1 00:00:02,830 --> 00:00:05,460 Kardeşimin ölümünde senin de parmağın vardı. 2 00:00:05,540 --> 00:00:06,790 Boşanmak istiyorum. 3 00:00:06,880 --> 00:00:08,960 Anlaşmayı ben yaptım, ben öderim. 4 00:00:09,130 --> 00:00:12,090 Seninle işimiz bitti, Esteban kaybetmek zorunda. 5 00:00:12,170 --> 00:00:14,470 Babam benzer bir soruşturma üzerinde çalışıyordu. 6 00:00:14,550 --> 00:00:16,720 Yeterince derine inersen, kalıpları bulursun. 7 00:00:16,800 --> 00:00:18,350 - Seni kim mahvetti? - Bilmiyorum. 8 00:00:20,100 --> 00:00:23,810 Nasıl mahvolmazsın? Seni bir depoda terk etti. 9 00:00:24,350 --> 00:00:26,480 Juan Carlos. Beni hatırlıyor musun? 10 00:00:27,060 --> 00:00:28,770 Babanın nerede yaşadığını biliyorum. 11 00:00:29,940 --> 00:00:31,150 Gato? 12 00:00:31,230 --> 00:00:33,650 - Baba? Gidelim. - Hayır, burada güvendeyim. 13 00:00:33,780 --> 00:00:35,610 Hangi canavar sana oğlunu terk etmeni söyler? 14 00:00:35,700 --> 00:00:37,981 Seni neden kontrol etmek istediklerini bilmek ister misin? 15 00:00:39,490 --> 00:00:40,490 Lanet olsun. 16 00:00:42,000 --> 00:00:48,074 17 00:01:01,890 --> 00:01:03,020 İyi misin? 18 00:01:04,730 --> 00:01:05,980 İyiyim. 19 00:01:07,100 --> 00:01:08,350 Gidelim. 20 00:01:29,880 --> 00:01:31,670 Cesedi ne yapacaklar? 21 00:01:33,710 --> 00:01:34,840 Bilmiyorum. 22 00:01:37,760 --> 00:01:39,120 Onu gömeceklerini düşünüyor musun? 23 00:01:46,560 --> 00:01:47,770 O benim babamdı. 24 00:01:52,980 --> 00:01:53,980 O benim babamdı. 25 00:01:59,450 --> 00:02:02,700 Esteban, olan her şey için kendimi suçlu hissediyorum. 26 00:02:04,330 --> 00:02:06,370 Senin için çok fazla oldu, biliyorum. 27 00:02:08,540 --> 00:02:11,250 Bunu sadece yapman gerekiyor. Sadece bunu ve... 28 00:02:11,880 --> 00:02:15,960 Ve eğer yaparsak, hayatlarımızı geri alırız. 29 00:02:16,130 --> 00:02:17,720 Ne hayatları, Andy? 30 00:02:18,340 --> 00:02:20,180 Her şey lanet olası bir yalan. 31 00:02:21,260 --> 00:02:24,890 Felix'in ilk yumruğuyla ölsem harika olurdu. 32 00:02:24,970 --> 00:02:26,600 Saçmalama. 33 00:02:26,680 --> 00:02:29,390 Ringde ölmeyi düşün, harika olurdu. 34 00:02:33,230 --> 00:02:36,230 Kahramanca. Efsanevi. Harika olurdu. 35 00:02:37,780 --> 00:02:39,650 Maçı satmak yerine. 36 00:02:40,740 --> 00:02:45,120 Kaybetmek... burada, Meksika'da. 37 00:02:48,790 --> 00:02:50,330 Bir şaka olacağız. 38 00:02:53,590 --> 00:02:55,210 Belki bu doğru ama... 39 00:02:58,260 --> 00:03:00,840 Başka yol yok, Esteban. Yok. 40 00:03:01,930 --> 00:03:03,340 Bunu yapmak zorundayız. 41 00:03:04,100 --> 00:03:07,100 - Seçeneğimiz yok. - Ne zaman seçeneğimiz oldu, Andy? 42 00:03:07,810 --> 00:03:09,560 Ben ne zaman bir seçeneğe sahip oldum? 43 00:03:11,810 --> 00:03:13,480 Sen her zaman her şeye karar verdin. 44 00:03:13,560 --> 00:03:16,760 Kiminle dövüşeceğime, sponsorlarımın kim olacağına, 45 00:03:16,772 --> 00:03:19,490 ne zaman yiyeceğime, sıçacağıma, antrenmana. 46 00:03:20,900 --> 00:03:23,700 Çocuklarımı ne zaman göreceğime bile karar veremiyorum. 47 00:03:28,540 --> 00:03:29,750 Dostum. 48 00:03:31,710 --> 00:03:33,750 Böyle hissettiğini bilmiyordum. 49 00:03:35,290 --> 00:03:36,750 Evet, dostum. 50 00:03:37,630 --> 00:03:39,010 Biliyordun. 51 00:03:39,760 --> 00:03:40,800 Sadece umursamadın. 52 00:03:45,010 --> 00:03:47,640 Beni o lanet depodan asla çıkarmamalıydın. 53 00:03:57,650 --> 00:04:00,900 Benim umursadığım gelecek, Esteban. 54 00:04:03,240 --> 00:04:04,700 Senin mirasın. 55 00:04:08,410 --> 00:04:11,370 İnsanların seni hatırlaması benim için önemli. 56 00:04:12,660 --> 00:04:14,330 Bunu hak ediyorsun. 57 00:04:14,420 --> 00:04:19,300 Dövüşten sonra ne yapmaya karar verirsen ver, ama... 58 00:04:22,130 --> 00:04:24,510 Yapabileceğimiz bir şey düşünüyorum. 59 00:04:25,300 --> 00:04:26,930 Sen bilmem ama... 60 00:04:28,680 --> 00:04:30,770 Esti Jr.'ı çalıştırmaya başlayabiliriz. 61 00:04:32,350 --> 00:04:33,730 Küçük Makine. 62 00:04:36,730 --> 00:04:37,940 Sonra? 63 00:04:38,400 --> 00:04:41,280 Onu spor salonuna sokalım, kaslı yapalım. 64 00:04:41,360 --> 00:04:43,530 Gençler kategorisi dövüşleri için yeterince büyük. 65 00:04:44,450 --> 00:04:45,860 Ve boks kariyerine başlarız. 66 00:04:45,950 --> 00:04:48,070 Yani Esti Jr.'ın menajeri mi olacaksın? 67 00:04:48,160 --> 00:04:49,950 Bizden bahsediyorum. Sen ve ben. 68 00:04:50,030 --> 00:04:52,790 Bu iş değil, bu senin mirasın hakkında. 69 00:04:52,870 --> 00:04:54,580 Önemli olan markayı öldürmememiz. 70 00:04:54,660 --> 00:04:56,080 Tabii. 71 00:04:56,170 --> 00:04:58,670 - Arabayı durdur. - Dur, ne yapıyorsun? 72 00:04:58,750 --> 00:05:00,710 - Arabadan iniyorum. - Ne? Bekle, salak. 73 00:05:00,800 --> 00:05:03,420 - Tehlikeli. - Arabayı durdur! Durdur! 74 00:05:03,510 --> 00:05:05,510 - Arabayı durdur! Durdur! - Esteban, bekle! 75 00:05:06,840 --> 00:05:07,890 Esteban! 76 00:05:09,260 --> 00:05:11,510 Esteban. Bekle, salak! 77 00:05:11,600 --> 00:05:12,810 Hey! 78 00:05:14,430 --> 00:05:15,690 Esteban! 79 00:05:15,770 --> 00:05:18,690 Arabaya bin! Bin! 80 00:05:18,770 --> 00:05:21,570 Bu aptalca şeyi yapma! 81 00:05:25,150 --> 00:05:27,280 Bekle! Bekle! Bekle, salak! 82 00:05:34,750 --> 00:05:40,130 Harry Felix geliyor, Esteban "La Máquina" Osuna'nın acı rakibi. 83 00:05:40,710 --> 00:05:42,090 Hoş geldiniz, Bay Felix. 84 00:05:42,170 --> 00:05:45,420 Size şunu söyleyeyim, onun gelişi boks dünyasında bir sansasyon yarattı. 85 00:05:45,510 --> 00:05:48,340 Bu sansasyona hiç şaşırmadım. 86 00:05:48,430 --> 00:05:49,720 Beşinci raundda nakavt. 87 00:05:49,800 --> 00:05:51,760 Esteban Osuna'ya ne oluyor? 88 00:05:51,850 --> 00:05:54,180 Çok sessiz ve kameralardan kaçınıyor. 89 00:05:54,270 --> 00:05:59,520 Haklısın. La Máquina genellikle bu kadar sessiz ve uzak değildir. 90 00:05:59,600 --> 00:06:03,043 Sevgili Memo de la Peña, seni bununla korkutmak... 91 00:06:03,055 --> 00:06:06,150 ...istemiyorum ama Felix'in formunu gördün mü? 92 00:06:06,240 --> 00:06:08,400 O ringin rock yıldızı. 93 00:06:08,490 --> 00:06:11,820 Harry Felix ideal boksör gibi görünüyor. 94 00:06:11,910 --> 00:06:15,450 Bana genç bir Esteban "La Máquina" Osuna'yı hatırlatıyor. 95 00:06:15,540 --> 00:06:19,403 Ve eğer genç bir Esteban Osuna'dan bahsediyorsak, onun efsanevi menajeri... 96 00:06:19,415 --> 00:06:23,130 ...Andronico "Andy" Luján'dan bahsetmeliyiz, onu bugünkü adam yapan kişi. 97 00:06:23,210 --> 00:06:28,010 İyi ve kötü anlamda, çünkü o karakter hakkında birçok karanlık hikaye var. 98 00:06:28,130 --> 00:06:29,590 Ve şimdi, yanlış anlama. 99 00:06:29,720 --> 00:06:31,760 La Máquina zamanında anını yaşadı. 100 00:06:31,840 --> 00:06:33,850 Ama Felix gerçek bir yetenek. 101 00:06:33,930 --> 00:06:36,370 Galibiyetlerinin onu nakavtla kazandı. O dövüşçülerin ikisi... 102 00:06:37,640 --> 00:06:41,770 Eğer Esteban, Harry Felix'e karşı kazanmayı başarırsa, bu yılın sürprizi olacak. 103 00:06:41,850 --> 00:06:44,606 Kariyerini unutmayacağız ama hatalarını da... 104 00:06:44,618 --> 00:06:47,900 ...unutamayız ve son ve hüzünlü yenilgisini göreceğiz. 105 00:06:54,530 --> 00:06:55,830 Gelmedi. 106 00:06:58,960 --> 00:07:00,460 Onu evinden alayım mı? 107 00:07:02,750 --> 00:07:05,630 Maça gelip gelmeyeceğini bile bilmiyorum. 108 00:07:08,010 --> 00:07:09,760 Ne biçim menajer, değil mi? 109 00:07:11,800 --> 00:07:14,100 Lanet olası bir şakayım. 110 00:07:17,060 --> 00:07:18,430 Çok zor. 111 00:07:20,770 --> 00:07:22,310 Lütfen, bir şey söyle, Sixto. 112 00:07:23,520 --> 00:07:24,650 Ne? 113 00:07:26,230 --> 00:07:27,610 Bir şey söyle... 114 00:07:28,570 --> 00:07:33,490 Bana küfret, herhangi bir şey söyle, ne düşündüğünü söyle. 115 00:07:36,240 --> 00:07:37,370 Dinle. 116 00:07:38,040 --> 00:07:42,000 Bildiğim tek şey, son yaptığımız şey olduğumuz. 117 00:07:43,370 --> 00:07:45,790 Adil değil ama durum bu. 118 00:07:50,550 --> 00:07:53,260 "Son yaptığımız şey olduğumuz." Doğru. Devam et. 119 00:07:53,340 --> 00:07:55,890 - Ne? - Devam et. 120 00:07:57,100 --> 00:08:00,220 Sixto, büyük bir beladayım, daha fazla söyle, lütfen. 121 00:08:01,140 --> 00:08:02,980 Beni böyle bırakma, acımasız olma. 122 00:08:03,560 --> 00:08:05,150 En azından bana küfret, pislik. 123 00:08:05,650 --> 00:08:07,650 Spor salonuna gidiyorum. 124 00:08:20,910 --> 00:08:22,460 Son raunt. 125 00:08:26,880 --> 00:08:28,790 Nasıl bitireceksin? 126 00:08:33,380 --> 00:08:35,220 Ne yapmalıyım? 127 00:08:42,850 --> 00:08:44,230 Sihir, Andy. 128 00:08:51,030 --> 00:08:52,570 Sihir yap, pislik. 129 00:09:19,390 --> 00:09:20,430 Alo? 130 00:09:20,510 --> 00:09:22,220 Anlamıyorsun, değil mi? 131 00:09:23,180 --> 00:09:26,480 Sana açıklamak için yüz yüze görüşmemiz gerekecek. 132 00:09:27,520 --> 00:09:29,126 Bana zarar vermeyeceğinizi nasıl bilebilirim? 133 00:09:29,150 --> 00:09:32,360 Eğer isteseydik, sen ve oğulların çoktan ölmüş olurdunuz. 134 00:09:33,190 --> 00:09:34,490 Yaz bunu. 135 00:09:50,330 --> 00:09:52,500 - Günaydın. - Günaydın. 136 00:09:52,590 --> 00:09:53,670 Hangisi olacak? 137 00:09:54,960 --> 00:09:56,050 Nar. 138 00:10:07,390 --> 00:10:08,730 Devam et. 139 00:10:31,170 --> 00:10:32,250 Dön. 140 00:10:34,630 --> 00:10:37,130 Soruşturmayı bırakmanı istiyoruz. 141 00:10:38,010 --> 00:10:39,220 Ne istediğinizi biliyorum. 142 00:10:39,300 --> 00:10:40,720 Hiçbir şey bilmiyorsun. 143 00:10:41,680 --> 00:10:43,470 Bilmiyorsam, neden beni aradınız? 144 00:10:43,550 --> 00:10:46,220 Pişman olmadan önce durman için. 145 00:10:46,810 --> 00:10:48,560 Bunu bir nezaket olarak kabul et. 146 00:10:48,640 --> 00:10:50,270 Her şeyin bağlantılı olduğunu biliyorum. 147 00:10:51,690 --> 00:10:53,560 Bu boksun ötesine geçiyor. 148 00:10:54,190 --> 00:10:56,030 Tıpkı baban gibisin. 149 00:10:57,490 --> 00:10:59,530 O öldüğünde ne hissettiğini hatırlıyor musun? 150 00:11:00,700 --> 00:11:02,490 Çocuklarına aynısını yapma. 151 00:11:05,200 --> 00:11:09,040 Konuştuğumuz sırada, biri evinde bilgisayarını temizliyor. 152 00:11:09,120 --> 00:11:13,580 Kesinlikle bir yerlerde sakladığın kanıtlar vardır, tıpkı baban gibi. 153 00:11:16,500 --> 00:11:18,260 Bu konuda tek kelime yazamazsın. 154 00:11:18,760 --> 00:11:21,300 Karşılığında, çocuklarını yetim bırakmayacağız. 155 00:11:22,260 --> 00:11:24,220 Babanın izinden gitme. 156 00:12:07,890 --> 00:12:12,020 Çocuklarının sensiz daha iyi olacağını bilmek berbat. 157 00:12:14,020 --> 00:12:16,770 Düşünsene, şampiyon, iki seçenek var. 158 00:12:17,190 --> 00:12:21,150 Ya kafanda bir kurşunla bitirirsin ya da lanet olası bir sebzeye dönersin. 159 00:12:21,690 --> 00:12:23,150 Berbatsın. 160 00:12:24,780 --> 00:12:26,070 Bu senin korkunç bir tarafın. 161 00:12:26,280 --> 00:12:29,290 Bak, ulusal bir utanç olmak üzere olduğunu biliyorum. 162 00:12:29,660 --> 00:12:32,160 Ama sana sadece yardım etmek istiyorum, şampiyon. 163 00:12:34,750 --> 00:12:37,210 Tüm seçenekleri düşündüğünden emin misin? 164 00:12:40,130 --> 00:12:42,630 Ya kalan her şeyini toplayıp kaçsan? 165 00:12:44,050 --> 00:12:45,220 Hayır. 166 00:12:45,930 --> 00:12:47,720 Çocuklarım olmadan gitmem. 167 00:12:49,260 --> 00:12:52,890 Ya arenaya giderken korkunç bir araba kazası geçirsen? 168 00:12:54,020 --> 00:12:55,980 Sadece kaçınılmazı ertelemiş olurum. 169 00:12:57,980 --> 00:13:00,360 Ya kazadan sağ çıkamazsan? 170 00:13:02,900 --> 00:13:05,610 Mirasın hakkında çok düşünüyorsun, değil mi? 171 00:13:06,950 --> 00:13:09,740 Ama kariyerin ben kadar sahte. 172 00:13:10,910 --> 00:13:15,580 "Jalisco'dan yarı profesyonel eyalet şampiyonu, hafif siklet kategorisi." 173 00:13:17,710 --> 00:13:19,250 Bunu gerçekten kazandın mı? 174 00:13:21,000 --> 00:13:22,250 Güzel. 175 00:13:27,050 --> 00:13:28,300 Bu ne? 176 00:13:29,890 --> 00:13:31,220 Söyleme bana. 177 00:13:37,770 --> 00:13:39,560 Ne güzel bir saklama yeri. 178 00:13:49,490 --> 00:13:53,080 Biliyor musun? İçkinin bozulmaması şanslısın. 179 00:13:56,040 --> 00:13:57,250 Hadi, şampiyon. 180 00:13:58,040 --> 00:14:02,130 Taşıdığın onca pislikle, en iyisi artık kendini yenmek. 181 00:14:42,330 --> 00:14:44,800 Boşa harcama, şampiyon. 182 00:14:45,210 --> 00:14:46,340 Ne oldu? 183 00:14:49,630 --> 00:14:51,890 Ne oldu, şampiyon? Hadi, nefes al. 184 00:14:51,970 --> 00:14:53,510 Sakin ol, iyi misin? 185 00:14:57,180 --> 00:14:58,390 Bekle, bekle... 186 00:15:04,230 --> 00:15:06,860 Ben senin hayal ürünüyüm. Hiçbir şey hissedemem. 187 00:15:11,110 --> 00:15:12,200 Esteban. 188 00:15:18,540 --> 00:15:20,160 Neredeyse elini kıracaktın. 189 00:15:24,500 --> 00:15:26,130 Burada ne yapıyorsun, Irasema? 190 00:15:32,130 --> 00:15:34,090 Gidiyorum, Esteban. 191 00:15:36,060 --> 00:15:37,680 Çocukları da yanımda götürüyorum. 192 00:15:40,350 --> 00:15:41,810 Korkuyorum. 193 00:15:43,400 --> 00:15:45,560 Bu bitince onları görebilirsin. 194 00:15:55,240 --> 00:15:59,080 Üzgünüm, Esteban, bunu yapmak zorundayım. 195 00:16:00,160 --> 00:16:01,750 Çocuklarımızın iyiliği için. 196 00:16:05,170 --> 00:16:06,790 Beni affet, tatlım. 197 00:16:08,630 --> 00:16:10,090 Ah, Esteban. 198 00:17:07,060 --> 00:17:09,770 Telefonum şarjı bitti, o yüzden bununla arıyorum. 199 00:17:10,650 --> 00:17:13,030 Başka ne istiyorsun? Para hesapta. 200 00:17:13,110 --> 00:17:16,570 O lanet uçak için ödemeyi ben yapıyorum. Ne zaman kalkacağına ben karar veririm. 201 00:17:16,660 --> 00:17:18,460 Oraya varmadan 15 dakika önce seni arayacağım. 202 00:17:18,530 --> 00:17:20,740 Ve sonra uçağı çalıştırırsın. 203 00:17:22,240 --> 00:17:24,290 Bu uluslararası bir uçuş. 204 00:17:24,370 --> 00:17:27,170 Bunu yaz. "Bu uluslararası bir uçuş." 205 00:17:28,710 --> 00:17:32,250 Bu benim param, tüm fonlar o hesaba gidiyor. 206 00:17:32,340 --> 00:17:35,760 Yurt dışına taşındığım için hesabı kapatıyorum, tamam mı? 207 00:17:35,840 --> 00:17:39,300 100 peso bırak ve geri kalan parayı aktar. 208 00:17:40,140 --> 00:17:44,913 La Máquina'nın odaklandığını düşünelim, - ve iyi bir dövüş için sıkı çalışıyor. 209 00:17:44,925 --> 00:17:46,520 Umalım da öyle olsun. 210 00:17:46,600 --> 00:17:49,520 La Máquina'nın bu yıl bizi şaşırtacağından şüpheliyim. 211 00:17:49,610 --> 00:17:51,020 On dakikadır kapıyı çalıyorum. 212 00:17:52,610 --> 00:17:54,690 Ben sadece... seni duymadım. 213 00:18:04,580 --> 00:18:07,040 Bugün spor salonuna gitmedin, dün de. 214 00:18:07,790 --> 00:18:11,130 Felix'i antrenmanda gördüm, ve sana söylüyorum, çok sert. 215 00:18:11,670 --> 00:18:14,420 Bazı ayarlamalar yapmazsak, seni şaşırtacak. 216 00:18:20,760 --> 00:18:22,180 Ne oluyor, Esteban? 217 00:18:24,970 --> 00:18:26,140 Esteban? 218 00:18:30,650 --> 00:18:32,020 Ne oluyor? 219 00:18:35,570 --> 00:18:36,940 Dövüşü kaybetmek zorundayım. 220 00:18:39,150 --> 00:18:40,280 Nakavtla. 221 00:18:49,080 --> 00:18:50,680 Bana kim olduklarını söyleyebilir misin? 222 00:18:52,290 --> 00:18:54,040 Bilmiyorum, Sixto. 223 00:18:56,510 --> 00:18:58,760 Ve sorun da bu, kimse bilmiyor. 224 00:19:01,260 --> 00:19:02,760 Bu Andy'nin sorunu 225 00:19:03,600 --> 00:19:05,060 ve o bile bilmiyor. 226 00:19:13,480 --> 00:19:14,610 Ama... 227 00:19:15,360 --> 00:19:16,860 dövüşü kaybetmemi istiyorlar. 228 00:19:30,040 --> 00:19:31,370 Burası gerçekten güzel. 229 00:19:33,210 --> 00:19:37,420 Başarısız bir evlilikten sonra üçüncü kez geri döndüm. 230 00:19:41,970 --> 00:19:43,720 Peki, içeri aldığın için teşekkürler. 231 00:19:47,180 --> 00:19:48,430 Ne istiyorsun? 232 00:19:53,060 --> 00:19:56,360 Hayatımda birçok kez hata yaptım. 233 00:19:57,110 --> 00:19:58,230 Çok fazla. 234 00:19:58,360 --> 00:20:00,760 Aslında, gerçekten iyi olduğum şeyin bu olduğunu düşünüyorum. 235 00:20:02,150 --> 00:20:03,450 İşleri berbat etmek. 236 00:20:05,160 --> 00:20:06,330 Yine de, 237 00:20:07,410 --> 00:20:11,120 kardeşinle olan o hata, gerçekten... 238 00:20:13,790 --> 00:20:15,380 Onu beklemiyordum. 239 00:20:17,500 --> 00:20:20,380 Ve kendimi bok gibi hissediyorum çünkü... 240 00:20:22,720 --> 00:20:25,260 Bu kadar önemli birini kaybettiğin için çok üzgünüm... 241 00:20:25,340 --> 00:20:27,470 Barışmaya çalışmak için mi buradasın? 242 00:20:29,890 --> 00:20:31,930 Hayır, pek değil. 243 00:20:35,810 --> 00:20:39,020 Sadece, evliliğimiz her zaman... 244 00:20:39,110 --> 00:20:40,230 Garip miydi? 245 00:20:40,320 --> 00:20:42,110 Hayır, garip değil. Yani, 246 00:20:42,740 --> 00:20:46,110 bir karmaşaydı, ama güzel bir karmaşa. 247 00:20:51,910 --> 00:20:54,500 Bu yüzden kaybım iki kat, Andy. 248 00:20:57,790 --> 00:20:59,250 Kardeşimi kaybettim... 249 00:21:02,090 --> 00:21:03,920 ve seni de kaybediyorum. 250 00:21:09,050 --> 00:21:11,390 Özür dilemek için geldiğin için teşekkür ederim. 251 00:21:13,680 --> 00:21:15,560 Beni affetmen için gelmedim. 252 00:21:16,230 --> 00:21:19,270 Kendimi affedemezken nasıl senden bunu isteyebilirim? 253 00:21:22,110 --> 00:21:23,610 Sadece veda etmek istedim. 254 00:21:25,110 --> 00:21:26,200 Şimdi gideceğim. 255 00:21:29,780 --> 00:21:31,030 Sana bunu vermek istedim. 256 00:21:33,080 --> 00:21:34,250 Hatırlıyor musun? 257 00:21:34,330 --> 00:21:36,500 Dalai Lama'nın bana verdiği. 258 00:21:36,870 --> 00:21:39,040 Auditorium'a geldiğinde, hatırlıyor musun? 259 00:21:39,460 --> 00:21:41,340 Senin olması daha iyi. 260 00:21:43,050 --> 00:21:44,050 Tamam. 261 00:21:57,600 --> 00:21:59,310 Andy'den haber aldın mı? 262 00:22:02,110 --> 00:22:03,150 Hayır. 263 00:22:28,510 --> 00:22:30,050 Biliyorum, bok gibi tadı var. 264 00:22:38,810 --> 00:22:39,940 Peki, oğlum... 265 00:22:41,060 --> 00:22:42,190 zaman geldi. 266 00:22:43,270 --> 00:22:45,190 Eğer bu sonuncuysa, 267 00:22:45,860 --> 00:22:47,690 o zaman küçük oyunun keyfini çıkar. 268 00:22:49,910 --> 00:22:52,320 Seninle olmak bir onurdu, şampiyon. 269 00:22:55,490 --> 00:22:57,120 İyi bir koşuydu. 270 00:22:59,620 --> 00:23:00,710 Ne oldu? 271 00:23:02,460 --> 00:23:03,750 Gelmeyeceğini düşündüm. 272 00:23:04,960 --> 00:23:06,840 Nasıl kaçırabilirdim ki? 273 00:23:14,100 --> 00:23:15,390 Sizi yalnız bırakayım. 274 00:23:21,100 --> 00:23:22,100 Al. 275 00:23:23,150 --> 00:23:24,190 Milk shake'in. 276 00:23:26,110 --> 00:23:27,400 Teşekkürler. 277 00:23:27,480 --> 00:23:29,490 Dışarısı lanet olası kalabalık. 278 00:23:30,110 --> 00:23:31,490 Gerçekten. 279 00:23:32,490 --> 00:23:34,370 Trend konususun falan. 280 00:23:37,370 --> 00:23:38,620 Esteban... 281 00:23:39,330 --> 00:23:41,420 Söylediklerin hakkında düşünüyordum. 282 00:23:42,960 --> 00:23:45,420 Ve haklısın. 283 00:23:49,970 --> 00:23:52,680 Dostluğumuza saygısızlık ettim, değil mi? 284 00:23:56,600 --> 00:23:59,020 Ama öyle olmasını istemiyorum. 285 00:24:02,770 --> 00:24:04,600 Ve seçeneklerin var. 286 00:24:06,230 --> 00:24:07,730 Gerçekten var. 287 00:24:09,230 --> 00:24:11,030 Ailelerimiz iyi olacak. 288 00:24:12,650 --> 00:24:15,120 Bana güven, bu halledildi. 289 00:24:16,120 --> 00:24:17,870 Gerisi sana kalmış. 290 00:24:19,580 --> 00:24:21,750 Dövüşü satabilir ve istediklerini verebilirsin 291 00:24:23,210 --> 00:24:24,750 ve sonra ne olacağını görürüz. 292 00:24:26,000 --> 00:24:29,500 Ama oraya çıkıp elinden geleni yapmak istiyorsan... 293 00:24:33,340 --> 00:24:34,800 Seninleyim. 294 00:24:35,220 --> 00:24:36,220 Hmm? 295 00:24:38,180 --> 00:24:40,060 Ve eğer mahvolacaksak, 296 00:24:41,350 --> 00:24:42,890 birlikte mahvoluruz. 297 00:24:51,440 --> 00:24:56,401 Bayanlar ve baylar, iyi akşamlar ve akşamın ana etkinliği... 298 00:24:56,413 --> 00:25:00,700 ...için Arena de la Ciudad de México'ya hoş geldiniz. 299 00:25:01,330 --> 00:25:04,000 Şimdi, arenaya giriyor... 300 00:25:04,080 --> 00:25:10,170 Jalisco'nun Efsanesi, Esteban 301 00:25:10,500 --> 00:25:17,180 "La Máquina" Osuna! 302 00:25:18,050 --> 00:25:20,180 Bu gece, o şampiyon. 303 00:25:20,260 --> 00:25:22,350 Siyah şort giyiyor. 304 00:25:22,430 --> 00:25:26,310 Tam 66,7 kilogramlık hafif siklet limitinde. 305 00:25:26,390 --> 00:25:30,860 Profesyonel rekoru, 56 galibiyet, yedi mağlubiyet... 306 00:25:35,530 --> 00:25:44,511 Ve şimdi, ringe çıkmak üzere, lütfen hüküm süren, savunan, yenilmemiş... 307 00:25:44,523 --> 00:25:53,130 ...dünya hafif siklet şampiyonu, "Yakışıklı" Harry Felix'i karşılayın! 308 00:25:53,210 --> 00:25:55,510 Profesyonel rekoru mükemmel. 309 00:25:55,590 --> 00:26:02,260 Yirmi altı dövüş, yirmi altı galibiyet ve gururla evini, Londra'yı temsil ediyor... 310 00:26:10,480 --> 00:26:12,980 Eşyalarını al ve eve getir. 311 00:26:15,740 --> 00:26:16,990 Teşekkürler. 312 00:26:19,200 --> 00:26:27,830 İmparatorlar şehri Meksiko'da, dövüş şimdi başlıyor! 313 00:26:27,910 --> 00:26:32,840 Sahne "La Máquina" Osuna'nın hikayesine tanıklık etmek için aydınlanıyor. 314 00:26:32,920 --> 00:26:35,170 Sevgili Memo, bu daha yeni başladı. 315 00:26:36,010 --> 00:26:38,550 Doğru, bugün tarihin yazılışını görmek üzereyiz. 316 00:26:39,090 --> 00:26:40,840 İlk raunt başlıyor. 317 00:26:40,930 --> 00:26:43,810 Boksörler birbirlerini selamlıyor ve dövüş hemen başlıyor. 318 00:26:43,890 --> 00:26:47,350 Harry ringin merkezini alıyor ve La Máquina'yı iplere gönderiyor. 319 00:26:47,430 --> 00:26:49,690 Harry Felix saldırıyor ama La Máquina kendini savunuyor. 320 00:26:49,770 --> 00:26:53,110 - Sersemleşmiş görünüyor. - Henüz kimse için puan yok. 321 00:26:53,520 --> 00:26:54,940 Birbirlerini ölçüyorlar. 322 00:26:55,030 --> 00:26:58,650 Bakalım kim üstün çıkacak, Memo! 323 00:26:59,530 --> 00:27:01,530 La Máquina hücuma geçiyor... 324 00:27:02,030 --> 00:27:04,700 Ne kontra. Harry Felix'ten bir kroşe. 325 00:27:04,780 --> 00:27:06,910 Ve şimdi La Máquina'nın yüzüne bir direk. 326 00:27:08,290 --> 00:27:09,750 La Máquina zorda, ona sarılıyor. 327 00:27:09,830 --> 00:27:13,170 Ne oluyor? Neden bu kadar erken sarılmaya gidiyor? 328 00:27:13,250 --> 00:27:17,090 Daha ilk raunt ve işler iyi görünmüyor. 329 00:27:17,170 --> 00:27:19,670 Bunu nasıl savunabiliriz? 330 00:27:19,760 --> 00:27:22,930 Bu daha yeni başlıyor ve La Máquina çoktan yorgun görünüyor. 331 00:27:23,010 --> 00:27:25,260 Yorgun ve bitkin görünüyor. 332 00:27:26,470 --> 00:27:28,350 - Devam et. - Hadi, Máquina. 333 00:27:29,060 --> 00:27:30,600 Hareket et. 334 00:27:31,940 --> 00:27:35,320 Bakalım Harry Felix bundan yararlanabilecek mi! 335 00:27:35,860 --> 00:27:38,530 - Nakavt. - Sana söylemiştim, Memo. Söylemiştim. 336 00:27:38,940 --> 00:27:39,940 Bir... 337 00:27:40,820 --> 00:27:41,820 iki... 338 00:27:42,530 --> 00:27:43,570 üç... 339 00:27:44,120 --> 00:27:45,120 dört... 340 00:27:47,160 --> 00:27:49,620 Dört, bekle. 341 00:27:49,700 --> 00:27:51,330 ...beş... 342 00:27:51,410 --> 00:27:52,620 altı... 343 00:27:53,580 --> 00:27:54,670 yedi... 344 00:27:55,290 --> 00:27:56,540 sekiz... 345 00:28:00,260 --> 00:28:01,590 ...dokuz... 346 00:28:02,930 --> 00:28:03,930 on. 347 00:28:04,010 --> 00:28:06,850 La Máquina ayağa kalkıyor. 348 00:28:08,220 --> 00:28:12,230 On raunt dayanacağını bilmiyorum, ama bir dövüşümüz var. 349 00:28:12,310 --> 00:28:16,520 Yapabileceğimi bilmiyorum. Ama patlamak üzereyim! 350 00:28:16,610 --> 00:28:20,610 Bu ısınıyor. La Máquina yolunu bulmalı! 351 00:28:20,690 --> 00:28:22,610 Harry Felix'ten kaçınıyor! 352 00:28:22,700 --> 00:28:27,030 İşte onu efsane yapan ritim! 353 00:28:27,120 --> 00:28:30,040 Bu tanıdığımız La Máquina! 354 00:28:30,120 --> 00:28:31,330 Hadi, dostum! 355 00:28:32,910 --> 00:28:34,920 Ne yapıyorsun, şampiyon? 356 00:28:35,000 --> 00:28:38,000 Gerçekten onu mu dinliyorsun? Sana yaptığı onca şeyden sonra? 357 00:28:38,550 --> 00:28:41,880 Felix çok güçlü bir kombinasyon uyguluyor. 358 00:28:41,970 --> 00:28:46,800 Hakem Felix ile onu ayırmak zorunda kalıyor. 359 00:28:48,470 --> 00:28:51,180 Ne lanet olası bir dayak yiyorsun, şampiyon. 360 00:28:51,270 --> 00:28:56,100 Az önce ne oldu? Meryem Ana'yı mı gördü yoksa? 361 00:28:56,770 --> 00:29:02,240 Daha iyi bilmesem, gerçekten bunu kazanmak istediğini söylerdim. 362 00:29:02,320 --> 00:29:05,160 La Máquina tutarlılık bulmalı. 363 00:29:05,240 --> 00:29:07,990 İki iyi raunt vermeli ve oradan ilerlemeli. 364 00:29:08,070 --> 00:29:09,740 Hadi, şampiyon! 365 00:29:09,830 --> 00:29:13,540 Biri bana kalp haplarımı getirsin. 366 00:29:14,250 --> 00:29:18,000 La Máquina, Felix'in ona attığı her şeyden kaçınıyor. 367 00:29:18,080 --> 00:29:20,670 La Máquina Osuna'dan ne kaçış. 368 00:29:20,750 --> 00:29:22,316 Harry Felix saldırıyor, ama La Máquina karşılık veriyor. 369 00:29:22,340 --> 00:29:26,720 Görünüşe göre La Máquina yeniden canlanıyor. 370 00:29:26,800 --> 00:29:30,220 - İşte senin çocuğun orada. - Orada olduğunu biliyordum! 371 00:29:30,310 --> 00:29:34,140 Kesinlikle bizim bilmediğimiz bir şey biliyor. 372 00:29:35,810 --> 00:29:40,020 La Máquina bu raundu güçlü bitiriyor. 373 00:29:44,240 --> 00:29:46,150 - Alo? - Neden ayağa kalktı? 374 00:29:46,740 --> 00:29:49,530 - Kaybetmek zorunda. - Zamanını aldın. 375 00:29:49,620 --> 00:29:52,580 Üzgünüm, kapatmam lazım. Dövüş iyi gidiyor. 376 00:29:53,580 --> 00:29:57,580 Tamam. Hadi, şampiyon! 377 00:29:57,750 --> 00:29:59,080 İşte kombo geliyor, işte geliyor. 378 00:30:00,710 --> 00:30:02,710 Sana söylüyorum, şampiyon. 379 00:30:02,800 --> 00:30:05,260 Gövdeye çalış, Meksikalısın, dostum. 380 00:30:05,470 --> 00:30:07,010 Gövdeye çalışmamana şaşırdım. 381 00:30:07,090 --> 00:30:09,220 Mesafeni koru. İşte bu, şampiyon. 382 00:30:09,430 --> 00:30:10,990 Bu harika, şampiyon. İşte bu, şampiyon! 383 00:30:11,970 --> 00:30:12,970 İşte bu, şampiyon. 384 00:30:14,520 --> 00:30:18,730 Sevgili Memo, bilirsin, beşinci seferde olur derler. 385 00:30:18,810 --> 00:30:21,730 Doğru. La Máquina ikinci bir nefes aldı. 386 00:30:21,820 --> 00:30:25,070 Harry Felix umutsuz görünüyor. Hiçbir yumruk vuramıyor. 387 00:30:25,150 --> 00:30:29,570 - La Máquina bir hayalet. - Bakıyor ve arıyor ama onu bulamıyor. 388 00:30:30,950 --> 00:30:32,700 Ve raunt bitti! 389 00:30:32,780 --> 00:30:35,330 Harry, Osuna'ya iplerde sarılıyor! 390 00:30:35,410 --> 00:30:37,226 - Bu raundun açık bir galibi var. - İnanamıyorum. 391 00:30:37,250 --> 00:30:40,750 Keyfini çıkar! Her şeyini koy! 392 00:30:40,830 --> 00:30:42,840 Máquina! Máquina! 393 00:30:43,000 --> 00:30:45,130 - Máquina! Máquina! - Alo? 394 00:30:45,210 --> 00:30:48,420 - Dinle, eğer Esteban kaybetmezse... - Sen beni dinle, pislik. 395 00:30:48,930 --> 00:30:51,140 Eğer beni istiyorsan, nerede olduğumu biliyorsun. 396 00:30:51,220 --> 00:30:52,430 Aptal olma. 397 00:30:52,720 --> 00:30:55,390 Dövüşü izle ve sonra bununla ilgileniriz. 398 00:30:55,970 --> 00:30:59,690 - Sammy, altıncı raunt başladı. - Ve hiçbir şey kesin değil. 399 00:31:00,190 --> 00:31:03,770 Felix bir sünger olduğunu kanıtladı, sevgili Memo. 400 00:31:03,860 --> 00:31:09,320 Harry Felix geçen raunt vuramadığı darbeleri bağlıyor. 401 00:31:09,400 --> 00:31:13,370 Onu iplere sıkıştırdı. La Máquina kaçmalı! 402 00:31:14,530 --> 00:31:19,120 Gong La Máquina'yı kurtarıyor, başka bir raunda kadar yaşamaya devam ediyor. 403 00:31:19,210 --> 00:31:22,670 "La Máquina" Osuna bizi bir duygu dağı kule yolculuğuna çıkarıyor. 404 00:31:22,790 --> 00:31:24,460 Seni iplerde görmek istemiyorum! 405 00:31:24,880 --> 00:31:27,210 - Başaracak mı? - Henüz çok erken. 406 00:31:27,300 --> 00:31:32,390 Eğer mahvolacaksak, beni unutsalar umurumda değil, ama seni hatırlayacaklar. 407 00:31:32,760 --> 00:31:34,260 Sihri ortaya çıkar, dostum. 408 00:31:34,680 --> 00:31:35,680 Tamam. 409 00:31:35,760 --> 00:31:38,270 Son olan bu, dostum. 410 00:31:40,480 --> 00:31:46,190 Gençlik, "La Máquina" Osuna'nın deneyimine rakip olamadı. 411 00:31:46,270 --> 00:31:51,860 La Máquina'nın bize yedinci rauntta verdiği gösteriye bakın! 412 00:31:51,950 --> 00:31:56,080 Kendini açığa çıkarıyor! Puan topluyor! 413 00:31:56,160 --> 00:32:04,290 La Máquina'nın onu efsane yapan stili yeniden kazandığına tanık oluyoruz. 414 00:32:04,830 --> 00:32:08,760 20 yıldır gördüğümüz en iyisi! 415 00:32:09,420 --> 00:32:13,680 Ne harika. Ne kadar iyi hissettiriyor, bir idole sahip olmak ne kadar güzel! 416 00:32:13,760 --> 00:32:17,180 Bu yüzden yaşıyoruz, böyle günler için, Sammy. 417 00:32:17,260 --> 00:32:20,480 Bu ülkenin ihtiyacı olan buydu. 418 00:32:20,560 --> 00:32:27,190 İki raundumuz kaldı ve domine edilse bile, Felix hâlâ dünya çapında bir dövüşçü. 419 00:32:27,270 --> 00:32:31,440 - Henüz kutlamayalım. - Kutlamayacağım. 420 00:32:32,450 --> 00:32:41,620 Catemaco'daki her cadıyı Felix'e büyü yapıp onu dondurmak için çağırıyorum. 421 00:32:43,080 --> 00:32:45,960 Harry Felix'in özgüveni artıyor. 422 00:32:46,500 --> 00:32:47,750 Daha çok ileri gidiyor. 423 00:32:47,840 --> 00:32:50,460 La Máquina hâlâ üstte, sanırım. 424 00:32:50,550 --> 00:32:52,380 Dizlerimin üstündeyim. 425 00:32:53,800 --> 00:32:57,600 Sammy, bir tane daha. Sadece bir tane daha. 426 00:32:58,100 --> 00:32:59,760 Bu raunt hakkında ne düşündün? 427 00:33:01,680 --> 00:33:03,520 Andy nerede? 428 00:33:03,600 --> 00:33:05,690 - Andy? - Nerede o? 429 00:33:05,770 --> 00:33:09,730 O kendine bakabilir. Ringe odaklan. 430 00:33:10,230 --> 00:33:13,360 - Andy? Andy nerede? - Odaklan, oğlum, lütfen. 431 00:33:13,440 --> 00:33:14,950 Merhaba, Irasema. 432 00:33:15,910 --> 00:33:18,830 Sana sadece veda etmek için bu mesajı bırakıyorum. 433 00:33:27,750 --> 00:33:29,170 Doctores'e lütfen. 434 00:33:37,180 --> 00:33:38,680 Sesi açabilir misin, dostum? 435 00:33:41,430 --> 00:33:44,310 Esteban Osuna için bir zafer yaklaşıyor! 436 00:33:44,390 --> 00:33:45,390 Teşekkürler. 437 00:33:45,480 --> 00:33:48,400 Kimsenin inanmadığı bir hikaye! 438 00:33:49,110 --> 00:33:51,110 Kanıyor! 439 00:33:51,190 --> 00:33:54,320 Memo, kan şimdi akıyor! 440 00:33:54,400 --> 00:34:00,240 Ring kırmızı sıvıyla tamamen kaplanmış! 441 00:34:00,320 --> 00:34:01,490 Raunt bitti! 442 00:34:01,580 --> 00:34:02,740 Çok iyi. 443 00:34:02,830 --> 00:34:05,080 Lanet yara yine açıldı. Kapat onu. 444 00:34:06,000 --> 00:34:08,000 Sammy, son raundayız! 445 00:34:08,080 --> 00:34:11,540 Esteban'ın tüm kariyeri bu son raunda bağlı. 446 00:34:11,630 --> 00:34:13,630 Gerçek anı, Memo. 447 00:34:13,710 --> 00:34:16,130 La Máquina kendini şana bürüyor. 448 00:34:16,220 --> 00:34:21,890 Boks tarihinin en büyüklerinden biri olduğunu kanıtladı. 449 00:34:21,970 --> 00:34:24,100 Bana bak. Bak. 450 00:34:25,270 --> 00:34:27,890 Başladığın şeyi bitir, burada değil, 451 00:34:28,520 --> 00:34:31,980 bundan yıllar önce Guadalajara'da başladığın şeyi. 452 00:34:33,980 --> 00:34:35,780 Bu son raunt. 453 00:34:36,990 --> 00:34:38,490 Mutlu ol, oğlum. 454 00:34:39,280 --> 00:34:42,490 Keyfini çıkar, içine al ve mutlu ol. 455 00:34:42,580 --> 00:34:44,740 Kahretsin, hadi gidelim! Hadi! 456 00:34:53,840 --> 00:34:55,380 O tamamen senin, şampiyon. 457 00:35:09,020 --> 00:35:12,610 Senin sahibin Neyin sahibi? 458 00:35:12,770 --> 00:35:15,190 Hiçbir şeyin sahibi değil 459 00:35:17,280 --> 00:35:23,910 Ruhsuz tenini titreten bir soytarı 460 00:35:32,040 --> 00:35:33,250 Kazandık! 461 00:35:33,330 --> 00:35:39,010 Bayanlar ve baylar, bu iki savaşçı için bir alkış lütfen! 462 00:35:41,880 --> 00:35:48,060 Meksiko'daki 12 rauntluk aksiyondan sonra, hakemlerin puanlarına bakıyoruz. 463 00:35:49,560 --> 00:35:53,560 Üç hakem de bu dövüşü aynı şekilde puanladı. 464 00:35:53,650 --> 00:35:55,650 Yüz on beş - yüz on iki. 465 00:35:55,730 --> 00:35:59,280 Oybirliğiyle kazanan, 466 00:35:59,780 --> 00:36:03,530 ve hala, Harry Felix! 467 00:36:03,610 --> 00:36:04,740 İmkânsız! 468 00:36:04,820 --> 00:36:07,330 Memo, Memo, bizi soydular! 469 00:36:07,410 --> 00:36:10,500 Memo, unvanı bizden çaldılar! Lanet olsun! 470 00:36:11,120 --> 00:36:13,540 - Sorun değil. - Sammy, inanamıyorum. 471 00:36:13,620 --> 00:36:16,872 La Máquina için açık bir galibiyet gibi görünen şey, 472 00:36:16,884 --> 00:36:19,840 tartışmalı bir oybirliğiyle mağlubiyete dönüştü. 473 00:36:19,920 --> 00:36:22,550 Bizi soydular! Bizden çaldılar! 474 00:36:22,630 --> 00:36:24,640 Máquina! Máquina! 475 00:36:24,720 --> 00:36:25,930 Máquina! 476 00:36:26,050 --> 00:36:27,510 Merhaba, Irasema. 477 00:36:27,600 --> 00:36:30,930 Sana sadece veda etmek için bu mesajı bırakıyorum. 478 00:36:31,640 --> 00:36:33,560 Sen ve çocuklar iyi olacaksınız. 479 00:36:34,230 --> 00:36:36,020 Esteban da. Her şeyi hallettim. 480 00:36:36,480 --> 00:36:38,690 Ama beni bir daha asla görmeyeceksin. 481 00:36:38,770 --> 00:36:40,740 Hakemlerle her şeyi ayarladım. 482 00:36:41,940 --> 00:36:45,030 Ne yaparsa yapsın, asla kazanmasına izin vermeyecekler. 483 00:36:46,320 --> 00:36:48,120 Hoş geldiniz. İyi geceler. 484 00:36:48,200 --> 00:36:51,080 Bu işte her şeyin satın alınabileceğini biliyorsunuz. 485 00:36:54,920 --> 00:36:56,880 Bizi bu belaya ben soktum, Irasema. 486 00:36:56,960 --> 00:36:59,960 Üç yüz elli bin euro. 487 00:37:00,550 --> 00:37:01,590 Biliyorum. 488 00:37:01,670 --> 00:37:02,920 Ve şimdi bizi çıkarmam gerek. 489 00:37:03,010 --> 00:37:05,340 Sixto Javier Lenin Moncada Ramírez. 490 00:37:05,430 --> 00:37:06,430 Tüm parayı sana bıraktım. 491 00:37:06,550 --> 00:37:09,470 Her şey bahsettiğim hesapta. 492 00:37:11,770 --> 00:37:14,060 Ben olsam, her şeyi yakardım, Irasema. 493 00:37:14,140 --> 00:37:15,440 Çocukları düşün. 494 00:37:16,060 --> 00:37:19,190 Ama Esteban'a bir şey söylemeni istiyorum. 495 00:37:20,190 --> 00:37:25,280 Lütfen ona ringde ne kadar iyi mücadele ettiği için ne kadar gurur duyduğumu söyle. 496 00:37:26,320 --> 00:37:27,780 Ona çok sevdiğimi söyle. 497 00:37:27,870 --> 00:37:31,910 Senin sahibin Neyin sahibi? 498 00:37:31,990 --> 00:37:34,330 Hiçbir şeyin sahibi değil 499 00:37:36,330 --> 00:37:43,050 Ruhsuz tenini titreten bir soytarı 500 00:37:51,510 --> 00:37:53,930 - Andy nerede? - Bilmiyorum. 501 00:37:54,230 --> 00:37:56,520 Máquina! Máquina! Máquina! 502 00:37:59,190 --> 00:38:03,530 La Máquina veda ediyor ve bize hayatının en iyi dövüşünü verdi, Sammy. 503 00:38:03,610 --> 00:38:05,610 Unvan bizimdi, Memo! 504 00:38:06,240 --> 00:38:10,660 İnsanların kalbinde, Esteban tartışmasız şampiyon. 505 00:39:02,920 --> 00:39:04,590 Kollarım acıyor. 506 00:39:04,670 --> 00:39:06,920 Acıyor mu? Her zaman acıyacaklar. 507 00:39:07,880 --> 00:39:10,050 Çok iyi, çocuklar, çok iyi. 508 00:39:10,300 --> 00:39:12,640 Ama sonra, o büyük gülümsemenin çıktığını göreceksiniz. 509 00:39:12,720 --> 00:39:17,020 - Antrenör Esteban'ı dinleyin. - Bu eğlence için. 510 00:39:17,100 --> 00:39:19,600 O Wallos şimdiden senden on kat daha iyi. 511 00:39:20,690 --> 00:39:22,940 Hareket et. Hareket et. Zıplamaya devam et. 512 00:39:23,020 --> 00:39:25,400 Senden çok daha fazla Máquina'ya sahip. 513 00:39:27,440 --> 00:39:29,240 O gerçek para makinesi olacak. 514 00:39:31,410 --> 00:39:32,820 Seni özlüyorum, dostum. 515 00:39:48,460 --> 00:39:50,630 İleri, ileri, ileri. 516 00:39:50,654 --> 00:39:55,654 çeviri: victories 517 00:39:56,305 --> 00:40:56,919 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm