484
00:31:39,277 --> 00:31:42,011
Üzgünüm, yapamam.
485
00:31:42,209 --> 00:31:43,609
Sorun ne?
486
00:31:44,056 --> 00:31:46,645
Denklem dengeye alınmalı.
487
00:31:46,858 --> 00:31:49,050
Denek kapsüle girecek.
488
00:31:49,083 --> 00:31:51,603
Ne demek istiyor, "denklem
dengeye alınmalı" derken?
489
00:31:51,628 --> 00:31:53,147
Kapsüle girmelisin, Kamala.
490
00:31:53,483 --> 00:31:54,857
Bir dakika.
491
00:31:55,117 --> 00:31:56,683
Neler oluyor burada?
492
00:31:56,823 --> 00:31:58,861
Bu benim sıçramamla
ilgili değil, değil mi?
493
00:31:59,862 --> 00:32:02,490
Asıl aktarım Gend'e
sorunsuz bir şekilde ulaştı.
494
00:32:03,717 --> 00:32:04,867
Ne?
495
00:32:05,856 --> 00:32:08,412
Ama bu, senin bir fazlalık
olduğun anlamına gelir.
496
00:32:10,542 --> 00:32:12,802
Ve sen beni tekrar sıçrama
kapsülüne sokmak istedin.
497
00:32:12,827 --> 00:32:14,394
Süreci tamamlamak zorundayız.
498
00:32:14,709 --> 00:32:16,128
Beni öldürerek mi?
499
00:32:17,337 --> 00:32:18,717
Burr...
500
00:32:18,856 --> 00:32:20,834
denek itaat edecek.
501
00:32:20,859 --> 00:32:21,859
Hayır.
502
00:32:22,023 --> 00:32:23,256
Kamala, dinle.
503
00:32:23,281 --> 00:32:24,511
Hayır!
504
00:32:30,729 --> 00:32:32,102
Kamala.
505
00:32:32,127 --> 00:32:33,216
Bana yalan söyledin.
506
00:32:33,241 --> 00:32:36,565
Hayır, sana süreci tamamlamamız
gerektiğini söyledim.
507
00:32:36,810 --> 00:32:39,202
Laf ebeliği. Bu numarayı
yutmam. Ne yaptığını biliyorsun.
508
00:32:39,227 --> 00:32:40,522
Haklısın. Üzgünüm.
509
00:32:40,696 --> 00:32:43,155
Sana gerçeği söyleseydim
içeri girer miydin?
510
00:32:43,180 --> 00:32:44,823
Elbette hayır.
511
00:32:45,194 --> 00:32:47,117
Süreci bitirmemiz gerek, Kamala.
512
00:32:47,484 --> 00:32:48,936
Denklemin dengeye
alınması gerekiyor.
513
00:32:48,961 --> 00:32:50,461
Bunu söylemeyi kes.
514
00:32:50,486 --> 00:32:53,124
Bunu yapacaksan, en
azından adını doğru koy.
515
00:32:53,149 --> 00:32:54,677
Beni öldürmen gerekiyor.
516
00:32:54,702 --> 00:32:56,043
Böyle söyle.
517
00:32:57,719 --> 00:32:59,186
Seni öldürmem gerekiyor.
518
00:33:02,633 --> 00:33:05,622
Yani o cihaza geri girip
küle dönmem mi gerekiyor?
519
00:33:05,969 --> 00:33:07,111
Unut gitsin.
520
00:33:07,145 --> 00:33:09,386
Bunun sıçrama sürecinin bir
parçası olduğunu biliyordun.
521
00:33:09,411 --> 00:33:10,908
Elbette, ama bu şekilde değil.
522
00:33:10,933 --> 00:33:13,894
Gözlerimi burada kapatıp Gend'de
açmam gerekiyordu, hatırladın mı?
523
00:33:14,411 --> 00:33:15,687
Bak, bir hata yapıldı.
524
00:33:15,712 --> 00:33:17,648
Bunun için üzgünüm ama
bu benim hatam değil.
525
00:33:17,673 --> 00:33:19,608
O makineye geri girmeyeceğim.
526
00:33:19,738 --> 00:33:21,986
Bir anlaşma imzaladın.
Riskleri biliyordun.
527
00:33:22,011 --> 00:33:23,946
Bana o sözleşme yükümlülüğü
zırvasını anlatma.
528
00:33:23,971 --> 00:33:26,073
Bu farklı bir durum ve
sen de bunu biliyorsun.
529
00:33:26,098 --> 00:33:27,324
Yapmayacağım.
530
00:33:28,943 --> 00:33:31,453
Bir sonraki mekik bir saate
falan kalkıyor, değil mi?
531
00:33:33,210 --> 00:33:35,373
O kalktığında, içinde
ben de olacağım.
532
00:33:38,678 --> 00:33:40,011
Nerede o?
533
00:33:40,045 --> 00:33:42,311
Silloin'le bir anlığına
yalnız kalmam gerek, Will.
534
00:33:42,336 --> 00:33:43,174
Lütfen?
535
00:33:43,199 --> 00:33:44,967
Odanda beni bekle.
536
00:33:49,576 --> 00:33:51,514
Biraz konuşmamız gerek, Silloin.
537
00:33:52,577 --> 00:33:56,104
Sizinle sıçrayıcı Kamala Shastri
hakkında konuşmak istiyorum.
538
00:33:57,390 --> 00:33:58,689
Evet?
539
00:33:58,724 --> 00:34:01,424
Şey, geri dönüp süreci
tamamlamayı reddediyor.
540
00:34:05,539 --> 00:34:07,113
Etmeli.
541
00:34:08,218 --> 00:34:10,076
Bakın, bu seferlik
görmezden gelemez miyiz?
542
00:34:10,101 --> 00:34:11,403
Yani, hatayı biz yaptık.
543
00:34:11,428 --> 00:34:13,395
Sadece...
544
00:34:13,420 --> 00:34:14,538
Hayır.
545
00:34:14,563 --> 00:34:16,624
Denklem dengeye alınmalı.
546
00:34:16,648 --> 00:34:20,437
Bu bizim temel yasamız.
Sonuçları çok ağır.
547
00:34:20,503 --> 00:34:24,137
Tek bir sıçrayıcının gitmesine izin
verirsek Hanenler çekip gidecek mi yani?
548
00:34:24,381 --> 00:34:27,119
Linna da dahil olmak
üzere Hanenler arasında...
549
00:34:27,143 --> 00:34:30,061
teknolojimizi insanlardan
esirgemek isteyenler var.
550
00:34:30,085 --> 00:34:32,363
Sizin ilkel duygusal
durumlarınızın...
551
00:34:32,387 --> 00:34:34,907
çalışmalarımızı
desteklemediğini söylüyorlar.
552
00:34:34,931 --> 00:34:37,372
Bir fazlalığın
yaşamasına izin vermek...
553
00:34:37,396 --> 00:34:40,769
türünüzün ilerlemesine yardım
etmemizi engellemek için...
554
00:34:40,793 --> 00:34:42,474
tam da ihtiyaç duydukları şey.
555
00:34:42,607 --> 00:34:46,653
Bu, protokolümüzün
affedilemez bir ihlalidir.
556
00:34:46,866 --> 00:34:49,776
Protokollerinizin ne kadar
önemli olduğunu biliyorum...
557
00:34:49,800 --> 00:34:52,818
ama lütfen, Silloin, anlamalarına
yardımcı olamaz mısınız?
558
00:34:53,696 --> 00:34:55,037
Olamam.
559
00:34:57,368 --> 00:35:01,243
Bunun senin için zor olduğunu
biliyorum Burr, ama bunu yapmalısın.
560
00:35:02,002 --> 00:35:04,588
Fazlalığı imha etmelisin.
561
00:35:06,340 --> 00:35:08,009
Anlıyor musun?
562
00:36:26,921 --> 00:36:28,821
Öyleyse çabuk yap.
563
00:36:31,628 --> 00:36:33,193
Kalk.
564
00:36:34,822 --> 00:36:35,888
Beni öldürmeyecek misin?
565
00:36:35,913 --> 00:36:37,880
Seni bir sonraki mekikle
buradan çıkaracağım.
566
00:36:37,905 --> 00:36:39,517
Fazla vaktimiz
yok. Hadi gidelim.
567
00:36:45,081 --> 00:36:46,832
Mekik yakında inecek.
568
00:36:46,857 --> 00:36:48,027
Bunu neden yapıyorsun?
569
00:36:48,052 --> 00:36:51,205
Seni gizlice bindireceğiz ama her şey
ters giderse, kaçırmak zorunda kalacağız.
570
00:36:51,230 --> 00:36:52,279
Peki ya Hanenler?
571
00:36:52,304 --> 00:36:53,504
Bizi durdurmazlar.
572
00:36:53,728 --> 00:36:57,728
Onlar barışçıl, şiddetin
hiçbir türüne inanmazlar.
573
00:36:58,174 --> 00:36:59,995
Gerçekten de gelişmiş bir tür.
574
00:37:00,020 --> 00:37:02,828
Ama Michael, program... eğer
beni buradan çıkarırsan...
575
00:37:02,853 --> 00:37:04,353
Ölmek istiyor musun?
576
00:37:04,378 --> 00:37:05,218
Hayır.
577
00:37:05,321 --> 00:37:07,669
O zaman benimle tartışmayı
kes ve dediğimi yap.
578
00:37:09,148 --> 00:37:10,848
Burada kalmanı istiyorum.
579
00:37:10,881 --> 00:37:13,634
Mekiği karşılayacağım ve
sonra senin için geleceğim.
580
00:37:14,201 --> 00:37:18,263
Her şey yolunda giderse, dönüş uçuşu için
kimse görmeden seni gemiye sokabileceğiz.
581
00:37:23,593 --> 00:37:25,360
Teşekkür ederim, Michael.
582
00:37:33,548 --> 00:37:36,415
Dünya mekiği T-eksi beş
dakika içinde yanaşıyor.
583
00:37:38,874 --> 00:37:40,441
Michael!
584
00:37:41,034 --> 00:37:42,501
Ne yaptığını sanıyorsun?
585
00:37:42,640 --> 00:37:44,122
Yolumdan çekil, Will.
586
00:37:44,207 --> 00:37:46,417
Yoksa ne? Beni vuracak mısın?
587
00:37:46,527 --> 00:37:48,043
Sadece yolumdan çekil.
588
00:37:49,634 --> 00:37:51,046
Anlıyorum.
589
00:37:51,741 --> 00:37:54,357
Yani bir hayatı kurtarmak için
başka birini mi harcayacaksın?
590
00:37:54,382 --> 00:37:56,885
Bu doğru değil, Will.
Ölmeyi hak etmiyor.
591
00:37:57,741 --> 00:37:59,888
Kamala Shastri ölmüyor.
592
00:37:59,913 --> 00:38:01,879
Gend'de hayatta ve gayet iyi.
593
00:38:02,774 --> 00:38:04,407
Kamala'yı kurtarmıyorsun.
594
00:38:04,432 --> 00:38:05,736
Geri kalanımızı mahvediyorsun.
595
00:38:05,761 --> 00:38:06,770
Hayır.
596
00:38:07,321 --> 00:38:08,821
Doğru olduğunu biliyorsun.
597
00:38:10,735 --> 00:38:11,994
Gözlerinde görebiliyorum.
598
00:38:12,019 --> 00:38:13,277
Bunu neden yapıyorsun?
599
00:38:15,148 --> 00:38:17,030
Çünkü onu önemsiyorum, Will.
600
00:38:19,628 --> 00:38:22,494
Ve önemsediğin bir başka kadının
daha ölmesini izleyemezsin.
601
00:38:24,054 --> 00:38:25,706
Anlamıyor musun, Michael?
602
00:38:25,731 --> 00:38:30,627
Bu istasyondaki Kamala çoktan
öldü, tıpkı Karen gibi.
603
00:38:32,894 --> 00:38:34,923
Şimdi hepsi sadece
formalite icabı.
604
00:38:35,628 --> 00:38:37,760
Kulağa çok kolaymış
gibi geliyor.
605
00:38:40,574 --> 00:38:41,722
Hayır...
606
00:38:44,818 --> 00:38:46,435
sadece kaçınılmaz.
607
00:38:49,688 --> 00:38:52,928
Bunu durdurmanın, doğru
olanı yapmanın zamanı geldi.
608
00:38:53,150 --> 00:38:54,334
Yapmalısın.
609
00:38:54,396 --> 00:38:56,695
Hanenler izliyor,
bunu biliyorsun.
610
00:38:57,237 --> 00:38:58,228
Eğer o fazlalığın...
611
00:38:58,252 --> 00:39:00,717
bu istasyondan ayrılmasına izin
verirsen, bizi mahvedersin.
612
00:39:00,742 --> 00:39:02,492
Kızını mahvedersin.
613
00:39:04,823 --> 00:39:07,790
Kamala'yı Molly'ye
tercih mi edeceksin?
614
00:39:14,448 --> 00:39:15,881
Hayır!
615
00:39:30,187 --> 00:39:31,146
Hadi.
616
00:39:31,171 --> 00:39:32,481
Gitmemiz lazım.
617
00:39:36,402 --> 00:39:37,695
Neler oluyor?
618
00:39:37,720 --> 00:39:41,032
Eğer mekik mürettebatı istasyona gelirse,
Will onları senin hakkında uyaracak.
619
00:39:42,295 --> 00:39:45,453
Dış kapıyı açar açmaz zorla
girmek zorunda kalacağız.
620
00:39:45,691 --> 00:39:47,454
Tamam. Çantam...
621
00:39:48,250 --> 00:39:49,414
Bekle, bekle. Ben alırım.
622
00:40:20,070 --> 00:40:21,655
Mekiği görüyorum.
623
00:40:21,680 --> 00:40:23,448
Yaklaşık 100 metre uzakta.
624
00:40:27,130 --> 00:40:28,537
O ne?
625
00:40:33,333 --> 00:40:34,169
Üzgünüm.
626
00:40:34,194 --> 00:40:35,127
Hayır!
627
00:40:35,714 --> 00:40:36,962
Michael!
628
00:40:38,900 --> 00:40:40,215
Bunu yapma!
629
00:40:40,240 --> 00:40:42,300
Michael, lütfen, bunu yapma!
630
00:40:43,981 --> 00:40:45,614
Michael!
631
00:40:46,186 --> 00:40:47,389
Hayır!
632
00:40:50,767 --> 00:40:52,152
Michael, hayır!
633
00:40:52,177 --> 00:40:56,332
Dış hava kilidi kapısı
boşluğa açılıyor.
634
00:41:45,575 --> 00:41:48,873
İki Yıl Sonra
635
00:42:09,933 --> 00:42:11,500
Teşekkür ederim.
636
00:42:13,667 --> 00:42:16,937
Vay, ikincisi kesinlikle
daha kolaymış.
637
00:42:21,316 --> 00:42:22,776
Michael, değil mi?
638
00:42:22,801 --> 00:42:23,944
Affedersiniz?
639
00:42:24,029 --> 00:42:25,487
Benim, Kamala.
640
00:42:25,512 --> 00:42:27,989
İki yıl önce benim sıçrama
amirimdiniz, değil mi?
641
00:42:29,210 --> 00:42:31,177
Bana karşı çok naziktiniz.
642
00:42:33,903 --> 00:42:35,956
Üzgünüm. O başkasıydı.
643
00:42:44,810 --> 00:42:48,265
Teknolojik ilerlemenin
peşinden giderken...
644
00:42:48,289 --> 00:42:53,891
bu süreçte insanlığımızı
yitirmemeye dikkat etmeliyiz.
644
00:42:54,305 --> 00:43:54,311