1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:37,537 --> 00:00:41,791 Gelecek için çok heyecanlıyız. Bizim geleceğimiz için. 3 00:00:42,584 --> 00:00:46,004 -Birbirimize âşığız. -Aşk diyorsun. 4 00:00:47,005 --> 00:00:48,339 Bunu nasıl biliyorsun? 5 00:00:50,091 --> 00:00:52,927 Sen kocana âşık olduğunu nasıl anladın? 6 00:00:54,095 --> 00:00:55,430 Bir zamanlar… 7 00:00:57,974 --> 00:01:01,186 Belli ki o şey şekil değiştirmiş. 8 00:01:01,269 --> 00:01:05,065 Ve ben de hiç emin oldum mu, bilmiyorum. 9 00:01:05,148 --> 00:01:06,900 O kadar ahmakça davranıyordum ki 10 00:01:06,983 --> 00:01:12,489 sırf birine ait olmak için her şeyi yapar ya da her şeyi hissettiğimi söylerdim. 11 00:01:13,448 --> 00:01:18,828 Sadece başardığımı bilmeni istiyorum. Role seçildim. 12 00:01:19,621 --> 00:01:21,372 Half-Ton Trauma'da oynayacağım. 13 00:01:21,456 --> 00:01:23,583 Half-Ton Trauma. Tamam. 14 00:01:24,125 --> 00:01:26,878 Yani, yıldız olacaksın. Bir tür. 15 00:01:27,462 --> 00:01:30,381 Evet. Eddie ve ben birlikte yaşayacağız.0 16 00:01:30,465 --> 00:01:33,843 Biliyorsun, diziyi çekerken bir destek sistemimiz olması iyi. 17 00:01:33,927 --> 00:01:35,136 Her zaman. 18 00:01:36,721 --> 00:01:39,933 Evet, güvenlikli bir sitede küçük şirin bir ev bulduk. 19 00:01:40,016 --> 00:01:41,309 Güvenlikli site mi? 20 00:01:42,393 --> 00:01:44,604 -Vay canına. Afili. -Evet. 21 00:01:45,438 --> 00:01:47,148 Evet, fark ettik ki, cinayetler, 22 00:01:47,232 --> 00:01:49,025 ölümler, hastalıklar, sanki… 23 00:01:50,902 --> 00:01:52,070 Kimse yalnız kalmamalı. 24 00:01:52,153 --> 00:01:53,446 -Evet. -Evet. 25 00:01:58,451 --> 00:02:03,206 Bu çok, çok olgunca bir davranış. 26 00:02:03,289 --> 00:02:08,253 Olgunluğunuzu ve bunu benden saklamadığınız gerçeğini takdir ediyorum. 27 00:02:08,336 --> 00:02:11,506 Çünkü ben, sinsilik dışında her şeye katlanabilirim. 28 00:02:11,589 --> 00:02:13,383 Neredeyse her şeye. 29 00:02:16,469 --> 00:02:17,804 Bir içki daha alabilir miyiz? 30 00:02:17,887 --> 00:02:21,266 Kızım ve sevgilisi için de bir şeyler. 31 00:02:21,349 --> 00:02:23,810 Sanırım alkolsüz kokteyl içiyor. 32 00:02:23,893 --> 00:02:27,230 Küçük bir Shirley Temple şeyi. Sırf erdem, hiç terslik yok. 33 00:02:27,313 --> 00:02:28,898 Birer tane daha. Geliyor. 34 00:02:28,982 --> 00:02:30,900 Evet, sevgili kızım. 35 00:02:31,901 --> 00:02:36,906 Hızlı Eddie'yle aramızda küçük bir şey olduğunu biliyorsun. 36 00:02:36,990 --> 00:02:39,159 -Lo… -Edepsiz bir şey. 37 00:02:39,659 --> 00:02:41,911 Küçük iğrenç bir… 38 00:02:42,745 --> 00:02:44,289 Gizli buluşmalar. 39 00:02:44,372 --> 00:02:47,167 Gizli kısmına özel vurgu. 40 00:02:47,250 --> 00:02:49,419 Lois, lütfen bunu yapma. 41 00:02:49,502 --> 00:02:51,713 Yani, onu ağzıma aldım. 42 00:02:51,796 --> 00:02:55,133 Lois, öyle bir şey olmadı ve olmadığını biliyorsun. 43 00:02:55,216 --> 00:02:57,969 Sarhoşsun. Lütfen kızının önünde saçmalama. 44 00:02:58,052 --> 00:02:59,387 Pişman olacaksın. 45 00:03:00,597 --> 00:03:02,891 Hızlı Eddie, peki ya kızım? 46 00:03:04,267 --> 00:03:09,397 Onun davetkâr, puddendum'unu bulabilmek için 47 00:03:09,898 --> 00:03:13,651 kıvrımlarını, dönüm dönüm etini kaldırmak hoşuna gidiyor mu? 48 00:03:14,777 --> 00:03:17,655 "Pudendum". Bu kelimeyi hep sevmişimdir. 49 00:03:18,698 --> 00:03:23,369 Latince pudere yani utanmak anlamına geliyor. 50 00:03:23,953 --> 00:03:27,874 Ve utanacağın o kadar çok şey var ki. 51 00:03:27,957 --> 00:03:28,791 Dur artık. 52 00:03:28,875 --> 00:03:34,047 Pişik olmuş kat yerleri, bulunması imkânsız pembe delikler. 53 00:03:34,130 --> 00:03:35,548 -Lois! -Anne. 54 00:03:37,217 --> 00:03:38,843 Bunu kendine yapma. 55 00:03:38,927 --> 00:03:42,597 Bana da yapma. Bize yapma. Lütfen. 56 00:03:43,973 --> 00:03:47,644 Bir çöküş yaşıyorsan sana destek olabiliriz. 57 00:03:47,727 --> 00:03:49,020 Sana yardım bulabilirim. 58 00:03:49,103 --> 00:03:53,233 Gerçek şu ki, sen ümitsiz vakasın. 59 00:03:53,316 --> 00:03:57,946 Kalbin sertleşmiş yağla kaplanmış 60 00:03:58,029 --> 00:04:01,532 damarlarında akan çamur şurup gibi. 61 00:04:03,368 --> 00:04:04,661 Bir şey daha var. 62 00:04:05,203 --> 00:04:10,166 Baban öğrencilerini beceren bir zinacı. 63 00:04:10,250 --> 00:04:11,459 Bunu ondan almışsın. 64 00:04:11,542 --> 00:04:12,961 -Şimdi de yalan söylüyorsun. -Hayır. 65 00:04:13,044 --> 00:04:14,963 Gerçek bu değil. Tamam mı? 66 00:04:15,463 --> 00:04:17,423 Ve öyleyse bile onu buna sen sürükledin. 67 00:04:17,507 --> 00:04:20,093 -Hayır. -Sürekli kavgacı hâlinle yaptın. 68 00:04:20,176 --> 00:04:22,595 -Hayır. -Evet. Sen yaptın. Sensin. 69 00:04:22,679 --> 00:04:26,182 Şimdiye kadar yapmaya çalıştığım tek şey 70 00:04:26,266 --> 00:04:29,811 herkesi benim kadar güçlü olmaya zorlamaktı… 71 00:04:30,979 --> 00:04:32,981 Benim kadar güçlü… 72 00:04:33,898 --> 00:04:38,361 Hiçbirimizin uyanamadığı bu kâbusla yüzleşebilmek için. 73 00:04:40,029 --> 00:04:41,656 Tek istediğim 74 00:04:41,739 --> 00:04:45,493 sana ihtiyacım olduğunda yanımda olabilmen için güçlü olmandı. 75 00:04:45,576 --> 00:04:46,619 Ama ne oldu? 76 00:04:47,912 --> 00:04:52,583 Hiçbiriniz… Hiçbiriniz güçlü falan değilsiniz. 77 00:04:52,667 --> 00:04:53,835 Hepiniz… 78 00:04:55,837 --> 00:05:02,010 …her konuda kendi zayıflığınızla yıkandınız. 79 00:05:03,177 --> 00:05:10,018 Bu yeni, mutlak dünya zalimliğinde asla hayatta kalamazdın. 80 00:05:10,518 --> 00:05:13,146 Yeni davranış kuralları. 81 00:05:15,565 --> 00:05:18,234 Hiçbiri. Hiçbir lanet… 82 00:05:18,318 --> 00:05:21,487 Bu kadar yeter. Seni götürdüğüm AA toplantılarını hatırlıyor musun? 83 00:05:22,613 --> 00:05:27,827 Hayatımda çıktığım en kötü ilk randevuydu. 84 00:05:27,910 --> 00:05:29,120 Nasıl unutabilirim ki? 85 00:05:29,203 --> 00:05:32,957 O bir randevu değildi. Bir dürtmeydi. Doğru yöne doğru bir dürtme. 86 00:05:33,041 --> 00:05:37,670 Bir nezaket eylemi. Ve görüyorum ki nezaketle aran iyi değil. 87 00:05:37,754 --> 00:05:40,423 O yüzden artık bizden sana sadece haşin sevgi var. Kalk. 88 00:05:40,506 --> 00:05:44,719 -Nereye gidiyoruz? Bir motele mi? -Hayır, rehabilitasyona gidiyoruz. 89 00:05:54,228 --> 00:05:59,400 Hayır, bana ne yapacağımı söyleyemezsin. Ben yetişkin bir kadınım. Tamam mı? 90 00:06:00,735 --> 00:06:07,742 Sen… Burada oturup benimle flört ettiğini inkâr mı edeceksin? 91 00:06:08,493 --> 00:06:09,994 Bana asıldığını? 92 00:06:11,120 --> 00:06:13,873 Gelmiş geçmiş en kötü kaltağa. 93 00:06:16,042 --> 00:06:20,588 Yani, ben uydurdum, yani her şey Lois'in kafasında. 94 00:06:24,217 --> 00:06:25,218 Ben uydurmadım. 95 00:06:27,970 --> 00:06:29,430 Sana bir şey söyleyeyim. 96 00:06:31,349 --> 00:06:36,604 Yapamayacağın tek şey, güzel beyaz çocuk, 97 00:06:36,687 --> 00:06:39,148 siyahi bir kadını manipüle etmektir. 98 00:06:39,690 --> 00:06:41,234 Biz çok şey biliyoruz. 99 00:06:49,450 --> 00:06:50,660 Ne bakıyorsun? 100 00:06:51,494 --> 00:06:52,578 Kahretsin. 101 00:07:06,300 --> 00:07:07,468 Vale PARK 102 00:07:13,808 --> 00:07:14,976 Boş versene. 103 00:07:43,421 --> 00:07:47,550 Yani, düşündün ve bu karara vardın? 104 00:07:47,633 --> 00:07:53,306 Evet. Gerçeklerle yüzleşme zamanı geldi. 105 00:07:53,389 --> 00:07:56,225 O sadece senin makinelerin tarafından hayatta tutuluyor. 106 00:07:57,143 --> 00:07:59,270 Fikrini niye değiştirdiğini sorabilir miyim Lois? 107 00:07:59,353 --> 00:08:01,481 Ve bunu kızınla konuştunuz mu? 108 00:08:01,564 --> 00:08:03,608 Veda etme şansı oldu mu? 109 00:08:03,691 --> 00:08:07,195 Sanırım tıbbi vekâlet bende. Öyle değil mi? 110 00:08:08,196 --> 00:08:09,447 Öyle. 111 00:08:09,947 --> 00:08:15,703 Görünüşe göre, kocam bana neredeyse durmadan ihanet etti. 112 00:08:16,454 --> 00:08:18,289 Metresi bile burada çalışıyor. 113 00:08:18,372 --> 00:08:22,084 Gelip onun kulağına tatlı sözler fısıldıyor. 114 00:08:22,168 --> 00:08:24,629 Yani bu, kararını kolaylaştırıyor mu? 115 00:08:24,712 --> 00:08:26,172 Şey, ben… 116 00:08:26,881 --> 00:08:30,635 Affedersiniz efendim. Burada neler döndüğünü sorabilir miyim? 117 00:08:30,718 --> 00:08:33,429 Bu dengesiz alkoliğin burada olduğu ve zamanınızın 118 00:08:33,513 --> 00:08:36,724 değerli anlarını çaldığı bilgisini aldım, buna izin veremem. 119 00:08:36,807 --> 00:08:37,850 Kalemin var mı kaltak? 120 00:08:38,809 --> 00:08:40,686 Bunu yaz. Not al. 121 00:08:40,770 --> 00:08:42,980 Lanet patronunla toplantıdayım 122 00:08:43,064 --> 00:08:46,025 ve kocamı yaşam destek ünitesinden çıkarıyorum. 123 00:08:46,108 --> 00:08:48,319 Evet, bu gerçekleşiyor. 124 00:08:48,903 --> 00:08:53,574 Birçok manipülasyonunuza rağmen yasal hakkımdan asla vazgeçmedim, 125 00:08:53,658 --> 00:08:56,619 ki açıkçası ben daha zekiyim. 126 00:08:56,702 --> 00:08:59,664 Bu işte söz sahibi benim ve bu gösteriyi 127 00:09:00,540 --> 00:09:01,707 ben yönetiyorum. 128 00:09:02,375 --> 00:09:03,543 Efendim, bu bir rezalet. 129 00:09:03,626 --> 00:09:05,878 -Bunu yapamazsınız… -Kapa çeneni! 130 00:09:08,089 --> 00:09:10,299 Tanrım, söz bende. 131 00:09:11,300 --> 00:09:14,971 Doktor, bu cinayet sayılmaz, değil mi? 132 00:09:15,555 --> 00:09:19,308 Yani, cinayeti bilirim. Ben bu kasabanın baş cinayet dedektifiyim. 133 00:09:19,392 --> 00:09:23,813 Ama senin istediğin buydu. "Yatağını boşaltmak" istedin. 134 00:09:24,855 --> 00:09:26,691 Bunu söylediğini biliyorsun, değil mi? 135 00:09:27,525 --> 00:09:30,278 Tüpleri çıkardığınızda acı veriyor mu? 136 00:09:30,361 --> 00:09:33,531 Hayır, ona ilaç verildi. Kayıp gidecek. 137 00:09:34,115 --> 00:09:36,242 Nefes almayı kesecek. Huzur içinde. 138 00:09:36,951 --> 00:09:41,414 Ne kadar yazık… Ne derler? "Adalet yoksa, barış da yok" mu? 139 00:09:41,998 --> 00:09:47,628 Barış ve adalet için ihtiyacınız olan tek şey birinin fişini çekmek. 140 00:09:50,131 --> 00:09:51,591 Bir rahibiniz ya da… 141 00:09:52,508 --> 00:09:55,761 O bir Yahudi. Yarı. İnançlı değil. 142 00:09:55,845 --> 00:09:59,932 Domuz pirzolası, kadın ve krema soslu ıstakoz severdi. 143 00:10:00,600 --> 00:10:03,853 Adamın oruç tuttuğu tek zaman kolonoskopi içindi. 144 00:10:04,562 --> 00:10:05,688 Tamamdır. 145 00:10:06,188 --> 00:10:07,440 Teşekkürler doktor. 146 00:10:08,274 --> 00:10:11,819 Sana da ilgin ve dikkatin için teşekkürler. 147 00:10:12,361 --> 00:10:13,404 Burada işimiz bitti. 148 00:10:49,398 --> 00:10:50,775 Bu çok süper. 149 00:10:52,818 --> 00:10:54,487 Fişini çekmeye seni mi yolladılar? 150 00:10:58,407 --> 00:11:02,286 Ne? Söyleyecek bir şeyin varsa söyle. Konuş. Sorun değil. 151 00:11:04,330 --> 00:11:05,665 Ben… 152 00:11:07,792 --> 00:11:09,460 Sadece sormak istedim… 153 00:11:10,753 --> 00:11:12,755 Nasılsın Lois? 154 00:11:16,217 --> 00:11:19,053 Rahatladım. Bu delilik mi? 155 00:11:19,637 --> 00:11:20,471 Sen? 156 00:11:24,975 --> 00:11:29,647 İki gün önce kafama silah dayadın. 157 00:11:33,401 --> 00:11:37,405 Şimdi de benden onun hayatına son vermemi istiyorsun. 158 00:11:41,117 --> 00:11:42,660 Neden daha fazla savaşalım ki? 159 00:11:43,994 --> 00:11:45,621 Âşık olduğu kişi sendin. 160 00:11:49,792 --> 00:11:52,128 Sana sunabileceğim tek lütuf bu. 161 00:11:54,338 --> 00:11:55,715 Keşke fazlasını yapabilseydim. 162 00:11:58,008 --> 00:11:59,468 Senin için üzülüyorum. 163 00:12:02,096 --> 00:12:03,723 Ben de senin için. 164 00:12:05,391 --> 00:12:06,892 Rahatla Redd. 165 00:12:06,976 --> 00:12:10,438 Bu adama takdir edeceği bir ayin yapacağım: 166 00:12:10,521 --> 00:12:13,399 En sevdiği şair ve viski. 167 00:12:15,067 --> 00:12:17,737 Bu bir parti olacak. Şeker al. 168 00:12:20,197 --> 00:12:24,910 "Ölüm için duramadığımdan, o, nazikçe benim için durdu. 169 00:12:25,411 --> 00:12:31,459 Bir arabada sadece biz ve ölümsüzlük vardı. 170 00:12:33,127 --> 00:12:34,587 Yavaşça sürdük. 171 00:12:35,171 --> 00:12:36,756 O acele etmiyordu 172 00:12:37,631 --> 00:12:43,345 ve ben de işimi ve keyfimi onun nezaketi için 173 00:12:43,429 --> 00:12:46,557 bir kenara bırakmıştım." 174 00:12:48,768 --> 00:12:51,437 Hey, bu ne kadar sürecek? 175 00:12:52,146 --> 00:12:53,481 Bu bir süreç Lois. 176 00:12:55,900 --> 00:12:56,901 Tamam. 177 00:12:59,487 --> 00:13:05,409 "Çocukların oynadığı okulun önünden geçtik, pek ders yapmıyorlardı. 178 00:13:05,493 --> 00:13:12,374 Otlak arazilerinin yanından geçtik. Batan güneşi geçtik." 179 00:13:13,751 --> 00:13:14,919 Bu kısım iyi. 180 00:13:15,878 --> 00:13:21,509 "Yerden şişmiş gibi görünen bir evin önünde durduk. 181 00:13:22,009 --> 00:13:24,512 Çatısı neredeyse hiç görünmüyordu. 182 00:13:26,222 --> 00:13:29,391 Sadece bir tümsek gibi duruyordu." 183 00:13:33,854 --> 00:13:39,360 "Asırlar geçti o günden beri ama sanki her biri daha kısa, 184 00:13:39,860 --> 00:13:43,739 atların başlarının sonsuzluğa doğru olduğunu 185 00:13:43,823 --> 00:13:47,159 anladığım günden." 186 00:13:49,703 --> 00:13:51,664 Pekâlâ. 187 00:13:52,581 --> 00:13:53,916 Kim kadeh kaldırmaya hazır? 188 00:13:54,959 --> 00:13:55,960 Doktor? 189 00:13:58,254 --> 00:14:02,800 Rahmetli kocama. Duyarlı bir adam, 190 00:14:03,634 --> 00:14:08,639 şiir âşığı, yalancı ve aldatıcı. 191 00:14:08,722 --> 00:14:09,849 Huzur içinde yatsın. 192 00:14:12,309 --> 00:14:15,479 O affedildi. İşte bu kadar kolay, çocuklar. 193 00:14:15,563 --> 00:14:17,022 Seni affediyorum dostum. 194 00:15:04,528 --> 00:15:06,238 KÖTÜLÜKTEN KURTULUŞ 195 00:15:06,322 --> 00:15:08,115 PEDERİMİZ CHARLIE: SOĞUKKANLI BİR KATİL 196 00:15:15,915 --> 00:15:18,125 Ciddi misin Cal? Bu ne böyle? 197 00:15:18,208 --> 00:15:20,002 -İyi mal. -Yok. 198 00:15:20,085 --> 00:15:22,671 Bugünlerde içtiğiniz şeyler benim için çok sert. 199 00:15:22,755 --> 00:15:24,757 Aklım başımda olmalı. 200 00:15:25,424 --> 00:15:27,718 Söndür ya da yürü git. Kameralar var. 201 00:15:31,513 --> 00:15:34,391 Farklı görünüyorsun. Sanki bir parıltın var. 202 00:15:34,475 --> 00:15:36,352 Dün gece seks falan mı yaptın? 203 00:15:37,061 --> 00:15:38,062 Onun gibi bir şey. 204 00:15:38,145 --> 00:15:41,941 Kocamın fişini çektim ve hayatımın en iyi uykusunu uyudum. 205 00:17:27,880 --> 00:17:29,089 Burası ne böyle? 206 00:17:30,466 --> 00:17:32,885 Prova alanı. Bir sanat stüdyosu. 207 00:17:33,927 --> 00:17:35,763 Lanet ölümün sanatçısı. 208 00:18:28,982 --> 00:18:30,567 UYAN 209 00:18:38,575 --> 00:18:41,578 YENİ YIL CİNAYETLERİ TANIK AVI 210 00:18:53,632 --> 00:18:54,550 İYİ BAYRAMLAR 211 00:18:58,679 --> 00:18:59,888 İŞKENCE RAHİBE MEGAN DUVAL TARAFINDAN KINANDI 212 00:18:59,972 --> 00:19:01,014 Benimle Yürü 213 00:19:07,396 --> 00:19:09,398 Tarikatlar Yükselişte 214 00:19:11,358 --> 00:19:13,694 ORGANLAR TIBBİ MÜDAHALE OLMADAN ARTIK İŞLEYEMİYOR. 215 00:19:13,777 --> 00:19:15,571 TAVSİYE YAŞAM DESTEĞİNİ SONLANDIRIN. 216 00:19:19,074 --> 00:19:20,242 Lois. 217 00:19:21,243 --> 00:19:22,244 Vali arıyor. 218 00:19:23,245 --> 00:19:26,748 Seni tebrik etmek ve vakayı çözdüğün için teşekkür etmek istiyor. 219 00:19:27,416 --> 00:19:30,919 Davayı çözmüş olsaydım şu anda hâlâ evde yatıyor olurdum Jack. 220 00:19:33,630 --> 00:19:37,301 Mesele doğru dokuya sahip yeni bir hikâye bulmak. 221 00:19:37,384 --> 00:19:39,887 Ama aynı zamanda uzun vadeli potansiyeli olan. 222 00:19:39,970 --> 00:19:45,851 Saskatchewan'da 90'larda çözülemeyen şiddetli tecavüz vakaları vardı. 223 00:19:45,934 --> 00:19:47,019 Pederler… 224 00:19:47,102 --> 00:19:50,564 Bu köşe için ilk fikrimi sunduğum zamanı hatırlıyor musunuz? 225 00:19:51,273 --> 00:19:54,026 Dünyadaki iyilik ve kötülük üzerine bir çalışmaydı. 226 00:19:54,109 --> 00:19:59,281 The Catholic Guardianright'ın okuyucu sayısı yüzde 5.000'den fazla arttı. 227 00:19:59,781 --> 00:20:03,452 Bu suçları haberleştirmen ulusal haberlere konu oldu. 228 00:20:08,540 --> 00:20:11,126 Sanırım buna "viral oldu" diyorlar. 229 00:20:11,210 --> 00:20:14,421 İnsanlar kiliseye dönüyor. Ülkenin her yerinde. 230 00:20:14,504 --> 00:20:17,382 Yani tüm bunlar bir lütuf muydu? 231 00:20:24,640 --> 00:20:28,769 İsa kendisini çarmıha germek isteyenleri engelleyemez miydi? 232 00:20:28,852 --> 00:20:32,105 Bir mucize gerçekleştirip çarmıhtan kurtulamaz mıydı? 233 00:20:32,189 --> 00:20:33,649 Ama biliyordu ki 234 00:20:33,732 --> 00:20:39,655 çarmıha gerilmesi, insanlığın Tanrı'yı aramasını sağlayacak korkunç bir eylemdi. 235 00:20:39,738 --> 00:20:41,865 O yüzden bunun olmasına izin verdi. 236 00:20:43,784 --> 00:20:46,036 -Şeyle mi karşılaştırıyorsunuz… -Hiç de değil. 237 00:20:46,119 --> 00:20:48,455 Peder Charlie rahatsız bir adamdı, 238 00:20:48,997 --> 00:20:49,998 kötüydü. 239 00:20:50,916 --> 00:20:54,294 Yine de o da inancın özünün 240 00:20:55,379 --> 00:20:56,630 dehşet olduğunu biliyordu. 241 00:20:57,839 --> 00:21:01,176 İnsanlar inanmak ister. Tanrı'yı isterler 242 00:21:01,260 --> 00:21:06,181 ve bu yüzden grotesk olana karşı bir iştah vardır. 243 00:21:07,557 --> 00:21:11,019 Senden sadece bu açlığı doyuracak yemeği sunmanı istiyoruz. 244 00:21:17,859 --> 00:21:22,030 Editör ve yayıncı olarak devralırım. Kendim işe alacağım üç yeni yazar isterim 245 00:21:22,114 --> 00:21:24,241 ve yayınlanan her şeyin son onayı bende olacak. 246 00:21:27,536 --> 00:21:28,537 Özerklik. 247 00:21:31,039 --> 00:21:33,667 Siz sadece anahtarları verin. 248 00:21:41,591 --> 00:21:45,345 Geri dönüp gözden kaçırdığım bir şey var mı diye bakmak istedim. 249 00:21:45,429 --> 00:21:46,805 -Elbette. Evet. -Anladın mı? 250 00:21:46,888 --> 00:21:49,308 Burada doldurman gereken bazı belgeler var. 251 00:21:49,391 --> 00:21:50,392 Evet. 252 00:21:54,980 --> 00:21:56,148 Nedir bu? 253 00:21:56,231 --> 00:21:57,649 Küçük bir kutlama istediler. 254 00:22:00,193 --> 00:22:01,778 TEBRİKLER 255 00:22:01,862 --> 00:22:05,073 Böyle bir vakayı çözdüğün için balon alamazsın. Bu çok uygunsuz. 256 00:22:05,157 --> 00:22:06,992 Onlara küçük bir şey ver, tamam mı? 257 00:22:08,577 --> 00:22:09,703 Teşekkür ederim. 258 00:22:12,497 --> 00:22:15,751 Bugün beşli bir cinayetin olmamasına içelim 259 00:22:15,834 --> 00:22:17,919 ama daha öğlen saatindeyiz, belli de olmaz. 260 00:22:24,968 --> 00:22:27,054 -Biraz konuşabilir miyiz? -Tabii. 261 00:22:31,058 --> 00:22:34,394 Bu vakadan sonra emekli olmayı düşünüyordum ama şimdi… 262 00:22:34,478 --> 00:22:37,105 Yani, geri dönüp eski vakalarıma bakmak istiyorum. 263 00:22:37,189 --> 00:22:39,232 -Kaçırdığım bir şey var mı diye. -Lois. 264 00:22:39,983 --> 00:22:41,818 Senden emekli olmanı istemiyorum. 265 00:22:43,403 --> 00:22:44,905 "İstemiyorum." 266 00:22:47,240 --> 00:22:48,450 İstifa etmeyeceğim. 267 00:22:49,701 --> 00:22:51,870 Kov beni. Sana meydan okuyorum. 268 00:22:51,953 --> 00:22:54,414 Bu benim kararım değil ve yapacaklar. 269 00:22:54,498 --> 00:22:57,084 Emniyette yüzde 65 küçülmeye gidiyorlar. 270 00:22:57,167 --> 00:22:59,795 Geçen hafta bir sunum için beni Saint Paul'a uçurdular. 271 00:22:59,878 --> 00:23:01,088 Ne sunumu? 272 00:23:01,171 --> 00:23:03,882 "Polislikte Gelişen Teknolojiler." 273 00:23:03,965 --> 00:23:06,718 -Çılgınca şeyler. -Neden bahsediyorsun? 274 00:23:06,802 --> 00:23:10,263 Yapay zekâ. Otonom devriye araçları. 275 00:23:10,347 --> 00:23:15,560 Görüntüleri analiz eden merkezî beyne sahip bir kamera ağı. 276 00:23:15,644 --> 00:23:19,022 Şu lanet olası robot polis köpeği şeyleri. 277 00:23:19,106 --> 00:23:20,607 Hayır. 278 00:23:21,650 --> 00:23:22,901 Bu vakayı çözdüm. 279 00:23:23,402 --> 00:23:25,612 Bütün vakalarımı çözdüm. 280 00:23:26,154 --> 00:23:29,825 Çünkü benim gerçek bir beynim var. Ve kalbim. 281 00:23:29,908 --> 00:23:31,118 Tıpkı bir suçlu gibi. 282 00:23:31,201 --> 00:23:34,287 Hiçbir şey bir insanı başka bir insan kadar anlayamaz. 283 00:23:35,163 --> 00:23:36,248 Aynı fikirde değiller. 284 00:23:37,791 --> 00:23:38,875 Tam emeklilik maaşı. 285 00:23:39,918 --> 00:23:43,004 Artı ek bir tazminat. Çok cömert. 286 00:23:43,088 --> 00:23:45,298 Ömür boyu tam maaş. 287 00:23:45,841 --> 00:23:49,261 Ömür boyu yılda 146.000 dolar. 288 00:23:49,344 --> 00:23:52,139 Artı Marshall'ın emekli maaşı, 289 00:23:52,222 --> 00:23:53,515 hayat sigortası. 290 00:23:54,057 --> 00:23:56,893 Hayalini kurduğun her şeyi yapabilirsin. 291 00:23:57,853 --> 00:23:59,688 Durum bu. 292 00:23:59,771 --> 00:24:01,273 Dünya değişiyor. 293 00:24:03,567 --> 00:24:04,693 Uyan Lois. 294 00:24:05,485 --> 00:24:06,528 Uyan! 295 00:24:10,115 --> 00:24:11,616 Geçmiş OLSUN! 296 00:24:11,700 --> 00:24:13,201 ÇABUK İYİLEŞ! 297 00:24:42,856 --> 00:24:46,318 Lois, erişimim, sayende, bize ilave güç verdi. 298 00:24:46,401 --> 00:24:47,903 Bir sürü yeni okuyucumuz oldu. 299 00:24:47,986 --> 00:24:49,863 Kiliseye yeni insanlar geliyor. 300 00:24:49,946 --> 00:24:51,114 Ve sonra bu sürpriz… 301 00:24:51,615 --> 00:24:54,284 Editörümüzün aslında suçları işleyen kişi olması. 302 00:24:54,367 --> 00:24:56,786 Yani bu, başlangıçtaki zorlukları aşmamızı sağladı. 303 00:24:56,870 --> 00:24:58,788 Pazar ayininde herkes ayaktaydı. 304 00:24:59,372 --> 00:25:02,417 Biliyorum, birçoğu gerçek katılımcı değil ama yine de… 305 00:25:03,627 --> 00:25:05,712 Tanrı'nın yolları gizemlidir. 306 00:25:05,795 --> 00:25:09,216 Demek istediğim, burada dinlemek ve tanıklık etmek için gelen insanlar var. 307 00:25:09,716 --> 00:25:12,511 -Neden geldiklerine gelince… -Sen kimsin ki eleştiriyorsun? 308 00:25:13,011 --> 00:25:15,096 Galiba daha çok kendi rolümle ilgileniyorum. 309 00:25:15,722 --> 00:25:18,642 Geldiklerinde ihtiyaç içinde olan bu insanlar için ne yaptığımla. 310 00:25:19,851 --> 00:25:25,857 İyileşmenin hızı ve kolaylığı beni şaşırttı. 311 00:25:27,025 --> 00:25:28,443 Sanki 312 00:25:28,944 --> 00:25:31,112 seni vuran şeytanın bir planı varmış gibi. 313 00:25:31,613 --> 00:25:33,782 Bir amacı, anlıyor musun? 314 00:25:35,408 --> 00:25:36,660 Kan akıtmak 315 00:25:37,452 --> 00:25:40,747 ama felakete yol açabilecek bir atardamardan kaçınmak. 316 00:25:42,290 --> 00:25:44,543 Şimdi düşününce… 317 00:25:45,168 --> 00:25:47,087 Sanki bir tür tiyatro oyunuydu… 318 00:25:47,170 --> 00:25:49,839 Senin vurulman. 319 00:25:52,926 --> 00:25:54,135 Biraz gösterişli. 320 00:25:56,179 --> 00:25:57,764 Sana soracaktım rahibe… 321 00:25:58,765 --> 00:25:59,975 Şeyi soracaktım… 322 00:26:01,309 --> 00:26:04,437 Editörün, rahibin, grotesquerie'miz, 323 00:26:04,980 --> 00:26:07,357 Arsenal cosplay'iyle ilgilenir miydi? 324 00:26:07,440 --> 00:26:09,401 Yani sana soruyorum çünkü 325 00:26:10,819 --> 00:26:12,237 ikiniz yakın görünüyorsunuz. 326 00:26:25,041 --> 00:26:27,085 Kaç tane içtin canım? 327 00:26:27,586 --> 00:26:29,879 Otur. Arabanın anahtarlarını anneye ver. 328 00:26:30,380 --> 00:26:31,548 Sarhoşsun. 329 00:26:31,631 --> 00:26:33,717 Beni suçladığına göre öyle olmalısın. 330 00:26:38,805 --> 00:26:40,682 Kendimi açıkça ifade edeyim. 331 00:26:40,765 --> 00:26:43,226 Şu anda iki içki içmiş olsam bile 332 00:26:43,810 --> 00:26:45,937 hâlâ bir rahibe kadar ayığım. 333 00:26:54,070 --> 00:26:55,363 Louboutin mı? 334 00:26:55,447 --> 00:26:56,865 İlginç bir seçim. 335 00:26:56,948 --> 00:26:59,534 Suçluyum. Düşünmeden alınmış bir şey. 336 00:26:59,618 --> 00:27:01,494 Aramızda kalsın, çok acı veriyorlar. 337 00:27:03,246 --> 00:27:05,624 Kırmızı tabanların tarihini biliyor musun? 338 00:27:06,333 --> 00:27:09,919 New York'taki fahişeler Meatpacking Bölgesi'nde çalışırdı 339 00:27:10,003 --> 00:27:14,799 ve bir günahkârı ayakkabısının altındaki kandan anlayabileceğin söylenirdi. 340 00:27:17,552 --> 00:27:18,678 Sana sorayım. 341 00:27:18,762 --> 00:27:23,808 Cemaat içindeki rolünle ilgili endişelerin olduğunu söylemiştin. 342 00:27:25,018 --> 00:27:26,770 Peki ya algılanan rolün? 343 00:27:28,313 --> 00:27:30,106 Bence her ciddi insan 344 00:27:30,190 --> 00:27:32,734 onun yakalanmasında haberlerimin payı olduğunu görebilir. 345 00:27:33,485 --> 00:27:35,362 Hayır. Onu ben hakladım. 346 00:27:36,237 --> 00:27:37,822 Göğsüne bir kurşunla. 347 00:27:38,448 --> 00:27:43,995 Ama teorini test edelim, bunun üzerinde kafa yoralım. 348 00:27:44,954 --> 00:27:46,331 Belki de masumsundur. 349 00:27:49,542 --> 00:27:50,543 Belki mi? 350 00:27:51,127 --> 00:27:52,170 Bence 351 00:27:53,004 --> 00:27:56,007 hepimiz itiraf etmek istediğimizden çok daha fazlasını biliyoruz. 352 00:27:58,134 --> 00:27:59,427 Yani 353 00:27:59,511 --> 00:28:03,264 artık herhangi bir konuda gerçekten masum olan var mı? 354 00:28:03,973 --> 00:28:09,646 2014, herhangi birinin herhangi bir konuda masum olduğuna inandığım son yıl olabilir. 355 00:28:12,732 --> 00:28:14,609 Dünya yanmıyordu, 356 00:28:14,693 --> 00:28:15,735 COVID yoktu. 357 00:28:16,236 --> 00:28:18,446 Seçimler bizi ikiye bölmemişti. 358 00:28:18,530 --> 00:28:20,532 İnternet hâlâ bir oyuncaktı. 359 00:28:23,284 --> 00:28:24,285 Ama şimdi, 360 00:28:25,161 --> 00:28:29,040 mağara adamları gibiyiz… 361 00:28:31,584 --> 00:28:35,171 Ayakta durmuş ufka bakıyoruz ve 362 00:28:36,131 --> 00:28:41,803 dik duran tüysüz bir adamın bize doğru geldiğini görüyoruz. 363 00:28:44,013 --> 00:28:45,056 Ve biliyoruz ki… 364 00:28:47,350 --> 00:28:48,351 …bitti. 365 00:28:50,854 --> 00:28:52,063 Biliyoruz, değil mi? 366 00:28:53,356 --> 00:28:55,483 Ama başka ne yapabiliriz? 367 00:28:56,776 --> 00:28:58,570 Bilmiyormuş gibi davranmaktan başka? 368 00:29:02,449 --> 00:29:03,450 Lois, 369 00:29:04,325 --> 00:29:05,326 iyi misin? 370 00:29:07,829 --> 00:29:09,205 Hayır rahibe. 371 00:29:10,415 --> 00:29:11,416 İyi değilim. 372 00:29:11,916 --> 00:29:17,922 Bu vakaya dâhil olmanın ilginç 373 00:29:18,715 --> 00:29:21,968 hatta büyüleyici olduğunu düşünmüştüm. Yani, sen… 374 00:29:24,220 --> 00:29:26,723 …her zaman bilgi sahibiydin. 375 00:29:27,849 --> 00:29:30,185 Her zaman bir adım öndeydin. 376 00:29:31,436 --> 00:29:34,397 Bazen suç mahallerine ilk gidiyordun. 377 00:29:36,316 --> 00:29:37,317 İşine adanmıştın. 378 00:29:38,693 --> 00:29:42,864 Her zaman teorilerle doluydun. 379 00:29:44,032 --> 00:29:47,744 Ve ofisindeki cinayet duvarın, 380 00:29:49,162 --> 00:29:53,958 gerçek kitapların ve çizimlerin fotokopilerini çektiğin yer… 381 00:29:54,042 --> 00:29:55,794 Kendi kendime dedim ki, 382 00:29:57,253 --> 00:29:59,005 bu kadın benim gibi. 383 00:29:59,714 --> 00:30:01,966 O bir dinozor. 384 00:30:02,050 --> 00:30:05,595 Gerçekten kütüphaneye gitmiş. 385 00:30:07,430 --> 00:30:08,932 Bu bana seni sevdirdi. 386 00:30:11,226 --> 00:30:15,605 Peder Charlie'nin evinde içinde aynı görsellerin olduğu 387 00:30:16,105 --> 00:30:17,982 kitaplar bulduk. 388 00:30:19,067 --> 00:30:20,360 Başından beri 389 00:30:20,443 --> 00:30:23,988 bunu yapan kişinin 390 00:30:25,156 --> 00:30:29,828 ölüm ve öldürme konusunda tecrübeli olması gerektiğini söylemiştik. 391 00:30:31,579 --> 00:30:32,664 Ama 392 00:30:33,998 --> 00:30:35,917 aslında o buna sahip değildi, değil mi? 393 00:30:37,252 --> 00:30:38,253 Değildi. 394 00:30:39,879 --> 00:30:45,134 Yani, oyma bıçağı kullanabiliyordu ama bunu başarmak için 395 00:30:45,718 --> 00:30:48,513 bir suç ortağına ihtiyacı vardı. 396 00:30:49,931 --> 00:30:51,099 Yardıma ihtiyacı vardı 397 00:30:52,892 --> 00:30:54,602 ve ihtiyacı olanı buldu. 398 00:30:55,687 --> 00:30:57,689 Sapkın bir rahibe. 399 00:31:00,316 --> 00:31:03,111 Evet. Bu teori… 400 00:31:03,194 --> 00:31:06,739 Bu işte bir iş var. Bu ip ucunu takip edelim. 401 00:31:06,823 --> 00:31:08,408 Tamam ve diyelim ki. 402 00:31:08,908 --> 00:31:12,871 Ve inanıyorum ki çok yakışıklı Peder Charlie 403 00:31:13,913 --> 00:31:15,832 gerçek bir kadın katiliydi. 404 00:31:16,916 --> 00:31:18,459 Mümkün olan her şekilde. 405 00:31:20,211 --> 00:31:21,212 Ve sonra 406 00:31:21,838 --> 00:31:22,922 sen ortaya çıktın. 407 00:31:23,464 --> 00:31:26,092 Manson kızı Squeaky Fromme'la… 408 00:31:27,260 --> 00:31:32,307 bir Disney çizgi filmi yan karakterinin tuhaf bir melezi. 409 00:31:34,851 --> 00:31:37,729 Ve vay canına… 410 00:31:41,316 --> 00:31:43,401 Seks istedin. 411 00:31:43,484 --> 00:31:47,822 Aranızdaki cinsel gerilim dayanılmazdı. 412 00:31:47,906 --> 00:31:49,324 -Kapa çeneni. -Ama yapamadın. 413 00:31:50,575 --> 00:31:54,120 Yapamazdın çünkü yemin etmiştin 414 00:31:54,203 --> 00:31:56,289 ve Tanrı'yla falan evliydin. 415 00:31:57,415 --> 00:32:00,084 Yani bağ, sapkınlık, 416 00:32:00,752 --> 00:32:02,462 bitmek bilmeyen planlar… 417 00:32:04,881 --> 00:32:08,301 …bu cinayetlerin acımasızlığı. 418 00:32:09,510 --> 00:32:13,640 Ve insanları sönmekte olan kilisenize döndürme, 419 00:32:13,723 --> 00:32:15,308 ayinlere getirme çabası 420 00:32:15,391 --> 00:32:19,103 bunu tamamına erdirebilmenin tek yoluydu. 421 00:32:20,813 --> 00:32:23,399 Lanet olsun rahibe! 422 00:32:26,611 --> 00:32:28,738 Sanırım vakayı çözdüm. 423 00:32:28,821 --> 00:32:31,449 Dine hakaret! 424 00:33:15,702 --> 00:33:17,537 Seni lanet olası deli sürtük! 425 00:33:19,956 --> 00:33:21,290 -Hayır! -Bırak beni! 426 00:33:31,134 --> 00:33:33,094 -Lois, kes şunu! -Lanet olası deli kaltak! 427 00:34:12,550 --> 00:34:13,634 Gel buraya! 428 00:34:44,123 --> 00:34:45,666 Bundan sonra bir gelecek yok. 429 00:34:46,793 --> 00:34:47,960 Geri dönüş yok. 430 00:34:51,923 --> 00:34:53,841 Bu noktada bunu hak ettiğimi düşünmüyorum. 431 00:34:53,925 --> 00:34:55,218 Düşünmüyor musun? 432 00:34:57,220 --> 00:34:59,514 Ama boşanmak? Cidden mi? 433 00:34:59,597 --> 00:35:01,849 Terapinin çok iyi gittiğini sanıyordum. 434 00:35:04,352 --> 00:35:09,232 Sadakatsizlik bugünlerde pek çok çiftin uğraştığı bir şey. 435 00:35:09,315 --> 00:35:12,568 Hiç kolay olmayacak ama üstesinden geleceksiniz. 436 00:35:13,236 --> 00:35:16,447 Aldatmayla başa çıkabilirim. Ben de yapmayı isterim. 437 00:35:16,531 --> 00:35:19,408 Yeni laboratuvar asistanım, yarın ona sakso çekebilirim. 438 00:35:21,160 --> 00:35:24,288 O zaman bütün bunlar nedir? 439 00:35:29,627 --> 00:35:31,420 Ben bir ailede büyümedim. 440 00:35:33,047 --> 00:35:34,215 Seninki gibi değil. 441 00:35:38,094 --> 00:35:41,305 -Evlatlık sisteminde büyüdüm. -Asla konuya girmeyecek. 442 00:35:41,389 --> 00:35:44,392 Şu anda gelen bahaneler listesi. 443 00:35:44,475 --> 00:35:50,148 Malum, travması, içkisi, utancı. 444 00:35:50,231 --> 00:35:53,067 Alışveriş merkezindeki tatlıcıda çalışan ve 445 00:35:53,151 --> 00:35:56,529 iki doktorası olan bir kadınla evli 446 00:35:57,196 --> 00:36:01,033 asgari ücretli bir alkolik olduğu gerçeği… 447 00:36:01,117 --> 00:36:03,870 -Ve gurur duyuyorum… -…kelimenin tam anlamıyla… Kes sesini. 448 00:36:03,953 --> 00:36:07,039 Kadın kanseri tedavi ediyor. 449 00:36:09,542 --> 00:36:13,754 Bana onunla neden evlendiğimi sordun. Birkaç kez sordun. 450 00:36:13,838 --> 00:36:17,049 Ve utanarak söylüyorum ki, beni iyi becerebildiği için. 451 00:36:17,133 --> 00:36:19,051 -Merritt… -Bu lanet olası gerçek. 452 00:36:19,135 --> 00:36:21,554 Sorun yok. Haklı. 453 00:36:23,931 --> 00:36:25,892 Bahane uydurmak istemiyorum. 454 00:36:29,020 --> 00:36:32,106 Merritt'le tanışmamın ve beni ailenizle tanıştırmasının 455 00:36:32,190 --> 00:36:34,192 benim için anlamını hayal edemezsiniz. 456 00:36:35,234 --> 00:36:38,487 Herkes beni her şeyin bir parçası gibi hissettirdi. 457 00:36:39,614 --> 00:36:41,782 Bunun için ne kadar minnettar olduğumu bilmelisiniz. 458 00:36:42,533 --> 00:36:43,951 Hâlâ nasıl minnettar olduğumu. 459 00:36:44,452 --> 00:36:45,745 Burada olduğun için sana. 460 00:36:45,828 --> 00:36:49,457 Buraya senin için gelmedim, seni hasta, zavallı pislik. 461 00:36:56,005 --> 00:36:57,006 Lois. 462 00:36:59,592 --> 00:37:03,804 Hayatımda daha önce hiç yaşamadığım bir şeydi. 463 00:37:07,516 --> 00:37:08,726 -Bir anne. -Baba… 464 00:37:11,395 --> 00:37:15,900 Son iki yıldır annemle yatıyor. 465 00:37:24,867 --> 00:37:27,578 Böyle birini eve getirdiğim için özür dilerim. 466 00:37:27,662 --> 00:37:30,498 -Keşke anlayışlı olsaydın. -Ben ne isterdim biliyor musun? 467 00:37:30,581 --> 00:37:32,458 Keşke saçının ensesini uzatmasaydın. 468 00:37:33,376 --> 00:37:35,336 Keşke kıçını büyütseydin. 469 00:37:36,295 --> 00:37:39,131 Keşke tatlıcıda çalışmasaydın, çok utanç verici. 470 00:37:39,215 --> 00:37:41,175 -Nerede olduğunu… -Lanet soğan halkaların. 471 00:37:41,259 --> 00:37:44,637 Kim soğan halkası sipariş eder? Sen yetişkin bir adamsın. 472 00:38:00,361 --> 00:38:02,196 Hey, millet. İyi misiniz? 473 00:38:11,789 --> 00:38:14,041 Bir, iki, üç. Kaldır. 474 00:38:15,376 --> 00:38:16,377 Ve indir. 475 00:38:42,987 --> 00:38:44,155 İyi misiniz Bay Tryon? 476 00:38:46,449 --> 00:38:47,450 Biliyorum. 477 00:38:50,494 --> 00:38:52,038 Getirdiğiniz şakayıkları koydum. 478 00:38:52,830 --> 00:38:54,206 Güzel görünüyorlar. 479 00:39:35,706 --> 00:39:38,959 Doktorun artık orada olmadığını söylüyor. 480 00:39:40,795 --> 00:39:44,006 Ama ben hep "Hayır, o orada. Onu hissedebiliyorum" diyorum. 481 00:39:45,633 --> 00:39:49,678 Sanki aramızdaki cızırdayan bir elektrik kablosu gibi. 482 00:39:50,429 --> 00:39:52,723 Ve diğer uçta biri olduğunu hissedebiliyorum. 483 00:39:56,477 --> 00:39:59,772 O kablo bana bir şeyler yaptırıyor. 484 00:39:59,855 --> 00:40:03,901 Beni her gün buraya getiriyor, ayaklarına masaj yapmamı sağlıyor, 485 00:40:04,735 --> 00:40:07,863 koltuk altlarına, bacak aralarına vazelin sürmemi sağlıyor, 486 00:40:09,448 --> 00:40:12,785 elini tutmamı sağlıyor, 487 00:40:13,744 --> 00:40:14,745 umut etmemi sağlıyor. 488 00:40:20,084 --> 00:40:22,002 Ama bu doğru değil, değil mi? 489 00:40:22,086 --> 00:40:23,587 Kafamın içinde, değil mi? 490 00:40:25,172 --> 00:40:29,885 Çünkü aramızdaki sevgi bacaklarını damadına doladığın gün öldü. 491 00:40:31,971 --> 00:40:34,723 Umarım doktor yanılıyordur. 492 00:40:35,766 --> 00:40:40,104 İçeride bir yerde hâlâ yanan bir kor vardır. 493 00:40:40,187 --> 00:40:41,272 Umarım… 494 00:40:43,274 --> 00:40:47,611 …beni duyabilir ve korkuyu hissedebilir 495 00:40:48,529 --> 00:40:51,615 çünkü gitme vakti geldi. 496 00:41:18,017 --> 00:41:19,643 Marshall. Buyurun. 497 00:41:21,604 --> 00:41:22,938 Size nasıl yardım edebilirim? 498 00:41:24,940 --> 00:41:26,317 Vakit geldi, biliyorum. 499 00:41:29,945 --> 00:41:31,280 Bu çok zor bir karar. 500 00:41:31,780 --> 00:41:34,116 Size destek için buradayız. Kaynaklarımız var. 501 00:41:34,200 --> 00:41:35,493 Biriyle konuşmak isterseniz… 502 00:41:35,993 --> 00:41:37,453 Cesetle ilgili bir şeyler yapın. 503 00:41:39,079 --> 00:41:43,876 Bilime bağışlayın, AA broşürleri için karaciğerinin fotoğraflarını falan çekin. 504 00:41:43,959 --> 00:41:45,920 Ne isterseniz yapın. Onu almayacağım. 505 00:41:46,837 --> 00:41:49,757 Ailenin geri kalanıyla onların isteklerini konuştunuz mu? 506 00:41:49,840 --> 00:41:51,634 Yarın sabah 10.00'da yapabilir miyiz? 507 00:41:53,219 --> 00:41:54,303 İstediğiniz buysa. 508 00:41:54,386 --> 00:41:58,557 Merak ediyorum Bay Tryon, bu karara nasıl vardınız? 509 00:42:00,017 --> 00:42:02,061 Haftalardır vakit geldi demiyor muydunuz? 510 00:42:02,561 --> 00:42:05,773 Bu, geçici duygulara dayanarak vermek isteyeceğimiz bir karar değil. 511 00:42:05,856 --> 00:42:09,193 Devam etmeden önce bu seçimi düşünmenizi tavsiye ederim. 512 00:42:10,986 --> 00:42:12,821 Teşekkür ederim John. Çok naziksin. 513 00:42:14,990 --> 00:42:15,991 Ben kaçtım. 514 00:42:29,922 --> 00:42:30,923 Buraya kadarmış. 515 00:42:31,549 --> 00:42:32,550 İyi geceler. 516 00:43:09,587 --> 00:43:11,088 Dur bakalım. 517 00:43:11,171 --> 00:43:13,257 Bunu ne zamandır yapıyoruz? Altı yıldır mı? 518 00:43:13,340 --> 00:43:14,508 CANLI YAYIN 519 00:43:14,592 --> 00:43:17,052 Kampüsteki büyük adam, 520 00:43:17,136 --> 00:43:20,472 ofisine girip çıkan birinci sınıf kızları. 521 00:43:20,556 --> 00:43:21,682 Aynı şey değil. 522 00:43:21,765 --> 00:43:24,268 Ne yani, aldatma sadece sen yaptığında mı sorun olmuyor? 523 00:43:25,019 --> 00:43:29,356 Fark şu ki, sen… Onlar… Gelinim değil. 524 00:43:29,857 --> 00:43:33,235 Yani kızgın olduğun şey bu mu? Olayın prensibine mi? 525 00:43:33,319 --> 00:43:36,739 Bu iğrenç. O aileden. Bu ensest. 526 00:43:36,822 --> 00:43:38,657 Aslında akraba değiller. 527 00:43:39,825 --> 00:43:41,076 Siz erkekler acayipsiniz. 528 00:43:41,160 --> 00:43:44,079 Ben buradayken şu şeyi kapatır mısın? 529 00:43:44,163 --> 00:43:46,165 Bunu izleyen 600'den fazla kişi var. 530 00:43:46,832 --> 00:43:48,959 Mikrofonum kapalı. Sakin ol. 531 00:43:49,043 --> 00:43:51,629 Tam porno yapmıyorum canım. 532 00:43:52,129 --> 00:43:54,506 Kulüp kapandığından beri burası benim ofisim. 533 00:43:54,590 --> 00:43:57,217 Aramadan içeri dalan sensin. 534 00:43:57,301 --> 00:44:01,472 Teknik olarak, burası benim dairem, çünkü parasını ben ödüyorum. 535 00:44:02,056 --> 00:44:06,810 Aldatma konusunda kızgın olman ikiyüzlülüğünü bir kenara bırakalım. 536 00:44:08,020 --> 00:44:10,606 Lois ölmeyi hak ediyor mu? 537 00:44:13,734 --> 00:44:15,402 Senin suçların ne olacak? 538 00:44:15,986 --> 00:44:21,200 Sevgililer Günü'nde beni Agate Creek'e götürdüğünü hatırlıyor musun? 539 00:44:21,784 --> 00:44:23,952 Ona hiçbir açıklama yapmadın. 540 00:44:24,036 --> 00:44:28,957 Kim bilir ne planlamıştı? Sadece iki günlüğüne ortadan kayboldun. 541 00:44:29,041 --> 00:44:30,167 Gittiğimi fark etmedi. 542 00:44:30,250 --> 00:44:36,256 Onu arayıp ondan ayrılmak ve bir daha eve dönmemekle ilgili tüm o konuşmalar. 543 00:44:36,340 --> 00:44:38,509 Yalan üstüne yalan. 544 00:44:38,592 --> 00:44:41,970 Komadaki insanların etraflarındaki şeylerden etkilendiğini biliyorsun. 545 00:44:42,054 --> 00:44:47,309 Muhtemelen tüm bu saçmalıklarla oraya gidip onu gerçekten mahvettin. 546 00:44:49,687 --> 00:44:51,772 -Nereye gidiyorsun? -Yakınında olamam. 547 00:44:52,439 --> 00:44:54,024 Ne yapmam gerekiyor? 548 00:44:54,566 --> 00:44:55,567 Bilmiyorum. 549 00:44:56,485 --> 00:44:57,611 Burası senin dairen. 550 00:45:27,141 --> 00:45:28,392 Amirim, gelebilir miyim? 551 00:45:30,352 --> 00:45:34,481 Her çözülen aile içi şiddet vakasına karşılık bir diğeri cinayete dönüşüyor. 552 00:45:35,441 --> 00:45:36,442 Birebir. 553 00:45:37,151 --> 00:45:38,736 -Hızlı olacağım. İki şey var. -Evet. 554 00:45:38,819 --> 00:45:41,613 Birincisi, Andrea'nın ailesi dava açıyor. 555 00:45:41,697 --> 00:45:42,698 Bize. 556 00:45:43,991 --> 00:45:45,159 Hangi gerekçeyle? 557 00:45:45,242 --> 00:45:48,662 Andrea altı kez arayıp aile içi şiddeti bildirmiş. 558 00:45:48,746 --> 00:45:49,913 Yetki Lois'teydi. 559 00:45:49,997 --> 00:45:52,249 Lois'in kontrollü davrandığını, Andrea'yı kurtarmak için 560 00:45:52,332 --> 00:45:55,502 daha fazlasını yapabileceğini, erkek arkadaşını tutuklayabileceğini 561 00:45:55,586 --> 00:45:56,879 iddia ediyorlar. 562 00:45:56,962 --> 00:45:58,964 Bunu yapsa Andrea'nın hâlâ hayatta olacağını. 563 00:46:00,257 --> 00:46:01,884 Emniyet anlaşma yapmak istiyor. 564 00:46:01,967 --> 00:46:04,386 Hayır. Lois yasal olarak yapabileceği şeyi yaptı. 565 00:46:04,470 --> 00:46:06,388 Ona bilgi ve kaynak verdi. 566 00:46:06,472 --> 00:46:09,391 Andrea suç duyurusunda bulunmadı. Uzaklaştırma emri çıkartmadı. 567 00:46:09,475 --> 00:46:11,143 Biliyorum. Geçerli değil. 568 00:46:11,226 --> 00:46:13,645 Lois burada olsa bunu kabul etmezdi. 569 00:46:13,729 --> 00:46:16,190 O zaman iyi ki amir o değil, sensin. 570 00:46:17,232 --> 00:46:18,442 Ve bu da ikinci şey. 571 00:46:19,902 --> 00:46:21,904 Hastanedeki bir yöneticiyle konuştum. 572 00:46:24,865 --> 00:46:25,866 Vakit geldi. 573 00:46:26,742 --> 00:46:27,743 Marshall fark etmiş. 574 00:46:33,540 --> 00:46:35,959 -Orada olmak istiyorum. -Tamam. 575 00:46:38,754 --> 00:46:40,881 Doktorlar da dâhil çoğu kişi 576 00:46:40,964 --> 00:46:43,467 bir hastanede olabilecek en kötü şeyin bir hastanın 577 00:46:43,550 --> 00:46:44,885 ölümü olduğunu düşünür. 578 00:46:44,968 --> 00:46:48,055 Ölümün kendisini etik dışı görüyorlar. İzninizle. 579 00:46:51,767 --> 00:46:54,937 Ama ben buna katılmıyorum. Bence bir hasta gerçekten acı çekiyorsa 580 00:46:55,020 --> 00:46:57,397 ve burada acıdan kurtulma özgürlüğümüz varsa 581 00:46:57,481 --> 00:47:00,192 o tedaviyi esirgemek etik değildir. 582 00:47:02,444 --> 00:47:03,445 Üzgünüm anne. 583 00:47:04,988 --> 00:47:08,325 Olmamı istediğin kişi olmak için 584 00:47:09,409 --> 00:47:12,496 her şeyi yaptım. 585 00:47:12,579 --> 00:47:13,580 Evet. 586 00:47:14,248 --> 00:47:16,792 Her terapist bana boş vermemi söyledi. 587 00:47:18,460 --> 00:47:19,503 Senin… 588 00:47:20,921 --> 00:47:25,467 beklentilerini karşılamak için gösterdiğim çabayı. 589 00:47:26,593 --> 00:47:27,719 Ama umurumda değil. 590 00:47:28,554 --> 00:47:31,932 Yaptığım her şey senin sevgin için olacak. 591 00:47:33,642 --> 00:47:35,435 Araştırmalarım. Hepsi. 592 00:47:38,397 --> 00:47:40,399 Burada neler dönüyor? Neden banyo yapıyor? 593 00:47:40,482 --> 00:47:42,776 Randevuya falan gitmiyor. Neler oluyor? 594 00:47:42,860 --> 00:47:45,112 -Efendim, işimiz bu. -Hayır! Dışarı! 595 00:47:45,195 --> 00:47:48,282 -Hayır! Bu özel bir şey. -Saygılarımı sunmak istiyorum. 596 00:47:48,365 --> 00:47:50,576 Lois'e saygı göstermedin. İşinin peşindeydin. 597 00:47:51,118 --> 00:47:54,788 Peki ya raporların? Yıllarca, durmadan. En ufak bir ihlalde. 598 00:47:55,455 --> 00:47:56,748 Senden nefret ediyordu. 599 00:47:56,832 --> 00:47:58,750 Benimle sorunları olabilir Marshall 600 00:47:58,834 --> 00:48:00,752 ama bu, ona hayran olmadığım anlamına gelmez. 601 00:48:01,336 --> 00:48:04,798 Lütfen. Sadece veda etmek istiyorum ve teşekkür ederim. 602 00:48:08,385 --> 00:48:09,678 Hayır. Biri şu adamı tutsun. 603 00:48:09,761 --> 00:48:12,014 Sen… Hayır. Defol. Biri şu adamı durdursun. 604 00:48:12,097 --> 00:48:14,433 Neyi? Hayır. Defol git buradan. 605 00:48:14,516 --> 00:48:15,851 Burada ne işin var? 606 00:48:15,934 --> 00:48:17,811 -Biliyorum Marshall. -Defol git buradan. 607 00:48:17,895 --> 00:48:19,354 -Onu görmem lazım. -Hayır! 608 00:48:19,438 --> 00:48:21,857 -Lois'i görene kadar gitmiyorum. -Onu görmeyeceksin. 609 00:48:21,940 --> 00:48:23,025 Defol git buradan. 610 00:48:23,108 --> 00:48:24,484 -Baba. -Güvenlik! 611 00:48:24,568 --> 00:48:25,944 -Lütfen. -Güvenlik! 612 00:48:26,987 --> 00:48:28,530 Aptal herif. 613 00:48:28,614 --> 00:48:30,324 -Hadi yapalım şunu. -Baba. 614 00:48:31,325 --> 00:48:33,076 Cidden veda etmelerine izin vermeyecek misin? 615 00:48:33,160 --> 00:48:34,161 Hayır. 616 00:48:35,037 --> 00:48:36,038 Tamam. 617 00:48:36,830 --> 00:48:38,707 Ne hissettiğini biliyorum, tamam mı? 618 00:48:39,541 --> 00:48:40,709 Ben de hissediyorum. 619 00:48:41,752 --> 00:48:44,796 Bırak gelsinler, vedalaşıp gitsinler, 620 00:48:45,505 --> 00:48:46,882 tamam mı? 621 00:48:46,965 --> 00:48:51,470 Bak, canım yanıyor ve çok kızgınım, tamam mı? 622 00:48:54,681 --> 00:48:55,933 Ama bu sadece bizimle ilgili değil. 623 00:48:56,016 --> 00:48:57,726 -Kiminle ilgili o zaman? -Tamam mı? 624 00:48:57,809 --> 00:48:59,478 Onunla. Annemle. 625 00:48:59,561 --> 00:49:00,979 Hayır, değil. 626 00:49:01,063 --> 00:49:02,648 Bu kadar. Vakit geldi. 627 00:49:03,148 --> 00:49:04,691 -Bu şimdi olmayacak. -Hayır. 628 00:49:04,775 --> 00:49:06,485 -Bunu yapmayacağız. -Hayır. Onu dinleme. 629 00:49:06,568 --> 00:49:08,612 Vekâletname bende. Devam edin. 630 00:49:08,695 --> 00:49:10,238 Ona dokunma, tamam mı? 631 00:49:11,031 --> 00:49:13,951 Taksirle ölüme sebep olmaktan dava edilmek istemiyorsan. 632 00:49:14,034 --> 00:49:16,036 Duyuyor musun? Anladın mı? 633 00:49:17,079 --> 00:49:19,414 Geri çekil. 634 00:49:22,459 --> 00:49:23,460 Teşekkürler. 635 00:49:24,086 --> 00:49:26,296 Onları içeri al. Hemen. 636 00:49:26,380 --> 00:49:27,714 Hayır dedim. 637 00:49:27,798 --> 00:49:30,217 Söz bende. Karar bende. 638 00:49:30,300 --> 00:49:32,135 Çek şu lanet fişi. Hemen. 639 00:49:32,219 --> 00:49:33,804 Yaşadığı gibi ölsün. 640 00:49:33,887 --> 00:49:36,431 Etrafındaki herkes ve her şey kargaşa, 641 00:49:36,515 --> 00:49:38,934 -karmaşa ve kaos içindeyken. -Ciddi misin? 642 00:49:39,017 --> 00:49:40,686 -Biraz bekle. -Lanet olsun. 643 00:49:41,311 --> 00:49:42,729 Biraz bekle. 644 00:49:44,314 --> 00:49:45,983 Yapmak istediğin buysa… 645 00:49:48,777 --> 00:49:51,363 …bugün onu ve beni kaybedeceksin. 646 00:49:52,572 --> 00:49:53,949 Beni de. 647 00:49:55,075 --> 00:49:58,245 Gidip onun en sevdiği şarkıyı çalacağım çünkü yapmak istediğim bu. 648 00:49:58,996 --> 00:50:01,081 Tamam mı? Gidip onun şarkısını çalacağım. 649 00:50:26,732 --> 00:50:32,612 Ben ölümü sadece bir araç olarak görüyorum. 650 00:50:34,448 --> 00:50:35,866 Acıdan kurtuluş, 651 00:50:38,410 --> 00:50:40,746 ruhun tatlı biçimde 652 00:50:42,873 --> 00:50:44,041 özgür kalması. 653 00:50:54,342 --> 00:50:57,512 Ben ölümü sadece bir araç olarak görüyorum. 654 00:50:58,180 --> 00:50:59,431 Acıdan kurtuluş, 655 00:51:00,390 --> 00:51:03,101 ruhun tatlı biçimde özgür kalması. 656 00:51:21,953 --> 00:51:24,331 Lanet olası deli sürtük. 657 00:52:35,610 --> 00:52:36,528 KAPAT 658 00:52:41,449 --> 00:52:42,450 Seni seviyorum. 659 00:52:48,290 --> 00:52:49,666 Seni affediyorum anne. 660 00:52:54,337 --> 00:52:55,422 Sadece git anne. 661 00:52:56,506 --> 00:52:57,507 Geçti artık. 662 00:53:15,400 --> 00:53:16,318 Anneciğim. 663 00:53:39,382 --> 00:53:40,467 -Neler oluyor? -Bilmiyorum. 664 00:53:40,550 --> 00:53:41,968 Anlamaya çalışıyorum. 665 00:53:42,052 --> 00:53:43,220 Neler oluyor? 666 00:53:43,303 --> 00:53:46,223 Sanırım şu anda biraz acı çekiyor olabilir. 667 00:54:00,320 --> 00:54:02,197 -Nefes alıyor mu? -Nabzının yavaşlaması 668 00:54:02,280 --> 00:54:04,824 -olması gerekenden uzun sürüyor. -Nefes alıyor mu? 669 00:54:04,908 --> 00:54:06,326 Nefes alıyor mu? 670 00:54:12,207 --> 00:54:13,250 Hayır. 671 00:54:13,333 --> 00:54:14,793 Hayır. 672 00:54:15,418 --> 00:54:18,004 Topuklu ayakkabıyla yürümeyi öğren kahrolası karı. 673 00:54:19,047 --> 00:54:20,048 Canım. 674 00:55:55,018 --> 00:55:57,020 Alt yazı çevirmeni: Seda Cevher 675 00:55:58,305 --> 00:56:58,921 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm