5921 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 2 00:03:04,183 --> 00:03:05,601 ‫(كوينسي)، انهض! 3 00:03:05,726 --> 00:03:08,776 ‫تجاوزت الساعة السابعة، وستتأخر عن المدرسة مجددًا! 4 00:03:11,649 --> 00:03:14,860 ‫(كوينسي باول)، هل سمعتني؟ قلت انهض. 5 00:03:14,944 --> 00:03:16,528 ‫هراء. 6 00:03:16,612 --> 00:03:18,614 ‫عفوًا أيها الشاب، ماذا قلت؟ 7 00:03:18,698 --> 00:03:21,784 ‫- لا شيء يا أمي. ‫- هذا ما ظننته. انهض. 8 00:03:45,641 --> 00:03:48,352 ‫(جيرارد)، (إريك)، حان وقت النهوض! 9 00:03:59,739 --> 00:04:02,199 ‫هيا يا رجل، تحرك يا رجل. حرك قدميك السمينتين يا رجل. 10 00:04:02,283 --> 00:04:05,035 ‫أنت أسمن من أن تكون رائحتك كريهة يا رجل. 11 00:04:05,119 --> 00:04:07,819 ‫هيا يا رجل، لن تصل إلى أي مكان... توقف! 12 00:04:12,042 --> 00:04:13,753 ‫لا! أيها الوغد الصغير! 13 00:04:16,046 --> 00:04:18,090 ‫يا فتى، ألم أقل لك أن تنهض بمؤخرتك الصدئة؟ 14 00:04:18,174 --> 00:04:19,717 ‫لقد نهضت يا أبي. نهضت. 15 00:04:19,842 --> 00:04:22,242 ‫- وافعل شيئًا حيال هذه الغرفة! ‫- بالتأكيد. 16 00:04:29,143 --> 00:04:31,020 ‫السمنة لا تفلح أبدًا. 17 00:04:38,277 --> 00:04:42,281 ‫- صباح الخير يا جدتي. ‫- صباح الخير يا حبيبي. الإفطار جاهز. 18 00:04:44,325 --> 00:04:46,702 ‫انظر إن كان والدك جائعًا! 19 00:05:01,717 --> 00:05:04,302 ‫لا يمكنك فعلها يا (جون هنري)! 20 00:05:04,386 --> 00:05:06,222 ‫يجب عليّ أن أفعل! 21 00:05:08,724 --> 00:05:11,184 ‫(رحيم)، أنت تعلم أن لدي مقابلة عمل هذا الصباح. 22 00:05:11,268 --> 00:05:14,604 ‫دعني أدخل. هيا، لقد تأخرت بالفعل. 23 00:05:14,688 --> 00:05:17,316 ‫(رحيم)، دعني أدخل الحمام! 24 00:05:19,026 --> 00:05:21,820 ‫- كم؟ ‫- كم ماذا؟ 25 00:05:21,904 --> 00:05:23,739 ‫كم أنتِ على استعداد لتعطيني لأدعكِ تدخلين هنا؟ 26 00:05:23,823 --> 00:05:26,324 ‫تبًا لك يا (رحيم)! لن أعطيك أي هراء! 27 00:05:26,408 --> 00:05:28,702 ‫(رحيم)، دعني أدخل. سأعطيك دولارًا واحدًا. 28 00:05:33,582 --> 00:05:36,835 ‫(كوينسي)، كنت أتحدث إلى (لويز) التي تسكن في آخر الردهة في شقة 4-أ. 29 00:05:36,919 --> 00:05:38,837 ‫كانت تخبرني أن ابنها، (تايرون)... 30 00:05:38,921 --> 00:05:41,798 ‫أنت تعرف (تايرون)، ذلك الفتى الطويل النحيل؟ فتى لطيف. 31 00:05:41,882 --> 00:05:44,426 ‫كانت تخبرني أنه يتطلع للدخول إلى مدرسة "أكمي"، 32 00:05:44,510 --> 00:05:46,553 ‫كما تعلم، تلك المدرسة التي يعلمونك فيها إصلاح السيارات 33 00:05:46,637 --> 00:05:48,680 ‫والغسالات وأجهزة الستيريو وما إلى ذلك. 34 00:05:48,764 --> 00:05:50,640 ‫(كوينسي)، يمكنك كسب بعض المال الجيد من فعل ذلك. 35 00:05:50,724 --> 00:05:51,850 ‫هل تستمع إليّ؟ 36 00:05:51,934 --> 00:05:55,729 ‫سأعطيك 5 دولارات يا (رحيم). الآن دعني أدخل. 37 00:05:55,813 --> 00:05:58,356 ‫- هل قلتِ 5 دولارات؟ ‫- نعم، قلت. 38 00:05:58,440 --> 00:06:00,108 ‫رائع. 5 دولارات. أنا موافق على ذلك. 39 00:06:00,192 --> 00:06:02,152 ‫انظري إلى نفسكِ يا عزيزتي. هل كنتِ تتمرنين؟ 40 00:06:02,236 --> 00:06:04,946 ‫- تبدين جميلة. تبدين رائعة حقًا. ‫- حقًا؟ 41 00:06:05,030 --> 00:06:07,199 ‫سأعطيك إياها لاحقًا. 42 00:06:07,283 --> 00:06:09,367 ‫(مايرا)، من الأفضل أن تعطيني الخمسة دولارات خاصتي! 43 00:06:09,451 --> 00:06:12,246 ‫- ما الذي يحدث هنا؟ ‫- لا شيء يا أمي. 44 00:06:58,959 --> 00:07:02,379 ‫يا جروي، أوه يا جروي، حدثني. 45 00:07:02,463 --> 00:07:04,548 ‫يا لك من كلب جيد، جرو لطيف. 46 00:07:04,632 --> 00:07:07,425 ‫أيها المسكين. 47 00:07:07,509 --> 00:07:09,553 ‫تمالك نفسك يا أبي. 48 00:07:09,637 --> 00:07:11,805 ‫اغرب من هنا. أزرر معطفك. الجو بارد في الخارج. 49 00:07:11,889 --> 00:07:13,682 ‫ولا تعد إلى هنا في ساعات متأخرة من الليل. 50 00:07:13,766 --> 00:07:14,808 ‫لن أفعل. 51 00:07:14,892 --> 00:07:17,853 ‫ونظف تلك الغرفة يا فتى، وإلا فسيكون بيني وبينك شأن. 52 00:07:29,949 --> 00:07:32,534 ‫لا يمكنك الاستماع لتلك الموسيقى لبقية حياتك، أتعلم ذلك. 53 00:07:32,618 --> 00:07:35,204 ‫في أي وقت ستعود إلى المنزل؟ 54 00:07:38,624 --> 00:07:41,459 ‫ولن تنضم إلى الجيش أيضًا. تذكر ذلك. 55 00:07:41,543 --> 00:07:43,712 ‫(كوينسي)، أين كتبك؟ 56 00:07:43,796 --> 00:07:45,922 ‫يا رجل. ما الأخبار يا (ليني)؟ من الأفضل أن تسرع. 57 00:07:46,006 --> 00:07:48,466 ‫السيدة (ساندرز) لن تتسامح مع هراء التأخير هذا بعد الآن. 58 00:07:48,550 --> 00:07:50,886 ‫يا رجل، أحتاج تلك الملاحظات لدرس الأحياء. 59 00:07:51,011 --> 00:07:53,305 ‫إذا رسبت، سأضطر إلى سحق مؤخرتك. 60 00:07:53,389 --> 00:07:55,432 ‫أنا آسف. اللعنة يا عزيزتي، ما الأخبار؟ 61 00:07:55,516 --> 00:07:57,392 ‫- هل يمكنني الحصول على الرقم؟ ‫- (إريك)! 62 00:07:57,476 --> 00:07:59,394 ‫(إريك)، عد إلى هنا ورتب سريرك! 63 00:07:59,478 --> 00:08:01,021 ‫- اللعنة! ‫- قُبض عليه! 64 00:08:05,401 --> 00:08:06,777 ‫يا (رحيم)! 65 00:08:09,530 --> 00:08:11,156 ‫يا (رحيم)! 66 00:08:15,577 --> 00:08:17,871 ‫(كيشا). (كيشا)، انتظري. 67 00:08:18,580 --> 00:08:21,583 ‫هيا. لم أخرج إلى هنا لأتشاجر معكِ. لقد سئمت من هذا الهراء. 68 00:08:21,667 --> 00:08:23,793 ‫ماذا تريد بحق الجحيم إذن يا (رحيم)؟ 69 00:08:23,877 --> 00:08:26,504 ‫ليس لدي كل اليوم. يجب أن آخذ الطفل إلى الحاضنة. 70 00:08:26,588 --> 00:08:28,840 ‫لكن يمكنني المساعدة في ذلك. إنه طفلي أيضًا. 71 00:08:28,924 --> 00:08:30,926 ‫- إذا عدنا معًا... ‫- كن واقعيًا يا (رحيم). 72 00:08:31,010 --> 00:08:33,136 ‫لن أدعك تأخذ طفلي حتى 73 00:08:33,220 --> 00:08:35,013 ‫لكي تجعله يتسكع في الشوارع 74 00:08:35,097 --> 00:08:36,598 ‫معك ومع أصدقائك المختلين. 75 00:08:36,682 --> 00:08:38,183 ‫وتتورطون في كل أنواع المشاكل. 76 00:08:38,267 --> 00:08:40,226 ‫أجل. وكيف ستشعر (تشارلين) حيال ذلك؟ 77 00:08:40,310 --> 00:08:43,810 ‫كم مرة يجب أن أقول لكِ؟ لم أعد أعبث مع (تشارلين). 78 00:08:44,023 --> 00:08:45,899 ‫(رحيم)، أنت لا تخدع أحدًا حتى. 79 00:08:45,983 --> 00:08:48,444 ‫الجميع يعلم. الأمر منتشر في كل المدرسة. 80 00:08:48,610 --> 00:08:51,529 ‫ليس لدي وقت. يمكنك العودة والتحدث معي عندما تكون جادًا. 81 00:08:51,613 --> 00:08:52,864 ‫أنا جاد الآن. 82 00:08:52,948 --> 00:08:55,909 ‫حسنًا، أنا جادة أيضًا يا (رحيم)! وهذا لا يجعلك رجلاً. 83 00:08:55,993 --> 00:08:58,119 ‫أنا بحاجة إلى رجل حقيقي يا (رحيم). 84 00:08:58,203 --> 00:09:00,580 ‫لن أسمح لطفلي بأن يكبر مختلاً 85 00:09:00,664 --> 00:09:02,875 ‫مثلك ومثل أصدقائك الأغبياء. 86 00:09:04,626 --> 00:09:06,252 ‫أجل، حسنًا، تبًا لكِ إذن. 87 00:09:06,336 --> 00:09:10,465 ‫لأنني لست بحاجة إلى مؤخرتك البالية على أي حال، أيتها العاهرة. 88 00:09:10,549 --> 00:09:12,092 ‫كان ذلك لبقًا جدًا يا رجل. 89 00:09:12,176 --> 00:09:14,886 ‫سأتخلى عنها. هذا الهراء يتطلب جهدًا كبيرًا. 90 00:09:14,970 --> 00:09:16,638 ‫كان يجب أن أتركها لك. 91 00:09:16,722 --> 00:09:18,807 ‫ألا تتذكر؟ لقد تركتها لك. 92 00:09:19,308 --> 00:09:21,908 ‫- أمزح وحسب يا رجل. ما الأخبار؟ ‫- أجل. هذا ما ظننته. 93 00:09:24,354 --> 00:09:26,273 ‫يا (بيشوب)! 94 00:09:27,858 --> 00:09:29,818 ‫ماذا تريد؟ 95 00:09:31,528 --> 00:09:33,197 ‫مؤخرتك أيها الوغد! 96 00:09:34,239 --> 00:09:37,868 ‫يقول الناس إنك تدعي أنك تستطيع سحق مؤخرتي. 97 00:09:38,702 --> 00:09:41,663 ‫- هل تصدق هذا الهراء؟ ‫- وماذا؟ 98 00:09:44,708 --> 00:09:47,335 ‫اهدأ، اهدأ، اهدأ، اهدأ، اهدأ. 99 00:09:47,419 --> 00:09:50,338 ‫ابتسم يا رجل، ابتسم. أترى هذا؟ 100 00:09:50,422 --> 00:09:53,091 ‫ألقِ نظرة جيدة عليه، 101 00:09:53,175 --> 00:09:55,844 ‫لأن هذه هي الطريقة التي ينتحر بها زنجي غبي. 102 00:09:57,596 --> 00:10:00,598 ‫هل تظن أنك بهذه الخطورة يا رجل؟ 103 00:10:00,682 --> 00:10:02,183 ‫هل لديك كل هذا النفوذ؟ 104 00:10:02,267 --> 00:10:05,812 ‫بالتأكيد. لا أحد يعبث معي. 105 00:10:05,896 --> 00:10:08,106 ‫لأنك بالفعل مختل يا رجل. 106 00:10:08,190 --> 00:10:10,525 ‫لا يمكنك إفساد شيء فاسد بالفعل. 107 00:10:10,609 --> 00:10:13,153 ‫يا رجل، لو لم تكن مختلاً كما أنت... 108 00:10:13,237 --> 00:10:15,572 ‫أترى ذلك الهراء يا رجل؟ 109 00:10:15,656 --> 00:10:18,158 ‫يا له من زنجي يا رجل. يا له من زنجي غبي. 110 00:10:18,242 --> 00:10:20,869 ‫تبًا لك، يا ابن العاهرة آكل الفول والأرز! 111 00:10:20,953 --> 00:10:22,120 ‫يجب أن تحترمني. 112 00:10:22,204 --> 00:10:25,040 ‫كدت أن أكون والدك، لكن الطابور كان طويلًا لعينًا! 113 00:10:25,124 --> 00:10:29,169 ‫مهلاً، مهلاً، لا بأس يا رجل. لا بأس. 114 00:10:29,253 --> 00:10:31,963 ‫الآن، يا (رحيم)، من الأفضل أن تقول شيئًا لصديقك يا رجل، 115 00:10:32,047 --> 00:10:34,174 ‫لأنني لا أهتم إن كان مجنونًا أم لا. 116 00:10:34,883 --> 00:10:37,093 ‫سأسحق مؤخرته سحقًا. 117 00:10:37,177 --> 00:10:39,054 ‫لم تقل سوى كلمة. 118 00:10:39,138 --> 00:10:40,722 ‫يا رجل، إنه مجرد هراء يا رجل. 119 00:10:40,806 --> 00:10:41,973 ‫لم يكن يقصد ذلك. 120 00:10:42,057 --> 00:10:43,558 ‫اللعنة إن لم أكن أقصده. 121 00:10:43,642 --> 00:10:45,811 ‫تبًا لذلك البورتوريكي الصغير اللوطي. 122 00:10:47,312 --> 00:10:50,398 ‫يا رجل، إن كنت تبحث عن شواذ، فلا داعي لأن تبحث أبعد من والدك. 123 00:10:50,482 --> 00:10:53,902 ‫أصدقائي يخبرونني أنه يحب أن يكون عاهرة ساحة السجن! 124 00:10:53,986 --> 00:10:56,113 ‫تبًا لك يا ابن العاهرة! 125 00:10:56,405 --> 00:10:58,656 ‫فضوا الشجار. 126 00:10:58,740 --> 00:11:00,242 ‫ابتعد عن متجري. 127 00:11:01,910 --> 00:11:03,810 ‫سأطلق النار على قضيبك يا رجل. 128 00:11:08,333 --> 00:11:11,336 ‫- قل لي ألم يكن ذلك جنونيًا! ‫- أنت مجنون يا رجل. 129 00:11:11,420 --> 00:11:13,338 ‫- لم أستمتع هكذا منذ فترة. ‫- هذا الزنجي مجنون. 130 00:11:13,422 --> 00:11:16,049 ‫- اغرب من هنا. ‫- كان رائعًا. 131 00:11:16,133 --> 00:11:18,051 ‫ذلك الزنجي أمسك بك من عنقك وكل ذلك الهراء. 132 00:11:18,135 --> 00:11:19,761 ‫أقسم بالله... 133 00:11:19,845 --> 00:11:21,888 ‫ما الأخبار يا ذا الخدين السمينين؟ 134 00:11:21,972 --> 00:11:24,933 ‫- ما الأخبار يا رجل؟ ‫- مرحبًا، كيف حالك؟ 135 00:11:25,017 --> 00:11:27,519 ‫- لقد تأخرت يا رجل. ‫- أشعر أنني بحال جيدة. 136 00:11:27,603 --> 00:11:31,064 ‫آسف يا رجل. كنت مشغولاً. واجهت صعوبة في الابتعاد. 137 00:11:31,148 --> 00:11:32,982 ‫إذا أرحت راحة يدك السمينة تلك، 138 00:11:33,066 --> 00:11:34,901 ‫يمكنك الوصول إلى هنا مع بقيتنا يا صديقي. 139 00:11:34,985 --> 00:11:36,861 ‫هل يمكنني أن أخبركم لماذا تأخرت حقًا؟ 140 00:11:36,945 --> 00:11:38,321 ‫لا، لماذا تأخرت حقًا؟ 141 00:11:38,405 --> 00:11:40,955 ‫كنت أضاجع (دونا برومويل). 142 00:11:42,284 --> 00:11:44,536 ‫إذًا، لقد ضاجعت (دونا برومويل)؟ 143 00:11:44,620 --> 00:11:46,246 ‫أجل يا رجل. وقد أعجبها الأمر أيضًا. 144 00:11:46,330 --> 00:11:48,706 ‫يا صديقي، حصلت على تلك المؤخرة أخيرًا. سمعت ذلك. 145 00:11:48,790 --> 00:11:51,209 ‫شكرًا لك. شكرًا لك. أقدر ذلك. 146 00:11:51,293 --> 00:11:52,460 ‫إذًا، كيف كان الأمر يا رجل؟ 147 00:11:52,544 --> 00:11:54,754 ‫أجل، كان جيدًا. ماذا تظن يا رجل؟ 148 00:11:54,838 --> 00:11:57,423 ‫يمكنني تصديق ذلك. سمعت أن (دونا برومويل) منحرفة حقيقية. 149 00:11:57,507 --> 00:12:00,552 ‫إنها منحرفة حقيقية. حاولت تلك العاهرة مضاجعتي على الموقد. 150 00:12:00,636 --> 00:12:03,096 ‫هل ما زال لديها ذلك الوشم؟ 151 00:12:03,222 --> 00:12:06,141 ‫لا يا رجل. لم أكن أبحث عن أي وشم. 152 00:12:06,225 --> 00:12:10,562 ‫كنت أضاجعها يا صديقي. 153 00:12:10,646 --> 00:12:13,189 ‫يمكنك معرفة أنها (دونا) من كل ذلك الشعر على وجهها، أليس كذلك؟ 154 00:12:13,273 --> 00:12:15,358 ‫- ماذا؟ ‫- أجل يا رجل، هيا. 155 00:12:15,442 --> 00:12:17,610 ‫ألم تكن تعرف عن (دونا برومويل) يا رجل؟ 156 00:12:17,694 --> 00:12:19,237 ‫ماذا يا رجل، ماذا؟ 157 00:12:19,321 --> 00:12:22,741 ‫أنها كانت تُدعى (دونالد برومويل)؟ 158 00:12:24,660 --> 00:12:27,453 ‫- (دون جوان). ‫- تبًا لكم جميعًا يا رجال! 159 00:12:27,537 --> 00:12:30,582 ‫تعال إلى هنا أيها الضخم، السمين، يا برميل الشحم! 160 00:12:30,666 --> 00:12:32,125 ‫لا تجعلني ألاحقك! 161 00:12:32,668 --> 00:12:35,212 ‫اللعنة، ابتعد عني! 162 00:12:35,504 --> 00:12:36,504 ‫يا صديقي. 163 00:12:36,588 --> 00:12:39,675 ‫- يا لك من سيارة خردة سمينة الرأس. ‫- عليك أن تتوقف عن هذا الكذب! 164 00:12:40,259 --> 00:12:41,260 ‫طاقم التدمير! 165 00:12:43,804 --> 00:12:45,513 ‫أتمنى أن تشعر بالحظ اليوم يا أخي، 166 00:12:45,597 --> 00:12:47,647 ‫لأنني على وشك سحق مؤخرتك. 167 00:12:48,809 --> 00:12:51,102 ‫انظر، انظر، انظر. ماذا تريدني أن أفعل؟ أكذب عليك؟ 168 00:12:51,186 --> 00:12:52,937 ‫مجرد سكبك الشراب المُحلى على القذارة 169 00:12:53,021 --> 00:12:54,564 ‫لا يجعله فطائر. هل تفهم ما أقوله؟ 170 00:12:54,648 --> 00:12:56,816 ‫- (كيو)! ‫- ما الأخبار؟ 171 00:12:56,900 --> 00:13:00,153 ‫ماذا يحدث؟ هل لديك شريط الحفلة لي يا رجل؟ 172 00:13:00,237 --> 00:13:01,738 ‫أجل. لدي. 173 00:13:01,822 --> 00:13:04,657 ‫يا أخي، يا أخي، يا أخي، يا أخي. 174 00:13:04,741 --> 00:13:05,783 ‫يا صاح، لكن هناك أخبار سيئة. 175 00:13:05,867 --> 00:13:09,787 ‫بما أننا في ركود وكل شيء، سيكلف هذا الهراء 15 دولارًا بدلاً من 10. 176 00:13:09,871 --> 00:13:11,456 ‫- 15 دولارًا؟ ‫- 15 دولارًا. 177 00:13:11,665 --> 00:13:13,709 ‫اضغط الزر! اضغط الزر! 178 00:13:15,711 --> 00:13:17,712 ‫قبلة؟ نقود؟ ماذا ستفعلين يا عزيزتي؟ 179 00:13:17,796 --> 00:13:18,880 ‫ليس لدي كل اليوم. 180 00:13:18,964 --> 00:13:21,564 ‫افعلي ما يُقال لكِ. أعطيني قبلة. أجل، كنت أعلم. 181 00:13:22,259 --> 00:13:24,761 ‫يا صاح، هل كانت الحفلة الأخيرة جادة؟ هل تفهم ما أقوله؟ 182 00:13:24,845 --> 00:13:26,179 ‫- كانت صاخبة؟ ‫- كانت لا بأس بها. 183 00:13:26,263 --> 00:13:27,639 ‫أعجبت الناس الموسيقى؟ 184 00:13:27,723 --> 00:13:30,225 ‫كانت رائعة، أليس كذلك؟ يا صاح، هل ضاجعت (بريندا)؟ 185 00:13:30,309 --> 00:13:31,476 ‫ماذا؟ 186 00:13:31,560 --> 00:13:33,311 ‫هل قامت (بريندا ويذرسبون) بتلميع فضتك؟ 187 00:13:33,395 --> 00:13:35,355 ‫أمي هي من تلمع الفضة في منزلي يا صاح. 188 00:13:35,439 --> 00:13:37,982 ‫كل ما كان يمكنك رؤيته هو ذلك الشيء الأول، تلك المؤخرة. 189 00:13:38,066 --> 00:13:40,151 ‫لا أعرف حتى لماذا ظننت أن ذلك كان صعبًا للغاية. 190 00:13:40,235 --> 00:13:42,028 ‫لأن لديها "الجحر الكثيف السريع". 191 00:13:42,112 --> 00:13:44,312 ‫- "الجحر الكثيف السريع"؟ ‫- "الجحر الكثيف السريع". 192 00:13:45,240 --> 00:13:47,242 ‫هل ضاجعت (بريندا ويذرسبون)؟ 193 00:13:49,119 --> 00:13:51,955 ‫- أجل، فعلت يا رجل. ‫- أجل؟ فعلت، أليس كذلك؟ 194 00:13:52,581 --> 00:13:53,831 ‫15 دولارًا يا صاح. 195 00:13:53,915 --> 00:13:56,584 ‫يا إلهي، لقد جئت في الوقت المثالي. 196 00:13:56,668 --> 00:13:59,504 ‫ضع ربعين من الدولار يا فطيرة، ولنبدأ. 197 00:13:59,588 --> 00:14:01,005 ‫دعني أسحق مؤخرتك. 198 00:14:01,089 --> 00:14:04,676 ‫ما الذي يجعلك تظن أنك تستطيع هزيمتي؟ 199 00:14:04,760 --> 00:14:07,345 ‫- أخبرني. أود أن أعرف. ‫- لسببين. 200 00:14:07,429 --> 00:14:09,597 ‫أولاً، إذا خسرت، سأسحق تلك المؤخرة. 201 00:14:09,681 --> 00:14:11,724 ‫ثانيًا، إذا خسرت، سأسحق تلك المؤخرة. 202 00:14:11,808 --> 00:14:13,810 ‫لذا، إذا لم تضع ربعي دولار لعينين 203 00:14:13,894 --> 00:14:15,853 ‫وتبدأ هذه اللعبة اللعينة... 204 00:14:15,937 --> 00:14:17,855 ‫- هيا بنا! هيا. ‫- يا ابن العاهرة يا قارب القطر. 205 00:14:17,939 --> 00:14:19,107 ‫- أيها الوغد السمين. ‫- ما الأخبار؟ ما الأخبار؟ 206 00:14:19,191 --> 00:14:20,775 ‫- ماذا لديك؟ ‫- سأسحق تلك المؤخرة السمينة. 207 00:14:20,859 --> 00:14:21,860 ‫مهلاً. 208 00:14:24,863 --> 00:14:25,947 ‫مهلاً، هاهما قادمان! 209 00:14:26,031 --> 00:14:28,199 ‫سيعيدون مؤخراتكم إلى المدرسة! 210 00:14:28,283 --> 00:14:30,202 ‫ما الأخبار؟ ما الأخبار؟ اخرجوا من هناك. 211 00:14:31,828 --> 00:14:34,456 ‫(ستيل)، هيا! (ستيل)، هيا بحق الجحيم! 212 00:14:35,165 --> 00:14:36,958 ‫مهلاً، ما هذا بحق الجحيم؟ 213 00:14:37,918 --> 00:14:39,377 ‫- اذهب! ‫- أراك لاحقًا! 214 00:14:39,461 --> 00:14:41,671 ‫من الخلف. إنهم يذهبون عبر الخلف. 215 00:14:43,632 --> 00:14:46,676 ‫اركلوه! أنتم خارج اللعبة. 216 00:15:00,107 --> 00:15:01,149 ‫(كيو)! 217 00:15:41,857 --> 00:15:43,233 ‫توقفوا! 218 00:15:44,359 --> 00:15:47,070 ‫- حسناً يا رفاق. هيا. ‫- حسناً، هذا كل شيء. انتهى الأمر. 219 00:15:47,154 --> 00:15:48,530 ‫هيا يا رفاق. هيا. 220 00:15:51,366 --> 00:15:52,534 ‫هيا. الآن! 221 00:15:54,536 --> 00:15:55,829 ‫هيا يا رفاق. 222 00:15:59,958 --> 00:16:01,460 ‫يا! 223 00:16:08,425 --> 00:16:09,592 ‫- لا شيء. ‫- هل أنت بخير؟ 224 00:16:09,676 --> 00:16:11,011 ‫أجل، أنا بخير. 225 00:16:13,472 --> 00:16:14,972 ‫سنغادر من هنا يا رجل. 226 00:16:15,056 --> 00:16:17,475 ‫لا يمكنك المزاح مع هذا، يا صاح. عد إلى قسم النظافة يا صاح. 227 00:16:17,559 --> 00:16:18,560 ‫أيتها العاهرة الغبية! 228 00:16:28,069 --> 00:16:29,821 ‫يا صاح، إنه لا يأتي. هيا بنا. 229 00:16:29,905 --> 00:16:31,948 ‫لن نذهب إلى أي مكان بدون (ستيل). 230 00:16:32,032 --> 00:16:34,242 ‫اللعين السمين... 231 00:16:36,495 --> 00:16:39,288 ‫- ها هو قادم. ‫- أسرع يا رجل. 232 00:16:39,372 --> 00:16:40,373 ‫هل يمكنك؟ 233 00:16:40,457 --> 00:16:41,499 ‫أيها الوغد السمين. 234 00:16:41,583 --> 00:16:43,543 ‫- اللعنة! ‫- يا صاح، ما الأخبار؟ 235 00:16:43,627 --> 00:16:46,463 ‫- هيا يا رفاق! ‫- ما الأخبار؟ ما الأخبار؟ 236 00:17:07,234 --> 00:17:09,527 ‫- يا صاح، كم الساعة؟ ‫- قرابة الثانية عشرة. 237 00:17:09,611 --> 00:17:12,280 ‫كم من المال جنينا من صالة الألعاب اليوم؟ 238 00:17:14,032 --> 00:17:15,867 ‫أستطيع العد! 239 00:17:15,951 --> 00:17:17,243 ‫25. 240 00:17:17,327 --> 00:17:19,527 ‫حسناً. سيئ. لنذهب ونسترخي في مكان ما. 241 00:17:21,164 --> 00:17:25,376 ‫يا! يا، أترون هذا الهراء؟ تفقدوا هذا الهراء. 242 00:17:25,460 --> 00:17:28,212 ‫كنت أخبركم عن هذا. هذا الهراء لي، أقسم. 243 00:17:28,296 --> 00:17:30,298 ‫يجب أن نقلق بشأن مواجهة (راداميس)، 244 00:17:30,382 --> 00:17:33,134 ‫وهذا الزنجي يتحدث عن مسابقة دي جي لينة. 245 00:17:33,218 --> 00:17:34,385 ‫ماذا تقصد بالهراء يا رجل؟ 246 00:17:34,469 --> 00:17:37,556 ‫يا صاح، الجائزة الأولى هي أقراص تشغيل ذهبية مخصصة من طراز 1200. 247 00:17:37,681 --> 00:17:39,599 ‫وعقد لمدة ستة أشهر للعمل كدي جي في "الرافهاوس". 248 00:17:39,683 --> 00:17:41,350 ‫يا صاح، هذا أفضل من الركض مع هؤلاء الزنوج 249 00:17:41,434 --> 00:17:43,644 ‫في هذا الهراء التافه في قاعة البلياردو. 250 00:17:43,728 --> 00:17:45,688 ‫يا صاح، (دي جي بلاز)، (دي جي ريتش إي ريتش)، 251 00:17:45,772 --> 00:17:48,065 ‫(بيت روك)، و(دي جي سكراتش) سيكونون هناك. 252 00:17:48,149 --> 00:17:49,734 ‫- وماذا في ذلك؟ ‫- إذن، 253 00:17:49,818 --> 00:17:52,236 ‫هم الذين فازوا بكلتا المسابقتين في العام الماضي. 254 00:17:52,320 --> 00:17:54,947 ‫كان ذلك في "هوت بوكس"، يا صاح. كان بإمكان أي شخص الفوز في ذلك الهراء. 255 00:17:55,031 --> 00:17:56,991 ‫نحن نتحدث عن "الرافهاوس"، هل تفهم ما أقوله؟ 256 00:17:57,075 --> 00:17:58,159 ‫المنافسة ستكون جادة. 257 00:17:58,243 --> 00:18:00,443 ‫تعلمون أنه لا يوجد منافس أعظم مني. 258 00:18:01,746 --> 00:18:05,833 ‫أليس لديكم ثقة بي الآن؟ من المفترض أن تكونوا أصدقائي. الطاقم. 259 00:18:05,917 --> 00:18:07,919 ‫استيقظ يا رجل. لقد كانوا في كل مكان يا رجل. 260 00:18:08,003 --> 00:18:10,046 ‫الجميع يعرفهم. أنت مجرد شخص محلي. 261 00:18:10,130 --> 00:18:11,214 ‫محلي؟ 262 00:18:12,215 --> 00:18:13,592 ‫أنا مجرد شخص محلي الآن. أجل. 263 00:18:13,717 --> 00:18:16,052 ‫يا صاح، قبّلوا مؤخرتي المحلية، هل تفهمون ما أقوله؟ 264 00:18:16,136 --> 00:18:18,387 ‫حسناً. هيا يا (كيو). 265 00:18:18,471 --> 00:18:20,515 ‫ما زلت الدي جي المحلي المفضل لدي. 266 00:18:20,599 --> 00:18:22,892 ‫أجل، حسنًا، سأحضر بعض أشرطة الحفلات من "ريكورد راك" 267 00:18:22,976 --> 00:18:24,185 ‫لشريط الاختبار الخاص بي. 268 00:18:24,269 --> 00:18:27,969 ‫- هل هذا مناسب لك يا (رحيم)؟ ‫- أجل يا رجل. هذا مناسب لي. 269 00:19:10,065 --> 00:19:12,942 ‫عفواً. عفواً. 270 00:19:14,402 --> 00:19:15,695 ‫مرحباً. هل يمكنني مساعدتك؟ 271 00:19:19,449 --> 00:19:21,076 ‫أجل. 272 00:19:21,993 --> 00:19:27,206 ‫أريد ألبوم "EPMD" الجديد، واسمكِ ورقم هاتفكِ. 273 00:19:27,290 --> 00:19:30,585 ‫حسناً. يمكنني أن أحضر لك الشريط. 274 00:19:30,669 --> 00:19:32,295 ‫وتريد اسمي ورقمي؟ 275 00:19:32,379 --> 00:19:33,796 ‫أجل. 276 00:19:33,880 --> 00:19:36,174 ‫حسناً، هذا هو اسمي. 277 00:19:36,758 --> 00:19:39,260 ‫إنه (خوانيكوا روس). 278 00:19:39,803 --> 00:19:41,596 ‫وهذا هو رقمي. 279 00:19:45,767 --> 00:19:47,351 ‫لماذا لا تضع عنوانك عليه؟ 280 00:19:47,435 --> 00:19:49,145 ‫حسناً. 281 00:19:49,229 --> 00:19:51,147 ‫هل هذا يعني أننا سنخرج معًا وستأتي لاصطحابي؟ 282 00:19:51,231 --> 00:19:52,940 ‫أجل. 283 00:19:53,024 --> 00:19:55,526 ‫- هل لديكِ ثلاث صديقات؟ ‫- أجل. 284 00:19:55,610 --> 00:19:56,694 ‫يشبهنك تمامًا؟ 285 00:19:56,778 --> 00:19:59,030 ‫لا أعرف. أنا نوعًا ما فريدة من نوعي، أتعلم؟ 286 00:19:59,114 --> 00:20:02,909 ‫- ما اسمك؟ ‫- اسمي (إد). 287 00:20:03,034 --> 00:20:04,327 ‫- (إد)؟ ‫- أجل، (إيدي). 288 00:20:04,536 --> 00:20:06,245 ‫(إيدي)، حسناً. إذن، هل ستتصل بي؟ 289 00:20:06,329 --> 00:20:08,706 ‫- أعد ذلك الهراء. ‫- متى يجب أن أتصل؟ 290 00:20:08,790 --> 00:20:10,875 ‫في أي وقت. في أي وقت تريد. 291 00:20:12,794 --> 00:20:14,295 ‫أتعلمين، أنتِ مثيرة. 292 00:20:15,463 --> 00:20:16,797 ‫شكرًا لك. حسناً. 293 00:20:16,881 --> 00:20:18,341 ‫هل هذا سن ذهبي في فمك؟ يعجبني. 294 00:20:18,425 --> 00:20:19,675 ‫- يعجبك؟ ‫- أجل. 295 00:20:19,759 --> 00:20:21,302 ‫- سأضع واحدًا آخر. ‫- حقًا؟ 296 00:20:21,386 --> 00:20:23,220 ‫أجل. أريد أن أغطي الواجهة كلها. 297 00:20:23,304 --> 00:20:25,640 ‫متى سنخرج، السبت؟ 298 00:20:25,807 --> 00:20:27,058 ‫لا أعرف. 299 00:20:27,767 --> 00:20:29,310 ‫سيدي؟ سيدي! 300 00:20:29,394 --> 00:20:32,021 ‫- سيدي، هل يمكنني تفقد تلك الصحيفة؟ ‫- إذن، هل يمكنني الاتصال بكِ الليلة؟ 301 00:20:32,105 --> 00:20:35,524 ‫انتظر لحظة. سيدي! سيدي، إلى أين أنت ذاهب؟ 302 00:20:35,608 --> 00:20:39,320 ‫أعد شريطي! لا يمكنك المغادرة. لن أدفع ثمن هذا الشريط، أتعلم. 303 00:20:39,404 --> 00:20:42,407 ‫إنه ليس عيد الميلاد. احصل على وظيفة، لمَ لا؟ 304 00:20:50,165 --> 00:20:52,416 ‫حسناً يا رجل، يا صاح، أنا جائع. 305 00:20:52,500 --> 00:20:54,251 ‫لنذهب إلى مكان ما، لنأكل شيئًا. 306 00:20:54,335 --> 00:20:56,629 ‫يا صاح، لنذهب إلى منزل (ستيل). والدته ليست في المنزل. 307 00:20:56,713 --> 00:20:59,632 ‫- سيارة أجرة! سيارة أجرة! ‫- ماذا لديها في الثلاجة؟ 308 00:20:59,716 --> 00:21:01,884 ‫هل ما زال لديها أجنحة الديك الرومي تلك؟ أجنحة الديك الرومي؟ 309 00:21:01,968 --> 00:21:03,719 ‫لا يا رجل. لم تتسوق بعد يا رجل. 310 00:21:03,803 --> 00:21:05,763 ‫حسنًا، أعتقد أننا يجب أن نذهب إلى منزلك 311 00:21:05,847 --> 00:21:07,997 ‫- ونرى ما في الثلاجة. ‫- أجل. 312 00:21:09,184 --> 00:21:10,226 ‫مرحباً. 313 00:21:10,310 --> 00:21:13,062 ‫يا (كيو)، يا رجل، اذهب وأحضر لي بعض السجائر. 314 00:21:13,146 --> 00:21:14,397 ‫لماذا يجب أن أذهب وأحضرها؟ 315 00:21:14,481 --> 00:21:17,483 ‫لأنه دورك يا ابن العاهرة! الآن، اذهب. 316 00:21:17,567 --> 00:21:19,151 ‫- انتظر، سأذهب... ‫- سأفعلها. سأفعلها. 317 00:21:19,235 --> 00:21:23,531 ‫- يا رجل. هذا قاسٍ. ‫- يا له من ابن... محظوظ. 318 00:21:56,689 --> 00:22:00,025 ‫(بليز)، يا رجل، ما الأخبار يا رجل؟ ماذا يحدث؟ أنا (كيو). 319 00:22:00,109 --> 00:22:01,444 ‫يا صاح، ما الأخبار يا (كيو)؟ 320 00:22:01,528 --> 00:22:03,320 ‫كيف حالك يا رجل؟ يسعدني أن أراك. 321 00:22:03,404 --> 00:22:04,989 ‫أنا بخير يا رجل. كيف حال طاقمك؟ 322 00:22:05,073 --> 00:22:06,240 ‫إنهم ينتظرون في الخارج. 323 00:22:06,324 --> 00:22:08,117 ‫يا صاح، ما أخبارك؟ متى أُفرج عنك؟ 324 00:22:08,201 --> 00:22:10,161 ‫يا صاح، لقد أُفرج عني قبل يومين. 325 00:22:10,245 --> 00:22:12,913 ‫هذا رائع يا رجل. أتمنى أن تعتني بنفسك، أقسم. 326 00:22:12,997 --> 00:22:15,499 ‫هيا يا رجل، أنا (بليز). بالطبع أعتني بنفسي. 327 00:22:15,583 --> 00:22:16,876 ‫يسعدني أن أراك يا رجل. 328 00:22:16,960 --> 00:22:19,336 ‫أجل، اعذرني لثانية. أنا على وشك سرقة هذا المكان. 329 00:22:19,420 --> 00:22:24,175 ‫حسنًا، الجميع، ارفعوا أيديكم في الهواء وواجهوا المنضدة اللعينة! 330 00:22:24,259 --> 00:22:25,718 ‫اللعنة! 331 00:22:25,802 --> 00:22:29,556 ‫لا تنظروا إليّ، تباً! مهلاً، يا (كيو)، هل تريد نصيبًا من هذا؟ 332 00:22:30,390 --> 00:22:32,141 ‫لا يا رجل. أنا بخير. 333 00:22:32,225 --> 00:22:35,519 ‫حسنًا، الجميع، تجردوا من ملابسكم! 334 00:22:35,603 --> 00:22:37,689 ‫اخلعوا ملابسكم اللعينة! 335 00:22:38,731 --> 00:22:41,276 ‫أسرعوا، تباً، لأنكم تبدون جيدين! 336 00:22:42,402 --> 00:22:44,862 ‫مع كل سمنتك هذه، لا يوجد طعام في المنزل؟ 337 00:22:44,946 --> 00:22:47,364 ‫أجل، ستذهب للتسوق الليلة. يمكننا الذهاب إلى هناك غدًا. 338 00:22:47,448 --> 00:22:50,618 ‫لا، سنذهب اليوم. شكرًا لك. 339 00:22:50,702 --> 00:22:54,789 ‫يا صاح، (بليزارد) في الداخل الآن يسطو على المكان. 340 00:22:54,873 --> 00:22:56,874 ‫- حقًا، الآن؟ ‫- هل سمح لك بالخروج؟ 341 00:22:56,958 --> 00:22:59,376 ‫سألني ذلك الزنجي إن كنت أريد نصيبًا من العملية. 342 00:22:59,460 --> 00:23:01,545 ‫- وأنت قلت لا؟ ‫- أجل بالطبع، قلت لا. 343 00:23:01,629 --> 00:23:03,964 ‫ماذا بك؟ هل أنت مجنون؟ دعني أدخل هناك. 344 00:23:04,048 --> 00:23:06,634 ‫لا أعتقد ذلك. دعني أخبرك شيئًا الآن. 345 00:23:06,718 --> 00:23:08,719 ‫ذلك اللعين المجنون سينتهي به المطاف. 346 00:23:08,803 --> 00:23:11,931 ‫وسأتأكد تمامًا أن لا أحد منا سيذهب معه. 347 00:23:12,015 --> 00:23:15,392 ‫أتعلم كم من المال هناك؟ نحن في الداخل يا رجل. هيا بنا نذهب. 348 00:23:15,476 --> 00:23:19,397 ‫قلت لا يا رجل! هذا الهراء مستبعد. الآن هيا. 349 00:23:23,818 --> 00:23:26,321 ‫هيا يا رجل. هيا يا رجل. 350 00:23:48,051 --> 00:23:49,677 ‫ظننت أنها امرأتك. 351 00:23:51,346 --> 00:23:53,056 ‫يا رجل، ماذا ستفعل؟ 352 00:24:04,400 --> 00:24:05,944 ‫مطبخ (ستيل). 353 00:24:09,322 --> 00:24:10,823 ‫فارغ تقريبًا. 354 00:24:20,208 --> 00:24:22,210 ‫يجب أن تتقنه يا صديقي. 355 00:24:30,927 --> 00:24:33,095 ‫حسناً، ها هو ذا. ها هو ذا. 356 00:24:33,179 --> 00:24:34,889 ‫أطلقوا النار! أطلقوا النار! 357 00:24:39,143 --> 00:24:40,228 ‫اللعنة! 358 00:24:41,270 --> 00:24:42,605 ‫حقًا. 359 00:24:47,443 --> 00:24:50,988 ‫اللعنة يا (ستيل). ما هذه الفوضى بحق الجحيم يا رجل؟ 360 00:24:51,072 --> 00:24:54,575 ‫لحم مقدد وبيض وصلصة حارة يا رجل. أنا أخلطها هكذا طوال الوقت. 361 00:24:56,536 --> 00:24:58,454 ‫أنا جائع جدًا لدرجة أنني لن أرمي هذا الهراء. 362 00:24:58,538 --> 00:25:00,164 ‫لكنني فعلت ذلك من أجلك فقط يا (إد). 363 00:25:02,834 --> 00:25:05,502 ‫(كودي) لن يعجبه أن يسمع أنها أصيبت في ظهرها. 364 00:25:05,586 --> 00:25:08,213 ‫اللعنة! أطلق النار على والدته في ظهرها. 365 00:25:08,297 --> 00:25:11,216 ‫يا (ستيل)، يا رجل، لمَ لا تدعني أستعير هذين حتى الغد. 366 00:25:11,300 --> 00:25:12,509 ‫هذا الهراء رائع. 367 00:25:12,593 --> 00:25:14,845 ‫عفوًا يا شريكي، هل يمكنك خفض صوت ذلك الهراء؟ 368 00:25:14,929 --> 00:25:16,597 ‫ألا ترى أننا نشاهد التلفاز. 369 00:25:30,528 --> 00:25:33,489 ‫- لقد فعلتها يا أمي! على قمة العالم! - "لقد فعلتها يا أمي! على قمة العالم!" 370 00:25:33,573 --> 00:25:36,367 ‫على قمة العالم! يا! 371 00:25:40,038 --> 00:25:42,539 ‫إذا كان عليك أن تموت، فهذه هي الطريقة. 372 00:25:42,623 --> 00:25:45,960 ‫ذلك اللعين أخذ مصيره بيديه. 373 00:25:46,252 --> 00:25:47,295 ‫يا له من مصير. 374 00:25:47,462 --> 00:25:49,129 ‫ماذا تعرف عن ذلك يا ذا الخدين السمينين؟ 375 00:25:49,213 --> 00:25:52,800 ‫- على ماذا سيطرت يومًا؟ ‫- أسيطر على حياتي. 376 00:25:53,092 --> 00:25:54,301 ‫هذا هراء. 377 00:25:54,385 --> 00:25:56,635 ‫لدي سيطرة على حياتك أكثر منك. 378 00:25:57,138 --> 00:25:58,263 ‫كيف تحسب ذلك؟ 379 00:25:58,347 --> 00:26:00,016 ‫أنا أدعك تتنفس، أليس كذلك؟ 380 00:26:01,017 --> 00:26:03,060 ‫لا يمكنك حتى المشي في منطقتك 381 00:26:03,144 --> 00:26:06,564 ‫دون أن يلحق بك الأذى من (راداميس)، دعنا لا ننسى. 382 00:26:07,648 --> 00:26:09,442 ‫اللعنة! إنه (بليزارد)! 383 00:26:10,318 --> 00:26:12,736 ‫قُتل مسلح في تبادل لإطلاق النار مع الشرطة 384 00:26:12,820 --> 00:26:14,738 ‫أثناء محاولته سرقة حانة "هارلم وود" في هارلم 385 00:26:14,822 --> 00:26:16,866 ‫قبل أقل من ساعة. 386 00:26:17,116 --> 00:26:20,202 ‫المسلح، الذي تم تحديده على أنه (بارنيت جينكينز) البالغ من العمر 20 عامًا، 387 00:26:20,286 --> 00:26:23,163 ‫أصاب ضابطين قبل أن يُقتل هو نفسه. 388 00:26:23,247 --> 00:26:25,708 ‫في أخبار الساعة السابعة، سيكون لدينا المزيد عن هذه القصة، 389 00:26:25,792 --> 00:26:27,418 ‫بالإضافة إلى تحديث حول الحملة... 390 00:26:27,502 --> 00:26:29,920 ‫يا صاح، لقد كنا هناك للتو. 391 00:26:30,004 --> 00:26:31,797 ‫...لجعل المدينة المثقلة ماليًا بالفعل 392 00:26:31,881 --> 00:26:34,926 ‫توفر المزيد من حماية الشرطة في قطارات الأنفاق بعد حلول الظلام. 393 00:26:43,017 --> 00:26:46,437 ‫- إلى أين أنت ذاهب يا رجل؟ ‫- لنقضِ عليه يا رجل! 394 00:26:46,521 --> 00:26:48,521 ‫- (راداميس) اللعين. ‫- تبًا لذلك الهراء يا رجل. 395 00:26:51,275 --> 00:26:52,693 ‫نحن لا شيء. 396 00:26:54,028 --> 00:26:57,031 ‫- يا رجل، ما هي مشكلتك؟ ‫- أنت مشكلتي اللعينة! 397 00:26:57,740 --> 00:27:00,740 ‫الناس يخيفوننا في الشارع وأنت لا تهتم حتى! 398 00:27:01,285 --> 00:27:04,580 ‫- أعتقد أنك تبالغ. ‫- هذا هراء يا رجل! 399 00:27:04,664 --> 00:27:07,249 ‫نهرب من الشرطة. نهرب من (راداميس). 400 00:27:07,333 --> 00:27:08,792 ‫نهرب من حراس الأمن. 401 00:27:08,876 --> 00:27:11,962 ‫نهرب من الرجل العجوز (كويليس) ومتجره اللعين 402 00:27:12,046 --> 00:27:14,298 ‫عندما يأتي بذلك المسدس اللعين. 403 00:27:14,382 --> 00:27:16,801 ‫كل ما نفعله هو الهرب اللعين! 404 00:27:16,926 --> 00:27:18,976 ‫أشعر وكأنني في فريق سباق الجري اللعين. 405 00:27:19,345 --> 00:27:20,429 ‫أنا جاد! 406 00:27:21,806 --> 00:27:23,856 ‫ما الأمر يا (رحيم)؟ لا شيء لتقوله؟ 407 00:27:27,061 --> 00:27:28,520 ‫ذلك لأنك تعلم أنني على حق. 408 00:27:28,604 --> 00:27:30,022 ‫في قلبك، أنت تعلم أنني على حق. 409 00:27:30,106 --> 00:27:33,109 ‫أيها الرجل المهم! إذا أردت الاحترام، عليك أن تكسبه. 410 00:27:33,234 --> 00:27:35,986 ‫أنت محق تمامًا! يجب أن تكون مستعدًا للموت، 411 00:27:36,070 --> 00:27:39,907 ‫تقف، وتموت من أجل هذا الهراء كما فعل (بليزارد) إن أردت بعض النفوذ. 412 00:27:39,991 --> 00:27:42,534 ‫(بليزارد)؟ (بليزارد) لا يقاوم أي شيء الآن. 413 00:27:42,618 --> 00:27:45,120 ‫ذلك لأننا لم نكن هناك لنسنده! لو كنا هناك... 414 00:27:45,204 --> 00:27:48,207 ‫لو كنا هناك، لكان هناك خمسة زنوج قتلى بدلاً من واحد! 415 00:27:50,126 --> 00:27:52,503 ‫أنت لا تقول شيئًا الآن، أليس كذلك يا رجل يا ضخم؟ 416 00:27:52,753 --> 00:27:56,131 ‫لم أظن أبدًا أنني سأرى اليوم الذي تتحدث فيه كجبان لعين يا (كيو). 417 00:27:56,215 --> 00:27:57,257 ‫تبًا لك يا رجل. 418 00:27:57,341 --> 00:28:00,636 ‫- يا، اهدأ! ‫- يا، تبًا للهدوء! راجع نفسك يا (كيو). 419 00:28:00,720 --> 00:28:03,347 ‫عليك أن تمسك ببعض الياقات وتجعل هؤلاء الأوغاد يعرفون 420 00:28:03,431 --> 00:28:07,226 ‫أنك هناك للقضاء عليهم في أي وقت تشاء. 421 00:28:07,310 --> 00:28:09,603 ‫يجب أن تحصل على الأرض تحت قدميك يا شريكي، 422 00:28:09,687 --> 00:28:12,439 ‫وتحصل على الريح خلف ظهرك، وتموت في وهج إذا لزم الأمر. 423 00:28:12,523 --> 00:28:14,442 ‫وإلا، فأنت لا شيء. 424 00:28:14,609 --> 00:28:17,069 ‫من الأفضل أن تكون ميتًا بنفسك. 425 00:28:17,737 --> 00:28:19,029 ‫هل تحاول أن تقول لي إنني لا شيء؟ 426 00:28:19,113 --> 00:28:21,782 ‫أنا لا أحاول أن أقول لك شيئًا. 427 00:28:21,866 --> 00:28:24,160 ‫أنا أقول لوالدتك إنك لا شيء. 428 00:28:26,996 --> 00:28:29,123 ‫يا رجل، لماذا نتشاجر؟ 429 00:28:29,373 --> 00:28:31,273 ‫لا أعرف أيها الزنجي. هل أنت مستعد للموت؟ 430 00:28:32,501 --> 00:28:33,794 ‫أنت مختل يا رجل. 431 00:28:33,878 --> 00:28:35,928 ‫لا تدر ظهرك اللعين لي أيها الزنجي! 432 00:28:36,631 --> 00:28:39,675 ‫لقد كسرت المزهرية اللعينة يا رجل! 433 00:28:39,759 --> 00:28:43,846 ‫ماذا تفعلون بحق الجحيم يا رجال؟ اللعنة يا رجل. ما هذا بحق الجحيم؟ 434 00:28:43,930 --> 00:28:46,431 ‫- توقفوا عن إفساد أشيائي يا رجل! ‫- هيا يا رجل، اهدأ. 435 00:28:46,515 --> 00:28:48,809 ‫- أطعمكم! تشاهدون التلفاز! ‫- آسف يا رجل. تفضل! 436 00:28:48,893 --> 00:28:52,563 ‫تبًا لذلك المال يا رجل! انظر إلى ذلك الهراء! يجب أن أخبر أمي وأبي... 437 00:28:52,647 --> 00:28:57,652 ‫- اخرس بحق الجحيم! ‫- اهدأ. حسناً، هذا يكفي! هذا يكفي! 438 00:28:59,070 --> 00:29:02,615 ‫(بيشوب)، أريدك أنت و(كيو) أن تحلا هذا الهراء الآن! 439 00:29:03,824 --> 00:29:05,325 ‫هيا يا رفاق. 440 00:29:05,409 --> 00:29:08,203 ‫أنتم مثل الإخوة. تبًا لذلك، أنتم إخوة. 441 00:29:08,287 --> 00:29:10,831 ‫لا، تبًا لذلك. كنا مثل الإخوة. 442 00:29:10,915 --> 00:29:12,565 ‫حسناً، سنتجاوز الأمر. 443 00:29:14,835 --> 00:29:16,671 ‫ماذا تقول؟ (بيشوب)؟ 444 00:29:19,840 --> 00:29:21,342 ‫أجل، لا بأس. 445 00:29:42,530 --> 00:29:43,614 ‫حسناً. 446 00:29:55,293 --> 00:29:57,794 ‫أنا لا أتحدث بمنطق! أنت لا تتحدث بمنطق! 447 00:29:57,878 --> 00:29:59,380 ‫أتعرف لماذا؟ 448 00:30:01,674 --> 00:30:03,009 ‫ماذا؟ 449 00:30:04,218 --> 00:30:06,428 ‫كيف حالكِ؟ هل (يولندا) هناك؟ 450 00:30:06,512 --> 00:30:09,974 ‫- من أنت بحق الجحيم؟ ‫- مرحباً يا (كيو). دعه يدخل يا (فرانك). 451 00:30:16,605 --> 00:30:19,942 ‫اجلس. أنا فقط أنظف بعض أشياء (فرانك). 452 00:30:20,026 --> 00:30:22,570 ‫(فرانك)، هذا (كيو). (كيو)، هذا (فرانك). 453 00:30:31,329 --> 00:30:32,496 ‫كيف حالك؟ 454 00:30:43,132 --> 00:30:44,508 ‫(كيو). 455 00:30:44,592 --> 00:30:49,430 ‫ماذا، هل أصبحت أسماء مثل (مصطفى) و(أكبر) صعبة التهجئة؟ 456 00:30:50,514 --> 00:30:52,182 ‫اسمي الحقيقي (كوينسي)، 457 00:30:52,266 --> 00:30:54,351 ‫وأنا لست مولعًا جدًا بذلك الاسم، 458 00:30:54,435 --> 00:30:57,229 ‫لذا يناديني الناس (كيو)، أو (جي-كيو)، أتعلم، 459 00:30:57,355 --> 00:30:58,898 ‫مثل لقب، اختصار؟ 460 00:30:59,607 --> 00:31:01,608 ‫حسنًا يا (كوينسي)، 461 00:31:01,692 --> 00:31:04,319 ‫ألا يجب أن تكون في الخارج تسرق أغطية العجلات أو شيئًا من هذا القبيل؟ 462 00:31:04,403 --> 00:31:05,779 ‫أيها الأحمق. 463 00:31:05,863 --> 00:31:08,824 ‫عفوًا؟ ارفع صوتك. لا أستطيع سماعك يا فتى. ماذا قلت؟ 464 00:31:08,908 --> 00:31:12,703 ‫حسناً يا (فرانك)، لقد وجدتها. هل تتذكر هذه؟ 465 00:31:14,205 --> 00:31:16,790 ‫على ماذا تضحك بحق الجحيم يا سارق السلاسل؟ 466 00:31:16,874 --> 00:31:20,127 ‫(يولندا)، انظري، من هذا الفتى، وماذا يفعل هنا؟ 467 00:31:20,503 --> 00:31:24,381 ‫أرجوك يا (فرانك)، ألا تعتقد أنه فات الأوان قليلاً لمحاولة التصرف كزوج الآن؟ 468 00:31:24,465 --> 00:31:26,300 ‫انظري، أعتقد فقط أنكِ تأخذين هراء إنقاذ الأطفال هذا 469 00:31:26,384 --> 00:31:27,551 ‫إلى أبعد من اللازم. هذا كل ما في الأمر. 470 00:31:27,635 --> 00:31:28,635 ‫وداعًا. 471 00:31:28,719 --> 00:31:30,470 ‫انظري، أردت فقط أن أخبرك بما يحدث من أجل مصلحتك. 472 00:31:30,554 --> 00:31:33,307 ‫- وداعًا يا (فرانك). ‫- لا يمكنني التعبير عن القلق، ماذا؟ 473 00:31:39,271 --> 00:31:40,523 ‫إذًا، هذا هو، هاه؟ 474 00:31:42,400 --> 00:31:43,859 ‫هذا هو. 475 00:31:43,943 --> 00:31:46,236 ‫أتعلمين، لديه مشكلة حقيقية في سلوكه. 476 00:31:46,320 --> 00:31:47,655 ‫بالتأكيد. 477 00:31:55,746 --> 00:31:57,164 ‫يا حبيبي. 478 00:32:05,506 --> 00:32:08,342 ‫- أنتِ تتعرقين بالفعل. ‫- كنت أتمرن. 479 00:32:09,635 --> 00:32:11,535 ‫لا تمانع القليل من العرق، أليس كذلك؟ 480 00:32:12,972 --> 00:32:14,932 ‫(دي جي رالف ماكدانيلز) هنا. 481 00:32:40,833 --> 00:32:42,001 ‫هل تريدين بعضًا منه؟ 482 00:32:43,419 --> 00:32:44,920 ‫كم الساعة؟ 483 00:32:47,965 --> 00:32:51,385 ‫- بعد العاشرة بقليل. ‫- يجب أن أستعد للعمل. 484 00:32:57,683 --> 00:32:59,684 ‫لماذا تعبثين بمنطقتي؟ 485 00:32:59,768 --> 00:33:02,521 ‫تقولين إن عليكِ الاستعداد للعمل. 486 00:33:02,605 --> 00:33:05,566 ‫- هل هذه منطقتك؟ ‫- أجل. تعلمين أنها منطقتي. 487 00:33:10,779 --> 00:33:13,615 ‫أتمنى لو أمكنني قضاء الليلة، هل تفهمين ما أقوله؟ 488 00:33:13,699 --> 00:33:17,203 ‫سيكون ذلك لطيفًا. ننام طوال اليوم. 489 00:33:21,123 --> 00:33:25,001 ‫يمكنني أن أعد لكِ الإفطار في السرير. 490 00:33:25,085 --> 00:33:27,235 ‫سيكون ذلك رائعًا. ستكون تلك هي الحركة. أقسم. 491 00:33:30,049 --> 00:33:32,384 ‫أعتقد أنه من الأفضل أن تدعني أتعامل مع الإفطار. 492 00:33:32,468 --> 00:33:34,011 ‫أستطيع الطهي. 493 00:33:35,513 --> 00:33:37,431 ‫يمكنك الطهي، حسناً. 494 00:33:53,739 --> 00:33:55,866 ‫- ما الأخبار؟ ‫- يا صاح، ما الأخبار يا صديقي؟ 495 00:33:55,950 --> 00:33:59,369 ‫- ماذا تفعل هنا يا رجل؟ ‫- لدينا اجتماع في ملعب كرة السلة. 496 00:33:59,453 --> 00:34:01,247 ‫- متى هو؟ ‫- صباح الغد. 497 00:34:02,206 --> 00:34:03,540 ‫لا أستطيع الحضور يا رجل. 498 00:34:03,624 --> 00:34:05,626 ‫ماذا تقصد بأنك لا تستطيع الحضور؟ 499 00:34:06,627 --> 00:34:08,128 ‫لدي موعد مهم جدًا. 500 00:34:08,212 --> 00:34:11,298 ‫- حسنًا، ما مدى أهميته؟ ‫- إنه اختبار الدي جي الخاص بي. 501 00:34:11,423 --> 00:34:13,133 ‫يا رجل. 502 00:34:15,636 --> 00:34:16,720 ‫حسناً يا (كيو). 503 00:34:16,804 --> 00:34:18,889 ‫سأقوم بتسوية هذا الأمر مع بقية الفتيان، 504 00:34:18,973 --> 00:34:21,559 ‫لكن تأكد من أن تأتي إلى هناك بعد أن تنتهي. 505 00:34:21,809 --> 00:34:25,520 ‫هذا عمل جاد، لذا سننتظرك. 506 00:34:25,604 --> 00:34:26,730 ‫هذا رائع. 507 00:34:26,814 --> 00:34:29,149 ‫لماذا لا تخبرني ما هو الآن؟ وننتهي منه؟ 508 00:34:29,233 --> 00:34:30,359 ‫لاحقًا. 509 00:34:32,236 --> 00:34:35,322 ‫بالمناسبة، حظًا موفقًا يا رجل. 510 00:34:38,617 --> 00:34:39,785 ‫لبق. 511 00:36:52,084 --> 00:36:55,754 ‫ماذا تقصد بأنه ليس جيدًا بما فيه الكفاية؟ 512 00:36:55,838 --> 00:36:58,715 ‫اسمي (فليكس). انظر، هذا الأخ يبدو كشخصية "غامبي". 513 00:36:58,799 --> 00:37:00,342 ‫عن ماذا تتحدث بأني لست جيدًا بما فيه الكفاية؟ 514 00:37:00,426 --> 00:37:03,595 ‫أعني بالضبط ما قلته. أنت بحاجة إلى مزيد من الخبرة، حسناً؟ 515 00:37:03,679 --> 00:37:05,722 ‫تحتاج إلى العمل على مزجك أكثر. 516 00:37:05,806 --> 00:37:07,724 ‫مزجي... مزجي... ماذا تقصد؟ 517 00:37:07,808 --> 00:37:09,517 ‫ما الخطأ اللعين في مزجي؟ 518 00:37:09,601 --> 00:37:11,102 ‫انتظر، أنا أعلم أنك لم تنتزع ذلك مني للتو. 519 00:37:11,186 --> 00:37:14,814 ‫- ما الخطأ في مزجي؟ ‫- انظر، هذا الهراء فوضوي تمامًا. 520 00:37:14,898 --> 00:37:16,941 ‫أحمق فقط هو من يبدأ بالطريقة التي تبدأ بها. 521 00:37:17,025 --> 00:37:19,361 ‫لا أحد يحب التسجيلات التي تشغلها، حسناً؟ 522 00:37:19,445 --> 00:37:23,073 ‫إنه سيئ تمامًا! واجه الأمر! واجهه. 523 00:37:23,157 --> 00:37:24,199 ‫تبًا لكِ! 524 00:37:24,283 --> 00:37:27,744 ‫حسنًا، قد تكون لديك فرصة إذا لم يكن ذلك الشيء صغيرًا جدًا. 525 00:37:27,828 --> 00:37:28,996 ‫التالي! 526 00:37:49,975 --> 00:37:51,434 ‫هل عملت كدي جي من قبل؟ 527 00:37:51,518 --> 00:37:55,313 ‫أجل، كما تعلمين، في الحي، وأعد أشرطة لأصدقائي، وأشياء من هذا القبيل. 528 00:37:55,397 --> 00:37:58,233 ‫- هل تفهمين ما أقوله؟ ‫- أجل، أنت محلي. 529 00:38:12,831 --> 00:38:14,290 ‫- لقد أعجبني شريطك حقًا. ‫- شكرًا لكِ. 530 00:38:14,374 --> 00:38:16,292 ‫- أراك ليلة السبت. ‫- هذا رائع. 531 00:38:16,376 --> 00:38:18,086 ‫بالمناسبة، ما اسمك؟ بماذا تُعرف؟ 532 00:38:18,170 --> 00:38:19,629 ‫(جي-كيو). 533 00:38:19,713 --> 00:38:21,340 ‫(جي-كيو). هيا. 534 00:38:26,553 --> 00:38:27,679 ‫أجل! 535 00:38:31,183 --> 00:38:33,017 ‫أتعلم، أعتقد أننا أنا وأنت يمكن أن نكون أقرب 536 00:38:33,101 --> 00:38:35,520 ‫من نفسين يخرجان معًا من فتحة أنف واحدة. 537 00:38:35,604 --> 00:38:38,273 ‫- ماذا يحدث يا (تريب)؟ ‫- يا، يا، أخي. 538 00:38:38,357 --> 00:38:41,609 ‫سمعت أنك نجحت في مسابقة الدي جي. تهانينا. 539 00:38:41,693 --> 00:38:43,904 ‫(جي-كيو)، هل تفهم ما أقوله؟ حسناً. 540 00:38:52,329 --> 00:38:53,663 ‫ما الأخبار يا رجل؟ 541 00:38:53,747 --> 00:38:56,666 ‫لقد نجحت في مسابقة الدي جي ليلة السبت، هل تفهم ما أقوله؟ 542 00:38:56,750 --> 00:38:59,043 ‫- مرة أخرى، لقد حان الوقت. ‫- عن ماذا تتحدث؟ 543 00:38:59,127 --> 00:39:00,254 ‫لقد حان الوقت. 544 00:39:00,462 --> 00:39:02,464 ‫يا رجل، عن ماذا يتحدث هذا الزنجي الآن؟ 545 00:39:02,798 --> 00:39:04,841 ‫السطو على الرجل العجوز (كويليس) ليلة السبت. 546 00:39:04,925 --> 00:39:06,009 ‫ماذا؟ 547 00:39:06,093 --> 00:39:08,052 ‫يا رجل، من الأفضل أن تتوقف عن هذا الهراء معي، هل تفهم ما أقوله؟ 548 00:39:08,136 --> 00:39:10,430 ‫أنا لا أقول هراءً لك. ماذا، هل أنت خائف؟ 549 00:39:10,514 --> 00:39:12,432 ‫- (ستيل) ليس خائفًا، أليس كذلك يا (ستيل)؟ ‫- ها هو (رحيم) قادم. 550 00:39:12,516 --> 00:39:15,143 ‫- يا، ما الأخبار يا (كيو)؟ ‫- ما الأخبار يا رجل؟ 551 00:39:15,227 --> 00:39:17,312 ‫- أسترخي. ‫- هل حصلت عليه؟ 552 00:39:17,396 --> 00:39:21,233 ‫- أجل، حصلت عليه. هيا. لنمشِ. ‫- ما الذي يحدث مع هذا؟ 553 00:39:21,441 --> 00:39:24,862 ‫- تفقد هذا. ‫- اللعنة. 554 00:39:29,908 --> 00:39:33,036 ‫- هذا الهراء رائع. ‫- حصلت عليه من (سويتس). 555 00:39:33,120 --> 00:39:34,537 ‫يا رجل، لم أطلق النار على أحد من قبل. 556 00:39:34,621 --> 00:39:37,582 ‫يا صاح، كن حذرًا مع ذلك يا رجل. إنه محشو. 557 00:39:37,666 --> 00:39:41,836 ‫انظر، الرجل العجوز (كويليس) لن يشهر سلاحه على شخص يصوب مسدسًا نحوه. 558 00:39:41,920 --> 00:39:44,047 ‫لا تقلق بشأنه، ستكون قطعة من الكعك يا (كيو). 559 00:39:44,131 --> 00:39:45,965 ‫أجل يا رجل، ستكون قطعة من الكعك. 560 00:39:46,049 --> 00:39:49,677 ‫ندخل قبل الساعة 11:00 مباشرة، نأخذ الغنيمة، وننطلق. 561 00:39:49,761 --> 00:39:52,847 ‫الأمر برمته لن يستغرق أكثر من ثلاث دقائق لينة. 562 00:39:52,931 --> 00:39:55,683 ‫متى قررتم هذا؟ هذا الصباح عندما لم أكن هناك؟ 563 00:39:55,767 --> 00:39:58,687 ‫أجل. بينما كنت في موعدك. 564 00:39:58,896 --> 00:40:00,314 ‫تفقد هذا يا رجل. 565 00:40:00,480 --> 00:40:02,232 ‫يجب أن أعمل كدي جي ليلة السبت، هل تفهم ما أقوله؟ 566 00:40:02,316 --> 00:40:03,817 ‫أنا لا أحاول أن أفوت ذلك من أجل أي شخص. 567 00:40:03,901 --> 00:40:05,652 ‫أعتقد أنه عليك أن تخيب أملهم إذن، هاه؟ 568 00:40:05,736 --> 00:40:07,362 ‫لن أخيب أمل أي هراء. 569 00:40:07,529 --> 00:40:08,989 ‫ربما لا. 570 00:40:09,323 --> 00:40:11,157 ‫سيكون هناك الكثير من منسقي الأغاني هناك، أليس كذلك؟ 571 00:40:11,241 --> 00:40:13,441 ‫- أجل. ‫- إذن، كيف يختارون من يبدأ ومتى؟ 572 00:40:13,785 --> 00:40:18,498 ‫هناك 40 منسق أغاني، 20 مجموعة... كل ما أعرفه هو أنني السابع. 573 00:40:18,874 --> 00:40:21,251 ‫انظر، لأننا سنحتاج إلى حجة غياب. 574 00:40:21,335 --> 00:40:24,546 ‫بما أنك السابع، سيعطينا ذلك فرصة للدخول، 575 00:40:24,630 --> 00:40:26,422 ‫نفعل ما يجب علينا فعله، وننطلق. 576 00:40:26,506 --> 00:40:27,632 ‫نخرج من هناك بحق الجحيم. 577 00:40:27,716 --> 00:40:29,050 ‫أعتقد أن ذلك سينجح. 578 00:40:29,134 --> 00:40:32,136 ‫- ماذا عن الشرطة يا رجل؟ ‫- (بيشوب) تحقق من الأمر. 579 00:40:32,220 --> 00:40:34,931 ‫هناك دوريتان متداخلتان بفارق ثلاث دقائق تقريبًا. 580 00:40:35,015 --> 00:40:36,433 ‫إذًا، علينا فقط أن نكون سريعين. 581 00:40:36,767 --> 00:40:38,967 ‫يا صاح، أعتقد أننا يجب أن نخطط لهذا في وقت آخر. 582 00:40:39,186 --> 00:40:40,603 ‫هذا الزنجي خائف! 583 00:40:40,687 --> 00:40:43,147 ‫لا أحد خائف. لقد أخبرتك للتو أنه يجب عليّ أن أعمل كدي جي ليلة السبت. 584 00:40:43,231 --> 00:40:44,358 ‫تبًا لذلك الهراء! 585 00:40:44,608 --> 00:40:46,708 ‫سنذهب ليلة السبت، وهذا كل شيء. 586 00:40:47,402 --> 00:40:50,113 ‫- سأحتفظ بالمسدس. ‫- لماذا يجب أن يحتفظ هو بالمسدس؟ 587 00:40:50,197 --> 00:40:52,157 ‫لأنني أملكه بالفعل يا ابن العاهرة! 588 00:40:52,324 --> 00:40:54,367 ‫دعه يحتفظ بالمسدس. الأمر لا يستحق بدء شجار بسببه. 589 00:40:54,451 --> 00:40:56,077 ‫- الآن يتصرف هذا الزنجي بغباء. ‫- هيا. 590 00:40:56,161 --> 00:40:57,161 ‫اخرس بحق الجحيم! 591 00:40:57,245 --> 00:40:59,622 ‫- مص قضيبي. ‫- في أي وقت يجب أن تكون هناك؟ 592 00:40:59,706 --> 00:41:00,874 ‫قبل التاسعة. 00:41:00,958 --> 00:41:04,794 ‫حسنًا إذن، سنأخذ أغراضك اللعينة، ‫ونذهب إلى هناك، وسنُجهزك. 593 00:41:04,878 --> 00:41:06,463 ‫وسيكون أمرك على ما يرام يا رجل. 594 00:41:15,681 --> 00:41:17,807 ‫أهلاً، ما الأخبار يا جميع من في المنزل، 595 00:41:17,891 --> 00:41:19,934 ‫ومرحبًا بكم في "مجزرة ميكس ماستر"، 596 00:41:20,018 --> 00:41:22,604 ‫معركة منسقي الأغاني النهائية ‫من أجل السيادة العالمية، 597 00:41:22,688 --> 00:41:26,107 ‫يُفاز بها بجولة من الموت المفاجئ ‫حتى لا يبقى سوى الأفضل. 598 00:41:26,191 --> 00:41:27,526 ‫ارفعوا الصوت يا رفاق. 599 00:41:43,583 --> 00:41:46,420 ‫ألو؟ يو، يا رجل، هل أنت بخير؟ 600 00:41:47,421 --> 00:41:48,505 ‫أنا هادئ. 601 00:41:50,132 --> 00:41:52,759 ‫حسنًا يا رجل. حظًا موفقًا. 602 00:41:53,552 --> 00:41:54,845 ‫انل ما تستحق. 603 00:42:04,604 --> 00:42:07,774 ‫(فاب فايف فريدي) هنا، ‫أهلاً! برنامج "يو! إم تي في رابز". المعارك جارية. 604 00:42:07,858 --> 00:42:11,694 ‫لكن كل متسابق ‫لديه 20 ثانية فقط ليبذل قصارى جهده. 605 00:42:11,778 --> 00:42:12,988 ‫إذًا، لنفعلها! 606 00:42:45,979 --> 00:42:50,484 ‫إذا كنتم تقضون وقتًا ممتعًا، ‫فأحدثوا بعض الضوضاء! 607 00:42:51,651 --> 00:42:53,778 ‫ليقل أحدكم "هو" 608 00:42:53,862 --> 00:42:55,029 ‫هو! 609 00:42:55,113 --> 00:42:56,531 ‫قولوا "هو! هو!" 610 00:42:56,615 --> 00:42:57,657 ‫هو! هو! 611 00:42:57,741 --> 00:43:00,576 ‫نعم! هذا هو الجمهور المتحمس الذي أحبه. 612 00:43:00,660 --> 00:43:03,663 ‫الآن لدينا ‫المتسابِقان التاليان. 613 00:43:05,207 --> 00:43:06,833 ‫من شمال المدينة، 614 00:43:06,917 --> 00:43:10,878 ‫لدينا المتحدي، ‫الرجل البارع على الأقراص الدوارة، 615 00:43:10,962 --> 00:43:12,547 ‫(دي جي جي-كيو)! 616 00:43:13,673 --> 00:43:15,175 ‫أحدثوا بعض الضوضاء! 617 00:43:16,093 --> 00:43:20,179 ‫والبطل، حامل اللقب، 618 00:43:20,263 --> 00:43:23,850 ‫من (فلاتبوش)، (بروكلين)... 619 00:43:27,187 --> 00:43:30,482 ‫لدينا جلالته، (دي جي ماجيستي). 620 00:45:27,474 --> 00:45:30,810 ‫هيا يا رجل. المزيد! 621 00:45:30,894 --> 00:45:35,941 ‫(كيو)! (كيو)! (كيو)! 622 00:45:42,405 --> 00:45:45,325 ‫والفائز هو (جي-كيو)! 623 00:45:47,619 --> 00:45:49,579 ‫نعم! 624 00:45:49,663 --> 00:45:52,374 ‫تهانينا-نعم! 625 00:45:54,834 --> 00:45:57,837 ‫تهانينا يا (كيو)- ‫أنت في طريقك إلى النهائيات. 626 00:45:57,921 --> 00:46:00,882 ‫لكن لا تتهاون، ‫'لأن الأمر لن يصبح أسهل يا فتى. 627 00:46:00,966 --> 00:46:04,427 ‫تاليًا لدينا متنافسان رائعان. 628 00:46:50,098 --> 00:46:51,891 ‫- ما الأخبار؟ ‫- أين (كيو)؟ 629 00:46:51,975 --> 00:46:53,727 ‫- إنه خلفي مباشرة. ‫- ما الأخبار؟ 630 00:46:54,728 --> 00:46:57,522 ‫- هل أحضر الجميع قفازاتهم؟ ‫- نعم يا رجل. 631 00:46:58,398 --> 00:47:00,900 ‫العجوز (كويليس) بالداخل بمفرده. 632 00:47:01,526 --> 00:47:02,986 ‫لنفعل هذا. 633 00:47:03,236 --> 00:47:05,447 ‫هل الجميع مستعد؟ (بيشوب)؟ 634 00:47:05,739 --> 00:47:07,449 ‫- أجل بالطبع. ‫- (كيو)؟ 635 00:47:08,074 --> 00:47:11,577 ‫(ستيل)؟ (ستيل)؟ هل أنت بخير يا رجل؟ 636 00:47:11,661 --> 00:47:14,622 ‫هيا يا (بي)، تمالك نفسك، لأننا ‫نعتمد عليك حقًا، حسنًا؟ 637 00:47:14,706 --> 00:47:15,999 ‫الشرطة قادمة. 638 00:47:16,666 --> 00:47:17,751 ‫اللعنة. 639 00:47:22,005 --> 00:47:23,256 ‫هيا بنا. 640 00:47:36,061 --> 00:47:39,272 ‫مرحباً! لقد أغلقنا. ‫لا مزيد من الزبائن. هذا كل شيء. 641 00:47:39,356 --> 00:47:41,357 ‫تجمد يا ابن العاهرة! ‫استدر! استدر! 642 00:47:41,441 --> 00:47:43,317 ‫- إلى الحائط! بسرعة! ‫- لا تطلق النار. أرجوك لا تطلق النار. 643 00:47:43,401 --> 00:47:46,362 ‫- استدر يا ابن العاهرة! ‫- أنا لا أرى شيئًا. انظر. لن أفعل. 644 00:47:46,446 --> 00:47:48,406 ‫اخرس أيها اللعين! 645 00:47:48,490 --> 00:47:49,824 ‫أنا لا أهتم لأمرك! 646 00:47:49,908 --> 00:47:51,200 ‫خذ كل ما تريد. 647 00:47:51,284 --> 00:47:52,743 ‫اخرس أيها اللعين! 648 00:47:52,827 --> 00:47:54,287 ‫أرجوك فقط لا تطلق النار علي، هذا كل ما في الأمر. 649 00:47:54,371 --> 00:47:56,414 ‫لن تطلق النار علي، أليس كذلك؟ 650 00:47:56,498 --> 00:47:59,500 ‫- أرجوك لا تطلق النار علي، حسنًا؟ ‫- اخرس أيها اللعين! 651 00:47:59,584 --> 00:48:00,918 ‫فقط قل لي أنك لن تطلق النار علي. 652 00:48:01,002 --> 00:48:02,378 ‫سأنسف مؤخرتك ‫إذا لم تلتزم الهدوء. 653 00:48:02,462 --> 00:48:04,923 ‫- اخرس أيها اللعين! ‫- تمسك بالجدار اللعين! 654 00:48:06,674 --> 00:48:08,259 ‫اخرس أيها اللعين، يا أيها العجوز! 655 00:48:08,343 --> 00:48:09,386 ‫- هل المكان خالٍ؟ ‫- أجل. 656 00:48:09,511 --> 00:48:11,221 ‫حسنًا! هيا بنا! 657 00:48:11,471 --> 00:48:12,889 ‫هيا بنا! 658 00:48:21,481 --> 00:48:23,316 ‫- الشرطة! ‫- الشرطة! 659 00:48:31,324 --> 00:48:32,617 ‫هيا! 660 00:49:01,354 --> 00:49:03,481 ‫ما هذا بحق الجحيم! ‫ما خطبك بحق الجحيم؟ 661 00:49:03,565 --> 00:49:05,232 ‫لمَ بحق الجحيم كان عليك ‫أن تطلق النار عليه يا رجل؟ 662 00:49:05,316 --> 00:49:06,525 ‫لم يكن عليك إطلاق النار عليه يا رجل. 663 00:49:06,609 --> 00:49:08,986 ‫- لقد تحرك! ‫- لم يقم بأي حركة لعينة يا رجل! 664 00:49:09,070 --> 00:49:11,822 ‫- بلى فعل! ‫- أنت تكذب! كنت أنظر إليك مباشرة! 665 00:49:11,906 --> 00:49:13,783 ‫يو، يا رجل. لقد مات، أليس كذلك يا رجل؟ 666 00:49:13,908 --> 00:49:17,119 ‫- ماذا سنفعل؟ ‫- اخرس يا (ستيل)! لقد عرف من نحن! 667 00:49:17,203 --> 00:49:19,789 ‫الفتى السمين نطق باسمك. ‫لقد عرف من نحن بحق الجحيم! 668 00:49:19,873 --> 00:49:21,499 ‫ليخرس الجميع! 669 00:49:25,670 --> 00:49:28,339 ‫يو، يا رجل، ما هذا بحق الجحيم يا رجل؟ ‫ماذا سنفعل الآن؟ 670 00:49:28,423 --> 00:49:30,299 ‫(رحيم)، يا رجل، ‫علينا أن نتخلص من المسدس اللعين! 671 00:49:30,383 --> 00:49:32,093 ‫أجل، أنت محق يا رجل. 672 00:49:32,343 --> 00:49:34,804 ‫- يو، (بيشوب) يا رجل، أعطني السلاح. ‫- لا. 673 00:49:34,888 --> 00:49:37,431 ‫لا؟ ماذا تقصد بحق الجحيم بـ "لا"؟ ‫أعطني المسدس. 674 00:49:37,515 --> 00:49:41,102 ‫أعني أنني سأحتفظ ‫بهذا حتى أقرر عكس ذلك. أنا لا أمزح. 675 00:49:42,103 --> 00:49:43,562 ‫حقًا؟ 676 00:49:43,646 --> 00:49:44,980 ‫أوقف هذا الهراء يا رجل! 677 00:49:45,064 --> 00:49:46,816 ‫(كيو)، أوقفه يا رجل! 678 00:49:46,900 --> 00:49:48,651 ‫يو، توقف! 679 00:49:50,320 --> 00:49:51,905 ‫يا إلهي! 680 00:49:56,784 --> 00:49:59,746 ‫مرحباً! ما الذي يحدث هناك في الأسفل؟ 681 00:50:54,968 --> 00:50:56,678 ‫اخرس يا (ستيل)! 682 00:51:01,933 --> 00:51:04,102 ‫ألا تريد أن ترى ‫كم من المال حصلنا عليه؟ 683 00:51:11,859 --> 00:51:13,236 ‫ها نحن ذا. 684 00:51:21,202 --> 00:51:23,079 ‫إلامَ تنظر بحق الجحيم؟ 685 00:51:23,913 --> 00:51:25,206 ‫لقد جننت يا (بي)! 686 00:51:26,082 --> 00:51:27,583 ‫لا تنعتني بالجنون ‫مجددًا أيها اللعين. 687 00:51:27,667 --> 00:51:29,126 ‫سأفرغ دماغك اللعين. 688 00:51:29,210 --> 00:51:31,504 ‫- هل تفهم؟ ‫- فهمت. 689 00:51:35,925 --> 00:51:38,511 ‫(ستيل)، أحضر مؤخرتك إلى هنا. هيا! 690 00:51:41,848 --> 00:51:45,768 ‫هيا يا رجل، لا تنهار ‫عليّ الآن أيها الوغد! 691 00:51:45,852 --> 00:51:47,478 ‫نحن جميعًا في هذا الهراء معًا! 692 00:51:47,562 --> 00:51:49,397 ‫قاوم هذا الهراء، هيا! 693 00:51:56,029 --> 00:51:59,949 ‫انظر، إذا سقطتُ، فستسقط معي. 694 00:52:00,033 --> 00:52:02,785 ‫أولئك الأوغاد ‫لا يهتمون لمن أطلق النار على من. 695 00:52:06,748 --> 00:52:08,082 ‫هيا. 696 00:52:10,043 --> 00:52:11,502 ‫(رحيم). 697 00:52:13,046 --> 00:52:14,505 ‫اللعنة. 698 00:52:16,633 --> 00:52:19,177 ‫لقد حذرته. لقد رأيت ذلك! 699 00:52:19,302 --> 00:52:20,678 ‫لقد أخبرته يا رجل. 700 00:52:20,762 --> 00:52:23,138 ‫لم يكن من شأنه ‫الإمساك بالمسدس هكذا. 701 00:52:23,222 --> 00:52:26,183 ‫- لكنه كان (رحيم) يا رجل! ‫- لا يهمني من كان بحق الجحيم! 702 00:52:26,267 --> 00:52:28,895 ‫لا يفترض بأحد ‫أن يفعل ذلك الهراء! لا أحد! 703 00:52:29,228 --> 00:52:32,578 ‫وإن كان لدى أحدكم مشكلة مع ذلك، ‫فيمكننا التعامل معها الآن. 704 00:52:33,983 --> 00:52:35,283 ‫هل لديك مشكلة مع ذلك؟ 705 00:52:37,904 --> 00:52:39,322 ‫أنا أحذرك يا (كيو). 706 00:52:46,204 --> 00:52:48,247 ‫علينا العودة إلى النادي اللعين. 707 00:52:51,167 --> 00:52:55,379 ‫إذا سأل أي شخص عن (رحيم)، ‫فنحن لا نعرف. 708 00:52:55,463 --> 00:52:56,964 ‫نحن لم نره. 709 00:52:57,048 --> 00:52:59,717 ‫لا يمكنك تتبع ‫رجل في حفلة أيها اللعين. 710 00:52:59,801 --> 00:53:01,135 ‫إذًا... 711 00:53:13,981 --> 00:53:15,191 ‫هيا. 712 00:53:19,904 --> 00:53:21,280 ‫هيا! 713 00:53:23,700 --> 00:53:24,867 ‫هيا بنا. 714 00:53:28,371 --> 00:53:30,456 ‫هيا! هيا بنا! 715 00:53:32,208 --> 00:53:33,334 ‫هيا بنا. 716 00:54:06,826 --> 00:54:07,869 ‫حظًا موفقًا. 717 00:54:10,997 --> 00:54:12,397 ‫تبًا لذلك، أنتم إخوة. 718 00:54:14,417 --> 00:54:15,418 ‫الأمر سهل يا (كيو). 719 00:54:19,088 --> 00:54:21,299 ‫الجولة الثانية! 720 00:54:31,642 --> 00:54:34,645 ‫مرة أخرى، لدينا منسق الأغاني، 721 00:54:34,729 --> 00:54:37,356 ‫ذلك الرجل البارع، (جي-كيو)! 722 00:54:38,357 --> 00:54:41,694 ‫ومن (ديترويت)، (دي جي بلاز)! 723 00:55:03,549 --> 00:55:06,886 ‫مرحباً! مرحباً! ‫انزل إلى هنا، أنت! انزل إلى هنا! 724 00:55:08,471 --> 00:55:10,389 ‫اخرس! أبقِ فمك مغلقًا! 725 00:55:16,229 --> 00:55:18,647 ‫(رحيم) مات. أحدهم أطلق النار عليه. 726 00:55:18,731 --> 00:55:20,733 ‫مرحباً، فقط اجلس وكن هادئًا. 727 00:55:20,817 --> 00:55:23,110 ‫أنا المحقق (ماركهام). ‫وهذا المحقق (كيلي). 728 00:55:23,194 --> 00:55:24,945 ‫نريد أن نطرح عليكم يا فتيان بعض الأسئلة. 729 00:55:25,029 --> 00:55:26,530 ‫هل تتفضلون بالمجيء إلى هنا، من فضلكم؟ 730 00:55:26,614 --> 00:55:27,907 ‫هيا بنا. 731 00:55:30,910 --> 00:55:33,954 ‫لنبدأ الآن! 732 00:55:34,038 --> 00:55:36,082 ‫ابتعدوا! تحركوا! 733 00:55:38,918 --> 00:55:41,618 ‫متى كانت آخر مرة ‫رأيت فيها (رحيم بورتر) يتنفس؟ 734 00:55:41,754 --> 00:55:43,506 ‫- الليلة في النادي. ‫- في أي وقت؟ 735 00:55:43,714 --> 00:55:46,008 ‫قبل ساعة أو ساعتين تقريبًا من بدء (كيو). 736 00:55:46,259 --> 00:55:49,803 ‫أين ذهب بعد أن رأيته لآخر مرة؟ 737 00:55:49,887 --> 00:55:51,972 ‫- ليس لدي أي فكرة... ‫- لماذا تعتقد أنه غادر النادي؟ 738 00:55:52,056 --> 00:55:54,767 ‫لا أعرف. ‫ظننت أنه كان يتفقد المكان. 739 00:55:54,851 --> 00:55:57,853 ‫إذًا، كان يتحدث إلى فتاة، ‫يتفحص الفتيات. 740 00:55:57,937 --> 00:56:00,022 ‫- يتفحص الفتيات؟ ‫- يتفحص الفتيات؟ 741 00:56:00,147 --> 00:56:02,232 ‫سأسألك مرة أخرى، هل ‫غادرت النادي في أي وقت الليلة؟ 742 00:56:02,316 --> 00:56:05,319 ‫- ذهبت إلى الطابق السفلي لبعض الوقت. ‫- لماذا؟ 743 00:56:06,445 --> 00:56:08,865 ‫التقيت بصديقة قديمة. 744 00:56:11,117 --> 00:56:13,317 ‫إذًا، ماذا كنت تفعل ‫في الطابق السفلي؟ 745 00:56:14,453 --> 00:56:17,123 ‫- هل تعرف (فرناندو كويليس)؟ ‫- نعم. 746 00:56:17,290 --> 00:56:20,125 ‫نعلم أنك قُبض عليك ‫بتهمة السرقة من متجر (كويليس) في يونيو الماضي! 747 00:56:20,209 --> 00:56:21,877 ‫نعم أم لا؟ 748 00:56:21,961 --> 00:56:24,379 ‫- حسنًا، أنا... ‫- نعم أم لا؟ 749 00:56:24,463 --> 00:56:25,714 ‫نعم. 750 00:56:25,798 --> 00:56:29,718 ‫انظر، نحن نعلم أن السيد (كويليس) ‫كان يتعرض لمضايقات منتظمة من العصابات المحلية. 751 00:56:29,802 --> 00:56:32,305 ‫هل لديكم يا فتيان أي عداوة ‫مع العصابات الأخرى؟ 752 00:56:32,471 --> 00:56:34,890 ‫عصابة بورتوريكية، "رابيدو مويرتي". 753 00:56:34,974 --> 00:56:36,475 ‫نعم. نحن نعرف من هم. 754 00:56:36,559 --> 00:56:39,102 ‫(راداميس). إنهم يعبثون معنا دائمًا. 755 00:56:39,186 --> 00:56:41,647 ‫- (راداميس)؟ ‫- أخبرنا عن (راداميس). 756 00:56:41,731 --> 00:56:45,234 ‫عصابة بورتوريكية. ‫يظنون أنهم يحكمون العالم اللعين. 757 00:56:45,318 --> 00:56:47,861 ‫أليس صحيحًا أن عصابتكم ‫كانت تضايق السيد (كويليس) بانتظام؟ 758 00:56:47,945 --> 00:56:49,822 ‫لا. لأننا لسنا عصابة. 759 00:56:49,906 --> 00:56:53,283 ‫- أجل. لكننا لم نقتله. ‫- لم نقل أنكم قتلتموه! 760 00:56:53,367 --> 00:56:56,996 ‫قلنا أنكم كنتم تضايقون ‫السيد (كويليس) بانتظام! هذا ما قلناه. 761 00:56:58,164 --> 00:56:59,749 ‫ماذا عن (بورتر)؟ 762 00:57:00,708 --> 00:57:02,084 ‫هل ضايقوه أيضًا؟ 763 00:57:02,168 --> 00:57:06,380 ‫إن كان لأحد دافع لقتل (رحيم)، ‫لكان (راداميس). 764 00:57:07,506 --> 00:57:09,007 ‫(كيو) صرخ عليك. 765 00:57:09,091 --> 00:57:10,676 ‫لقد صرخوا عليك. 766 00:57:10,760 --> 00:57:12,261 ‫لهذا السبب. ‫نريد فقط الحصول على الاعتراف الكامل. 767 00:57:12,345 --> 00:57:15,097 ‫نريد الحصول على القصة منك، ‫بهذه الطريقة يمكننا حمايتك. 768 00:57:15,181 --> 00:57:16,265 ‫حتى نعرف ما يحدث. 769 00:57:16,349 --> 00:57:19,268 ‫انظر، عندما يحدث الأمر، ‫يمكنني التحدث إلى المدعي العام. 770 00:57:19,352 --> 00:57:20,978 ‫وسيكون كل شيء على ما يرام. 771 00:57:21,062 --> 00:57:23,939 ‫- لم أفعل شيئًا. ‫- لن تحصل على وقت طويل. 772 00:57:24,023 --> 00:57:27,360 ‫يقولون إنك الرجل ‫الذي أردى (رحيم) قتيلًا. 773 00:57:29,946 --> 00:57:33,532 ‫الآن، من بحق الجحيم قتل (بورتر)؟ ‫من قتله؟ تكلم معي! 774 00:57:33,616 --> 00:57:35,493 ‫لا أعرف يا رجل! لا أعرف. 775 00:57:36,410 --> 00:57:38,120 ‫لماذا تبدو متوترًا جدًا؟ 776 00:57:38,204 --> 00:57:39,580 ‫ما الذي يجعلك متوترًا؟ 777 00:57:40,498 --> 00:57:43,041 ‫لأننا ثلاثة زنوج ‫في قسم للشرطة. 778 00:57:43,125 --> 00:57:44,376 ‫لا يهم ما حدث. 779 00:57:44,460 --> 00:57:47,087 ‫إذا أردتمونا أن نكون مذنبين، ‫فسنكون مذنبين. 780 00:57:47,171 --> 00:57:50,758 ‫إذا لم تفعل شيئًا، ‫فليس لديك ما تقلق بشأنه. 781 00:58:21,497 --> 00:58:24,917 ‫(كوينسي)، أرجوك كل شيئًا. 782 00:58:25,001 --> 00:58:27,920 ‫- لا أرغب في الأكل الآن يا أمي. ‫- أعلم، لكن فقط حاول، حسنًا؟ 783 00:58:28,004 --> 00:58:32,299 ‫فقط حاول من أجلي. هيا. حسنًا. 784 00:58:50,484 --> 00:58:52,862 ‫يو، يا رجل. أنا خائف. 785 00:58:53,904 --> 00:58:55,531 ‫أنت خائف؟ 786 00:59:21,891 --> 00:59:24,726 ‫ليس عليكِ فعل كل هذا. ‫أتمنى لو تذهبي وتجلسي. 787 00:59:24,810 --> 00:59:26,853 ‫- سأتكفل بهذا يا (مايرا). ‫- أعلم، لكن يمكنني الاهتمام بهذا. 788 00:59:26,937 --> 00:59:28,563 ‫كوني مع الناس. لا بأس. 789 00:59:28,647 --> 00:59:31,233 ‫- أنا بخير. ‫- كيف حالكِ يا سيدة (بورتر)؟ 790 00:59:31,317 --> 00:59:33,402 ‫- أنا بخير يا (إريك). ‫- مرحبًا يا (ستيل). 791 00:59:33,486 --> 00:59:35,904 ‫ساعدني. أحضر خبز الذرة. 792 00:59:35,988 --> 00:59:38,157 ‫- هذا؟ ‫- نعم. 793 00:59:39,325 --> 00:59:41,160 ‫- ما الأخبار يا (مايرا)؟ ‫- (كيو)! 794 00:59:42,244 --> 00:59:44,454 ‫لم أرك منذ وقت طويل. 795 00:59:44,538 --> 00:59:46,415 ‫أجل. آسف أن الأمر كان يجب أن يكون هكذا. 796 00:59:46,499 --> 00:59:47,875 ‫كيف حالكِ؟ 797 00:59:48,375 --> 00:59:50,878 ‫في ظل هذه الظروف، أنا بخير. 798 00:59:51,420 --> 00:59:55,007 ‫أشعر أنه يجب عليّ البقاء قوية ‫من أجل أمي، على الرغم من ذلك. 799 00:59:55,091 --> 00:59:57,217 ‫إنها تحاول ‫التعامل مع هذا بإبقاء نفسها مشغولة، 800 00:59:57,301 --> 00:59:59,511 ‫وهي تستمر في ‫العمل والعمل دون توقف. 801 00:59:59,595 --> 01:00:03,057 ‫ولا أعتقد ‫أنها بكت حتى الآن أو... 802 01:00:05,726 --> 01:00:08,729 ‫مرحباً يا (رولاند). كيف حالك؟ 803 01:00:08,813 --> 01:00:11,231 ‫يجب أن أسألكِ أنتِ هذا السؤال. 804 01:00:11,315 --> 01:00:13,275 ‫نحن نبقى أقوياء. 805 01:00:13,359 --> 01:00:17,363 ‫كنت سأشعر بتحسن لو علمت أن الشرطة ‫لديها شخص ما، كما تعلم؟ 806 01:00:18,364 --> 01:00:22,284 ‫يقولون إنه لم يكن هناك شهود، 807 01:00:22,368 --> 01:00:26,372 ‫وليس لديهم أي خيوط أو... ‫لا أعرف. 808 01:00:26,831 --> 01:00:29,124 ‫لقد كنا نسأل في الأنحاء أيضًا. 809 01:00:29,208 --> 01:00:32,419 ‫لا يبدو أن أحدًا قد رأى ‫أو سمع أي شيء. 810 01:00:32,962 --> 01:00:36,012 ‫اعثروا على أولئك الأوغاد ‫ولن تضطر الشرطة لفعل أي شيء لعين. 811 01:00:37,133 --> 01:00:38,717 ‫(إريك)، ضعهم هنا. 812 01:00:39,844 --> 01:00:41,428 ‫- (مايرا)؟ ‫- نعم يا أمي. 813 01:00:41,512 --> 01:00:44,598 ‫يجب أن أهتم بذلك. 814 01:00:44,682 --> 01:00:45,850 ‫اعذروني. 815 01:00:46,851 --> 01:00:49,061 ‫هل تذكرينني يا سيدة (بورتر)؟ ‫(رولاند بيشوب)؟ 816 01:00:49,145 --> 01:00:51,521 ‫نعم يا (رولاند). شكراً لمجيئك. 817 01:00:51,605 --> 01:00:53,482 ‫لا داعي لشكرِي على ذلك. 818 01:00:53,566 --> 01:00:55,568 ‫كان (رحيم) أحد أفضل أصدقائي. 819 01:00:56,443 --> 01:00:58,361 ‫من الرائع حقًا أن نرى ‫الناس يجتمعون هكذا 820 01:00:58,445 --> 01:01:00,489 ‫عندما يحدث شيء سيء، كما تعلمين؟ 821 01:01:00,573 --> 01:01:04,826 ‫أعني، شخصيًا بالنسبة لي، ‫كان (رحيم) مثل أخي. 822 01:01:04,910 --> 01:01:07,162 ‫أعني، لقد كان أكثر من أخ. 823 01:01:07,246 --> 01:01:10,296 ‫أعني، لقد فعلنا كل شيء معًا، ‫فقط نقضي الوقت كل يوم. 824 01:01:11,292 --> 01:01:13,592 ‫إذا كان هناك أي شيء يمكنني فعله، ‫فقط أخبريني. 825 01:01:44,033 --> 01:01:45,201 ‫من هناك؟ 826 01:01:46,202 --> 01:01:48,829 ‫- مرحباً يا (كيو). ‫- تفضل بالدخول يا رجل. 827 01:01:49,914 --> 01:01:52,374 ‫سمعت عن (رحيم). ‫لقد أحببت (رحيم) حقًا. 828 01:01:52,458 --> 01:01:54,251 ‫كان دائمًا لطيفًا معي. ‫هل أطلق أحدهم النار عليه؟ 829 01:01:54,335 --> 01:01:55,377 ‫أجل. 830 01:01:55,461 --> 01:01:58,380 ‫- هل تعرف من أطلق النار عليه؟ ‫- كلا يا رجل. 831 01:01:58,464 --> 01:02:00,465 ‫سمعت أنك اعتُقلت. 832 01:02:00,549 --> 01:02:02,384 ‫ماذا؟ أين سمعت ذلك؟ 833 01:02:02,468 --> 01:02:04,010 ‫- من (إسماعيل). ‫- من؟ 834 01:02:04,094 --> 01:02:07,389 ‫(إسماعيل)، من الطابق الثاني. ‫و(ويندي)، و(كلارنس)، و(رشيد). 835 01:02:07,556 --> 01:02:09,432 ‫لا يا رجل. لم أُعتقل. 836 01:02:09,516 --> 01:02:11,310 ‫مرحباً يا (كيو)! 837 01:02:12,895 --> 01:02:14,104 ‫اخرس! 838 01:02:15,105 --> 01:02:16,440 ‫يو، (كيو)! 839 01:02:20,361 --> 01:02:21,820 ‫مرحباً يا (كيو)! 840 01:02:24,240 --> 01:02:25,949 ‫أين هو؟ 841 01:02:26,033 --> 01:02:27,909 ‫يا ابن العاهرة، لقد آذيت ذراعي. 842 01:02:27,993 --> 01:02:30,120 ‫- بماذا نعتني؟ ‫- لقد سمعتني! 843 01:02:30,829 --> 01:02:32,979 ‫انظر، لقد حذرتك بشأن هذه الكلمة، ‫حسنًا؟ 844 01:02:33,999 --> 01:02:36,449 ‫يجب أن تتعلم ‫ألا تستخدم هذه اللغة البذيئة يا رجل. 845 01:02:38,295 --> 01:02:40,297 ‫هيا يا رجل، بجدية. 846 01:02:40,381 --> 01:02:42,799 ‫- يو، (بي)، يا رجل، اعمل لي معروفًا، حسنًا؟ ‫- ماذا؟ 847 01:02:42,883 --> 01:02:45,427 ‫إذا اتصل (بيشوب) أو إذا أتى إلى هنا، ‫أخبره أنني لست هنا. 848 01:02:45,511 --> 01:02:46,803 ‫لماذا؟ ألم تعد تحب (بيشوب)؟ 849 01:02:46,887 --> 01:02:49,514 ‫- لماذا تسأل الكثير من الأسئلة؟ ‫- لأنني أحب (بيشوب)! 850 01:02:49,598 --> 01:02:51,516 ‫- لماذا؟ ‫- لأنه رائع. 851 01:02:51,600 --> 01:02:53,268 ‫إنه رائع، هاه؟ 852 01:02:53,352 --> 01:02:56,688 ‫حسنًا، فقط أخبر السيد "الرائع"، إذا ‫اتصل أو إذا أتى إلى هنا، أنني لست هنا. 853 01:02:56,772 --> 01:02:58,940 ‫ما المقابل الذي سأحصل عليه؟ 854 01:02:59,024 --> 01:03:01,651 ‫يا رجل، ستحصل على الاحتفاظ بأسنانك، ‫هذا ما ستحصل عليه. 855 01:03:01,735 --> 01:03:04,863 ‫هذا ليس جيدًا. على اعتبار ‫أنني أفقد أسناني على أي حال. 856 01:03:06,407 --> 01:03:07,699 ‫لا أصدق هذا يا رجل. 857 01:03:07,783 --> 01:03:10,786 ‫أتعرض للابتزاز ‫من أخي الصغير؟ 858 01:03:12,204 --> 01:03:14,915 ‫- سأخبرك بشيء. هل يعجبك هذا الراديو؟ ‫- نعم. 859 01:03:14,999 --> 01:03:16,791 ‫- إنه رائع، أليس كذلك؟ ‫- صحيح. 860 01:03:16,875 --> 01:03:19,002 ‫- هيا. يمكنك الحصول عليه. إنه لك. ‫- حقًا؟ 861 01:03:19,086 --> 01:03:22,047 ‫- فقط افعل ما أقوله لك. ‫- لا بأس لدي. 862 01:03:23,007 --> 01:03:25,009 ‫هيا. إنه لك. 863 01:03:26,510 --> 01:03:27,761 ‫ماذا تقول يا رجل؟ 864 01:03:28,887 --> 01:03:30,180 ‫شكرًا. 865 01:03:51,910 --> 01:03:54,246 ‫اللعنة يا رجل. هل مر كل هذا الوقت؟ 866 01:03:55,706 --> 01:03:58,751 ‫هل تريد أن تجرب ذلك مرة أخرى في الخارج ‫بعد المدرسة، أيها الوغد؟ 867 01:04:36,580 --> 01:04:37,915 ‫ما الأخبار؟ 868 01:04:40,542 --> 01:04:43,379 ‫لم أرك منذ يومين. ‫ما الذي كان يحدث؟ 869 01:04:45,798 --> 01:04:47,966 ‫يا رجل، اترك هذا الهراء. 870 01:04:48,842 --> 01:04:51,887 ‫لقد انتهى الأمر! لا يوجد شيء ‫يمكن لأحد أن يفعله حياله الآن. 871 01:04:52,721 --> 01:04:55,140 ‫- ماذا تريد مني يا رجل؟ ‫- لا شيء! 872 01:04:56,517 --> 01:05:00,354 ‫أتيت فقط لأرى ما إذا كنت بخير، ‫لأرى كيف حالك. 873 01:05:00,979 --> 01:05:02,731 ‫حسنًا، أنا لم... 874 01:05:02,815 --> 01:05:04,899 ‫لم أتحدث إلى أحد، حسنًا؟ 875 01:05:04,983 --> 01:05:08,236 ‫أعلم. نحن طاقم واحد. 876 01:05:08,320 --> 01:05:10,447 ‫وسنكون دائمًا كذلك. 877 01:05:10,531 --> 01:05:12,324 ‫أتيت فقط لأرى ما الأخبار. 878 01:05:12,408 --> 01:05:14,576 ‫دعني أخبرك شيئًا يا (بي). 879 01:05:14,660 --> 01:05:17,912 ‫أنا ألعب لعبتك اللعينة فقط ‫لأنه لا يوجد شيء آخر لفعله. 880 01:05:17,996 --> 01:05:20,415 ‫لكن لا تشهر مسدسًا ‫في وجهي مجددًا في حياتك! 881 01:05:20,499 --> 01:05:22,083 ‫حسنًا، أتمنى ألا أضطر لذلك. 882 01:05:22,167 --> 01:05:25,295 ‫أجل، سنذهب جميعًا إلى الجحيم إذا فعلت، ‫لأننا جميعًا طاقم واحد. 883 01:05:25,379 --> 01:05:27,479 ‫جربني فقط إن كنت تظن أنني أهذي! 884 01:05:32,177 --> 01:05:34,387 ‫اعذرني. 885 01:05:34,471 --> 01:05:36,181 ‫انظر إلى هذا! 886 01:05:37,015 --> 01:05:42,395 ‫الأخ يقرر أخيرًا ‫أن يقف كرجل ويقاتل. 887 01:05:42,479 --> 01:05:45,023 ‫من المؤسف أن (رحيم) كان عليه أن يموت أولاً، هاه؟ 888 01:05:47,359 --> 01:05:50,862 ‫لقد انتهى الأمر. كل شيء يبدأ من الآن. 889 01:05:50,946 --> 01:05:52,989 ‫سنذهب جميعًا إلى الجحيم ما لم نبق معًا. 890 01:05:53,073 --> 01:05:55,951 ‫لا يوجد رجل واحد فوق الطاقم. ‫أنت تعرف هذا الهراء. 891 01:05:57,202 --> 01:05:58,704 ‫أنت مجنون يا رجل. 892 01:06:02,875 --> 01:06:04,292 ‫أتعلم شيئًا؟ 893 01:06:04,376 --> 01:06:08,671 ‫عندما قلت ذلك في المرة الأخيرة، ‫كنت مرتبكًا نوعًا ما، صحيح؟ 894 01:06:08,755 --> 01:06:12,759 ‫لكن الآن، أنت محق. 895 01:06:14,511 --> 01:06:16,221 ‫أنا مجنون. 896 01:06:16,305 --> 01:06:18,223 ‫لكن أتعلم شيئًا آخر؟ 897 01:06:20,434 --> 01:06:23,269 ‫أنا لا أهتم. 898 01:06:23,353 --> 01:06:26,940 ‫أنا لا أهتم لأمرك، ‫ولا أهتم لأمر (ستيل)، 899 01:06:27,024 --> 01:06:29,818 ‫ولا أهتم لأمر (رحيم) ‫أيضًا. 900 01:06:29,902 --> 01:06:32,570 ‫أنا لا أهتم لأمر نفسي. 901 01:06:32,654 --> 01:06:35,698 ‫انظر، أنا لا شيء. ‫ولن أكون شيئًا أبدًا. 902 01:06:35,782 --> 01:06:39,832 ‫وأنت رجل أقل مني، لذا بمجرد ‫أن أقرر أنك لن تكون شيئًا... 903 01:06:42,331 --> 01:06:44,165 ‫فليكن. 904 01:06:44,249 --> 01:06:46,084 ‫تذكر ذلك يا ابن العاهرة، 905 01:06:46,210 --> 01:06:48,760 ‫'لأنني أنا من يجب ‫أن تقلقوا بشأنه... 906 01:06:51,423 --> 01:06:52,674 ‫يا شريكي. 907 01:07:24,665 --> 01:07:25,707 ‫مرحباً يا حبيبي، هل يمكنني أن أحضر لك... 908 01:07:25,791 --> 01:07:27,959 ‫- لا تفعلي ذلك! ‫- آسفة. 909 01:07:28,043 --> 01:07:30,712 ‫لا تخيفيني هكذا أبدًا. ‫من الأفضل أن تنتبهي لهذا الهراء. 910 01:07:30,796 --> 01:07:32,046 ‫قلت إنني آسفة. 911 01:07:32,130 --> 01:07:33,631 ‫ألم تعلمكِ والدتكِ أبدًا ‫أن تُعلني عن وجودكِ 912 01:07:33,715 --> 01:07:34,716 ‫قبل أن تدخلي غرفة لعينة؟ 913 01:07:34,800 --> 01:07:36,718 ‫انتبه لكلامك في منزلي يا (كوينسي). 914 01:07:36,802 --> 01:07:38,136 ‫تبًا لكِ. 915 01:07:42,641 --> 01:07:44,601 ‫أنا لست واحدة من ‫رفاق لعبك في المدرسة الثانوية، 916 01:07:44,685 --> 01:07:46,269 ‫وإذا لم تستطع احترامي في منزلي، 917 01:07:46,353 --> 01:07:48,354 ‫فاخرج من منزلي. 918 01:07:48,438 --> 01:07:50,107 ‫هيا! اخرج! 919 01:07:57,406 --> 01:08:00,826 ‫هيا يا وغد. لدي ما تحتاجه. 920 01:08:03,829 --> 01:08:07,916 ‫حسنًا، حسنًا، انظروا من هنا. 921 01:08:08,000 --> 01:08:10,127 ‫اغرب عن وجهي من هنا! 922 01:08:14,172 --> 01:08:16,758 ‫أريد أن أتحدث إلى مؤخرتك البائسة في الخارج. 923 01:08:16,842 --> 01:08:20,887 ‫يو، يا رجل. أعتقد أن (بيشوب) فقد عقله يا رجل. 924 01:08:20,971 --> 01:08:22,055 ‫وما الجديد في ذلك يا رجل؟ 925 01:08:22,139 --> 01:08:23,515 ‫أعني بجدية يا رجل. 926 01:08:23,599 --> 01:08:26,100 ‫كان يتحدث ‫ببعض الهراء الغريب الليلة الماضية، 927 01:08:26,184 --> 01:08:28,686 ‫عن كيف أن لديه نفوذًا ‫أكثر من أي شخص آخر في الشارع، 928 01:08:28,770 --> 01:08:30,271 ‫ويجب على الجميع أن يتعلموا ألا يعبثوا معه، 929 01:08:30,355 --> 01:08:32,232 ‫وإلا سينتهي بهم الأمر ‫مثل (رحيم) و(كويليس). 930 01:08:32,316 --> 01:08:34,067 ‫هل قال هذا الهراء أمام الناس؟ 931 01:08:34,151 --> 01:08:39,447 ‫لا، لي فقط، لكنه كان يعني ذلك يا رجل. ‫كان بإمكاني رؤية ذلك في وجهه. 932 01:08:39,531 --> 01:08:41,991 ‫شيء ما سيحدث يا رجل. ‫أستطيع أن أشعر به. 933 01:08:42,075 --> 01:08:45,329 ‫- يو! ‫- ارفع يدك اللعينة عني! 934 01:08:50,626 --> 01:08:55,380 ‫ما فكرة ‫أن تخبر الشرطة أنني قتلت (رحيم)؟ 935 01:08:56,214 --> 01:08:58,216 ‫انظر، لم أخبر الشرطة بأي شيء لعين. 936 01:08:58,300 --> 01:09:01,052 ‫لا تعطني هذا الهراء يا رجل. 937 01:09:01,136 --> 01:09:06,850 ‫لقد أحضروني للاستجواب. ‫وقالوا إنك قلت إنني فعلت ذلك. 938 01:09:08,560 --> 01:09:11,312 ‫لم أخبرهم بشيء! لقد فهمت الأمر خطأ. 939 01:09:11,396 --> 01:09:15,024 ‫كلا يا وغد، أنت من فهم الأمر خطأ. 940 01:09:15,108 --> 01:09:17,527 ‫لقد كنت تطلب تلقينك درسًا ‫منذ وقت طويل. 941 01:09:17,611 --> 01:09:18,904 ‫هيا، لنذهب ونساعده. 942 01:09:21,782 --> 01:09:25,118 ‫(رحيم) ليس هنا ليحميك بعد الآن. 943 01:09:27,245 --> 01:09:32,417 ‫لا أحتاج (رحيم) أو أي شخص آخر ‫لمواجهة إسباني تافه لعين! 944 01:09:35,629 --> 01:09:38,173 ‫إنه انتحاري لعين. 945 01:09:46,431 --> 01:09:51,478 ‫هل شاهدت فيلم "الحي الصيني"؟ 946 01:09:52,604 --> 01:09:54,689 ‫يا ابن العاهرة. 947 01:09:54,773 --> 01:09:57,191 ‫- لا بد أنني فوّت ذلك! ‫- اللعنة! اللعنة. 948 01:09:57,275 --> 01:09:58,401 ‫- يو! ‫- امسك به! 949 01:09:58,485 --> 01:09:59,778 ‫ادخل هناك! 950 01:10:05,409 --> 01:10:08,412 ‫يو، يا رجل، هل تعتقد أنه رآنا؟ 951 01:10:09,621 --> 01:10:11,539 ‫أجل. 952 01:10:11,623 --> 01:10:13,291 ‫ماذا تعتقد أنه سيفعل؟ 953 01:10:21,258 --> 01:10:22,676 ‫أعتقد أننا أفلتنا منهم. 954 01:10:27,264 --> 01:10:29,182 ‫إلى (ريفرسايد)، يا ابن العاهرة. 955 01:10:55,500 --> 01:10:57,377 ‫أنا هنا لأرى (سويتس). 956 01:11:23,904 --> 01:11:25,405 ‫اعذريني، (سويتس)؟ 957 01:11:27,240 --> 01:11:28,991 ‫هل أعرفك؟ 958 01:11:29,075 --> 01:11:32,412 ‫لا. أنا هنا لـ... 959 01:11:33,371 --> 01:11:35,540 ‫هيا، هيا. ‫ليس لدي كل الليل. 960 01:11:37,167 --> 01:11:38,835 ‫أحتاج بعض الحماية. 961 01:11:43,298 --> 01:11:45,341 ‫عن كم نتحدث؟ 962 01:11:45,425 --> 01:11:47,052 ‫لدي حوالي 25 دولارًا. 963 01:11:47,219 --> 01:11:50,305 ‫اللعنة يا فتى، لا يمكنك ‫الحصول على مقلاع بهذا المبلغ. 964 01:11:57,854 --> 01:12:00,982 ‫- هل أنت ابن (لورين باول)؟ ‫- نعم. 965 01:12:02,901 --> 01:12:05,487 ‫أخبر والدتك أن (جاكي) تسلم عليها. تفضل. 966 01:12:14,162 --> 01:12:15,330 ‫هيا! 967 01:12:18,375 --> 01:12:19,960 ‫ماذا فعلت بجهازي؟ 968 01:12:21,086 --> 01:12:23,922 ‫- لا شيء. ‫- لقد أفسدت جهازي اللعين! 969 01:12:24,923 --> 01:12:26,800 ‫ما خطبه بحق الجحيم؟ 970 01:12:44,943 --> 01:12:46,736 ‫ماذا تريد؟ 971 01:12:46,820 --> 01:12:49,197 ‫كنت أفكر ‫أنكِ قد ترغبين في بعض الرفقة. 972 01:12:49,281 --> 01:12:50,699 ‫حسنًا، لقد فكرت خطأ. 973 01:12:57,455 --> 01:12:58,623 ‫اللعنة. 974 01:13:06,256 --> 01:13:07,465 ‫ما زلت هنا؟ 975 01:13:18,643 --> 01:13:20,728 ‫- مرحباً! ‫- يو يا رجل! اللعنة! 976 01:13:20,812 --> 01:13:24,273 ‫- حان الوقت لتعود إلى المنزل. ‫- ماذا تفعل هنا يا رجل؟ 977 01:13:24,357 --> 01:13:27,026 ‫ظننت أنه من المفترض أن نلتقي ‫في قاعة البلياردو. ماذا حدث يا رجل؟ 978 01:13:27,110 --> 01:13:28,778 ‫ظننت... 979 01:13:28,862 --> 01:13:32,156 ‫فقط هيا، أحتاجك لمساعدتي ‫في استعادة هذا المال، حسنًا؟ 980 01:13:32,240 --> 01:13:34,326 ‫- أجل. ‫- فقط هيا. 981 01:13:55,305 --> 01:13:56,848 ‫هل هناك خطب ما في الطعام؟ 982 01:14:00,518 --> 01:14:02,520 ‫هل تفكر في (رحيم)؟ 983 01:14:06,650 --> 01:14:08,943 ‫أنا أعرف من قتله. 984 01:14:09,027 --> 01:14:10,611 ‫ماذا؟ 985 01:14:10,695 --> 01:14:13,406 ‫- أنا أعرف من قتل (رحيم). ‫- من؟ 986 01:14:13,490 --> 01:14:15,283 ‫لا أستطيع أن أخبركِ بذلك يا (يولاندا). 987 01:14:15,367 --> 01:14:18,787 ‫- هل أخبرت الشرطة؟ ‫- لا بالطبع، لن أخبر الشرطة. 988 01:14:20,705 --> 01:14:22,248 ‫أنت متورط في الأمر، أليس كذلك؟ 989 01:14:22,332 --> 01:14:24,333 ‫أنا لم أقتله، ‫إذا كان هذا ما تفكرين فيه. 990 01:14:24,417 --> 01:14:26,267 ‫حسنًا، ماذا ستفعل حيال ذلك؟ 991 01:14:30,340 --> 01:14:31,424 ‫لا أعرف. 992 01:14:31,633 --> 01:14:35,553 ‫لا تعرف؟ عفوًا؟ ‫ظننت أنه كان أفضل صديق لك. 993 01:14:48,942 --> 01:14:50,276 ‫نعم؟ 994 01:14:51,820 --> 01:14:53,905 ‫انتظر. 995 01:14:53,989 --> 01:14:55,365 ‫إنه (ستيل). 996 01:15:03,832 --> 01:15:04,957 ‫ما الأخبار؟ 997 01:15:05,041 --> 01:15:08,210 ‫(كيو) يا رجل، أنا هنا في قاعة البلياردو ‫مع (بيشوب) يا رجل. 998 01:15:08,294 --> 01:15:11,339 ‫ما زلت تفعل هناك يا رجل؟ ‫لقد أخبرتك عن ذلك. 999 01:15:11,423 --> 01:15:12,757 ‫لقد قابلني في الردهة يا رجل. 1000 01:15:12,841 --> 01:15:14,884 ‫ماذا كان من المفترض أن أفعل، أن أقول لا؟ 1001 01:15:14,968 --> 01:15:17,178 ‫فقط تعال إلى هنا يا رجل. ‫أنا خائف حتى الموت. 1002 01:15:17,262 --> 01:15:18,430 ‫من هذا؟ 1003 01:15:19,431 --> 01:15:22,642 ‫- لا... لا... لا... ‫- من هذا بحق الجحيم؟ 1004 01:15:33,778 --> 01:15:35,863 ‫- يو، أنا ذاهب. ‫- انتظر لحظة يا (كيو). 1005 01:15:35,947 --> 01:15:38,866 ‫- ما الأخبار؟ ‫- سأتحدث إليكِ لاحقًا يا (يولاندا). 1006 01:15:38,950 --> 01:15:40,034 ‫(كيو)، دعني أساعدك. 1007 01:15:40,118 --> 01:15:41,869 ‫سأتحدث إليكِ لاحقًا، حسنًا؟ ‫يجب أن أذهب. 1008 01:15:41,953 --> 01:15:44,872 ‫حسنًا يا (كيو)، اسمع. إذا احتجتني، ‫سأكون في المستشفى لاحقًا. 1009 01:15:44,956 --> 01:15:46,541 ‫رائع. إلى اللقاء. 1010 01:15:51,087 --> 01:15:52,338 ‫اللعنة. 1011 01:15:53,840 --> 01:15:55,424 ‫يو، يا رجل، إلى أين نذهب؟ 1012 01:15:55,508 --> 01:15:57,301 ‫إلى الأسفل هنا فقط. 1013 01:15:57,385 --> 01:16:00,764 ‫توقف عن التصرف كجبان. ‫لن يستغرق الأمر سوى دقيقة. 1014 01:16:02,807 --> 01:16:04,809 ‫أتعلم يا ذا الفكين الكبيرين، 1015 01:16:06,019 --> 01:16:08,104 ‫أردت حقًا أن ينجح كل هذا. 1016 01:16:09,064 --> 01:16:13,401 ‫لكن أنت و(كيو)، لم تعودا من الطاقم بعد الآن. 1017 01:16:17,614 --> 01:16:20,825 ‫انظر؟ هذا هو بيت القصيد. 1018 01:16:20,909 --> 01:16:22,410 ‫أترى كم أنت خائف؟ 1019 01:16:22,494 --> 01:16:26,581 ‫ألم تتعب من هذا الهراء؟ ‫ماذا تريد مني بحق الجحيم؟ 1020 01:16:26,790 --> 01:16:27,957 ‫لا شيء. 1021 01:16:34,172 --> 01:16:37,175 ‫أنا لست من النوع العادي ‫أو المألوف من الرجال. 1022 01:16:39,135 --> 01:16:40,985 ‫لدي أشياء يمكنني أن أريكِ إياها... 1023 01:16:43,515 --> 01:16:45,391 ‫اعذرينا لدقيقة. 1024 01:16:50,188 --> 01:16:52,523 ‫- ما الأخبار أيها الشاب؟ ‫- ما الأخبار يا (تريب)؟ 1025 01:16:52,607 --> 01:16:55,026 ‫أبحث عن بعض المرح. 1026 01:16:58,780 --> 01:17:02,367 ‫- هل رأيت (كيو) في الأنحاء؟ ‫- هل هناك شيء يمكنني أن أفعله لك؟ 1027 01:17:04,828 --> 01:17:06,704 ‫راقب ذلك الوغد يا رجل. 1028 01:17:06,788 --> 01:17:08,831 ‫إنه في ورطة ما. 1029 01:17:08,915 --> 01:17:10,791 ‫لا أعرف ما خطبه. 1030 01:17:10,875 --> 01:17:12,960 ‫لم يتصرف على طبيعته مؤخرًا. 1031 01:17:13,044 --> 01:17:14,962 ‫أعني، الأمر مؤلم نوعًا ما 1032 01:17:15,046 --> 01:17:17,798 ‫لأننا أفضل الأصدقاء ‫منذ أن كنا في الصف الثاني! 1033 01:17:17,882 --> 01:17:18,925 ‫هل كنت تعلم ذلك؟ 1034 01:17:20,218 --> 01:17:21,719 ‫وأحاول التحدث إليه. 1035 01:17:23,096 --> 01:17:26,599 ‫إنه لا يسمعني حتى. لقد ضاع. 1036 01:17:27,851 --> 01:17:30,395 ‫أعني، يمكنني الاعتناء بنفسي... 1037 01:17:32,397 --> 01:17:35,108 ‫لكن يا رجل، لا أعرف ‫ماذا قد يفعل بـ(ستيل)، 1038 01:17:35,275 --> 01:17:37,527 ‫بالطريقة التي يتصرف بها مؤخرًا. 1039 01:17:38,528 --> 01:17:44,409 ‫(كيو) صديقي وكل شيء، ‫لكنني سأقضي عليه إذا اضطررت. 1040 01:17:45,410 --> 01:17:46,452 ‫مؤكد. 1041 01:18:23,740 --> 01:18:25,992 ‫- من هناك؟ ‫- مرحبًا يا سيدة (ثورمان)، هذا (كيو). 1042 01:18:26,117 --> 01:18:29,954 ‫أعني، هذا (كوينسي باول). ‫هل (ستيل)... هل (إريك) في المنزل؟ 1043 01:18:30,038 --> 01:18:31,705 ‫لا. كان من المفترض أن يكون في المنزل ‫منذ وقت طويل. 1044 01:18:31,789 --> 01:18:33,082 ‫- اللعنة! ‫- هل تعرف أين هو؟ 1045 01:18:33,166 --> 01:18:34,792 ‫شكرًا جزيلًا يا سيدة (ثورمان). 1046 01:19:08,076 --> 01:19:09,494 ‫اللعنة! 1047 01:19:51,035 --> 01:19:53,185 ‫مرحبًا أنت! تعال إلى هنا! ‫أريد أن أتحدث إليك! 1048 01:20:09,470 --> 01:20:10,805 ‫ابحث أسفل التل. 1049 01:20:45,506 --> 01:20:49,218 ‫ظننت أنك ستبحث عن وسيلة ‫نقل خارج المدينة الآن. 1050 01:20:49,844 --> 01:20:53,264 ‫(تريب) يا رجل، ‫عليك أن تخبرني بما يحدث يا رجل. 1051 01:20:53,348 --> 01:20:57,685 ‫لقد انزلقت على شفرة حلاقة ‫وسقطت في نهر من الكحول. 1052 01:20:57,769 --> 01:21:01,313 ‫تقول الإشاعات أنك قتلت (رحيم). 1053 01:21:01,397 --> 01:21:03,649 ‫و(كويليس). و(راداميس). 1054 01:21:03,900 --> 01:21:06,318 ‫هذا هراء يا رجل! ‫أنت تعرفني أفضل من ذلك! 1055 01:21:06,402 --> 01:21:07,528 ‫أنا لا أعرف ذلك. 1056 01:21:07,612 --> 01:21:09,697 ‫هيا يا (تريب). ‫أنت تعرفني منذ أن كنت طفلاً! 1057 01:21:09,781 --> 01:21:12,283 ‫لقد عرفت الكثير من القتلة ‫منذ أن كانوا أطفالًا. 1058 01:21:12,867 --> 01:21:15,453 ‫حسنًا، أحتاجك أن توصل ‫رسالة إلى (بيشوب) من أجلي. 1059 01:21:15,620 --> 01:21:17,871 ‫أنا أستمع. 1060 01:21:17,955 --> 01:21:19,957 ‫أريده أن يقابلني الليلة، بمفرده. 1061 01:21:20,166 --> 01:21:21,667 ‫متى؟ وأين؟ 1062 01:21:24,128 --> 01:21:27,673 ‫شارع 125، عند (هنري هدسون)، ‫بالقرب من المطعم؟ 1063 01:21:28,674 --> 01:21:30,301 ‫أخبره أن يقابلني هناك الساعة 12:00. 1064 01:21:33,304 --> 01:21:34,806 ‫يو، شكرًا جزيلًا يا رجل. 1065 01:21:45,566 --> 01:21:47,235 ‫هذا كل ما لدي يا صديقي. 1066 01:22:00,164 --> 01:22:04,752 ‫اللعنة. عليّ إيقاف هذا الوغد يا رجل. ‫إما أنا أو هو. 1067 01:22:18,224 --> 01:22:20,560 ‫لا تطلق النار علي! أرجوك! أرجوك! 1068 01:22:22,270 --> 01:22:26,023 ‫لا تطلق النار علي! ‫أرجوك! أرجوك! لا تطلق النار علي! 1069 01:22:30,611 --> 01:22:32,947 ‫اللعنة يا رجل! ‫ما الذي يحدث لي بحق الجحيم؟ 1070 01:23:00,558 --> 01:23:02,267 ‫اعذروني للحظة من فضلكم. 1071 01:23:02,351 --> 01:23:04,604 ‫هل تسمحون لي؟ لا، اعذروني. 1072 01:23:12,445 --> 01:23:14,071 ‫سيكون بخير. 1073 01:23:16,491 --> 01:23:20,203 ‫(ستيل)، إنها (يولاندا). ماذا حدث؟ 1074 01:23:20,995 --> 01:23:26,083 ‫(بيشوب) أطلق النار علي. لقد أطلق النار على الجميع. ‫إنه يحاول توريط (كيو). 1075 01:24:10,962 --> 01:24:14,840 ‫ما الأخبار يا شريكي؟ لا تتحرك أيها اللعين! 1076 01:24:15,633 --> 01:24:16,675 ‫أين المسدس؟ 1077 01:24:16,759 --> 01:24:19,178 ‫سمعت أنك حصلت على سلاح ‫من (سويتس) اليوم. 1078 01:24:19,262 --> 01:24:20,971 ‫لم آت إلى هنا من أجل ذلك يا صديقي. 1079 01:24:21,055 --> 01:24:25,560 ‫- لا تعطني هذا الهراء! ‫- اسمع هذا يا رجل. أنا لست أنت. 1080 01:24:26,394 --> 01:24:30,230 ‫كنا مقربين منذ الصف الثاني، ‫هذا صحيح، لكنني لست أنت. 1081 01:24:30,314 --> 01:24:33,067 ‫هل تريد المسدس؟ لقد رميته في النهر. 1082 01:24:34,777 --> 01:24:36,236 ‫أيها الأحمق ابن العاهرة. 1083 01:24:36,320 --> 01:24:39,490 ‫هيا يا رجل، ‫كل هذا الهراء لا يستحق العناء يا رجل! 1084 01:24:39,574 --> 01:24:42,117 ‫يو! قد تمسك بي الآن، ‫لكن عاجلاً أم آجلاً، 1085 01:24:42,201 --> 01:24:43,601 ‫سيعود الأمر ليطاردك! 1086 01:24:44,245 --> 01:24:46,914 ‫كلا يا أخي. لقد فهمت الأمر خطأ. 1087 01:24:46,998 --> 01:24:48,540 ‫انظر، هذا مسدسك يا (كيو). 1088 01:24:48,624 --> 01:24:50,417 ‫كنت قادمًا لتمسك بي، 1089 01:24:50,501 --> 01:24:55,881 ‫تمامًا كما فعلت مع (رحيم) و(راداميس) ‫و(كويليس) و(ستيل). 1090 01:24:55,965 --> 01:24:58,300 ‫كنت أنا الوحيد ‫الذي لديه الشجاعة الكافية ليأخذه منك. 1091 01:24:58,384 --> 01:24:59,927 ‫دفاع عن النفس يا وغد. 1092 01:25:00,011 --> 01:25:02,346 ‫هيا يا (بيشوب) يا رجل. ‫دعنا ننهي كل هذا الهراء! 1093 01:25:02,430 --> 01:25:05,182 ‫يمكننا أن ننهي الأمر هنا! ‫أنا وأنت، (كيو) و(بيشوب)! 1094 01:25:05,266 --> 01:25:07,184 ‫ليس عليك أن تتظاهر ‫أمامي يا رجل! 1095 01:25:07,268 --> 01:25:10,771 ‫كلا، ليس عليّ فعل أي شيء. 1096 01:25:10,855 --> 01:25:14,191 ‫أنت من الماضي يا أخي. زمني هو الآن. 1097 01:25:16,068 --> 01:25:17,361 ‫هل أنت مستعد للموت يا وغد؟ 1098 01:25:19,989 --> 01:25:21,073 ‫أجل. 1099 01:26:58,045 --> 01:27:00,845 ‫ماذا ستفعل بحق الجحيم؟ ‫هل ستطلق النار عليّ في المصعد؟ 1100 01:27:03,718 --> 01:27:06,386 ‫انزل! اللعنة! (ليزا)، تعالي إلى هنا! 1101 01:27:06,470 --> 01:27:08,389 ‫هل أنت بخير يا أخي؟ هل أنت بخير؟ 1102 01:28:30,054 --> 01:28:31,597 ‫(بيشوب)، تعال إلى هنا! 1103 01:29:29,613 --> 01:29:30,781 ‫يا ابن العاهرة! 1104 01:29:32,950 --> 01:29:51,343 ‫هيا! هيا! 1105 01:29:46,547 --> 01:29:51,343 ‫هذا الهراء سيتوقف! 1106 01:29:51,969 --> 01:29:53,345 ‫الآن! 1107 01:30:09,320 --> 01:30:10,654 ‫لقد انتهى الأمر! 1108 01:30:16,827 --> 01:30:18,453 ‫هيا يا (كيو). لا تدعني أسقط! 1109 01:30:18,537 --> 01:30:20,705 ‫أمسكت بك يا (بيشوب) يا رجل! ‫هيا، تمسك! 1110 01:30:20,789 --> 01:30:23,166 ‫- (كيو)، لا تدعني أسقط! ‫- تمسك يا رجل! 1111 01:30:23,250 --> 01:30:24,668 ‫لا أستطيع الصمود يا رجل! 1112 01:30:31,175 --> 01:30:32,676 ‫(بيشوب)! 1113 01:31:02,039 --> 01:31:06,335 ‫يو. لديك النفوذ الآن يا رجل. 1114 01:31:25,062 --> 01:31:28,398 ‫- يا لك من سيارة خردة ذات رأس سمين. ‫- عليك التوقف عن هذا الكذب! 1115 01:31:28,482 --> 01:31:30,109 ‫طاقم التدمير! 1116 01:31:36,865 --> 01:31:40,994 ‫من الشوارع، 98.7 "كيس إف إم" 1117 01:31:41,078 --> 01:31:43,496 ‫منسق الأغاني الرائع، (ريد أليرت) 1118 01:31:43,580 --> 01:31:46,791 ‫ينشر الأصوات في جميع أنحاء مدينة نيويورك. 1119 01:31:46,875 --> 01:31:49,419 ‫لكن اسمعوا هذا. ‫وصلني هذا الشريط الجديد للتو. 1120 01:31:49,503 --> 01:31:50,670 ‫أول مرة أسمعه. 1121 01:31:50,754 --> 01:31:52,797 ‫اسمعوه لأنني ‫أحببته، وستحبونه أنتم أيضًا. 1122 01:31:52,881 --> 01:31:54,383 ‫(دي جي جي-كيو)، تفضل! 1123 01:31:30,110 --> 01:31:36,864 ترجمة: محمد سمير 1124 01:31:37,305 --> 01:32:37,662 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-