1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:23,406 --> 00:00:24,691 Senhoras e senhores! 3 00:00:25,623 --> 00:00:28,856 E agora, o único ato desse tipo, no mundo, executado sem rede. 4 00:00:29,231 --> 00:00:32,857 O maior desafio da morte em corda bamba. Gaspar, o Grande! 5 00:01:19,705 --> 00:01:25,627 ESPETÁCULO DE SANGUE 6 00:02:43,711 --> 00:02:45,749 Dê-me as folhas dos recibos, Dorando. 7 00:02:54,679 --> 00:02:56,259 Suas mãos estão tremendo. 8 00:02:56,865 --> 00:02:59,189 Mônica, como pode ficar sentada aí nessa calma... 9 00:02:59,297 --> 00:03:02,099 conferindo recibos, depois daquela catástrofe horrível? 10 00:03:03,762 --> 00:03:07,688 -Como pode ter tanto sangue frio? -"Realista" é a palavra! 11 00:03:09,393 --> 00:03:11,358 Foi bom eu ter assumido o controle depois do que aconteceu. 12 00:03:11,893 --> 00:03:14,734 Se dependesse de você, teríamos o pânico em nossas mãos. 13 00:03:14,867 --> 00:03:17,114 Sim. É uma coisa boa você ser desumana. 14 00:03:17,664 --> 00:03:20,742 Estamos administrando um circo. Não uma escola de charme. 15 00:03:21,768 --> 00:03:24,048 E o mais importante é que a plateia deve ser distraída. 16 00:03:24,132 --> 00:03:26,684 -Sim. O show tem que continuar. -Sempre. 17 00:03:26,846 --> 00:03:28,452 Não importa o preço para você? 18 00:03:28,898 --> 00:03:30,803 Sim, é como na guerra. 19 00:03:32,228 --> 00:03:33,579 Tropas são substituíveis. 20 00:03:35,022 --> 00:03:36,683 Tanto os soldados como os generais. 21 00:03:37,787 --> 00:03:38,840 Substituíveis! 22 00:03:40,444 --> 00:03:42,264 Você está dizendo isso para mim? 23 00:03:43,152 --> 00:03:44,839 Você acha que pode se virar sem mim? 24 00:03:46,510 --> 00:03:47,518 Ainda não. 25 00:03:49,247 --> 00:03:50,856 E se eu insistir? 26 00:03:52,003 --> 00:03:54,255 Estou farto. Só o que tem a fazer é comprar meu número. 27 00:03:54,636 --> 00:03:55,944 Eu não estou pronta ainda. 28 00:03:56,765 --> 00:03:58,697 Você sabe muito bem que não posso pagar para você sair. 29 00:03:58,988 --> 00:04:00,615 Você terá que esperar. 30 00:04:01,215 --> 00:04:02,659 Ouça, eu quero sair agora. 31 00:04:03,180 --> 00:04:04,259 Estou indo embora. 32 00:04:06,217 --> 00:04:10,641 Você é uma sórdida e miserável máquina de somar. 33 00:04:11,402 --> 00:04:13,734 O que quer fazer? Arruinar meu circo? 34 00:04:14,607 --> 00:04:17,549 E tem a audácia de... Entre! 35 00:04:21,258 --> 00:04:23,211 -Senhora Rivers? -Sim. 36 00:04:23,769 --> 00:04:27,528 Sou o Detetive Sargento Hutchins. Este é o Detetive Constable Bradford. 37 00:04:28,267 --> 00:04:29,746 Como posso ajudá-los, senhores? 38 00:04:29,845 --> 00:04:32,584 Bem, primeiro devo dizer-lhe que nada do equipamento de Gaspar... 39 00:04:32,668 --> 00:04:36,437 deve ser removido ou tocado até que seja examinado por nossos peritos. 40 00:04:37,261 --> 00:04:39,566 Claro. Agora, tenho algumas perguntas. 41 00:04:39,825 --> 00:04:42,678 Quem construiu a aparelhagem usada no espetáculo? 42 00:04:42,938 --> 00:04:45,347 Gaspar mesmo, com o grupo de construções. 43 00:04:45,432 --> 00:04:48,350 -Mais alguém a manejava? -No circo todos fazem isso. 44 00:04:48,436 --> 00:04:50,688 Ele sempre a examinava pessoalmente. 45 00:04:50,795 --> 00:04:52,753 Se o senhor quiser, eu posso lhe dar os nomes dos ajudantes. 46 00:04:52,838 --> 00:04:54,323 Bem, vamos precisar mais do que isso. 47 00:04:55,042 --> 00:04:57,391 Por favor, reúna todos os seus artistas e ajudantes... 48 00:04:57,476 --> 00:05:00,342 -às 10 da manhã, pare perguntas de rotina. -Sim, claro! 49 00:05:00,435 --> 00:05:03,071 Compreenda que esta investigação pode durar alguns dias... 50 00:05:03,338 --> 00:05:05,764 e até lá ninguém pode deixar o circo. 51 00:05:06,088 --> 00:05:07,112 Ninguém. 52 00:05:08,224 --> 00:05:09,248 Boa noite. 53 00:05:12,324 --> 00:05:13,414 Boa noite. 54 00:05:17,194 --> 00:05:19,402 Bem, Dorando. Você ouviu a lei. 55 00:05:22,656 --> 00:05:23,883 Ninguém sai. 56 00:05:24,931 --> 00:05:28,187 Não fique tão deprimido. Eu ainda preciso de você. 57 00:05:28,290 --> 00:05:30,210 Você sempre vence, não é, Mônica? 58 00:05:30,805 --> 00:05:34,224 Se você tivesse um cérebro na cabeça, veria que vence também! 59 00:05:34,363 --> 00:05:35,423 Como assim? 60 00:05:35,935 --> 00:05:37,996 Bem, até agora tivemos uma temporada fraca. 61 00:05:38,768 --> 00:05:41,341 E agora, com o acidente e toda essa publicidade, 62 00:05:41,851 --> 00:05:43,922 vamos ter grandes bilheterias. 63 00:05:44,156 --> 00:05:46,555 As pessoas têm uma curiosidade mórbida sobre a morte. 64 00:05:47,011 --> 00:05:48,580 Especialmente, quanto às mortes violentas. 65 00:05:49,297 --> 00:05:52,375 É por isso que estou certa que o circo estará lotado amanhã à noite, 66 00:05:52,460 --> 00:05:55,272 com as pessoas torcendo para que se repita o espetáculo de ontem. 67 00:05:56,080 --> 00:05:57,644 Isso realmente excita você. 68 00:05:58,292 --> 00:06:01,867 Eu não a tinha visto animada assim desde que começamos a turnê. 69 00:06:04,098 --> 00:06:05,511 Pobre Dorando. 70 00:06:07,070 --> 00:06:09,408 Por que você está sempre tão deprimido? 71 00:06:10,127 --> 00:06:12,179 O que posso fazer para animá-lo? 72 00:06:12,948 --> 00:06:17,210 Sabe de uma coisa? Posso até deixar que durma comigo hoje à noite. 73 00:06:18,235 --> 00:06:20,917 Mas primeiro, há algumas coisinhas que precisa providenciar. 74 00:06:21,688 --> 00:06:23,513 Eu quero que você pegue fotografias de Gaspar... 75 00:06:23,598 --> 00:06:26,128 e mande para os jornais. Para enfeitar a história. 76 00:06:26,568 --> 00:06:30,557 Depois quero que telegrafe para todas as agências de Londres, Paris e Berlim. 77 00:06:31,231 --> 00:06:33,310 Quero um número espetacular em substituição. 78 00:06:33,548 --> 00:06:35,645 Mas isso vai me tomar a noite. 79 00:06:36,929 --> 00:06:40,233 Qual a diferença? Eu tenho o sono leve... 80 00:06:53,944 --> 00:06:57,834 Eu tenho um número para senhora, os Gorraras, que considero sensacional! 81 00:06:57,979 --> 00:06:59,697 A última vez que eles se apresentaram, 82 00:06:59,781 --> 00:07:01,762 dois de seus cavalos caíram mortos na arena, de velhice. 83 00:07:02,075 --> 00:07:03,743 E quanto aos Fabulosos Glen? 84 00:07:03,924 --> 00:07:05,643 Eles ainda são os melhores ciclistas acrobatas no seu ramo. 85 00:07:05,728 --> 00:07:07,387 Quando sóbrios, o que não é frequente. 86 00:07:07,637 --> 00:07:10,497 Olha, eu não perco o meu tempo com esses veteranos fracassados. 87 00:07:10,599 --> 00:07:13,459 Alguns são mais velhos que meus elefantes e têm o dobro das rugas. 88 00:07:13,766 --> 00:07:16,895 Eu quero coisas novas. Caras jovens com números sensacionais! 89 00:07:18,026 --> 00:07:19,496 Eu gostaria de falar com você, Sra. Rivers. 90 00:07:22,186 --> 00:07:23,521 -Sobre o quê? -Meu número. 91 00:07:23,606 --> 00:07:26,279 -Frank Hawlkins é o meu nome. -Nunca ouvi falar de você. 92 00:07:26,860 --> 00:07:28,312 Bem, sou novo deste lado do mundo. 93 00:07:28,633 --> 00:07:32,296 Mas ouvi você dizer a eles... que você queria algo novo e excitante. 94 00:07:32,380 --> 00:07:35,205 -E você, é claro, preenche isso? -É claro que sim! 95 00:07:35,614 --> 00:07:38,416 -Você não tem um agente? -Eu prefiro cuidar de mim mesmo. 96 00:07:39,519 --> 00:07:41,586 Veja, Bruno, que temos um número duplo: 97 00:07:42,282 --> 00:07:44,623 Agente e artista, reunidos em um só. 98 00:07:44,708 --> 00:07:46,508 Depois que ver meu ato, concordará comigo. 99 00:07:47,313 --> 00:07:50,324 Eu devo concordar que não é do tipo tímido! O que faz? 100 00:07:50,805 --> 00:07:53,640 -Corda bamba! -Isso é que é sorte! 101 00:07:54,057 --> 00:07:56,643 Certamente sabe o que aconteceu com o último que tínhamos, Gaspar, o Grande! 102 00:07:57,970 --> 00:08:00,855 Eu vi o número dele ontem à noite. Ficou dependurado. 103 00:08:01,071 --> 00:08:03,533 Deixe a graça para o Bruno e o resto dos palhaços. 104 00:08:03,858 --> 00:08:06,212 Eu não tenho tempo para suas piadas lúgubres. 105 00:08:06,546 --> 00:08:08,196 Apenas me dê os detalhes de seu número. 106 00:08:08,439 --> 00:08:12,171 -Corda bamba, 60 pés acima... -Já sei, acima de uma rede de segurança. 107 00:08:12,740 --> 00:08:13,952 Não, nem tanto! 108 00:08:14,331 --> 00:08:18,289 Por que não vê o número pessoalmente? Um só espetáculo. E depois decide. 109 00:08:19,645 --> 00:08:21,960 E se eu gostar? Quanto? 110 00:08:22,476 --> 00:08:23,837 Eu deixo o dinheiro a seu critério. 111 00:08:24,303 --> 00:08:26,835 Veja meu número hoje à noite. Se achar que não merece dinheiro alto... 112 00:08:27,492 --> 00:08:29,342 Bem, este lugar está cheio de saídas. 113 00:08:31,330 --> 00:08:32,746 Nesses termos... 114 00:08:33,979 --> 00:08:35,011 faremos negócios. 115 00:08:49,405 --> 00:08:50,530 Senhor Hawlkins! 116 00:08:51,783 --> 00:08:53,386 Está com muita pressa, Sr. Hawlkins? 117 00:08:53,471 --> 00:08:55,827 Eu não gosto de ser abordado, principalmente por estranhos. 118 00:08:56,145 --> 00:08:58,830 Bem, já deixaremos de ser estranhos. Meu nome é Harrison Liston. 119 00:09:01,320 --> 00:09:04,549 Eu sou especializado na representação de números de circo e novidades. 120 00:09:04,940 --> 00:09:06,379 Não me interessa o que você faz. 121 00:09:07,017 --> 00:09:09,876 -Nunca nos vimos antes. -Mas eu o conheço, Sr. Hawlkins. 122 00:09:10,028 --> 00:09:12,028 -Que diabos você quer? -Eu quero te ajudar. 123 00:09:12,737 --> 00:09:14,232 Eu vi o senhor vender seu número ainda há pouco. 124 00:09:14,317 --> 00:09:17,020 Formidável, Sr. Hawlkins. Formidável! Até certo ponto. 125 00:09:17,982 --> 00:09:20,810 Até estragar seu caso deixando o dinheiro a cargo de Mônica Rivers. 126 00:09:21,064 --> 00:09:24,160 Eu cuido de meus próprios negócios. Agora, por que não cuida de sua vida? 127 00:09:25,675 --> 00:09:27,317 Você precisa de mim de outras maneiras. 128 00:09:28,803 --> 00:09:30,781 Afinal, o senhor é um estrangeiro neste país. 129 00:09:30,866 --> 00:09:34,710 Eu posso amaciar alguns detalhes incômodos. 130 00:09:35,086 --> 00:09:36,855 Olha, eu não quero nada de você. 131 00:09:37,308 --> 00:09:38,953 Por que não me deixa em paz? 132 00:09:40,073 --> 00:09:44,334 Como eu disse, posso amaciar alguns detalhes incômodos... 133 00:09:45,210 --> 00:09:48,588 como a sua situação trabalhista. 134 00:09:49,782 --> 00:09:51,885 Afinal, Sr. Hawlins, não vai querer que as autoridades da Inglaterra... 135 00:09:51,979 --> 00:09:54,260 saibam o que aconteceu no Canadá, não é, Sr. Hawlins? 136 00:09:54,759 --> 00:09:56,971 Nem as dificuldades com as leis trabalhistas. 137 00:10:02,171 --> 00:10:03,436 Está bem. Está bem! 138 00:10:06,027 --> 00:10:07,565 Nunca mais chegue perto de mim. 139 00:10:34,603 --> 00:10:38,455 E agora, é meu privilégio especial... apresentar este demônio da corda bamba. 140 00:10:38,540 --> 00:10:39,973 O Magnífico Hawlkins! 141 00:10:46,535 --> 00:10:47,972 Senhoras e senhores, 142 00:10:48,057 --> 00:10:50,278 vão assistir ao único número desse gênero... 143 00:10:50,378 --> 00:10:51,439 no mundo inteiro. 144 00:10:51,947 --> 00:10:54,607 O Magnífico Hawlkins apresenta-se sem rede, 145 00:10:54,692 --> 00:10:57,156 a 60 pés acima das baionetas de aço... 146 00:10:57,373 --> 00:10:58,762 e usando uma venda nos olhos. 147 00:10:59,878 --> 00:11:01,833 Ele desafia a morte a cada passo. 148 00:11:02,454 --> 00:11:05,623 E agora chamo a atenção de todos para a arena bem abaixo do arame. 149 00:11:12,471 --> 00:11:15,508 Senhoras e senhores, em seu passeio da morte, 150 00:11:16,175 --> 00:11:17,886 O Magnífico Hawlkins! 151 00:12:31,167 --> 00:12:33,252 A CIDADE DE LIVERPOOL 152 00:12:35,547 --> 00:12:36,788 Aqui está o seu contrato. 153 00:12:38,060 --> 00:12:39,509 Obrigado, Sr. Dorando. 154 00:12:41,173 --> 00:12:43,930 Eu espero que as cláusulas estejam a seu gosto. 155 00:12:44,837 --> 00:12:46,276 Saiba, no entanto, Sr. Hawlkins, 156 00:12:46,361 --> 00:12:48,768 que este salário tira um pouco de cada artista deste circo. 157 00:12:50,304 --> 00:12:52,355 Você é mais velho do que eu, Sr. Dorando. 158 00:12:53,103 --> 00:12:55,929 Mas sei que concorda que só obtemos o que merecemos. 159 00:12:56,340 --> 00:12:57,602 Nem mais, nem menos. 160 00:12:57,772 --> 00:13:00,363 Pode guardar suas tiradas para você mesmo. 161 00:13:02,167 --> 00:13:03,901 E sobre a minha caravana particular? 162 00:13:04,122 --> 00:13:06,831 -A Sra. Rivers me prometeu que... -Não me interessa o que ela prometeu. 163 00:13:06,916 --> 00:13:09,414 Nos negócios do circo, minha decisão é final. 164 00:13:10,650 --> 00:13:13,918 Além disso, não precisamos ter um carro extra na caravana. 165 00:13:14,618 --> 00:13:16,421 A menos que queira ficar com o meu. 166 00:13:18,884 --> 00:13:22,093 Não, obrigado. Não é tão confortável quanto o meu. 167 00:13:22,778 --> 00:13:24,595 Obrigado, por deixá-lo comigo. 168 00:13:25,782 --> 00:13:29,632 Na próxima turnê, se ainda estiver conosco e continuar um sucesso... 169 00:13:30,479 --> 00:13:32,729 Vamos pensar em sua caravana particular. 170 00:13:34,859 --> 00:13:36,941 Talvez eu não tenha que esperar tanto. 171 00:13:49,431 --> 00:13:53,128 O meu nome é Hawlkins! I-N-S, Frank Hawlkins! 172 00:13:53,823 --> 00:13:55,031 Fica bonito, não? 173 00:13:55,754 --> 00:13:57,537 Não fique empolgado, meu filho. 174 00:13:58,092 --> 00:14:02,717 Eu já pintei muitos nomes nesses carros. E já apaguei muitos também. 175 00:14:05,471 --> 00:14:08,689 Eu ia terminar a pintura do seu nome... Mas acabou a tinta. 176 00:14:11,983 --> 00:14:14,015 E agora, senhoras e senhores. 177 00:14:14,555 --> 00:14:17,231 O Circo Rivers apresenta o maior número de elefantes do mundo. 178 00:16:50,517 --> 00:16:54,411 E agora, Jody, O Elefante Maravilha. 179 00:16:54,707 --> 00:16:56,724 Pesando mais de cinco toneladas, 180 00:16:56,809 --> 00:17:00,436 vai passar sobre seis moças deitadas no chão da arena. 181 00:18:19,477 --> 00:18:20,959 É bem melhor que na cantina. 182 00:18:21,659 --> 00:18:23,019 Devíamos jantar sempre juntos. 183 00:18:26,265 --> 00:18:28,107 Eu estou louco por você, Mônica. 184 00:18:29,404 --> 00:18:32,883 -Eu gosto de você, Frank. -Só isso? 185 00:18:33,706 --> 00:18:34,955 Por que deveria ser mais? 186 00:18:35,694 --> 00:18:37,395 Você ainda é um estranho para mim. 187 00:18:38,557 --> 00:18:40,424 Na verdade, eu sei muito pouco sobre você. 188 00:18:41,300 --> 00:18:43,372 Você, bem... você não fala muito sobre seu passado. 189 00:18:43,621 --> 00:18:45,624 Porque só me interessa o futuro, 190 00:18:46,783 --> 00:18:47,933 nosso futuro. 191 00:18:48,063 --> 00:18:50,671 Não tão depressa, Frank! 192 00:18:52,089 --> 00:18:54,008 Eu gosto de você, Frank. Mas vamos devagar. 193 00:18:54,178 --> 00:18:56,594 Por que não? Do que você tem medo? 194 00:18:58,702 --> 00:19:00,014 Há muito tempo... 195 00:19:02,337 --> 00:19:04,203 Um dia eu te conto esta história. 196 00:19:06,953 --> 00:19:09,315 Há muito tempo perdi a capacidade de amar. 197 00:19:12,146 --> 00:19:13,497 Vamos aproveitar o que temos hoje. 198 00:19:13,581 --> 00:19:16,215 Tornar esta vida louca do circo mais suportável! 199 00:19:17,752 --> 00:19:19,533 Mônica, você sabe mesmo fugir de um assunto. 200 00:19:20,835 --> 00:19:23,037 Se você quiser que eu soletre para você, vou fazer: 201 00:19:24,227 --> 00:19:27,333 Para mim, o que temos não é mais importante que um cartão de felicitações. 202 00:19:27,795 --> 00:19:29,418 E às vezes, não muito dispendioso. 203 00:19:35,804 --> 00:19:37,343 Farei com que mude de ideia. 204 00:19:37,629 --> 00:19:42,181 -Você vai tentar e fracassar. -Por quê? 205 00:19:43,723 --> 00:19:44,852 Excesso de obstáculos. 206 00:19:46,250 --> 00:19:47,353 Como Dorando? 207 00:19:48,155 --> 00:19:49,980 Ele é apenas meu parceiro de negócios. 208 00:19:50,212 --> 00:19:51,502 Bem, eu odeio esse velho devasso! 209 00:19:51,586 --> 00:19:53,570 Ele não larga de você. E o que faz lhe vigiando o tempo todo... 210 00:19:53,654 --> 00:19:55,027 -Isso cheira a ciúmes. -Pare! 211 00:19:56,960 --> 00:19:58,406 É isso que quero dizer. 212 00:19:58,761 --> 00:20:00,866 Você fica todo esquentado e estraga tudo. 213 00:20:01,478 --> 00:20:02,495 Agora, olhe, Frank. 214 00:20:02,850 --> 00:20:06,351 O que faço com minha vida é assunto exclusivo meu. 215 00:20:07,792 --> 00:20:09,111 Vou me lembrar disso. 216 00:20:11,704 --> 00:20:12,836 E agora... 217 00:20:16,772 --> 00:20:18,008 Eu preciso dormir. 218 00:20:26,010 --> 00:20:27,106 Boa noite, Mônica. 219 00:24:51,081 --> 00:24:53,439 Senhora Rivers. 220 00:24:53,633 --> 00:24:54,805 Espere um minuto, Bruno. 221 00:24:59,362 --> 00:25:01,902 Senhora Rivers. Venha depressa. Algo terrível aconteceu. 222 00:25:01,987 --> 00:25:03,290 É o Sr. Dorando. 223 00:25:21,741 --> 00:25:24,811 Ouçam-me todos vocês. Eu sei o choque terrível que tiveram. 224 00:25:25,313 --> 00:25:28,652 Mas não adianta nada permanecerem aqui. Por favor. Voltem para a cama. 225 00:25:29,364 --> 00:25:30,403 Por favor. 226 00:25:36,924 --> 00:25:38,388 Voltem a dormir! 227 00:25:38,625 --> 00:25:41,540 Esse é o remédio dela para tudo. Como se fôssemos crianças. 228 00:25:42,035 --> 00:25:44,366 Se me ouvirem, não vamos nos recolher. 229 00:25:44,841 --> 00:25:45,897 Ainda não. 230 00:25:56,634 --> 00:26:00,893 Está bem claro que há um assassino à solta neste circo. 231 00:26:02,407 --> 00:26:05,603 E ninguém está seguro até que ele seja pego. 232 00:26:07,495 --> 00:26:09,359 Eu estou apavorada. 233 00:26:09,459 --> 00:26:14,031 Depois de ver isso, estou com tanto medo que ouço meus ossos tremerem. 234 00:26:14,619 --> 00:26:15,837 Até eu admito. 235 00:26:16,023 --> 00:26:19,557 Pela primeira vez na vida, meus nervos me incomodam. 236 00:26:19,895 --> 00:26:21,978 Eu sou mais forte que dois cavalos. 237 00:26:22,208 --> 00:26:25,728 Todos sabem que quando dobro uma barra de ferro com meus dentes, 238 00:26:25,828 --> 00:26:27,878 isso é real. Ferro! 239 00:26:28,115 --> 00:26:30,982 Mas eu não posso lutar contra o que não vejo. 240 00:26:31,067 --> 00:26:32,080 Exatamente! 241 00:26:32,829 --> 00:26:36,136 É por isso que temos que descobrir quem está por trás desses assassinatos. 242 00:26:36,597 --> 00:26:37,859 Assassinatos? 243 00:26:38,891 --> 00:26:41,076 Você não acha que a morte de Gaspar foi um acidente, não é? 244 00:26:41,507 --> 00:26:43,216 Só um tolo acreditaria nisso. 245 00:26:43,853 --> 00:26:45,786 Quem é você? O chefe da polícia? 246 00:26:45,900 --> 00:26:47,515 Bem, o que sabe sobre o caso? 247 00:26:47,600 --> 00:26:50,322 É verdade! É melhor fazermos o que a Sra. Rivers disse. 248 00:26:50,478 --> 00:26:53,430 Irmos para a cama. Deixem o trabalho da polícia para a polícia. 249 00:26:53,515 --> 00:26:55,197 E o divertimento para nós. 250 00:26:55,282 --> 00:26:57,571 Você! Não arriscaria o pescoço nem para salvar sua mãe. 251 00:26:57,663 --> 00:26:58,809 Por que não se cala? 252 00:26:58,894 --> 00:27:00,905 Olhe para ela. Mal pode esperar para voltar para a caravana... 253 00:27:01,014 --> 00:27:02,607 e para sua garrafa de bebida. 254 00:27:02,692 --> 00:27:04,081 Quem você pensa que é? 255 00:27:04,166 --> 00:27:06,458 Por que vocês dois não vão correndo se meter nos carros? 256 00:27:07,394 --> 00:27:10,087 Mas eu não tenho medo de vir para fora e dizer... 257 00:27:10,491 --> 00:27:12,196 que todos sabemos que Mônica Rivers 258 00:27:12,280 --> 00:27:14,585 não perde o sono por causa desses assassinatos. 259 00:27:14,670 --> 00:27:17,638 Eu mesmo a ouvi dizer que o crime era bom para os negócios. 260 00:27:17,774 --> 00:27:19,753 Então, isto não nos diz que está por trás deles? 261 00:27:20,545 --> 00:27:24,442 Eu pergunto: quando tivemos essas lotações esgotadas? 262 00:27:24,561 --> 00:27:26,958 O circo nunca fez tão bons negócios! 263 00:27:27,177 --> 00:27:29,148 Eu digo para vocês que ela está envolvida nisso tudo. 264 00:27:29,233 --> 00:27:32,294 Matilda, você está louca! É uma maluca, uma lunática. 265 00:27:32,379 --> 00:27:33,576 Eu também acho. 266 00:27:33,753 --> 00:27:35,487 Todos nós sabemos que não pode ser a Sra. Rivers. 267 00:27:35,572 --> 00:27:38,303 Fale por você mesmo. Todos sabemos que é um escravo dela. 268 00:27:38,388 --> 00:27:39,973 Ouçam, cada um deve ter sua chance de falar. 269 00:27:40,472 --> 00:27:44,705 Você! Você que se diz clarividente. Você adivinha o futuro. 270 00:27:44,790 --> 00:27:46,303 Quem você diz que é o responsável? 271 00:27:46,388 --> 00:27:48,719 Sobre esses crimes? Deixe-me em paz. Eu não sei nada! 272 00:27:49,328 --> 00:27:51,828 Tudo que te interessa é ler palmas das mãos. 273 00:27:51,913 --> 00:27:54,882 -Por que você não fala? -Sim, isso é urgente! 274 00:27:54,967 --> 00:27:56,985 Então conte. O que as estrelas, suas folhas de chá, 275 00:27:57,100 --> 00:27:58,884 e sua bola de cristal dizem? 276 00:27:58,969 --> 00:28:00,971 Me dizem para eu cuidar da minha vida. 277 00:28:01,056 --> 00:28:03,390 Você não é só uma farsante, mas também uma covarde! 278 00:28:04,245 --> 00:28:07,271 Compreendem? Temos que pegar o caso em nossas próprias mãos... 279 00:28:07,356 --> 00:28:10,522 e parar com essas mortes antes que assassinem a todos, um por um. 280 00:28:10,999 --> 00:28:14,234 E digo mais uma vez: é a patroa! 281 00:28:18,862 --> 00:28:22,492 Ouvem os leões? Farejam sangue. 282 00:28:23,955 --> 00:28:25,329 São muito sensíveis. 283 00:28:26,115 --> 00:28:27,993 Ontem à noite estavam inquietos. 284 00:28:28,976 --> 00:28:32,336 Antes de ficarmos entusiasmados, deixe-me fazer umas perguntas. 285 00:28:33,644 --> 00:28:35,641 -Você, Emil! -Mas por que eu? 286 00:28:35,726 --> 00:28:36,965 Vou refrescar sua memória. 287 00:28:37,198 --> 00:28:39,114 Ano passado, na Berlim Ocidental, 288 00:28:39,474 --> 00:28:42,054 contou-me que Dorando lhe prometeu um aumento. 289 00:28:42,149 --> 00:28:43,153 E daí? 290 00:28:43,238 --> 00:28:46,071 Mas ele nunca lhe deu o aumento. Então, guardava rancor contra ele. 291 00:28:46,289 --> 00:28:47,895 Eu não iria matar por dinheiro! 292 00:28:47,980 --> 00:28:50,142 -Não? -Eu não faria isso. 293 00:28:50,324 --> 00:28:54,177 -Você sempre passeia sozinho à noite. -Sim, é verdade. Eu mesmo já vi. 294 00:28:54,262 --> 00:28:55,780 Então podia ter sido você. 295 00:28:55,864 --> 00:28:57,444 O que faz andando sempre sozinho no meio da noite? 296 00:28:57,609 --> 00:28:59,441 Eu vou respirar ar puro. 297 00:28:59,526 --> 00:29:01,953 Ar puro? Quem acredita nisso? 298 00:29:02,678 --> 00:29:05,055 Você me disse que odiava Dorando. 299 00:29:05,139 --> 00:29:08,131 E você, Romy, uma vez me disse que odiava Gaspar porque ele zombava de sua barba. 300 00:29:08,216 --> 00:29:09,233 Talvez tenha sido você! 301 00:29:09,318 --> 00:29:12,584 Imbecil! Como eu poderia cometer um crime? 302 00:29:12,907 --> 00:29:16,017 Sou a pessoa mais fácil de ser identificada aqui no circo. 303 00:29:16,835 --> 00:29:19,265 Qualquer um vê minha barba antes de me ver. 304 00:29:20,219 --> 00:29:24,805 Mas você! Eu te ouvi ameaçar o Gaspar por se meter com sua esposa. 305 00:29:25,136 --> 00:29:28,308 É verdade. Avisei para se afastar. 306 00:29:28,466 --> 00:29:32,455 Olhe, eu posso ser todo pele e ossos, mas ainda posso usar uma arma. 307 00:29:32,896 --> 00:29:36,618 De qualquer forma, ela me deixou. Não aguentou os hematomas. 308 00:29:36,723 --> 00:29:40,921 Sim, ainda acho que foi você... 309 00:29:41,014 --> 00:29:43,806 Chega! Chega, todo mundo! 310 00:29:44,441 --> 00:29:47,411 Não conseguiremos nada lutando entre nós. 311 00:29:47,813 --> 00:29:53,750 -Acreditem em mim. À culpada é a patroa! -Está certa! Não conseguirão nada, ponto. 312 00:29:58,435 --> 00:30:01,925 Sua ordinária! Sua ingrata miserável! 313 00:30:02,459 --> 00:30:04,970 Recolhi você e seu amante, Lazlo, quando morriam de fome. 314 00:30:05,409 --> 00:30:07,848 Adiantei dinheiro para o seu número e tiveram êxito. 315 00:30:08,323 --> 00:30:12,122 E como você me paga? Dizendo mentiras pelas minhas costas? 316 00:30:12,207 --> 00:30:15,772 -Não pode nos amedrontar. Eu ainda digo... -Calada, ou corto sua língua! 317 00:30:16,782 --> 00:30:18,942 Consigo uma dúzia de números como o seu. 318 00:30:19,866 --> 00:30:22,972 E vocês! Se não fosse por mim, morriam todos de fome. 319 00:30:23,096 --> 00:30:24,969 -Estamos com medo! -E nervosos! 320 00:30:25,353 --> 00:30:26,959 Eu sei o que vocês são. 321 00:30:27,607 --> 00:30:32,164 Olhe, deixem que eu me preocupe. Agora, voltem para suas caravanas. 322 00:30:32,594 --> 00:30:35,292 Estamos com a matinê de amanhã toda vendida e quero um grande espetáculo. 323 00:30:37,503 --> 00:30:38,524 Lazlo! 324 00:30:41,939 --> 00:30:43,537 Eu dou a você o benefício da dúvida. 325 00:30:44,964 --> 00:30:47,423 Digamos que você deixou-se levar. 326 00:30:48,570 --> 00:30:50,682 Mas aquela boca mole da Matilda... 327 00:30:51,302 --> 00:30:53,475 é melhor você controlá-la. Obrigue-a a calar-se! 328 00:30:53,606 --> 00:30:56,271 Ou cancelo seu número e boto os dois na rua. 329 00:31:17,778 --> 00:31:19,340 Mandou me chamar, Comissário? 330 00:31:19,425 --> 00:31:22,625 Brooks, detesto estragar sua figura, mas terá que remover esta flor da lapela. 331 00:31:22,709 --> 00:31:25,258 -Você sabe que sou alérgico ao pólen. -Desculpe, senhor. 332 00:31:25,605 --> 00:31:27,363 Diga-me, superintendente, quando ainda era um garotinho, 333 00:31:27,447 --> 00:31:29,429 você já quis fugir e juntar-se ao circo? 334 00:31:29,931 --> 00:31:31,264 Não, senhor. Em absoluto. 335 00:31:31,463 --> 00:31:34,251 Eu tive uma vida muito feliz com o amor dos meus pais... 336 00:31:34,712 --> 00:31:36,885 mais uma mesada generosa de duas tias amorosas. 337 00:31:36,990 --> 00:31:39,606 Bem, poupe-me dos detalhes, porque você acabou de entrar para o circo. 338 00:31:39,777 --> 00:31:42,567 Para o circo? Posso perguntar em que função? 339 00:31:43,135 --> 00:31:46,446 Bem, certamente não será como artista. Quero que vá à Liverpool. 340 00:31:47,446 --> 00:31:49,204 -O Circo Rivers? -Exatamente! 341 00:31:49,436 --> 00:31:52,645 Fico feliz em saber que anda lendo algo mais do que páginas sociais. 342 00:31:52,730 --> 00:31:54,357 Bem, acho que sou como à maioria das pessoas, senhor. 343 00:31:54,441 --> 00:31:57,611 -Ler sobre esses crimes me dá arrepios. -Sim, mas sua tarefa é impedi-los. 344 00:31:58,565 --> 00:31:59,996 Agora é um pouco tarde para isso, não? 345 00:32:00,095 --> 00:32:02,859 Pelo menos para o Sr. Dorando, com aquele prego cravado na cabeça. 346 00:32:02,944 --> 00:32:04,714 Eu vi umas fotos bem horríveis lá embaixo. 347 00:32:04,799 --> 00:32:07,840 Senhor, entendi que iam trazer uns suspeitos até aqui. 348 00:32:07,925 --> 00:32:10,822 Que suspeitos? O assassino não deixou nenhuma pista. 349 00:32:11,555 --> 00:32:12,572 De qualquer forma, Brooks, 350 00:32:12,657 --> 00:32:14,349 você tem que caçar um animal selvagem, no seu ambiente nativo. 351 00:32:14,715 --> 00:32:16,720 Você não tira um tigre na selva da Ásia... 352 00:32:16,805 --> 00:32:19,150 -para matá-lo no Hyde Park. -Concordo, senhor. 353 00:32:20,188 --> 00:32:22,251 A polícia local descobriu alguma coisa? 354 00:32:22,346 --> 00:32:25,944 Nada. Pelo relatório deles, o assassino deve ter usado luvas especiais. 355 00:32:26,151 --> 00:32:27,888 E o terreno em volta foi pisado... 356 00:32:27,975 --> 00:32:29,807 por gente demais para se conseguir alguma pegada. 357 00:32:29,910 --> 00:32:32,038 Este circo é propenso a acidentes demais, não? 358 00:32:32,146 --> 00:32:34,097 Se bem me lembro, lá aconteceu outra morte horrível! 359 00:32:34,181 --> 00:32:36,642 Este caso também está na minha agenda. 360 00:32:37,121 --> 00:32:39,785 Três semanas atrás, em Leeds, um grande astro deles, 361 00:32:39,887 --> 00:32:42,502 um virtuoso da corda bamba, chamado Gaspar, o Grande, 362 00:32:42,958 --> 00:32:46,347 morreu enforcado por sua própria corda que se rompeu sob seus pés. 363 00:32:46,592 --> 00:32:47,924 Acha que foi acidente? 364 00:32:48,119 --> 00:32:50,847 Bem, a morte do segundo homem faz com que a primeira pareça um assassinato, não? 365 00:32:50,946 --> 00:32:52,585 Dentro de uma hora posso partir, senhor. 366 00:32:53,714 --> 00:32:56,933 Antes de partir, superintendente, aceite um conselho paternal. 367 00:32:57,272 --> 00:32:59,853 -Estou pronto para ouvir, senhor. -Este terno que você está usando... 368 00:33:00,131 --> 00:33:01,691 parece novo e muito caro. 369 00:33:01,775 --> 00:33:03,197 -É um Savile Row? -Claro. 370 00:33:03,406 --> 00:33:07,235 E sapatos sob medida. Vestir-se bem é um fetiche para você. 371 00:33:07,485 --> 00:33:10,612 -Certo, senhor. Eu não bebo, não jogo... -Eu sei, sua maior preocupação, 372 00:33:10,697 --> 00:33:12,449 além de seu trabalho, é vestir-se com elegância. 373 00:33:13,201 --> 00:33:14,935 -Sim, senhor. Seu conselho? -Só isso. 374 00:33:15,115 --> 00:33:18,064 Deixe suas roupas caras em caixas à prova de traças. 375 00:33:18,344 --> 00:33:20,624 Você achará neste circo um ambiente um tanto desarrumado. 376 00:33:21,148 --> 00:33:24,015 Brooks, concentre-se em seu trabalho. Você é o homem certo para isso. 377 00:33:24,100 --> 00:33:25,629 É por isso que estou deixando você lidar com isso sozinho. 378 00:33:25,988 --> 00:33:29,247 Há mais uma cidade em seu itinerário antes deles chegarem aqui em Londres. 379 00:33:29,485 --> 00:33:30,540 Fique de olho neles. 380 00:33:37,523 --> 00:33:38,767 Muito bonito! 381 00:33:40,919 --> 00:33:44,105 Você nos tem nos dedos, use-os da próxima vez que entrar na minha caravana. 382 00:33:44,405 --> 00:33:47,734 Desculpe, mas como pode ver, estou com as mãos ocupadas. 383 00:33:49,535 --> 00:33:51,083 Por que você não se sente em casa? 384 00:33:51,168 --> 00:33:53,957 Obrigada. Pensei que poderia gostar de um pouco de companhia. 385 00:33:54,053 --> 00:33:55,398 Então, eu trouxe uma garrafa. 386 00:33:56,471 --> 00:33:59,371 -Eu não bebo. -Nesse caso, me assista beber. 387 00:33:59,582 --> 00:34:02,351 -Você faz disso um hábito? -Beber? 388 00:34:02,436 --> 00:34:04,774 Entrar nas caravanas de homens à meia-noite. 389 00:34:06,125 --> 00:34:07,360 Só se eu gostar deles. 390 00:34:08,033 --> 00:34:11,172 Eu fico lisonjeado, mas você poderia esperar por um convite. 391 00:34:11,995 --> 00:34:14,980 Bem, percebi que você é do tipo reservado, Frank. 392 00:34:15,411 --> 00:34:19,117 A mulher tem que provocar você. Por isso estou aqui. 393 00:34:19,637 --> 00:34:21,101 E agora que você me pegou? 394 00:34:28,788 --> 00:34:30,485 Isso não é um pouco perigoso? 395 00:34:31,500 --> 00:34:33,944 Não se preocupa em Lazlo descobrir? 396 00:34:34,487 --> 00:34:37,555 Neste momento ele está na cama, roncando... 397 00:34:38,720 --> 00:34:40,865 Aliás, é tudo que ele faz na cama. 398 00:34:44,702 --> 00:34:46,626 Por mais que eu queira, querida, 399 00:34:47,491 --> 00:34:51,673 vou ter que lhe mostrar a porta e lhe desejar boa noite. 400 00:34:51,882 --> 00:34:53,834 Qual é o problema, Frank? Não gosta de mim? 401 00:34:53,951 --> 00:34:55,468 Eu te acho muito atraente. 402 00:34:55,864 --> 00:34:58,555 Só que está vendendo seu charme na cama errada. 403 00:34:59,273 --> 00:35:03,518 -Você não diria isso para Mônica Rivers. -O que diabos ela tem a ver com você? 404 00:35:04,390 --> 00:35:06,062 Não precisa ser tão rude, Frank. 405 00:35:06,503 --> 00:35:08,064 Eu estava apenas tentando ser amável. 406 00:35:08,580 --> 00:35:11,401 Pois eu espero que represente melhor em cena do que aqui. 407 00:35:11,845 --> 00:35:14,308 Bem melhor, lhe garanto. 408 00:35:15,948 --> 00:35:19,232 Você quer me derrubar, Matilda. Realmente você quer. 409 00:35:21,599 --> 00:35:26,223 Entendi! Você não está preocupado que Lazlo descubra, está? 410 00:35:26,401 --> 00:35:27,476 O que você quer dizer? 411 00:35:28,668 --> 00:35:30,555 É de Mônica que você tem medo. 412 00:35:30,640 --> 00:35:33,158 Deve estar brincando. Por que me preocuparia com ela? 413 00:35:33,285 --> 00:35:34,924 Eu sei tudo sobre você e ela. 414 00:35:35,558 --> 00:35:38,248 -Quem se importa? -Eu me importo, por sua causa. 415 00:35:39,066 --> 00:35:40,247 Bem, muito gentil de sua parte. 416 00:35:40,667 --> 00:35:43,308 Ela é perigosa, Frank. Muito perigosa. 417 00:35:44,126 --> 00:35:46,602 Você pode pensar que vai durar para sempre, mas está errado. 418 00:35:46,687 --> 00:35:49,893 -Lembre-se de Dorando. -Onde quer chegar? 419 00:35:50,051 --> 00:35:52,317 Ele também pensava que era o único na vida dela... 420 00:35:52,448 --> 00:35:54,785 e quando ela não o quis mais, se livrou dele. 421 00:35:55,249 --> 00:35:57,767 É melhor ter cuidado com a língua, Matilda. Ou vai se meter em encrenca. 422 00:35:57,852 --> 00:36:01,201 Eu não me importo. Eu não tenho medo da Mônica e ela sabe disso. 423 00:36:01,922 --> 00:36:04,576 Eu digo que ela matou Dorando. E um dia vou provar. 424 00:36:04,661 --> 00:36:08,520 -Você é louca! -Sou? Apenas lembre-se do que eu disse. 425 00:36:09,081 --> 00:36:11,378 E da próxima vez que ela abraçar você, certifique-se... 426 00:36:11,463 --> 00:36:14,704 de que suas mãos amorosas não estão segurando um punhal. 427 00:36:14,835 --> 00:36:17,840 Você é uma linguaruda. Saia daqui. Fora! 428 00:36:24,064 --> 00:36:27,737 Matilda, querida! Tome mais cuidado para não cair assim. 429 00:36:27,865 --> 00:36:29,771 Vai danificar seu cérebro. 430 00:36:30,677 --> 00:36:33,759 Sua vaca! Vou te ensinar a rir de mim. 431 00:36:34,146 --> 00:36:37,570 Você... 432 00:36:43,497 --> 00:36:44,621 Wanda! 433 00:36:51,473 --> 00:36:52,545 Wanda! 434 00:36:56,980 --> 00:36:58,917 Sua vaca! 435 00:37:00,418 --> 00:37:02,963 E você! Você também terá o seu. 436 00:37:03,050 --> 00:37:05,546 Encrenqueira! Tudo o que faz é criar problemas. 437 00:37:05,631 --> 00:37:07,851 Espere até eu te levar para a caravana. 438 00:37:27,809 --> 00:37:30,855 E agora vamos tocar o novo sucesso do Kenny Gleen Group! 439 00:37:33,373 --> 00:37:36,755 Uma festa e tanto! Você gostou? 440 00:37:37,250 --> 00:37:39,924 Do que está falando, Mônica? Não me venha com ideias erradas. 441 00:37:40,522 --> 00:37:41,905 Ideias erradas? 442 00:37:42,218 --> 00:37:44,603 Só porque você está entretendo uma mulher em sua caravana... 443 00:37:44,691 --> 00:37:46,557 no meio da noite, vestido assim? 444 00:37:46,660 --> 00:37:49,112 Agora, use a cabeça. Não pensa que a convidei, pensa? 445 00:37:49,196 --> 00:37:50,477 -Sim! -Você está errada. 446 00:37:50,575 --> 00:37:53,521 Matilda apareceu aqui no vagão sem ser convidada e a mandei embora. 447 00:37:53,724 --> 00:37:54,927 Depois de duas horas! 448 00:37:55,020 --> 00:37:57,775 Imediatamente! Foi por isso que deu confusão. 449 00:38:01,317 --> 00:38:03,531 -Por quê? -Por que o quê? 450 00:38:04,313 --> 00:38:06,562 Bem, certamente você não é nenhum santo. 451 00:38:07,426 --> 00:38:11,359 E ela é atraente, de certo modo vulgar! Por que a expulsou? 452 00:38:11,892 --> 00:38:13,458 Ela começou a falar demais. 453 00:38:19,002 --> 00:38:20,076 Sobre mim? 454 00:38:20,697 --> 00:38:21,721 Ela é louca. 455 00:38:22,677 --> 00:38:24,596 Ela acha que você assassinou Dorando. 456 00:38:27,740 --> 00:38:31,179 E você? O que pensa? 457 00:38:39,693 --> 00:38:41,121 Confie em mim, Mônica. 458 00:39:28,655 --> 00:39:32,078 -Dizem que isso dá sorte. -Espero que esteja certo. 459 00:39:32,275 --> 00:39:34,633 Mesmo assim, no futuro, vou olhar por onde ando. 460 00:39:35,276 --> 00:39:39,192 -Já veio a um circo antes? -Na plateia. Uma vez ou outra. 461 00:39:39,669 --> 00:39:42,338 Foi o que pensei. Você não parece um homem de circo. 462 00:39:42,935 --> 00:39:45,437 E um homem do circo nunca teria pisado em bostas de elefantes. 463 00:39:45,545 --> 00:39:48,011 Sim, certo. Vou tentar evitar que aconteça de novo. 464 00:39:48,686 --> 00:39:50,222 Está procurando alguma coisa? 465 00:39:50,307 --> 00:39:52,068 Sim, na verdade, estou. Quem sabe pode me ajudar? 466 00:39:52,167 --> 00:39:54,790 -Procuro pela Sra. Rivers. -Por quê? 467 00:39:55,164 --> 00:39:58,432 -Você se importa? -Não é mais um repórter, é? 468 00:39:58,848 --> 00:40:00,440 Não, não. Não sou repórter. 469 00:40:00,633 --> 00:40:03,151 Disseram-nos para correr com eles, se aparecer algum. 470 00:40:04,397 --> 00:40:06,779 -Vou levá-lo até a Sra. Rivers. -Obrigado. 471 00:40:12,103 --> 00:40:13,369 Ficou surpreso, hein? 472 00:40:14,039 --> 00:40:16,080 Ninguém nota a diferença quando estou atrás dessa porta. 473 00:40:16,166 --> 00:40:18,499 Faço isso o tempo todo. Venha. 474 00:40:23,967 --> 00:40:27,355 Qual é o seu nome? Bem, vou ter que apresentá-lo, não? 475 00:40:27,515 --> 00:40:28,971 Não posso simplesmente te botar para dentro. 476 00:40:29,055 --> 00:40:31,674 Não, claro que não. Sou o Detetive Superintendente Brooks. 477 00:40:32,362 --> 00:40:33,932 Você é um detetive? 478 00:40:34,065 --> 00:40:37,106 Mas já tivemos vários detetives por aqui. Pensei que isso tivesse acabado. 479 00:40:37,278 --> 00:40:38,686 Eu sou da Scotland Yard. 480 00:40:43,713 --> 00:40:44,796 Entre! 481 00:40:46,939 --> 00:40:48,806 Senhora Rivers, tem um homem à sua procura. 482 00:40:49,310 --> 00:40:51,469 Detetive Superintendente Brooks. 483 00:40:54,314 --> 00:40:55,828 Faça-o entrar, Bruno. 484 00:40:56,681 --> 00:40:58,247 Ele é da Scotland Yard! 485 00:41:04,747 --> 00:41:07,114 -Bom dia, Sra. Rivers. -Bom dia. 486 00:41:09,901 --> 00:41:11,552 -Bruno? -Sim? 487 00:41:11,637 --> 00:41:14,106 -Quem é aquele? -Você gostaria de saber, não é? 488 00:41:14,191 --> 00:41:17,511 -Foi por isso que eu te perguntei. -Mas eu não vou dizer. 489 00:41:17,619 --> 00:41:20,517 -É confidencial. -Não me venha com isso. 490 00:41:22,722 --> 00:41:26,340 Você não sabe quem ele é. É só um moleque de recados. 491 00:41:26,692 --> 00:41:30,594 Eu, um moleque de recados? Eu não sei nada, não? 492 00:41:30,790 --> 00:41:34,614 Eu sei sim, viu? Ele é um detetive da Scotland Yard, viu? 493 00:41:35,264 --> 00:41:37,000 Um detetive superintendente! 494 00:41:38,664 --> 00:41:41,914 Desculpa, Bruno. Você sabia mesmo, não é? 495 00:41:44,731 --> 00:41:46,961 Todos esses interrogatórios são mesmo necessários? 496 00:41:47,408 --> 00:41:49,486 Eu já contei para a polícia local tudo que eu sabia. 497 00:41:49,769 --> 00:41:51,669 E eles chamaram a Scotland Yard, Sra. Rivers. 498 00:41:51,771 --> 00:41:54,303 Você concordará que ainda existem algumas áreas que precisam ser esclarecidas. 499 00:41:54,994 --> 00:41:57,064 Como quem é o assassino, por exemplo. 500 00:41:57,740 --> 00:42:00,518 Sim. Sim, é claro. 501 00:42:01,550 --> 00:42:04,121 Bem, qualquer coisa direi ao senhor. 502 00:42:04,467 --> 00:42:07,191 Há quanto tempo Alberto Dorando era seu sócio? 503 00:42:07,821 --> 00:42:10,039 -Sete anos. -Em que função? 504 00:42:10,558 --> 00:42:12,785 -Gerente de negócios. -Apenas gerente de negócios? 505 00:42:13,311 --> 00:42:16,062 -O que você quer dizer? -Bem, às vezes acontece que... 506 00:42:16,149 --> 00:42:18,695 quando duas pessoas trabalham juntas por sete anos... 507 00:42:19,038 --> 00:42:21,164 possa surgir mais que uma amizade comercial. 508 00:42:22,690 --> 00:42:25,668 Bem, naturalmente como sabe, nos tornamos bons amigos. 509 00:42:25,818 --> 00:42:26,928 Amigos íntimos? 510 00:42:27,260 --> 00:42:30,693 Se o que o senhor está tentando descobrir era se eu dormia com Dorando, 511 00:42:30,777 --> 00:42:31,966 a resposta é não. 512 00:42:32,051 --> 00:42:34,070 Me desculpe se faço essas perguntas, Sra. Rivers. 513 00:42:34,155 --> 00:42:37,263 Mas compreende que não podemos descartar um motivo sexual para o assassinato. 514 00:42:38,071 --> 00:42:40,969 O Sr. Dorando tinha algum interesse financeiro no circo? 515 00:42:41,054 --> 00:42:42,310 Absolutamente nenhum. 516 00:42:42,713 --> 00:42:45,146 Eu sou a proprietária exclusiva do Circo Rivers. 517 00:42:45,343 --> 00:42:49,121 Ele pertence à minha família há 50 anos. E os negócios sempre foram bem-sucedidos? 518 00:42:49,394 --> 00:42:50,985 Não, não... 519 00:42:51,851 --> 00:42:54,794 Não há nada de certo no mundo dos espetáculos. 520 00:42:55,479 --> 00:42:58,347 Nós comemos caviar e comemos serragem. 521 00:42:58,466 --> 00:43:01,829 Mas eu soube que desde a morte de Gaspar os negócios aumentaram. 522 00:43:04,029 --> 00:43:05,070 É verdade. 523 00:43:05,155 --> 00:43:08,836 Então não seria correto dizer, Sra. Rivers, que o circo, sem falar na senhora, 524 00:43:09,095 --> 00:43:11,881 ganhou financeiramente com a morte de Gaspar? 525 00:43:13,997 --> 00:43:16,905 -O que você está insinuando? -Eu não estou insinuando nada. 526 00:43:17,063 --> 00:43:19,127 Estou tentando apenas estabelecer alguns fatos. 527 00:43:20,157 --> 00:43:21,209 Agora, é verdade ou não? 528 00:43:25,171 --> 00:43:27,055 Pode pensar em alguém... 529 00:43:31,069 --> 00:43:32,200 Por que você não vem para dentro? 530 00:43:32,300 --> 00:43:34,362 Eu tenho certeza que vai achar mais quente e mais confortável. 531 00:43:40,393 --> 00:43:43,454 Superintendente Brooks, permita que eu lhe apresente Frank Hawkins. 532 00:43:44,451 --> 00:43:46,728 Sim! Claro. Você assumiu o lugar de Gaspar, o Grande, 533 00:43:46,813 --> 00:43:49,293 não foi, Sr. Hawkins? Oportunamente! 534 00:43:49,670 --> 00:43:52,089 O que eu ia perguntar à Sra. Rivers era: 535 00:43:52,228 --> 00:43:56,017 Você poderia pensar em alguém... que se beneficiasse com essas duas mortes? 536 00:43:56,102 --> 00:43:57,844 Você não descarta nenhum suspeito, não é, superintendente? 537 00:43:59,076 --> 00:44:00,082 Bem, para sua informação, 538 00:44:00,167 --> 00:44:02,140 eu não estava nem perto do circo quando Gaspar foi assassinado. 539 00:44:02,400 --> 00:44:03,751 -Onde estava então? -Num trem. 540 00:44:03,836 --> 00:44:05,554 -Num trem! -Viajando até Leeds... 541 00:44:05,639 --> 00:44:07,659 para ver a Sra. Rivers e pedir um emprego. 542 00:44:08,312 --> 00:44:10,382 Isso é um pouco estranho, não? Você veio ver sobre um emprego... 543 00:44:10,476 --> 00:44:12,733 num circo que já tem o número de corda bamba. 544 00:44:13,809 --> 00:44:15,468 Alguém pode provar que você estava no trem? 545 00:44:16,616 --> 00:44:18,667 Então não há provas de que você não viajou no dia anterior? 546 00:44:18,751 --> 00:44:19,824 Por que eu mentiria? 547 00:44:21,842 --> 00:44:24,620 Quem mexeu na aparelhagem de Gaspar, Sr. Hawkins, 548 00:44:24,724 --> 00:44:25,997 conhecia todos os detalhes. 549 00:44:26,330 --> 00:44:28,158 Sabia exatamente o que fazer e como fazer. 550 00:44:28,261 --> 00:44:30,845 E ele poderia ter subido para o alto da tenda para fazer o serviço. 551 00:44:30,950 --> 00:44:33,749 Bem, acontece que não fui eu. Qualquer um podia ter subido lá. 552 00:44:33,834 --> 00:44:34,884 É verdade. 553 00:44:35,130 --> 00:44:36,952 Qualquer homem, mulher ou criança deste circo... 554 00:44:37,036 --> 00:44:39,093 foi treinado para subir em cordas e escadas. 555 00:44:39,421 --> 00:44:41,533 Quando a lona é erguida, todo mundo ajuda. 556 00:44:41,739 --> 00:44:42,772 Sim! 557 00:44:42,937 --> 00:44:44,599 Agora, se você já terminou com suas perguntas... 558 00:44:44,706 --> 00:44:46,601 e decidiu não me prender, eu irei. 559 00:44:46,878 --> 00:44:49,932 -Tenho que me preparar para a matinê. -Só mais uma pergunta, Sr. Hawkins. 560 00:44:50,016 --> 00:44:52,398 Na noite em que Dorando foi morto, onde você estava? 561 00:44:52,923 --> 00:44:55,735 Em meu vagão. Dormindo. 562 00:44:56,728 --> 00:44:58,783 Suponho que não haja testemunha para isso, ou há? 563 00:44:58,892 --> 00:44:59,989 Eu estava sozinho. 564 00:45:01,393 --> 00:45:02,530 Onde estava, Sra. Rivers? 565 00:45:03,945 --> 00:45:05,338 Eu estava aqui. 566 00:45:05,775 --> 00:45:08,888 Eu não sabia de nada até Bruno bater na porta e me acordar. 567 00:45:10,232 --> 00:45:12,212 Certo, Sr. Hawkins. Por ora é só. 568 00:45:14,633 --> 00:45:18,216 E não faça nenhuma viagem para longe do circo, por enquanto. 569 00:45:22,582 --> 00:45:25,334 Ainda vai precisar de mim? Eu também tenho matinê. 570 00:45:25,427 --> 00:45:27,266 Isso é tudo. Obrigado, Sra. Rivers. Por enquanto. 571 00:45:27,521 --> 00:45:30,376 -Vai ficar aqui por muito tempo? -Até pegar o assassino, 572 00:45:30,894 --> 00:45:32,897 e isso me leva ao meu pedido final. 573 00:45:33,365 --> 00:45:36,155 Tem algum lugar onde eu possa ficar? Aqui no terreno do circo? 574 00:45:36,476 --> 00:45:39,111 Não. Dispomos de pouco espaço. 575 00:45:39,249 --> 00:45:42,370 Há um lugar. À caravana de Dorando. 576 00:45:42,763 --> 00:45:43,863 Você tem as chaves? 577 00:45:55,977 --> 00:45:57,106 Obrigado, Sra. Rivers. 578 00:47:21,427 --> 00:47:23,424 E agora, senhoras e senhores, 579 00:47:24,072 --> 00:47:28,095 apresento-lhe Phyllis Allen e seus poodles inteligentes. 580 00:50:44,419 --> 00:50:46,525 -Está atrasado. -Sinto muito. Posso te ver mais tarde? 581 00:50:46,822 --> 00:50:48,295 -Estou muito ocupada. -Preciso falar com você. 582 00:50:48,908 --> 00:50:50,392 Olha, eu tenho um milhão de coisas para fazer. 583 00:50:50,499 --> 00:50:54,348 A folha de pagamentos tem que ser feita, contas a pagar. Desculpe, estou sem tempo. 584 00:50:54,556 --> 00:50:56,637 Então precisa achar tempo. Preciso falar com você. 585 00:50:58,909 --> 00:51:00,889 Sorria. É sua vez! 586 00:51:07,945 --> 00:51:09,327 Bruno, você pode entrar agora, por favor? 587 00:51:11,615 --> 00:51:13,924 -O que disse a ele? -Meus lábios estão selados. 588 00:51:14,033 --> 00:51:17,579 Meus lábios estão selados! Seu saco de ossos estúpido! 589 00:51:18,017 --> 00:51:20,202 Bem, vou te dizer uma coisa: Os meus não estão! 590 00:51:21,928 --> 00:51:24,593 Diga-me, Bruno, quando ouviu os gritos e a comoção, 591 00:51:24,677 --> 00:51:25,770 o que você fez? 592 00:51:26,127 --> 00:51:28,506 Corri o mais rápido que pude e chamei a Sra. Rivers. 593 00:51:28,689 --> 00:51:29,837 Ela estava dormindo, então? 594 00:51:29,922 --> 00:51:34,133 Sim! Acredito que sim, porque eu bati na porta umas cinco ou seis vezes. 595 00:51:34,280 --> 00:51:35,968 Onde estava quando você ouviu os gritos? 596 00:51:36,148 --> 00:51:38,556 Eu estava voltando da cantina para o meu vagão. 597 00:51:38,951 --> 00:51:40,389 Eu sempre faço um lanche noturno. 598 00:51:40,798 --> 00:51:43,856 Você viu ou ouviu alguma coisa de natureza suspeita? 599 00:51:43,963 --> 00:51:46,770 -Antes de ouvir os gritos? -Não, senhor. 600 00:51:48,144 --> 00:51:50,134 Bruno, você deve circular muito por aqui. 601 00:51:50,236 --> 00:51:53,569 Você poderia pensar num motivo para alguém querer matar Dorando? 602 00:51:53,798 --> 00:51:56,739 Não, não. Realmente ele era um gerente muito bom. 603 00:51:57,080 --> 00:51:59,817 Eu sempre conseguia um adiantamento com ele quando estava curto. 604 00:52:01,755 --> 00:52:04,621 -Quero dizer, curto de dinheiro. -Sim, é claro. 605 00:52:06,795 --> 00:52:08,847 Você chamou Dorando de gerente. 606 00:52:09,392 --> 00:52:10,979 Não era ele também um dos donos? 607 00:52:11,688 --> 00:52:13,088 Não, acho que não. 608 00:52:14,338 --> 00:52:16,383 Bem, muito obrigado, Bruno. É só, por enquanto. 609 00:52:17,965 --> 00:52:20,107 Agora, não esqueça, se você vir ou ouvir alguma coisa, 610 00:52:20,192 --> 00:52:21,710 que possa ajudar a resolver este crime... 611 00:52:21,795 --> 00:52:24,401 -você vai me contar, tudo bem? -Sim, superintendente. 612 00:52:29,874 --> 00:52:32,399 Quer entrar agora, por favor, Madame? 613 00:52:38,417 --> 00:52:41,807 E o que você disse a ele? Ou seus lábios estão selados também? 614 00:52:42,847 --> 00:52:46,624 Quando você lida com a lei, deve ter cuidado e dignidade, 615 00:52:47,154 --> 00:52:50,209 mas as duas coisas se encontram além de sua capacidade. 616 00:52:54,851 --> 00:52:56,548 Eu te disse que estava ocupada. 617 00:52:57,703 --> 00:53:01,512 -Eu não tenho tempo para bisbilhoteiros. -Eu vou te dizer uma coisa, Mônica. 618 00:53:01,690 --> 00:53:04,056 Você representou muito bem para este detetive. 619 00:53:04,196 --> 00:53:06,581 Eu representei? E você então? 620 00:53:06,815 --> 00:53:09,537 Você disse a ele que estava dentro de um trem na noite da morte de Gaspar. 621 00:53:09,649 --> 00:53:11,005 Isso mesmo. Eu estava. 622 00:53:11,255 --> 00:53:13,612 Bem, então por que disse na primeira vez que nos encontramos... 623 00:53:13,713 --> 00:53:16,738 -que viu Gaspar morto? -Eu só estava brincando. 624 00:53:17,019 --> 00:53:19,279 Você não lembra? Me pediu para não fazer piadas com a situação. 625 00:53:19,625 --> 00:53:20,864 Mas e você? 626 00:53:21,302 --> 00:53:23,118 Não me disse que Dorando era seu sócio? 627 00:53:23,203 --> 00:53:26,448 No entanto, disse ao superintendente que você era a proprietária absoluta. 628 00:53:26,545 --> 00:53:30,092 -Que diabos isso tem a ver com você? -Com você um homem nunca sabe onde está. 629 00:53:30,853 --> 00:53:32,491 Primeiro você se abre, mas depois recua. 630 00:53:33,335 --> 00:53:35,087 Eu sei que você gosta de deixar os homens confusos. 631 00:53:35,418 --> 00:53:37,592 Bem, isso pode ter funcionado com o Dorando. Mas comigo, não! 632 00:53:37,676 --> 00:53:39,994 Você tem Dorando na cabeça. 633 00:53:40,455 --> 00:53:42,643 Ele era apenas meu gerente e nada mais. 634 00:53:42,728 --> 00:53:44,638 -Eu sei o que ele era... -Não sabe de nada! 635 00:53:44,744 --> 00:53:48,428 Mônica, você está fazendo um jogo perigoso. Toda mentira é uma armadilha. 636 00:53:49,934 --> 00:53:52,688 Quando Dorando foi morto, ouvi você dizer que estava dormindo. 637 00:53:53,742 --> 00:53:55,065 Bem, eu estava na cama. 638 00:53:56,226 --> 00:53:59,705 Quem poderia saber disso melhor que você? Bem, depois que me despachou, 639 00:53:59,790 --> 00:54:01,947 deve ter sido sua sombra que vi correndo para a caravana de Dorando. 640 00:54:03,090 --> 00:54:06,621 -Você está louco! -Não negue. Eu vi você. 641 00:54:11,189 --> 00:54:12,207 Frank, 642 00:54:14,711 --> 00:54:16,315 o que realmente você quer? 643 00:54:19,766 --> 00:54:21,300 Eu quero uma parte no seu circo. 644 00:54:22,070 --> 00:54:24,503 Digamos, a quota que Dorando possuía, eu quero. 645 00:54:26,303 --> 00:54:28,056 Finalmente você se revelou! 646 00:54:29,344 --> 00:54:31,974 Eu quero que sejamos parceiros. Verdadeiros parceiros. 647 00:54:33,004 --> 00:54:35,739 -Então quer uma parte no meu circo? -Certo, é isso. 648 00:54:38,383 --> 00:54:40,194 Tudo bem, Frank. Você terá! 649 00:54:41,207 --> 00:54:42,276 Entre. 650 00:54:43,252 --> 00:54:46,158 -Ângela! -Olá! 651 00:54:46,478 --> 00:54:47,641 Senhorita Burrows? 652 00:54:47,746 --> 00:54:50,340 Lamentavelmente, Sra. Rivers, tive que trazer sua filha de volta... 653 00:54:50,449 --> 00:54:52,349 e entregá-la em sua porta. 654 00:54:52,451 --> 00:54:54,353 Por favor, não fique com raiva. Eu posso explicar. 655 00:54:54,438 --> 00:54:57,408 Com licença, querida. Sr. Hawkins, como pode ver... 656 00:54:57,621 --> 00:55:00,464 uma visita inesperada de minha filha e da diretora de sua escola. 657 00:55:00,779 --> 00:55:03,665 Claro. Podemos resolver nossos negócios a qualquer momento. 658 00:55:08,601 --> 00:55:11,642 E agora, Srta. Burrows, o que realmente aconteceu? 659 00:55:11,749 --> 00:55:13,863 -Por favor, mamãe, me escute primeiro. -Fique quieta. 660 00:55:14,424 --> 00:55:16,467 Você sempre teve jeito para criar problemas. 661 00:55:17,138 --> 00:55:20,395 Sim, Sra. Rivers. Resumiu tudo: Problemas. 662 00:55:20,945 --> 00:55:23,851 Ângela resiste a toda supervisão disciplinar, 663 00:55:23,936 --> 00:55:26,453 e isto é algo que não podemos tolerar. 664 00:55:26,898 --> 00:55:29,409 Como sabe, a nossa conceituada escola para senhoritas... 665 00:55:29,659 --> 00:55:33,038 representa a construção do caráter, educação e boa criação. 666 00:55:33,543 --> 00:55:35,819 Nossa reputação remonta 75 anos... 667 00:55:35,928 --> 00:55:38,829 Eu conheço bem sua escola e reputação, Srta. Burrows. 668 00:55:38,931 --> 00:55:42,697 É por isso que matriculei Ângela. Agora, o que foi exatamente que ela fez? 669 00:55:42,867 --> 00:55:45,217 Quebrou todas as regras. Recusou-se a estudar. 670 00:55:45,753 --> 00:55:50,035 Não tem nenhuma obediência. Eu mesma já a peguei fumando cigarros. 671 00:55:50,320 --> 00:55:53,524 Imitando suas professoras de uma maneira nada lisonjeira. 672 00:55:53,609 --> 00:55:56,044 Além de fumar cigarros e algumas brincadeiras inofensivas, 673 00:55:56,129 --> 00:55:57,688 o que mais ela fez? 674 00:55:57,912 --> 00:56:00,558 Ela perturba a moral das alunas. 675 00:56:00,756 --> 00:56:03,443 -Bastante, bastante angustiante. -O que quer dizer? 676 00:56:04,092 --> 00:56:06,866 Em certa ocasião, ela encheu sua cama com travesseiros, 677 00:56:07,027 --> 00:56:09,764 amarrotou os cobertores de forma que parecia que ela estava dormindo. 678 00:56:09,860 --> 00:56:10,910 E onde ela estava? 679 00:56:10,995 --> 00:56:14,035 Mais tarde, foi encontrada em um armário dando risadas. 680 00:56:14,145 --> 00:56:15,262 Foi apenas uma piada. 681 00:56:15,347 --> 00:56:18,597 Você colocou a escola inteira em alvoroço procurando por você. 682 00:56:18,682 --> 00:56:21,907 Se você estava tendo problemas com Ângela, por que não me procurou antes? 683 00:56:22,475 --> 00:56:25,772 Senhora Rivers, é muito difícil de encontrá-la. 684 00:56:26,091 --> 00:56:28,760 Seu circo está em constante movimento. 685 00:56:30,275 --> 00:56:31,659 Qual é a posição agora? 686 00:56:32,892 --> 00:56:37,019 Sua filha foi expulsa pelo conselho disciplinar da escola. 687 00:56:38,338 --> 00:56:39,730 Eu sinto muito, Sra. Rivers. 688 00:56:40,891 --> 00:56:43,410 Nós tentamos, mas falhamos. 689 00:56:44,312 --> 00:56:46,536 Ângela agora é responsabilidade sua. 690 00:56:47,292 --> 00:56:50,550 Espero que tenha mais sorte. Boa tarde. 691 00:56:51,190 --> 00:56:52,258 Bom dia. 692 00:56:55,905 --> 00:56:57,071 Ângela. 693 00:57:00,642 --> 00:57:02,878 Ângela, o que faço com você? 694 00:57:03,130 --> 00:57:04,750 Apenas me deixe ficar aqui. 695 00:57:04,835 --> 00:57:07,617 Eu simplesmente não aguentava ficar longe de você e do circo. 696 00:57:07,702 --> 00:57:09,571 Eu queria que você tivesse uma boa educação, 697 00:57:09,806 --> 00:57:12,027 que conhecesse pessoas de fora do mundo do circo... 698 00:57:12,112 --> 00:57:13,430 e fizesse outras amizades. 699 00:57:14,196 --> 00:57:17,309 Eu não consegui. Eu simplesmente não pertenço a esse grupo. 700 00:57:17,856 --> 00:57:20,761 Vindo de um circo, eu era diferente das outras garotas. 701 00:57:21,286 --> 00:57:25,374 Elas fizeram eu me sentir excluída. Ninguém queria ser minha amiga. 702 00:57:25,468 --> 00:57:28,528 -Você é tão boa quanto elas. -Eu era diferente. 703 00:57:28,843 --> 00:57:31,740 E nos feriados, quando os pais das outras meninas vinham visitá-las, 704 00:57:32,216 --> 00:57:34,028 -onde você estava? -Eu sinto muito, Ângela. 705 00:57:34,113 --> 00:57:37,746 -Eu tentei sair, mas... -Eu sei. Você estava muito ocupada. 706 00:57:38,684 --> 00:57:42,290 Eu estava sozinha e infeliz. Eu só queria morrer. 707 00:57:43,341 --> 00:57:44,586 Eu não tinha ninguém. 708 00:57:48,772 --> 00:57:49,856 Eu sei. 709 00:57:50,527 --> 00:57:52,511 Por favor, não me mande embora de novo. 710 00:57:52,763 --> 00:57:56,035 Deixe-me ficar aqui com você. Com o circo. Eu pertenço a este lugar. 711 00:57:56,392 --> 00:57:58,892 Afinal, está no meu sangue. Como está no seu. 712 00:57:58,977 --> 00:58:02,072 Querida! Você certamente escolheu uma péssima hora. 713 00:58:03,833 --> 00:58:05,375 Você leu, é claro, 714 00:58:05,463 --> 00:58:07,776 sobre as coisas terríveis que aconteceram aqui. 715 00:58:07,973 --> 00:58:09,861 Eu sei. É horrível. 716 00:58:09,946 --> 00:58:12,406 Eu tive pesadelos pensando no que poderia acontecer com a senhora. 717 00:58:13,345 --> 00:58:14,474 Posso ficar? 718 00:58:16,525 --> 00:58:18,182 Tudo bem, vamos tentar por um tempo. 719 00:58:18,734 --> 00:58:20,793 Eu vou encontrar um lugar para você dormir e então... 720 00:58:21,066 --> 00:58:23,917 amanhã vamos encontrar algo para você fazer. 721 00:58:24,537 --> 00:58:25,815 E eu quero dizer trabalho. 722 00:58:26,439 --> 00:58:27,453 Trabalho duro. 723 00:58:27,811 --> 00:58:29,055 Obrigada. 724 00:58:29,414 --> 00:58:31,312 Você vai ver. Vou trabalhar muito. 725 00:58:36,827 --> 00:58:38,515 -E um tomate, por favor. -Certo. 726 00:58:44,406 --> 00:58:48,900 -É a Ângela. -Bruno! Olá. Romy! 727 00:58:49,367 --> 00:58:51,862 Que bom ver você. Sua barba está linda. 728 00:58:51,963 --> 00:58:54,808 E o meu novo shampoo. É um sucesso! 729 00:58:54,974 --> 00:58:56,742 -Quando você voltou, Ângela? -Hoje. 730 00:58:56,834 --> 00:58:59,215 -Quanto tempo vai ficar? -Para sempre, eu espero. 731 00:58:59,332 --> 00:59:01,788 -Mas e seus estudos? -Eu deixei a escola. 732 00:59:01,873 --> 00:59:04,741 -Ângela, querida. -Olá, Matilda! 733 00:59:04,826 --> 00:59:06,678 Ouvi você dizer que largou a escola. 734 00:59:07,171 --> 00:59:09,992 Sim. Mamãe, me deu um emprego no circo. 735 00:59:10,440 --> 00:59:13,375 Que pena que teve que voltar num momento como esse... 736 00:59:13,545 --> 00:59:16,261 em que temos um assassino entre nós. 737 00:59:17,249 --> 00:59:19,097 Matilda, querida, está na nossa hora. 738 00:59:21,060 --> 00:59:24,458 Boa noite, Ângela. Tente não se preocupar muito. 739 00:59:24,599 --> 00:59:27,522 Afinal, você não tem motivos para ter medo. 740 00:59:42,524 --> 00:59:44,492 O que ela quis dizer com isso? 741 00:59:44,963 --> 00:59:48,047 Não preste atenção ao que Matilda tem a dizer. 742 00:59:48,153 --> 00:59:50,471 Eu não, mas ela sempre foi uma encrenqueira. 743 00:59:50,556 --> 00:59:53,632 -Eu não entendo por que a mantém aqui. -Eles têm um bom número. 744 00:59:54,751 --> 00:59:56,885 Mas talvez eu tenha que me livrar deles, 745 00:59:56,970 --> 00:59:58,762 se Matilda continuar causando problemas. 746 01:00:02,724 --> 01:00:03,975 Café para mim. 747 01:00:08,811 --> 01:00:11,052 Eu tenho certeza que você ficará muito bem no vagão das moças. 748 01:00:11,136 --> 01:00:14,379 -Claro que vou. Boa-noite. -Ângela? 749 01:00:16,043 --> 01:00:18,232 Desculpe. 750 01:00:19,415 --> 01:00:20,434 Boa noite. 751 01:00:22,054 --> 01:00:23,265 Boa noite, querida. 752 01:02:12,490 --> 01:02:13,591 Bruno! 753 01:02:14,056 --> 01:02:15,991 Eu espero não ter te assustado, Sra. Rivers. 754 01:02:16,094 --> 01:02:18,276 Você, seu louco, quase me mata de medo. 755 01:02:18,734 --> 01:02:21,154 -Eu não queria isso. -Você não queria isso! 756 01:02:21,733 --> 01:02:24,686 Eu estava no meu vagão, depois de ter acompanhado Romy. 757 01:02:24,924 --> 01:02:27,155 -E eu vi a senhora sair da cantina. -E então me seguiu... 758 01:02:27,239 --> 01:02:29,537 nas sombras da noite como Jack, o Estripador. 759 01:02:29,907 --> 01:02:31,539 Eu não quis te assustar. 760 01:02:31,891 --> 01:02:33,394 Eu só queria falar com a senhora sobre uma coisa. 761 01:02:33,478 --> 01:02:35,919 Não seja ridículo, a esta hora da noite. Vá dormir! 762 01:03:54,256 --> 01:03:58,209 Senhoras e senhores, agora eu lhes apresento Ingemar, o destemido. 763 01:05:48,613 --> 01:05:49,643 Matilda! 764 01:05:50,574 --> 01:05:51,960 Deixei instruções para você... 765 01:05:52,044 --> 01:05:54,142 para que se apresentasse em minha caravana antes de seu número. 766 01:05:54,463 --> 01:05:56,494 -Eu estava descansando. -Não só você. 767 01:05:57,156 --> 01:05:59,875 Sua língua venenosa também, sempre ocupada, como de costume. 768 01:06:00,023 --> 01:06:03,042 E soube também que você andou falando fora de hora com o superintendente. 769 01:06:03,325 --> 01:06:06,129 Ele me perguntou se eu sabia de alguma coisa ou vi alguma coisa. 770 01:06:06,696 --> 01:06:09,836 Então eu saí imediatamente e disse a ele que suspeitava de você. 771 01:06:09,928 --> 01:06:12,295 Minha mãe já tem trabalho demais em suas mãos, cuidando do circo, 772 01:06:12,397 --> 01:06:13,815 sem precisar que lhe criem mais problemas. 773 01:06:13,899 --> 01:06:17,802 Ângela, querida, você é uma menina muito meiga, mas sério, isso não é de sua conta. 774 01:06:17,902 --> 01:06:19,836 Senhora Rivers, é minha tarefa, caso necessário, 775 01:06:19,938 --> 01:06:22,532 interrogar todos que possam estar envolvidos. 776 01:06:22,641 --> 01:06:25,328 Claro, eu interroguei Matilda, como fiz com a senhora e com os outros. 777 01:06:25,659 --> 01:06:27,424 Eu não estou reclamando disso, 778 01:06:28,542 --> 01:06:30,877 mas eu simplesmente não quero ninguém em meu circo... 779 01:06:30,982 --> 01:06:33,044 enchendo você com um pacote de mentiras. 780 01:06:59,217 --> 01:07:00,642 Você está pronta, Matilda querida? 781 01:07:19,258 --> 01:07:22,015 Senhoras e senhores, vocês vão testemunhar... 782 01:07:22,100 --> 01:07:24,432 um dos mais perigosos e mistificadores atos... 783 01:07:24,536 --> 01:07:25,953 já realizados em qualquer canto. 784 01:07:26,545 --> 01:07:29,913 Diante de seus olhos, Lazlo, o incomparável... 785 01:07:30,008 --> 01:07:32,048 irá serrar uma mulher ao meio. 786 01:07:42,066 --> 01:07:43,504 Senhoras e senhores, 787 01:07:43,588 --> 01:07:46,023 agora que já tiveram o prazer de me conhecer, 788 01:07:46,155 --> 01:07:50,900 deixe-me apresentar minha linda e corajosa assistente, Matilda. 789 01:07:59,273 --> 01:08:01,895 Talvez ela seja ingênua demais para ter medo... 790 01:08:02,023 --> 01:08:03,889 ou talvez confie em mim completamente. 791 01:08:04,009 --> 01:08:06,634 De qualquer forma, toda vez que ela entra nesta caixa... 792 01:08:06,761 --> 01:08:11,296 ela sussurra em meus ouvidos: "Lazlo, minha vida está em suas mãos." 793 01:08:12,080 --> 01:08:14,549 E acreditem em mim, é verdade! 794 01:08:15,607 --> 01:08:19,225 E agora, eu preciso da ajuda de dois cavalheiros da plateia. 795 01:08:19,544 --> 01:08:21,308 Posso ter alguns voluntários? 796 01:08:24,228 --> 01:08:26,967 Obrigado, cavalheiro. E você, senhor, e você, senhor! 797 01:08:27,121 --> 01:08:28,688 Obrigado. 798 01:08:29,426 --> 01:08:32,374 Agora eu peço que digam com sinceridade para a plateia. 799 01:08:33,192 --> 01:08:37,142 -Eu já vi algum de vocês antes? -Não. 800 01:08:37,227 --> 01:08:40,456 Em outras palavras, vocês são completos estranhos para mim? 801 01:08:40,744 --> 01:08:42,160 Sim, está correto. 802 01:08:42,681 --> 01:08:46,823 Queiram ter a gentileza de abrir esta caixa, por cima e na frente? 803 01:08:51,204 --> 01:08:54,382 Matilda, você teria bastante coragem para entrar aqui dentro? 804 01:09:00,953 --> 01:09:06,142 Vocês podem observar, senhoras e senhores, que ela ocupa todo o comprimento interno. 805 01:09:06,985 --> 01:09:10,190 Agora, diante da plateia, 806 01:09:11,031 --> 01:09:13,441 fechem as tampas da caixa. 807 01:09:19,016 --> 01:09:20,323 Obrigado. Obrigado. 808 01:09:24,235 --> 01:09:25,583 Desçam a serra. 809 01:09:31,765 --> 01:09:33,651 Querem examinar a lâmina da serra? 810 01:10:41,305 --> 01:10:43,918 Então, veja, senhor, dois voluntários da plateia abriram a caixa, 811 01:10:44,002 --> 01:10:46,596 Matilda subiu para dentro, a caixa foi fechada, 812 01:10:46,705 --> 01:10:50,580 a serra rotativa foi trazida aqui para o meio e aplicada ao centro da caixa. 813 01:10:51,896 --> 01:10:54,917 Agora, neste ponto, Matilda deveria ter pressionado esta mola aqui. 814 01:10:55,002 --> 01:10:58,645 -O que isso faz? -Ele abre esse alçapão na plataforma, 815 01:10:59,075 --> 01:11:01,896 o que lhe permitia afundar a seção do meio. 816 01:11:02,012 --> 01:11:04,648 Embora sua cabeça e seus pés ainda estivessem expostos, 817 01:11:05,207 --> 01:11:07,719 seu corpo estava fora do caminho e livre do perigo. 818 01:11:08,570 --> 01:11:11,913 -Bem, o que deu errado? -O mecanismo não funcionou. 819 01:11:13,191 --> 01:11:15,772 Dois parafusos foram removidos das dobradiças aqui. 820 01:11:16,694 --> 01:11:18,999 O alçapão não funcionou e ela não pode afundar seu corpo. 821 01:11:19,978 --> 01:11:23,891 E antes que ela pudesse dar um sinal a Lazlo, estava tudo terminado. 822 01:11:23,991 --> 01:11:25,907 Então não poderia ser um acidente. 823 01:11:26,428 --> 01:11:28,795 -Definitivamente não. -Você interrogou Lazlo? 824 01:11:28,880 --> 01:11:31,265 Bem, ele está em estado de choque e sob pesados sedativos. 825 01:11:31,349 --> 01:11:32,872 O médico só me permitiu três minutos com ele. 826 01:11:33,980 --> 01:11:36,553 Mas pelo que ele diz e por seu currículo, 827 01:11:36,655 --> 01:11:39,962 ele já realiza este truque há onze anos, sem contratempos. 828 01:11:40,527 --> 01:11:43,758 É seu costume inspecionar a caixa pessoalmente, antes de cada apresentação. 829 01:11:44,846 --> 01:11:47,345 -Ele fez isso ontem à noite? -Ele jura que sim. 830 01:11:48,806 --> 01:11:52,347 -Você suspeita de alguém? -Não faltam suspeitos, senhor. 831 01:11:52,853 --> 01:11:54,581 Começando pela Sra. Rivers. 832 01:11:55,457 --> 01:11:57,550 Eu a ouvi brigando com Matilda ontem à noite. 833 01:11:57,635 --> 01:12:01,006 Um pouco antes da infeliz entrar neste ataúde. 834 01:12:02,353 --> 01:12:03,541 Elas se odiavam. 835 01:12:04,761 --> 01:12:06,048 O suficiente para matar? 836 01:12:08,746 --> 01:12:10,868 Seu carro está aqui para levá-lo ao aeroporto, senhor. 837 01:12:10,953 --> 01:12:12,078 Obrigado, já estou indo. 838 01:12:13,135 --> 01:12:14,705 O que sabe sobre a Sra. Rivers? 839 01:12:15,496 --> 01:12:17,441 O marido dela foi assassinado há seis anos. 840 01:12:17,534 --> 01:12:20,320 -Assassinado? -Sim, ele era um trapezista aqui no circo. 841 01:12:20,405 --> 01:12:21,629 Houve um acidente, e... 842 01:12:21,850 --> 01:12:23,784 Este circo tem um histórico de mortes violentas. 843 01:12:23,868 --> 01:12:25,653 Eu verifiquei com a polícia local onde o acidente aconteceu. 844 01:12:25,737 --> 01:12:27,521 Eles dizem que foi um caso claro de morte acidental. 845 01:12:27,605 --> 01:12:29,801 No entanto, não acho que a Sra. Rivers sofreu por muito tempo... 846 01:12:29,901 --> 01:12:32,131 porque, logo depois, ela desprezou sua viuvez... 847 01:12:32,216 --> 01:12:34,905 e assumiu Dorando. Agora está envolvida com Frank Hawkins. 848 01:12:35,476 --> 01:12:38,166 -Algo sério? -Acho que não. Ela é muito fria. 849 01:12:38,283 --> 01:12:41,579 Tenho certeza que não deixa sua vida amorosa atrapalhar sua carreira. 850 01:12:41,664 --> 01:12:44,073 Seu principal objetivo é dirigir um circo de sucesso. 851 01:12:44,166 --> 01:12:46,807 Não há dúvida que essas mortes deram ao circo um glamour mórbido. 852 01:12:46,914 --> 01:12:49,073 Os recentes retornos de bilheteria têm sido espetaculares. 853 01:12:49,422 --> 01:12:51,868 Fale-me sobre este homem que mencionou, Frank Hawkins. 854 01:12:52,303 --> 01:12:54,912 Ele também deve ser bem vigiado. Investiguei o seu passado. 855 01:12:54,997 --> 01:12:57,466 Descobri que matou um homem em Toronto, Canadá, há dois anos. 856 01:12:57,564 --> 01:13:00,772 No inquérito o veredicto foi homicídio justificável. Legítima Defesa. 857 01:13:01,135 --> 01:13:03,720 Alguma evidência o liga ao que aconteceu na última noite? 858 01:13:03,805 --> 01:13:06,494 -Não, nada mesmo. -E sobre Lazlo? 859 01:13:06,688 --> 01:13:07,862 Lazlo é um quebra-cabeça. 860 01:13:07,946 --> 01:13:10,598 Embora não fossem casados e Matilda tivesse seus flertes, 861 01:13:10,682 --> 01:13:11,929 eles pareciam formar um casal feliz. 862 01:13:12,050 --> 01:13:15,161 Mesmo assim descobri que Lazlo tem jogado fora seus ganhos conjuntos. 863 01:13:15,680 --> 01:13:17,164 Talvez eles discutissem por isso. 864 01:13:17,249 --> 01:13:18,853 Eu ainda não tive tempo de verificar isso. 865 01:13:19,159 --> 01:13:22,953 Talvez uma maneira de descobrir tudo sobre todos eles é fechando o circo. 866 01:13:23,411 --> 01:13:26,856 Eu posso sugerir que nesta fase não ganhamos nada fazendo isso. 867 01:13:26,987 --> 01:13:29,149 Feche o circo e todos os meus suspeitos escapam. 868 01:13:29,430 --> 01:13:31,449 Como está, eles permanecem juntos, sob meus olhos. 869 01:13:31,736 --> 01:13:34,118 Tudo bem, Brooks, apoio você. Precisa de ajuda? 870 01:13:34,257 --> 01:13:35,620 Eu prefiro trabalhar sozinho. 871 01:13:35,713 --> 01:13:37,831 Muito bem. É só questão de mais dois dias... 872 01:13:37,942 --> 01:13:39,766 antes do circo chegar em Londres. Cuide de tudo. 873 01:13:41,365 --> 01:13:43,336 Tudo certo. Vejo você em Londres. 874 01:13:56,423 --> 01:13:58,643 Mônica, você já decidiu sobre a minha parte? 875 01:13:59,805 --> 01:14:02,817 Depois de nossa estreia em Londres, farei meu advogado redigir um contrato. 876 01:14:03,174 --> 01:14:05,939 Mas do modo como me sinto neste momento, só vamos dividir problemas. 877 01:14:08,466 --> 01:14:09,495 Frank... 878 01:14:11,895 --> 01:14:13,991 tenho pensado em me desfazer do circo. 879 01:14:14,436 --> 01:14:15,696 Me livrar disso tudo. 880 01:14:15,780 --> 01:14:18,599 Você não pode fazer isso. Por mais difícil que estejam as coisas, 881 01:14:18,683 --> 01:14:20,100 precisa se controlar. 882 01:14:20,184 --> 01:14:23,137 Eu não posso evitar, estou muito nervosa. Eu não sou feita de pedra. 883 01:14:23,221 --> 01:14:24,753 Veja, os olhos de todos estão em você, Mônica. 884 01:14:24,838 --> 01:14:26,587 A forma como você age afeta a todos. 885 01:14:27,442 --> 01:14:30,473 Eu sempre admirei a maneira segura como você conduz as coisas. 886 01:14:31,953 --> 01:14:35,059 Bem, está se tornando pior do que eu posso suportar, 887 01:14:35,166 --> 01:14:38,261 com a polícia me envolvendo, os artistas assustados e reclamando, 888 01:14:38,346 --> 01:14:40,977 e suspeitando uns dos outros. Se você desmoronar, 889 01:14:41,070 --> 01:14:44,005 tudo que construiu com trabalho duro irá também desmoronar. 890 01:14:46,353 --> 01:14:49,829 Sabe, pela primeira vez, não é o suficiente. 891 01:14:52,190 --> 01:14:53,917 Este circo está amaldiçoado. 892 01:14:55,785 --> 01:14:57,420 Está se tornando um pesadelo. 893 01:14:57,505 --> 01:14:59,717 Eu fico imaginando e pensando quem será o próximo. 894 01:15:08,125 --> 01:15:10,884 -O que está acontecendo aqui? -Mamãe! 895 01:15:11,820 --> 01:15:13,788 Gustavo vai me usar em seu número. 896 01:15:14,372 --> 01:15:16,455 Desculpe-me se minha faca a assustou, Sra. Rivers. 897 01:15:16,540 --> 01:15:18,378 Assustada? Estou furiosa! 898 01:15:18,589 --> 01:15:21,042 Quem lhe deu o direito de tomar decisões por aqui? 899 01:15:21,143 --> 01:15:22,867 Onde está Wanda, sua parceira habitual? 900 01:15:22,977 --> 01:15:25,774 Ela está bebendo novamente. Não há como pará-la. 901 01:15:26,344 --> 01:15:28,946 Está cada vez mais perigoso trabalhar com ela. 902 01:15:29,796 --> 01:15:32,382 Sem uma parceira de confiança, eu terei que parar ou... 903 01:15:32,490 --> 01:15:33,552 Não tão rápido. 904 01:15:33,661 --> 01:15:36,825 Então o que faço? Ângela se ofereceu como voluntária. 905 01:15:36,980 --> 01:15:38,826 Eu considerei uma grande sorte. 906 01:15:38,911 --> 01:15:41,787 -Eu queria te surpreender. -E conseguiu! 907 01:15:41,978 --> 01:15:44,707 Eu quero trabalhar. Combinamos isso. 908 01:15:45,206 --> 01:15:46,902 Talvez não seja má ideia. 909 01:15:47,981 --> 01:15:49,556 Bem, com Lazlo e Matilda fora... 910 01:15:49,640 --> 01:15:51,273 certamente você vai precisar do número de Gustavo. 911 01:15:51,565 --> 01:15:53,257 Deixe que eu faça. 912 01:15:54,561 --> 01:15:56,302 Você não está mentindo sobre Wanda? 913 01:15:56,504 --> 01:15:59,440 Veja por si mesma. Hoje ela mal consegue trabalhar. 914 01:16:00,021 --> 01:16:03,100 Quanto ao futuro, deixo você tomar a decisão. 915 01:16:07,374 --> 01:16:08,398 Certo. 916 01:16:09,143 --> 01:16:10,856 Trato dos detalhes com você mais tarde. 917 01:16:11,176 --> 01:16:13,559 E eu quero ver este número, antes da estreia em Londres. 918 01:16:13,911 --> 01:16:15,029 Obrigada. 919 01:16:16,219 --> 01:16:17,914 Apenas um aviso, querida. 920 01:16:18,652 --> 01:16:20,421 Os perigos do número não... 921 01:16:20,505 --> 01:16:23,018 se comparam aos perigos do próprio Gustavo. 922 01:16:23,616 --> 01:16:26,368 Ele se julga uma mistura de Dom Juan com Casanova. 923 01:16:27,750 --> 01:16:28,996 Você me lisonjeia, Sra. Rivers. 924 01:16:29,080 --> 01:16:32,004 Mas acredite em mim, nada disso passou pela minha cabeça. 925 01:16:32,177 --> 01:16:33,299 Conserve-a assim! 926 01:17:38,434 --> 01:17:40,392 Você está linda, Romy. 927 01:17:40,478 --> 01:17:42,390 Eu sempre me visto bem para a grande festa. 928 01:17:42,475 --> 01:17:46,254 Eu me lembro como estava no ano passado. Brilhou sozinha. 929 01:17:46,357 --> 01:17:48,781 Uma coisa que gosto quando chegamos em Londres... 930 01:17:48,878 --> 01:17:50,960 são as celebrações que a Sra. Rivers nos dá. 931 01:17:51,062 --> 01:17:52,680 Tudo que você conseguir comer e tudo que você conseguir beber. 932 01:17:52,771 --> 01:17:55,866 Sim, podemos esquecer todos nossos problemas e concentrar em se divertir. 933 01:17:55,967 --> 01:17:58,716 Bem, o que estamos esperando? Vamos! 934 01:18:14,674 --> 01:18:16,400 Mônica. Desculpe-me. 935 01:18:18,240 --> 01:18:20,825 Para você. Espero que afaste o mau agouro. 936 01:18:20,956 --> 01:18:22,145 Brindemos a isso! 937 01:18:25,132 --> 01:18:26,994 Você fez muito bem em não cancelar a festa. 938 01:18:27,079 --> 01:18:28,495 Todos estão se divertindo. 939 01:18:28,581 --> 01:18:30,873 Quando as pessoas estão com problemas, dê-lhes uma grande festa. 940 01:18:31,292 --> 01:18:33,399 Sabe, a Revolução Francesa poderia ter sido evitada... 941 01:18:33,504 --> 01:18:35,211 se Louis XVI tivesse feito isso. 942 01:18:35,828 --> 01:18:37,755 Não se esqueça do que aconteceu com Maria Antonieta. 943 01:18:38,804 --> 01:18:40,427 Mas eu tenho você para me proteger. 944 01:18:48,533 --> 01:18:51,983 E agora, senhoras e senhores, uma grande surpresa. 945 01:18:52,114 --> 01:18:54,167 Um número musical criado por nosso próprio grupo. 946 01:19:05,425 --> 01:19:07,154 Se for a um baile de máscaras 947 01:19:07,238 --> 01:19:09,022 E te apaixonares pelo teu parceiro 948 01:19:09,106 --> 01:19:12,659 Pode ser eu 949 01:19:12,956 --> 01:19:14,682 Se solavancos na noite 950 01:19:14,776 --> 01:19:16,204 Te assustarem 951 01:19:16,290 --> 01:19:20,020 Pode ser eu 952 01:19:20,169 --> 01:19:22,591 Somos pessoas simples 953 01:19:23,790 --> 01:19:26,136 Não é uma brincadeira 954 01:19:27,283 --> 01:19:30,611 Olha para tua esposa, rapaz 955 01:19:30,695 --> 01:19:34,103 Pode muito bem ser eu 956 01:19:36,352 --> 01:19:37,751 Se for num encontro às cegas 957 01:19:37,835 --> 01:19:39,486 Vá e jogue com o destino 958 01:19:39,570 --> 01:19:43,278 E pode ser eu 959 01:19:43,641 --> 01:19:45,126 Se caminhando no parque 960 01:19:45,236 --> 01:19:47,007 Ouvir uma voz na escuridão 961 01:19:47,092 --> 01:19:50,995 Pode ser eu 962 01:19:51,111 --> 01:19:54,422 Se arrisque 963 01:19:54,712 --> 01:19:57,835 Encontre um romance 964 01:19:58,251 --> 01:20:01,826 Em quarenta anos, rapaz 965 01:20:01,940 --> 01:20:05,801 Pode muito bem ser eu 966 01:20:07,542 --> 01:20:10,763 A beleza é uma coisa passageira 967 01:20:10,868 --> 01:20:14,393 Desaparece como uma lua no céu 968 01:20:14,745 --> 01:20:16,129 Decida-se 969 01:20:16,240 --> 01:20:18,025 A beleza é uma coisa passageira 970 01:20:18,109 --> 01:20:21,984 Mas é uma mentira 971 01:20:22,318 --> 01:20:24,018 Caminhando até ao altar 972 01:20:24,103 --> 01:20:25,699 Sorria para mim 973 01:20:25,783 --> 01:20:29,525 E pode ser você 974 01:20:29,736 --> 01:20:31,271 Os anjos vão cantar 975 01:20:31,355 --> 01:20:32,942 Quando eu passear pelo caminho 976 01:20:33,083 --> 01:20:36,947 E pode ser você 977 01:20:37,184 --> 01:20:39,632 Não se levante 978 01:20:40,843 --> 01:20:43,328 Não vá embora 979 01:20:44,423 --> 01:20:47,597 Eu quero um parceiro 980 01:20:47,705 --> 01:20:52,284 E pode ser você 981 01:20:53,679 --> 01:20:56,736 Eu quero um parceiro 982 01:20:56,848 --> 01:20:59,688 E pode ser... 983 01:21:00,075 --> 01:21:01,259 Você? 984 01:21:10,468 --> 01:21:12,534 -Você poderia dançar comigo? -Eu adoraria. 985 01:21:16,847 --> 01:21:20,167 Mônica, não quero te pressionar, querida, mas... 986 01:21:20,510 --> 01:21:21,835 você falou com seu advogado? 987 01:21:23,135 --> 01:21:24,338 Está tudo acertado. 988 01:21:24,965 --> 01:21:28,550 Você terá 25% do circo e 100% de mim. 989 01:21:36,785 --> 01:21:41,282 E na última parte de nossas férias... visitaremos Copenhague, Berlim e Madrid. 990 01:21:41,396 --> 01:21:43,777 Eu te ajudarei a escolher novos números para a próxima temporada. 991 01:21:43,861 --> 01:21:45,645 Será maravilhoso! 992 01:21:49,348 --> 01:21:51,070 Eles formam um lindo casal. 993 01:21:51,930 --> 01:21:55,369 Eu a acho velha demais para ele. Ele não pensa assim e é isso que importa. 994 01:21:55,568 --> 01:21:59,915 Sua mãe nunca envelhecerá. Ela tem o dom da eterna juventude. 995 01:22:05,971 --> 01:22:07,166 Estou faminta. 996 01:22:07,290 --> 01:22:09,341 -Você me traz alguma coisa para comer? -Claro. 997 01:22:15,616 --> 01:22:17,391 Ângela, você não está dançando. 998 01:22:17,787 --> 01:22:19,446 Você não está se divertindo? 999 01:22:19,757 --> 01:22:21,658 Você parece divertir-se por toda a família. 1000 01:22:21,766 --> 01:22:23,313 E há alguma coisa errada nisso? 1001 01:22:23,868 --> 01:22:26,348 Eu ouvi quais são seus planos com seu namorado Frank. 1002 01:22:26,752 --> 01:22:29,611 Eu esperava que pudéssemos ir embora quando a temporada terminar. 1003 01:22:29,921 --> 01:22:31,280 Apenas nós duas. 1004 01:22:31,762 --> 01:22:36,034 Ângela, posso lembrá-la que foi você que tomou a decisão de ficar aqui? 1005 01:22:36,392 --> 01:22:40,914 Sim, quis ficar porque eu ainda esperava ter uma mãe. 1006 01:22:41,990 --> 01:22:45,763 Mas é engraçado que todas as lembranças que eu tenho de mãe são de professoras... 1007 01:22:45,856 --> 01:22:47,421 e de outras pessoas que me criaram. 1008 01:22:47,801 --> 01:22:49,776 Eu fui desviada de um lugar para outro, 1009 01:22:49,860 --> 01:22:52,479 como uma bagagem com o endereço errado colado nela. 1010 01:22:52,571 --> 01:22:54,524 Mas, certamente, nunca lhe faltou nada. 1011 01:22:54,641 --> 01:22:57,973 Não, exceto aquilo de que mais precisava: Você! 1012 01:23:15,405 --> 01:23:16,617 Posso me juntar a você? 1013 01:23:17,310 --> 01:23:18,422 Por favor. 1014 01:23:19,771 --> 01:23:20,902 Superintendente... 1015 01:23:22,827 --> 01:23:24,912 Eu espero que você esteja ciente de que ainda estamos todos nervosos... 1016 01:23:24,996 --> 01:23:26,668 e sob tremenda tensão. 1017 01:23:28,573 --> 01:23:32,424 Eu tenho uma sensação estranha de que o assassino vai atacar a qualquer momento. 1018 01:23:32,897 --> 01:23:35,525 Isso é compreensível, especialmente em um lugar como o circo, 1019 01:23:35,610 --> 01:23:37,471 onde todos têm liberdade de movimentos. 1020 01:23:38,365 --> 01:23:41,350 Dois elementos governam um crime: Motivo e oportunidade. 1021 01:23:41,545 --> 01:23:43,956 Aqui há toda a espécie de oportunidade. 1022 01:23:44,069 --> 01:23:47,731 E quanto aos motivos? É preciso uma razão para matar. 1023 01:23:48,646 --> 01:23:52,277 Claro. Alguns são óbvios, não são? Como lucro imediato e vingança. 1024 01:23:53,217 --> 01:23:56,198 Alguns são estranhos, sutis, difíceis de definir. 1025 01:23:57,733 --> 01:24:00,046 Que providências você tomou para a estreia de amanhã à noite? 1026 01:24:00,130 --> 01:24:01,314 Eu vou mostrar, Sra. Rivers. 1027 01:24:01,635 --> 01:24:04,331 Com instruções especiais do Comissário Dalby, 1028 01:24:05,321 --> 01:24:08,669 sua noite de estreia será coberta assim: 1029 01:24:09,591 --> 01:24:11,308 Nós vamos ter homens da Scotland Yard... 1030 01:24:11,408 --> 01:24:13,549 distribuídos em todo o terreno, em pontos estratégicos. 1031 01:24:14,241 --> 01:24:15,756 Nas jaulas dos animais, 1032 01:24:16,921 --> 01:24:18,561 na linha dos vagões, 1033 01:24:19,212 --> 01:24:22,359 nas cantinas... e em todas saídas e entradas. 1034 01:24:22,572 --> 01:24:24,603 E claro, teremos homens misturando-se com a plateia... 1035 01:24:24,688 --> 01:24:26,103 e também nos bastidores. 1036 01:24:26,690 --> 01:24:28,939 Acredite, Sra. Rivers, que todas as precauções possíveis... 1037 01:24:29,368 --> 01:24:33,443 para prevenir que alguém ou alguma coisa perturbem o espetáculo foram tomadas. 1038 01:24:33,936 --> 01:24:35,849 Mas seus homens nos bastidores, eles não vão... 1039 01:26:24,892 --> 01:26:27,870 -Você está pronta, Ângela? -Eu posso garantir isso. 1040 01:26:30,438 --> 01:26:31,728 Boa sorte. 1041 01:26:33,328 --> 01:26:34,493 Para os dois. 1042 01:26:42,077 --> 01:26:43,615 Senhoras e senhores! 1043 01:26:44,238 --> 01:26:46,191 É com muito prazer que apresento... 1044 01:26:46,296 --> 01:26:49,287 a primeira aparição juntos de Ângela e Gustavo. 1045 01:26:49,687 --> 01:26:52,791 Dois artistas incomparáveis, com nervos de aço! 1046 01:28:34,497 --> 01:28:36,122 E agora um ato espetacular... 1047 01:28:36,206 --> 01:28:38,866 que tem emocionado o público em toda nossa temporada. 1048 01:28:39,421 --> 01:28:42,062 Senhoras e senhores, é meu privilégio especial 1049 01:28:42,146 --> 01:28:44,308 trazer para vocês aquele que desafia a morte, 1050 01:28:44,415 --> 01:28:46,488 o magnífico Hawlkins! 1051 01:32:03,593 --> 01:32:05,520 E agora, senhoras e senhores, 1052 01:32:05,816 --> 01:32:08,042 o magnífico Hawlkins irá realizar 1053 01:32:08,151 --> 01:32:12,238 um dos feitos mais incríveis já vistos na arena de um circo. 1054 01:32:12,915 --> 01:32:15,941 Ele ficará numa cadeira, enquanto se equilibra num fio, 1055 01:32:16,033 --> 01:32:18,908 com 60 pés acima das baionetas de aço. 1056 01:34:13,422 --> 01:34:14,858 Eu tive que matá-lo. 1057 01:34:14,943 --> 01:34:19,131 Eu tive que matar todos eles. Eu tinha que destruir seu circo. 1058 01:34:19,416 --> 01:34:22,727 Ele matou meu pai e agora estava tirando você de mim. 1059 01:34:22,867 --> 01:34:26,840 Matar! É só o que desejo dentro de mim! 1060 01:34:27,289 --> 01:34:31,595 Mamãe, eu te dei uma última chance, mas agora você se voltou contra mim. 1061 01:34:31,716 --> 01:34:33,329 Eu tenho que te matar! 1062 01:34:35,896 --> 01:34:39,486 Ângela! 1063 01:34:59,403 --> 01:35:00,862 Tirem esses cabos do caminho! 1064 01:35:26,721 --> 01:35:33,686 FIM 1065 01:36:04,685 --> 01:36:05,951 TRADUÇÃO: HERALDO MEDEIROS 1066 01:36:06,305 --> 01:37:06,773 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm