1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:41,020 --> 00:01:42,534 ¡Bravo! 3 00:01:43,060 --> 00:01:44,289 ¡Bravo! 4 00:02:33,740 --> 00:02:36,130 ¡Emily, Emily! 5 00:02:39,020 --> 00:02:41,171 Lo lamento 6 00:02:42,220 --> 00:02:49,457 Yo... No pude evitarlo, yo... me encanta demasiado el teatro. 7 00:03:24,460 --> 00:03:27,373 Así que lo hiciste. Gracias. 8 00:03:27,540 --> 00:03:28,735 ¡Bravo! 9 00:03:29,060 --> 00:03:36,137 ¿Crees que es valiente salir y prenderse fuego de esa manera? Una verdadera hazaña, si? 10 00:03:36,940 --> 00:03:41,412 ¿Qué sugieres entonces? ¿Venderme como tú lo hiciste? 11 00:03:46,260 --> 00:03:47,694 Está bien. 12 00:03:47,940 --> 00:03:51,729 No te importa el teatro, ni nosotros, no te importa nada. 13 00:03:54,060 --> 00:03:57,098 Pero tú... ¡Piensa en ti misma! 14 00:03:58,220 --> 00:04:00,735 ¡Podrían encerrarte en el manicomio! 15 00:04:01,340 --> 00:04:05,220 Y definitivamente no te dejarán quedarte en el teatro ¿Al menos entiendes eso? 16 00:04:05,500 --> 00:04:07,969 No me quedaré aquí. 17 00:04:14,820 --> 00:04:18,257 Así que nos estás traicionando otra vez. 18 00:04:27,760 --> 00:04:31,840 EMILIA 19 00:04:32,220 --> 00:04:34,371 Vamos, vamos 20 00:04:38,340 --> 00:04:41,492 Bien, bien Emilia, con cuidado. 21 00:04:45,500 --> 00:04:49,858 Emilia, ¿te acuerdas cuando hacíamos teatro? 22 00:04:50,380 --> 00:04:52,895 Así que hoy vamos a jugar de nuevo, ¿de acuerdo? 23 00:04:53,500 --> 00:04:55,731 ¿Te acuerdas cuando estábamos en el teatro? 24 00:04:56,060 --> 00:04:59,451 Había muchos hombres allí y todos hablaban muy fuerte, ¿verdad? 25 00:04:59,620 --> 00:05:02,772 Recuerda, incluso daba un poquito de miedo. 26 00:05:04,220 --> 00:05:12,060 Así que ahora realmente quiero pedirte que interpretes el papel de la chica más valiente del mundo. 27 00:05:12,220 --> 00:05:14,291 que no le tiene miedo a nada en absoluto 28 00:05:14,740 --> 00:05:17,892 Eres una niña valiente, mi pequeña heroína. 29 00:05:18,060 --> 00:05:21,690 Ahora voy a esconderte No tengas miedo de nada. 30 00:05:36,420 --> 00:05:40,619 MAYO de 1972, KAUNAS, LITUANIA 31 00:06:09,500 --> 00:06:13,540 Culpen solo al régimen por mi muerte. Romas Kalanta 32 00:06:30,900 --> 00:06:33,540 ¡Mamá! ¡Mira! 33 00:07:13,100 --> 00:07:18,175 Recibirás tu baño, y café y chocolate. 34 00:07:18,580 --> 00:07:20,602 Ya sabes, quizás un poquito. 35 00:07:20,640 --> 00:07:25,120 ¡¿Un poquito?¡ Dicen que soy un retrato vivo! ¡Podría actuar! 36 00:07:25,380 --> 00:07:28,214 - ¿Te gustaría? - De ninguna manera, ¿qué clase de trabajo es ese? 37 00:07:28,380 --> 00:07:31,737 Levantar el brazo, bajar el culo, levantar la pierna. 38 00:07:31,940 --> 00:07:35,058 Pero esto, la granja colectiva... ¡eso sí que es un trabajo! 39 00:07:35,220 --> 00:07:37,435 - Bueno, voy a actuar en el teatro. - No... ¿en serio? 40 00:07:37,460 --> 00:07:39,736 - En serio - Yo nunca he ido al teatro. 41 00:07:40,020 --> 00:07:41,374 - ¿Nunca? - Uh-uh 42 00:07:41,500 --> 00:07:42,854 Entonces te invito, definitivamente. 43 00:07:44,420 --> 00:07:48,380 Creo que para el hombre soviético medio, el teatro... 44 00:07:48,580 --> 00:07:51,300 ¡Pero todo allí es tan exultante, tan puro! 45 00:07:51,380 --> 00:07:57,299 Sí, puro... y ahí estoy yo, con mis botas sucias, ¿verdad? 46 00:07:57,300 --> 00:08:03,490 Me asfixiaré. ¡Oh, me asfixiaré! ¡Esos negros muros me aplastaron! 47 00:08:03,620 --> 00:08:05,360 ¡Oh, no! ¡Para, para, por favor, no! 48 00:08:05,400 --> 00:08:09,059 - Esos negros muros... - El espíritu de Dios no existe en el mundo. 49 00:08:09,140 --> 00:08:15,779 - No puedo oírte. No puedo oírte - Me asfixiaré, oh, me asfixiaré. Esos negros... 50 00:08:15,780 --> 00:08:16,577 ¡Para, para, para! 51 00:08:24,940 --> 00:08:26,977 ¿Entonces encontrarás ese teatro tuyo? 52 00:08:27,180 --> 00:08:28,455 ¿Tú encontrarás tu garaje? 53 00:08:30,020 --> 00:08:31,420 - Emilia. - ¿Sí? 54 00:08:31,500 --> 00:08:34,334 - ¿Me invitarías a un espectáculo? - Lo pensaré. 55 00:08:34,540 --> 00:08:35,769 ¡Cuídate! 56 00:08:52,740 --> 00:09:00,740 ¡Libertad para Lituania! ¡Libertad para Lituania! 57 00:09:24,260 --> 00:09:29,016 - Disculpe, déjeme pasar, déjeme pasar. - Oye, vas en la dirección equivocada. Ven con nosotros. 58 00:09:29,100 --> 00:09:30,860 - ¿Qué? ¿Adónde? - Ven con nosotros, es más divertido. 59 00:09:30,940 --> 00:09:33,171 Sólo mira a tu alrededor, todo el mundo quiere libertad. 60 00:09:33,380 --> 00:09:34,819 - ¡Tengo que ir al teatro! - ¿A dónde? 61 00:09:34,820 --> 00:09:36,971 - ¡Al teatro! - ¿Qué haces? ¡Para! 62 00:11:55,220 --> 00:11:58,816 Bueno, vamos a la granja. Muévanse! 63 00:11:59,420 --> 00:12:00,695 ¡Vamos! 64 00:12:22,780 --> 00:12:23,896 - Hola León. - Hola. 65 00:12:25,140 --> 00:12:28,258 Espera... tengo uno de ayer para ti. 66 00:12:29,380 --> 00:12:32,373 - ¿A cuantos atrapamos ayer? - Cuatrocientos. 67 00:12:32,460 --> 00:12:33,580 ¿Y dónde los pusieron? 68 00:12:33,660 --> 00:12:38,018 Ocho están cumpliendo condena, y a los otros hippies los raparon y los dejaron ir. 69 00:12:38,140 --> 00:12:40,735 - Aquí. Nos entregaron uno. - ¿Por qué? 70 00:12:40,900 --> 00:12:43,131 Dijeron que es tu campo, la literatura antisoviética. 71 00:12:43,220 --> 00:12:44,813 Toma, léelo 72 00:12:44,940 --> 00:12:48,729 - ¿Cómo se llama? - Se llama "alguna actriz". 73 00:13:50,260 --> 00:13:52,172 ¿Qué haces ahí parada? 74 00:13:52,540 --> 00:13:53,610 Siéntate. 75 00:14:04,660 --> 00:14:05,889 ¿Cómo te llamas? 76 00:14:06,860 --> 00:14:07,976 Emilia 77 00:15:02,700 --> 00:15:04,532 Entonces, una actriz 78 00:15:05,500 --> 00:15:08,379 Me han asignado al teatro. 79 00:15:09,540 --> 00:15:10,894 Desde el conservatorio. 80 00:15:12,940 --> 00:15:16,775 Así que tendrás que invitarme a un espectáculo. 81 00:16:12,940 --> 00:16:14,215 ¡Siéntate! 82 00:16:17,900 --> 00:16:21,257 ¿Qué es esto? ¿Has decidido intentar asustarme? 83 00:16:24,780 --> 00:16:25,975 Y en general... 84 00:16:27,340 --> 00:16:31,459 señorita, ¿quizás hay algo que quiera decirme? 85 00:16:32,100 --> 00:16:35,377 Déjame ir. Al teatro 86 00:16:37,300 --> 00:16:38,290 Por favor 87 00:17:20,580 --> 00:17:24,339 Por supuesto, esto no es un dormitorio, pero entiendo 88 00:17:24,340 --> 00:17:27,060 cuán difícil es hoy en día encontrar alojamiento. ¡Guau! 89 00:17:28,540 --> 00:17:29,496 Entonces. 90 00:17:31,820 --> 00:17:34,540 No se permite deambular por el teatro durante la noche. 91 00:17:35,260 --> 00:17:39,413 No se permiten tonterías, no se permiten chicos, no se permite beber. 92 00:17:43,060 --> 00:17:45,017 ¿Qué le pasó a tu cara? 93 00:17:46,820 --> 00:17:48,573 - Me caí. - Hmm. 94 00:17:52,620 --> 00:17:58,014 Esto es tuyo. Esta es para la puerta del escenario. 95 00:17:58,580 --> 00:17:59,570 Gracias. 96 00:18:00,140 --> 00:18:02,814 El ensayo es a las 10:00. Los actores no llegan tarde aquí. 97 00:18:03,620 --> 00:18:04,656 Bienvenida. 98 00:19:17,500 --> 00:19:20,777 Camarada Ceslovas, esto no es sólo una mesa. 99 00:19:21,060 --> 00:19:25,499 Él nos sienta aquí como apóstoles en la última cena. 100 00:19:25,500 --> 00:19:29,210 y esperando que no vamos a entender nada. ¡O fingir que no entendemos! 101 00:19:29,380 --> 00:19:32,737 ¿Entonces tal vez nos hará cantar algún himno religioso para terminarlo? 102 00:19:32,860 --> 00:19:37,699 Esta es una solución artística ¡Son fanáticos de sus idea apostólicas! 103 00:19:37,700 --> 00:19:39,453 Bien, apóstoles. 104 00:19:40,380 --> 00:19:44,454 Puedo oler ese movimiento nacionalista subterráneo tuyo a un kilómetro por hora. 105 00:19:44,660 --> 00:19:46,299 ¿Km por hora? 106 00:19:46,540 --> 00:19:47,815 ¡Y también a un Km de distancia! 107 00:19:47,940 --> 00:19:49,169 ¡Chicos, vamos! 108 00:19:49,780 --> 00:19:54,059 - Ceslovas, todo esto sobre una estúpida mesa. - Sí, en serio. 109 00:19:54,180 --> 00:19:56,456 No se trata de la mesa. 110 00:19:58,780 --> 00:20:00,453 Esto es para Lituania 111 00:20:02,020 --> 00:20:02,976 Disculpe. 112 00:20:03,500 --> 00:20:05,059 Ya trajeron los huesos. 113 00:20:05,380 --> 00:20:08,339 ¡Vamos, ya están aquí! 114 00:20:10,540 --> 00:20:11,815 Vamos 115 00:20:11,900 --> 00:20:12,890 ¿Qué es esto ahora? 116 00:20:20,020 --> 00:20:23,650 Hola. Que bueno que estas aqui, necesito uno con mas carne, con carne. 117 00:20:24,580 --> 00:20:28,096 Sí, sí, ese. Dámelo, dámelo. 118 00:20:28,260 --> 00:20:31,139 Ese es mío, mío, yo llegué primero. 119 00:20:32,500 --> 00:20:37,177 - ¿Cuantos tomaste? - Fui el primero y lo necesito. 120 00:20:38,500 --> 00:20:39,456 ¿Huesos? 121 00:20:42,260 --> 00:20:44,539 El intercambio cárnico nos cuida. 122 00:20:44,540 --> 00:20:48,090 Les damos una mejor representación y ellos nos dan los mejores huesos. 123 00:20:48,780 --> 00:20:49,736 ¿Ya te instalaste? 124 00:20:51,420 --> 00:20:52,410 ¿Que tal está? 125 00:20:54,020 --> 00:20:56,819 - Esperaba que fuera totalmente diferente. - ¿El teatro? 126 00:20:59,420 --> 00:21:05,132 - Siempre me pareció así... Ya sabes, tan... - Mágico. 127 00:21:06,460 --> 00:21:08,770 No hay nada mágico aquí 128 00:21:09,780 --> 00:21:12,420 - Es un atolladero - ¿El teatro? 129 00:21:18,460 --> 00:21:23,660 Todo este maldito sistema es un teatro... 130 00:22:34,220 --> 00:22:37,210 ♪ No estás ni llorando ni peleando ♪ 131 00:22:37,380 --> 00:22:40,418 ♪ No volvemos ni vamos a volver ♪ 132 00:22:40,540 --> 00:22:43,499 ♪ Mientras tengamos camino, seguiremos adelante. ♪ 133 00:22:43,620 --> 00:22:46,939 ♪ Mientras tengamos audición, escucharemos la canción.♪ 134 00:22:46,940 --> 00:22:51,412 ♪ Todos cantamos lo mejor que podemos. Todos... ♪ 135 00:22:56,100 --> 00:22:58,092 Quiero dar la bienvenida 136 00:22:58,260 --> 00:23:03,176 a la más reciente incorporación a nuestra unida familia aquí en el teatro. 137 00:23:03,300 --> 00:23:07,055 - La joven artista. ¿Elena? - Emilia. 138 00:23:07,380 --> 00:23:08,257 ¡Emilia! 139 00:23:13,020 --> 00:23:20,700 Cada persona que ha consagrado su vida al teatro ha, en verdad, 140 00:23:20,860 --> 00:23:23,329 renunciado a sí mismo por completo. 141 00:23:23,700 --> 00:23:26,215 Así es como se entrega por todo lo de uno 142 00:23:26,340 --> 00:23:31,654 a los dramaturgos, a los directores, a sus compañeros y al público. 143 00:23:31,940 --> 00:23:39,620 Y no tengo ninguna duda de que nuestro teatro es el huerto de cerezos perfecto, donde... 144 00:23:39,740 --> 00:23:42,778 - Más bien una granja colectiva. - Un jardín. 145 00:23:44,700 --> 00:23:49,252 donde el talento de un joven artista puede florecer 146 00:23:49,580 --> 00:23:52,049 Así que, mi querida Emilia 147 00:23:54,700 --> 00:24:02,619 Estoy segura de que con este grupo y en este escenario conseguirás sentirte como en casa, 148 00:24:03,100 --> 00:24:08,732 y que un día brillarás más que algunos de los veteranos de nuestro teatro. 149 00:24:08,940 --> 00:24:10,977 - Te doy la bienvenida. - Gracias. 150 00:24:11,140 --> 00:24:15,459 Y ahora una palabra de el futuro clásico viviente, 151 00:24:15,460 --> 00:24:23,460 futuro Artista del Pueblo de la URSS y de la RSFSR de Lituania: ¡Emilia! 152 00:24:25,620 --> 00:24:33,620 - Poema - Po-e-ma, po-e-ma. 153 00:24:45,620 --> 00:24:47,179 Poesía 154 00:24:48,460 --> 00:24:53,251 Es un himno a los guerreros y a los soldados desconocidos, 155 00:24:53,420 --> 00:24:57,414 que vienen a violar a nuestras madres y hermanas. 156 00:24:57,740 --> 00:24:59,857 A los templos de los dioses 157 00:25:00,060 --> 00:25:04,418 cuyos altares han sido intercambiados por un estómago gordo cientos de veces 158 00:25:05,140 --> 00:25:11,296 Es un himno al Papa César, cuya mente lúcida nos conduce hacia la brillante distancia, 159 00:25:11,460 --> 00:25:14,498 donde nos posamos, libres, tras las rejas. 160 00:25:14,700 --> 00:25:18,330 Aspirando el aire viciado hacia nuestros pechos como si fuera el espíritu de la libertad, 161 00:25:18,500 --> 00:25:24,576 y alimentándonos unos a otros con mentiras y cantando el himno al dios de la traición. 162 00:25:24,820 --> 00:25:31,454 ¡Que está manchado con la sangre de corderos blancos! 163 00:25:35,660 --> 00:25:38,016 No está mal. Solo... 164 00:25:40,020 --> 00:25:41,739 No tuve tiempo para hacer eso entonces 165 00:25:51,340 --> 00:25:52,740 Ensayo mañana 166 00:25:54,180 --> 00:25:56,172 - A a las nueve. - Once, director. 167 00:25:56,820 --> 00:25:57,776 Nueve. 168 00:26:22,180 --> 00:26:24,570 Bien hecho, bien hecho, bien hecho. 169 00:26:26,380 --> 00:26:27,450 Sabes, 170 00:26:28,660 --> 00:26:32,620 cualquiera sea el tipo de... ideas 171 00:26:36,500 --> 00:26:42,895 que él está tratando de llevar a cabo, no tiene derecho a romperle la espalda a un actor. 172 00:26:44,700 --> 00:26:50,617 Un director demasiado ambicioso sofoca tanto la idea del dramaturgo... 173 00:26:51,540 --> 00:26:52,974 ¿Director...? 174 00:26:54,380 --> 00:26:55,609 Sí, director. 175 00:26:56,500 --> 00:27:00,460 tanto la idea del dramaturgo como el talento del actor. 176 00:27:02,820 --> 00:27:04,334 Director. 177 00:27:05,060 --> 00:27:07,336 Así que nosotros los actores 178 00:27:08,780 --> 00:27:16,780 tenemos que mantenernos unidos y resistir este despotismo dictatorial. 179 00:27:21,020 --> 00:27:22,249 Y estuviste genial. 180 00:27:23,380 --> 00:27:24,450 Bien hecho. 181 00:27:25,940 --> 00:27:29,092 Te levantaste y ¿cómo era...? 182 00:27:29,700 --> 00:27:37,700 Nos estamos alimentando con mentiras unos a otros y cantando el himno al dios de la traición. 183 00:27:40,500 --> 00:27:43,334 Por cierto, ¿quién es el autor? 184 00:27:49,460 --> 00:27:51,259 Te lo digo, 185 00:27:51,260 --> 00:27:54,412 pueden acceder a tus documentos, pero 186 00:27:54,540 --> 00:27:56,736 nunca van a mirarse ellos mismos. 187 00:27:57,380 --> 00:27:59,258 Las autoridades dan la orden... 188 00:28:01,780 --> 00:28:03,772 y yo se los llevo. 189 00:28:04,140 --> 00:28:06,496 Y tu expediente, créeme.. 190 00:28:06,780 --> 00:28:11,013 tiene una capa de polvo así tan gruesa por haber estado ahí tanto tiempo. 191 00:28:12,860 --> 00:28:14,539 No me malinterpretes, 192 00:28:14,540 --> 00:28:17,453 pero ¿tal vez tienes paranoia o algo así? 193 00:28:19,780 --> 00:28:23,854 Podrías tomarte unas vacaciones, relajarte. 194 00:28:24,460 --> 00:28:26,292 Lo digo en serio 195 00:28:30,140 --> 00:28:36,489 Espera, tal vez no sean nuestros chicos los que te están vigilando, ¿eh? 196 00:28:39,500 --> 00:28:41,731 Entonces, no tengo idea. 197 00:29:01,420 --> 00:29:07,859 ♪ Tienes una flor de lavanda en la mano, completamente diferente a después de la guerra. ♪ 198 00:29:07,860 --> 00:29:11,099 ♪ Han llegado tiempos maravillosos. ♪ 199 00:29:11,100 --> 00:29:14,730 ♪ Perlas de rocío cuelgan en el bosque. ♪ 200 00:29:15,100 --> 00:29:17,410 De felicidad, no de resaca. 201 00:29:18,220 --> 00:29:21,418 ♪ Te dejarías caer en un callejón florido, ♪ 202 00:29:21,660 --> 00:29:25,131 ♪ y por encima del bosque nativo ♪ 203 00:29:25,620 --> 00:29:30,012 ♪ una pequeña brisa aleja una nube. ♪ 204 00:29:30,300 --> 00:29:31,336 Todos juntos ahora. 205 00:29:39,300 --> 00:29:40,450 Participa. 206 00:29:45,500 --> 00:29:48,299 - Ahora no. - Otro verso. 207 00:29:48,300 --> 00:29:51,372 ♪ Escuchas una canción que ♪ 208 00:29:51,500 --> 00:29:54,500 ♪ asusta a una liebre 209 00:29:54,700 --> 00:29:59,500 ♪ y tú escribes líneas perfectas, que puedes guardar donde quieras. ♪ 210 00:30:10,860 --> 00:30:14,695 Camarada Aušra, discúlpenos por favor. 211 00:30:23,780 --> 00:30:29,777 Así que resulta que realmente eres... una actriz. 212 00:30:59,220 --> 00:31:04,818 "Entonces, ¿qué es? ¿Qué? No lo entiendo." 213 00:31:05,060 --> 00:31:11,296 "Tantos horrores nos rodean y tanta insensatez." 214 00:31:16,620 --> 00:31:18,691 ¿Quién te dio esto? 215 00:31:19,860 --> 00:31:21,260 ¡¿Quién?! 216 00:31:29,420 --> 00:31:31,093 Mi papá. 217 00:31:31,940 --> 00:31:33,579 Mi papá lo escribió 218 00:31:35,140 --> 00:31:38,850 ¿Y qué vendría a ser tu papá? 219 00:31:39,500 --> 00:31:41,219 Un enemigo del pueblo 220 00:31:42,860 --> 00:31:46,615 Esta es la última vez que te lo pido amablemente. 221 00:31:47,220 --> 00:31:52,056 ¿Quién... te... envió? 222 00:31:52,220 --> 00:31:53,654 Nadie me envió. 223 00:31:54,380 --> 00:31:57,459 Hay un paso entre un héroe y un traidor. 224 00:31:57,460 --> 00:31:59,452 - No soy un traidor - Una simple pregunta, 225 00:32:00,020 --> 00:32:03,092 una simple... respuesta. 226 00:32:03,220 --> 00:32:08,340 - Nadie me envió, me enviaron aquí desde el conservatorio. - ¡No pruebes mi paciencia! 227 00:32:09,820 --> 00:32:11,140 - Yo... - ¡Silencio! 228 00:32:11,300 --> 00:32:13,690 - Yo no... - ¡Respóndeme ahora! 229 00:32:13,860 --> 00:32:17,137 - No sé nada. - Sencillo y claro, o... 230 00:32:17,260 --> 00:32:18,740 - No sé nada. - Uno 231 00:32:18,900 --> 00:32:21,654 - Nadie me mando. Juro que no se nada. - Dos 232 00:32:53,540 --> 00:32:56,055 Necesito la sala de procedimientos 233 00:33:09,620 --> 00:33:13,250 Traigan a Kostas. 234 00:33:13,500 --> 00:33:15,219 Nadie me informó. 235 00:33:15,580 --> 00:33:17,094 Yo te lo informo ahora. 236 00:33:17,420 --> 00:33:22,973 León, pero después de la última vez yo... 237 00:33:32,660 --> 00:33:34,652 Shhh... 238 00:33:35,940 --> 00:33:38,250 León. 239 00:33:48,100 --> 00:33:56,100 Una noche oscura de finales de otoño, los Portadores de la Libertad se asentaron allí. 240 00:34:04,340 --> 00:34:09,415 Los Portadores de la Libertad se... 241 00:34:09,700 --> 00:34:13,853 Es un buen poeta. "Era" 242 00:34:14,020 --> 00:34:17,570 Escribía poemas para niños. 243 00:34:20,260 --> 00:34:25,654 Sólo que nadie sabe que en el '49 escribió canciones para bandidos en los bosques. 244 00:34:25,820 --> 00:34:26,970 ¡León! 245 00:34:27,940 --> 00:34:29,852 ¡León! 246 00:34:30,220 --> 00:34:31,654 ¡León! 247 00:34:31,820 --> 00:34:37,579 Arrestaron a Cornflower, Leon ¡La torturaron, lo...! 248 00:34:41,060 --> 00:34:45,612 Sólo mira lo que el miedo a la muerte le hace a una persona. 249 00:34:45,740 --> 00:34:50,769 No puedes amar a la patria cuando te estás pudriendo en algún lugar del pantano. 250 00:34:50,900 --> 00:34:52,016 Por favor, no lo hagas. 251 00:34:52,500 --> 00:34:58,539 Le prometimos una vida cómoda y que cada maldito octubrista recitaría sus poemas. 252 00:34:58,540 --> 00:35:02,136 Pero él traicionó todo. Hasta la última persona que conocía. 253 00:35:02,900 --> 00:35:07,213 Era un perro fiel Solo que el alcohol 254 00:35:07,940 --> 00:35:09,738 despertó su conciencia. 255 00:35:12,060 --> 00:35:19,456 Mira cómo mueren los héroes del pueblo ¡Mira! 256 00:35:30,900 --> 00:35:33,415 Sal de aquí. 257 00:35:34,620 --> 00:35:39,331 Vete a casa, madre. 258 00:35:41,940 --> 00:35:43,294 ¡No! 259 00:35:45,580 --> 00:35:48,049 ¡Vamos, levántalo.! 260 00:35:50,380 --> 00:35:55,614 Entonces, ¿seguirás jugando al héroe o qué? 261 00:36:01,860 --> 00:36:05,217 ¿Crees que veré esto y me cagaré en los pantalones? 262 00:36:06,940 --> 00:36:09,296 ¿Crees que me vas a asustar? 263 00:36:16,900 --> 00:36:24,171 Yo soy el que asusta aquí. ¿Entiendes? 264 00:36:28,260 --> 00:36:35,531 Esto es todo lo que me queda de mi familia. No tengo a nadie a quien traicionar. 265 00:36:35,820 --> 00:36:38,335 Nunca lo he hecho. 266 00:36:39,500 --> 00:36:44,052 Yo... yo no tengo nada. 267 00:36:44,300 --> 00:36:50,376 Todos tenemos a alguien a quien traicionar. 268 00:37:28,140 --> 00:37:31,816 Está bien, ya veo que no es gracioso. Hola. 269 00:37:32,700 --> 00:37:35,090 ¿Qué ocurre? 270 00:37:38,460 --> 00:37:40,736 Emilia. 271 00:37:41,340 --> 00:37:43,730 Está bien. 272 00:37:44,260 --> 00:37:48,175 ¿Hay algo que pueda hacer? 273 00:37:57,500 --> 00:37:58,377 Yo... 274 00:37:59,460 --> 00:38:02,532 - Tú siéntate. - Yo los lavaré. 275 00:38:02,780 --> 00:38:04,815 Vamos. Yo... 276 00:38:07,460 --> 00:38:09,312 Está bien, lo haré yo mismo. 277 00:38:09,352 --> 00:38:12,012 Lo siento. Es mi culpa. Yo los lavaré. 278 00:38:12,140 --> 00:38:14,609 Oh, bien. Está bien. 279 00:38:29,820 --> 00:38:35,339 - ¿Podrías no mirarme? - Oh, sí... Puedo. Lo siento. 280 00:39:12,820 --> 00:39:18,100 "Ira, enojo, dices. ¿Y amor?" 281 00:39:18,340 --> 00:39:21,811 "El amor ha llegado, quizás por primera vez, a aquellos" 282 00:39:22,020 --> 00:39:29,814 "viejos pasillos ennegrecidos, donde sólo el rencor y el dolor habían construido su nido antes." 283 00:39:30,060 --> 00:39:32,450 Ahora ha llegado el amor. 284 00:39:34,060 --> 00:39:39,738 Lloramos como niños de alegría aquel primer día que estuvimos solos. 285 00:39:41,260 --> 00:39:46,851 Te estaba buscando y te encontré. 286 00:39:47,180 --> 00:39:50,014 "Te he estado buscando desde el día que nací." 287 00:39:50,300 --> 00:39:53,020 Quería desafiar a la muerte. 288 00:39:53,340 --> 00:39:59,450 Y yo la invoqué. Con todo mi corazón, invoqué la vida. 289 00:40:00,060 --> 00:40:04,015 Quiero comprender mi incomprensible destino. 290 00:40:04,300 --> 00:40:08,738 Espera un minuto ¿Tu escribiste esto? 291 00:40:09,300 --> 00:40:14,250 - Lo escribió mi papá - ¿Y papá es...? 292 00:40:21,700 --> 00:40:24,534 Un enemigo del pueblo 293 00:40:26,180 --> 00:40:28,775 Emilia... 294 00:40:40,940 --> 00:40:42,454 ¡Kristina! 295 00:40:52,020 --> 00:40:56,811 ¡Kristina! Espera. Espera. 296 00:41:01,660 --> 00:41:05,813 Kris. Kristina 297 00:41:06,700 --> 00:41:12,020 solo... pasaba por aquí y... 298 00:41:13,420 --> 00:41:14,854 Kristina. 299 00:43:01,820 --> 00:43:07,500 ¡Oh, Lituania! ¡Lituania! 300 00:43:07,820 --> 00:43:14,772 Amor mío, castígame si hay incluso una gota de sangre entre los diamantes. 301 00:43:15,060 --> 00:43:19,134 Sálvame si hay amor brillando para ti en los diamantes. 302 00:43:19,340 --> 00:43:26,860 Sé libre, oh Lituania, por los siglos de los siglos. ¡Y sé justa y buena con todos! 303 00:43:43,900 --> 00:43:48,452 Entonces. ¿Qué piensan? 304 00:43:50,620 --> 00:43:57,773 Ya que nadie habla, me gustaría hacer una pregunta, si está bien. 305 00:44:01,940 --> 00:44:07,413 ¿Quién robó el estiércol? 306 00:44:09,380 --> 00:44:12,456 - ¿Qué? - El estiércol. 307 00:44:13,340 --> 00:44:15,809 Ayer llamé a la granja colectiva y 308 00:44:16,100 --> 00:44:20,060 dijeron que nos cargaron un camión de estiércol. 309 00:44:20,500 --> 00:44:23,095 Entonces ¿dónde está el camión? 310 00:44:23,940 --> 00:44:27,618 Escucha, estamos hablando de la obra, de Lituania. 311 00:44:27,740 --> 00:44:29,618 Bueno, estamos hablando del estiércol. 312 00:44:29,740 --> 00:44:32,219 Tiene razón, es hora de fertilizar el jardín. 313 00:44:32,220 --> 00:44:34,894 Oye, oye, ¿cuándo vendiste tu alma de actor? 314 00:44:35,020 --> 00:44:37,259 ¿Y qué te dieron? Ese cupón de racionamiento para una lavadora? 315 00:44:37,260 --> 00:44:41,493 Intenta lavar pañales llenos de mierda todos los días con los nudillos ensangrentados, 316 00:44:41,660 --> 00:44:42,579 me gustaría ver eso. 317 00:44:42,580 --> 00:44:47,135 ¡Vamos todos, miren el material que tenemos! 318 00:44:47,340 --> 00:44:49,093 Espera, espera. 319 00:44:49,620 --> 00:44:50,815 ¿Qué material? 320 00:44:51,540 --> 00:44:55,659 Esto no es material, esto es... sólo el diablo sabe qué es esto. 321 00:44:55,900 --> 00:44:58,415 Una mujer liderando una revolución 322 00:44:58,540 --> 00:45:01,534 ¿Y contra quién? ¡La gran nación rusa! 323 00:45:01,660 --> 00:45:04,300 Entonces, ¿qué tienes contra las mujeres, eh, Julius? 324 00:45:07,380 --> 00:45:11,459 Jonas, eres el director ¡Di algo ya! 325 00:45:11,460 --> 00:45:14,658 ¿Qué, Julius? ¿Contra el régimen zarista? 326 00:45:15,820 --> 00:45:19,017 Contra la... desigualdad de clases. 327 00:45:19,900 --> 00:45:23,689 Emilia Plater, la primera mujer revolucionaria 328 00:45:24,180 --> 00:45:25,614 Pero, si. 329 00:45:26,660 --> 00:45:28,739 Obviamente... el texto es engañoso. 330 00:45:28,740 --> 00:45:31,130 Exactamente, exactamente. De eso es de lo que estoy hablando. 331 00:45:32,340 --> 00:45:34,019 ¡Mujer! 332 00:45:36,460 --> 00:45:41,740 ¡Una revolucionaria! Como Maryte Melnikaite. 333 00:45:43,180 --> 00:45:45,570 Y en el Ministerio... 334 00:45:48,700 --> 00:45:54,219 pasará sin problemas. 335 00:45:57,100 --> 00:45:59,719 Oh, me tengo que ir. 336 00:46:02,100 --> 00:46:03,859 Revísenlo. 337 00:46:15,060 --> 00:46:19,100 Antes de que vinieras, teníamos todo. 338 00:46:19,500 --> 00:46:23,574 Salimos de gira y actuamos en el Kremlin. 339 00:46:24,900 --> 00:46:27,779 Nos iban a dejar llevar nuestras obras al extranjero, a Polonia. 340 00:46:28,060 --> 00:46:30,052 ¿Y qué, las obras eran las peores? 341 00:46:30,540 --> 00:46:33,100 Por cierto, tienen un buen teatro allí. 342 00:46:33,380 --> 00:46:36,020 - ¿En Polonia? - En el Kremlin 343 00:46:36,500 --> 00:46:37,729 Eres un idiota 344 00:46:40,460 --> 00:46:45,450 Allí tienen un snack-bar donde puedes conseguir plátanos, guisantes y mayonesa. 345 00:46:45,620 --> 00:46:47,259 No me gusta la mayonesa 346 00:46:48,700 --> 00:46:54,412 Aprende a hacer concesiones. Así les funciona a ellos y a nosotros. ¿Entiendes? 347 00:46:56,380 --> 00:47:00,496 No, Julius, no lo entiendo. 348 00:47:01,220 --> 00:47:07,535 Soy Severiuté de la aldea de Užpaliai, donde el ferrocarril gira hacia el sur, 349 00:47:07,660 --> 00:47:10,712 a lo largo de cuyas vías caminé descalza, 350 00:47:10,750 --> 00:47:14,212 como una lavandera embarazada expulsada de la casa. 351 00:47:14,380 --> 00:47:20,536 Al igual que esta última, en la gran mesa puesta no había lugar para mí 352 00:47:20,740 --> 00:47:27,180 A mis espaldas, sin que yo oyera, hablabas, hablabas, 353 00:47:27,380 --> 00:47:33,538 A mis espaldas, sin que yo oyera, hablabas, hablabas, 354 00:47:33,820 --> 00:47:40,090 A mis espaldas, sin que yo oyera, hablabas, hablabas, 355 00:47:40,560 --> 00:47:46,097 Yo no fui tu hermana, solo tejí las telas 356 00:47:46,420 --> 00:47:50,850 Crié yo sola a mi tercer hermano mudo. 357 00:47:53,060 --> 00:47:57,816 Lloré en la cama de madera de mi padre muerto. 358 00:47:58,300 --> 00:48:01,338 Y no te culpé. 359 00:48:05,060 --> 00:48:08,535 Caminé por la tierra helada como si fuera a través de cuchillas 360 00:48:08,550 --> 00:48:11,534 y avancé trabajosamente por el barro del pueblo. 361 00:48:11,860 --> 00:48:18,209 Vivía lejos de ti, de la aldea de Uzpaliai, a millas de distancia. 362 00:48:18,420 --> 00:48:24,175 Por la noche con un pequeño bebé de cabeza blanca, bebé de cabeza blanca, 363 00:48:24,460 --> 00:48:30,172 yo hablaría con la hierba. 364 00:48:30,940 --> 00:48:37,050 El pequeño jorobado que murió el año pasado tocó el acordeón para mí. 365 00:48:37,260 --> 00:48:43,530 Dijo que me vestiría de cerveza y me herraría con una guadaña. 366 00:48:43,660 --> 00:48:49,577 Dijo que me vestiría de cerveza y me herraría con una guadaña. 367 00:48:49,860 --> 00:48:55,816 Dijo que me vestiría de cerveza y me herraría con una guadaña. 368 00:48:56,100 --> 00:48:57,890 ¡No! ¡No! 369 00:48:58,100 --> 00:49:00,740 - Solo inténtalo. - No voy a usar estos trapos. 370 00:49:00,860 --> 00:49:01,896 Estos no son trapos. 371 00:49:02,700 --> 00:49:05,056 Estos son disfraces para la obra, acostúmbrate a ellos. 372 00:49:05,180 --> 00:49:06,694 Dije que no. 373 00:49:07,340 --> 00:49:10,738 Kristina, ya discutimos de qué trata esta obra. 374 00:49:11,260 --> 00:49:16,494 Que esta obra trata de nosotros, de ti, de mí, de la libertad. 375 00:49:16,700 --> 00:49:20,219 Sobre la libertad creativa que no tenemos. Y la libertad de ser personas. 376 00:49:20,220 --> 00:49:23,452 Sí, bueno, yo tampoco entiendo qué tiene que ver ese manicomio con todo esto. 377 00:49:24,620 --> 00:49:31,771 Escucha, ella lo está dejando todo. Sus padres, su hogar, sus privilegios, a tí... 378 00:49:32,260 --> 00:49:36,413 Ella está reuniendo a los hombres y yendo a la guerra. 379 00:49:36,860 --> 00:49:39,170 Ya ves, ella se está sacrificando por la libertad. 380 00:49:39,380 --> 00:49:40,496 Ella está renunciando a su vida. 381 00:49:40,620 --> 00:49:46,853 Y tú... tú tomas la camisola, bueno, como un vestido. 382 00:49:51,700 --> 00:49:56,650 Un vestido de novia, ¿entiendes a dónde quiero llegar con esto? 383 00:49:56,940 --> 00:50:03,332 Y es como... como la muerte de la libertad. 384 00:50:05,380 --> 00:50:07,053 ¿Como esto? 385 00:50:08,660 --> 00:50:10,731 Y sabes, pensé que tal vez, 386 00:50:11,580 --> 00:50:19,017 ¿tal vez puedas meterme en una caja y hacerme leer mis líneas desde allí? 387 00:50:21,220 --> 00:50:22,734 Ahí lo tienes. 388 00:50:24,820 --> 00:50:29,053 ¡¿Entiendes que no soy algo que puedas meter en una caja?! 389 00:50:29,180 --> 00:50:32,139 ¡¡Para leer mis líneas desde allí!! 390 00:50:32,460 --> 00:50:33,974 Soy una actriz ¿entiendes? 391 00:50:34,100 --> 00:50:36,820 ¡No puedes empujar a un actor como si fuera un peón! 392 00:50:38,020 --> 00:50:40,489 Estás haciendo todo lo posible para matar al actor. 393 00:50:41,220 --> 00:50:43,714 Quiero expresar mis pensamientos libremente 394 00:50:43,730 --> 00:50:46,614 sin todas esas campanas y silbatos. Y sin alboroto 395 00:50:46,780 --> 00:50:53,891 Si estos trapos ocultan tu talento, ¿quizás no haya ningún talento ahí? 396 00:50:54,380 --> 00:50:56,576 Vete al demonio con ese talento tuyo, ¿entiendes? 397 00:50:58,140 --> 00:51:00,700 No voy a jugar a esta mierda. 398 00:51:00,860 --> 00:51:02,817 ¡Así que no lo hagas! 399 00:51:03,180 --> 00:51:05,137 No tienes que hacerlo. 400 00:51:05,460 --> 00:51:07,890 ¡No creo que pudieras siquiera! 401 00:51:14,140 --> 00:51:16,018 ¿Qué miran? Se acabó el ensayo. 402 00:51:16,220 --> 00:51:17,539 No puedes actuar así. 403 00:51:17,540 --> 00:51:20,055 ¡No me digas lo que puedo y no puedo hacer! 404 00:51:22,620 --> 00:51:24,292 No lo entiendo, ¿qué no pueden hacer aquí? 405 00:51:24,860 --> 00:51:28,456 ¿Cuál es el problema? ¿Cómo puedes salir frente al público 406 00:51:28,740 --> 00:51:31,574 si ni siquiera puedes hacer un nudo sencillo? 407 00:51:32,500 --> 00:51:33,490 ¡Átalo! 408 00:51:34,300 --> 00:51:35,131 Vamos 409 00:51:35,820 --> 00:51:40,258 Tú lo ataste. ¡Vamos, átalo! 410 00:51:41,900 --> 00:51:43,653 - ¿No puedes? - Marius, tranquilo. 411 00:51:43,780 --> 00:51:45,419 - ¿Por qué? - Tranquilo. 412 00:51:45,540 --> 00:51:46,690 ¿Para qué? 413 00:51:47,700 --> 00:51:48,975 ¡No pueden! 414 00:51:51,140 --> 00:51:52,210 No pueden. 415 00:51:57,180 --> 00:51:58,375 Yo puedo. 416 00:52:27,740 --> 00:52:33,179 Disculpe pero... ¿dónde puedo encontrar a Antanas? 417 00:52:55,220 --> 00:52:56,176 ¿Qué es esto? 418 00:52:56,460 --> 00:53:00,659 Una invitación al teatro. Mee dieron un papel. 419 00:53:11,780 --> 00:53:13,578 Emilia, espera... 420 00:53:15,220 --> 00:53:17,257 Kristina le escribió a Korsakas una queja. 421 00:53:17,620 --> 00:53:18,576 ¿Qué? 422 00:53:18,820 --> 00:53:20,459 ¿Te imaginas, la perra? 423 00:53:20,580 --> 00:53:23,341 Escribió cosas sobre que Marius está arruinando el talento del actor, 424 00:53:23,460 --> 00:53:25,995 que sus decisiones artísticas no están en línea con el espíritu de la época, 425 00:53:26,020 --> 00:53:27,693 que está representando una obra antisoviética. 426 00:53:27,820 --> 00:53:29,140 ¿Cómo lo sabes? 427 00:53:29,500 --> 00:53:31,776 Lo escuché. Sabes cómo grita. 428 00:53:32,340 --> 00:53:34,457 - ¿Y ahora qué va a pasar? - No lo sé. 429 00:53:35,300 --> 00:53:38,338 Pero me temo que no lo va a dejar así. 430 00:53:38,740 --> 00:53:46,659 Así que si pasa algo... simpemente dilo. Porque todos estamos contigo. 431 00:53:51,140 --> 00:53:52,290 Gracias. 432 00:53:56,420 --> 00:54:00,699 Niños, compren algunos pasteles, son buenos y frescos, con semillas de col o amapola. 433 00:54:00,780 --> 00:54:03,978 - ¿Tienes alguno con carne? - Con repollo o semillas de amapola. 434 00:54:04,100 --> 00:54:06,899 - Con repollo. - Con repollo. Y uno con semillas de amapola 435 00:54:09,700 --> 00:54:10,895 - Gracias. - Que lo disfruten. 436 00:54:11,020 --> 00:54:15,094 - Y vuelvan mañana, tendré algunos con carne. - ¡Bien! 437 00:54:15,380 --> 00:54:16,655 Levántate. 438 00:54:22,940 --> 00:54:24,374 Dí tus líneas. 439 00:54:29,180 --> 00:54:30,819 Dí tus líneas. 440 00:54:31,580 --> 00:54:33,458 - Dilas ahora - ¿Qué... que qieres? 441 00:54:33,620 --> 00:54:36,454 Es sólo un poco de nada. Déjame entrar en tu blusa. 442 00:54:36,620 --> 00:54:37,849 ¿Eso es todo? 443 00:54:38,180 --> 00:54:41,298 Te abriré mi corazón y las puertas de la libertad. 444 00:54:41,460 --> 00:54:44,692 No necesito la libertad si me la es dada por otra persona. 445 00:54:45,020 --> 00:54:47,739 No necesito la libertad si me la es dada por otra persona. 446 00:54:47,740 --> 00:54:51,529 ¿Qué ves en esta escena? ¿A quién ves cuando me miras? 447 00:54:52,020 --> 00:54:53,659 ¿Qué está pasando en esta escena? 448 00:54:53,900 --> 00:54:56,574 Ya lo discutimos: Kablukov es tu prometido. 449 00:54:57,340 --> 00:54:58,979 Pero él es escoria. 450 00:54:59,820 --> 00:55:01,732 Lo odias, ¿verdad? 451 00:55:03,100 --> 00:55:04,693 No lo soportas. 452 00:55:05,100 --> 00:55:09,731 Cada toque suyo, cada palabra suya, cada gesto suyo. 453 00:55:10,340 --> 00:55:13,572 Está pálido, gordo y lleno de manchas. 454 00:55:14,140 --> 00:55:19,056 Se desploma sobre ti cada noche con ese gran estómago blanco 455 00:55:19,380 --> 00:55:23,579 y axilas malolientes. ¡Te lame! 456 00:55:24,180 --> 00:55:26,649 Piensa en una persona que desprecies. 457 00:55:26,860 --> 00:55:28,692 Una persona específica. 458 00:55:29,700 --> 00:55:36,174 Desata algo. Enfadate contigo mismo. Alguien de tus más detestables pesadillas 459 00:55:36,340 --> 00:55:39,333 cuando te despiertas por la mañana y no puedes lavarlo 460 00:55:39,460 --> 00:55:47,015 No puedes lavarlo porque es pegajoso, viscoso, adherido, como una sanguijuela. 461 00:55:47,340 --> 00:55:52,051 Como... como una garrapata incrustada en tu piel que no puedes quitarte, 462 00:55:52,220 --> 00:55:59,939 él simplemente acecha dentro de cada segundo como una enfermedad, como un dolor, como un cáncer. 463 00:55:59,940 --> 00:56:04,253 ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Sácalo de dentro! 464 00:56:04,380 --> 00:56:05,975 ¡No! 465 00:56:07,300 --> 00:56:08,529 ¡Piojoso! 466 00:56:10,100 --> 00:56:11,580 Trae al otro. 467 00:56:19,620 --> 00:56:23,978 ¡Poesía! Es un himno a los guerreros y a los soldados desconocidos. 468 00:56:24,100 --> 00:56:28,859 Que vienen a violar a nuestras madres y hermanas, dejando sólo sangre y la semilla de Satanás 469 00:56:28,860 --> 00:56:29,816 A los templos de los dioses 470 00:56:29,940 --> 00:56:33,092 Cuyos altares han sido intercambiados por un estómago gordo cientos de veces 471 00:56:33,300 --> 00:56:35,735 Es un himno al papa César. 472 00:56:35,860 --> 00:56:39,137 Al Papa César, cuya mente lúcida nos conduce hacia la brillante distancia 473 00:56:39,300 --> 00:56:42,592 donde nos posamos, libres, tras las rejas, aspirando el aire viciado en nuestros pechos 474 00:56:42,600 --> 00:56:45,092 como si fuera el espíritu de la libertad, 475 00:56:45,260 --> 00:56:51,860 y alimentándose unos a otros con mentiras, y cantando el himno al dios de la traición. 476 00:56:52,140 --> 00:56:58,296 Que está manchado con la sangre de corderos blancos 477 00:57:07,180 --> 00:57:08,773 Nada mal. 478 00:57:13,580 --> 00:57:16,459 Es la dirección correcta. 479 01:00:02,860 --> 01:00:05,978 Quiero contarte una historia sobre un actor. 480 01:00:06,300 --> 01:00:10,738 Había un actor que no era malo, tenía talento. 481 01:00:11,140 --> 01:00:13,371 - El público lo adoraba... - No diré nada. 482 01:00:13,540 --> 01:00:14,660 No te estoy preguntando nada. 483 01:00:17,820 --> 01:00:20,096 Ese actor consiguió un trabajo. 484 01:00:20,500 --> 01:00:23,732 Como siempre. Qué hacer, cómo hacerlo. 485 01:00:24,700 --> 01:00:30,253 Pero verás, ese actor decidió interpretar al héroe. 486 01:00:30,820 --> 01:00:34,257 De repente, un día todos recordaron 487 01:00:34,460 --> 01:00:42,460 cómo esos... artistas, poetas, actores, siguieron suicidándose, 488 01:00:42,480 --> 01:00:44,460 y suicidándose, 489 01:00:45,260 --> 01:00:45,852 y... 490 01:00:46,860 --> 01:00:47,850 muriéndose. 491 01:00:51,620 --> 01:00:54,374 Habrá una obra de teatro. 492 01:00:54,740 --> 01:00:56,379 Basada en esto. 493 01:01:00,220 --> 01:01:02,610 ¿Quién te lo dijo? 494 01:01:03,220 --> 01:01:07,453 Se tratará de la lucha de los trabajadores contra la opresión zarista. 495 01:01:08,700 --> 01:01:11,295 ¿Aún no entiendes con quién estás tratando? 496 01:01:13,700 --> 01:01:15,214 Aquí, ¿ves esto? 497 01:01:15,860 --> 01:01:21,652 Ahora lo tenemos y, de repente... se ha ido. 498 01:01:22,700 --> 01:01:24,896 Emilia se ha ido. 499 01:01:26,660 --> 01:01:31,530 - ¿Qué, no te lo dijo tu mamá? - No tengo mamá. 500 01:01:31,940 --> 01:01:37,140 Y no tengo papá. Ni siquiera recuerdo cómo son. 501 01:01:37,660 --> 01:01:39,697 No tengo nada. 502 01:01:40,460 --> 01:01:42,258 Nada en absoluto. 503 01:01:53,580 --> 01:01:56,220 Tienes miedo de mí. 504 01:01:57,380 --> 01:02:00,100 Tú tienes miedo de mí. 505 01:02:00,820 --> 01:02:06,214 De una niñita a la que no le puedes quitar nada porque le gusta a la gente. 506 01:02:06,460 --> 01:02:09,453 Ya se lo han llevado todo. 507 01:03:34,260 --> 01:03:36,900 Pero eres tán puta. 508 01:03:48,340 --> 01:03:53,460 - Kristina, si... - Las perras en celo como tú vienen aquí en manadas. 509 01:04:05,780 --> 01:04:08,852 ¿Crees que simplemente abres las piernas y qué? 510 01:04:09,540 --> 01:04:11,020 Una estrella. 511 01:04:23,340 --> 01:04:31,020 Ahora Marius te está cogiendo, y luego lo hará otro, y luego otro más. 512 01:04:38,060 --> 01:04:40,370 Así que sigue adelante y sé esa estrella. 513 01:04:43,740 --> 01:04:45,140 Por ahora. 514 01:04:49,140 --> 01:04:53,771 Luego vendrá alguien más joven y te echará a la calle. 515 01:04:58,780 --> 01:05:02,535 Ese es el tipo de carrera que tenemos aquí, niña. 516 01:05:22,900 --> 01:05:29,579 Y cuando le des a Marius... solo no vomites, ¿de acuerdo? 517 01:05:39,420 --> 01:05:42,811 ¡Oye, espera! ¡¿Qué es esto?! 518 01:06:11,180 --> 01:06:12,614 A la derecha. 519 01:06:19,660 --> 01:06:21,174 Izquierda. 520 01:06:33,988 --> 01:06:34,807 ¡Mierda! 521 01:06:45,380 --> 01:06:47,451 ¿Café, pastel? 522 01:06:50,660 --> 01:06:53,255 Dijiste que vivías solo. 523 01:06:56,020 --> 01:06:57,859 ¡Ésta es Brunilda! 524 01:06:57,860 --> 01:07:02,173 Brunilda, ella es Emilia. Por favor, conócela. 525 01:07:02,780 --> 01:07:06,535 Ella es de mi papá. La trajo a casa cuando cerraron la universidad. 526 01:07:07,100 --> 01:07:09,012 Él dijo que ella es su segundo amor. 527 01:07:09,340 --> 01:07:13,334 - ¿Qué piensa tu mamá de eso? - Mamá ya estaba muerta. 528 01:07:26,180 --> 01:07:31,539 Mi padre plantó estos manzanos cuando yo era apenas un niño. 529 01:07:32,300 --> 01:07:36,692 Aprendí a podarlos. De hecho, ya era hora de que lo haga. 530 01:07:37,220 --> 01:07:42,056 Todo está cubierto de maleza. Qué cubierto de maleza está todo... 531 01:07:43,820 --> 01:07:45,573 Pero después de la cosecha... 532 01:07:45,940 --> 01:07:47,659 Marius, ¿no tienes miedo? 533 01:07:48,300 --> 01:07:49,290 ¿De qué? 534 01:07:49,580 --> 01:07:53,051 En el teatro dicen que esta vez realmente nos pasamos de la raya, 535 01:07:53,220 --> 01:07:56,452 - que podrían prohibir la obra. - ¿Cuándo han dicho otra cosa? 536 01:07:56,700 --> 01:07:58,591 Cuando tomamos una copa después de la obra, 537 01:07:58,620 --> 01:08:01,491 todo es "Marius, aquí en el teatro somos como una familia," 538 01:08:01,620 --> 01:08:05,739 "somos como un puño que puede asestar un golpe contra el sistema" 539 01:08:05,860 --> 01:08:08,136 Pero cuando llega el momento de hacer algo, no hay nadie. 540 01:08:08,260 --> 01:08:12,539 Y entonces Korsakas dice: "Marius, tienes que aprender a hacer concesiones". 541 01:08:12,660 --> 01:08:15,414 No puedo, no sé cómo hacerlo. 542 01:08:17,220 --> 01:08:21,976 Cuando vinieron por mi padre, nos dieron unos minutos para despedirnos. 543 01:08:22,300 --> 01:08:25,054 Se arrodilló a mi lado y dijo: 544 01:08:25,180 --> 01:08:29,618 "Hijo, ahora todos te van a decir que soy un criminal, un enemigo del pueblo." 545 01:08:29,740 --> 01:08:36,779 "Todos mentirán. Mentirán descaradamente al mundo entero. Y el mundo entero lo creerá." 546 01:08:36,780 --> 01:08:38,658 "Pero tú no" 547 01:08:39,580 --> 01:08:41,537 Y luego se lo llevaron. 548 01:08:46,540 --> 01:08:49,578 Nunca aprendí a vivir con el estómago lleno. 549 01:08:51,380 --> 01:08:52,700 Nunca aprendí. 550 01:08:56,580 --> 01:08:57,900 Y nunca lo harás. 551 01:09:15,580 --> 01:09:19,859 Ya andaron lo suficiente por aquí. 552 01:09:20,060 --> 01:09:21,494 ¡Levántense! 553 01:09:24,500 --> 01:09:30,610 Ahora me lo vas a demostrar. ¿Qué, tienes miedo? 554 01:10:48,540 --> 01:10:51,658 ¡Darius! ¡Darius! 555 01:11:09,820 --> 01:11:13,018 Darius. 556 01:11:15,260 --> 01:11:18,059 ¡Ayuda! 557 01:12:55,900 --> 01:12:59,860 Estos actores simplemente siguen suicidándose. 558 01:13:11,260 --> 01:13:15,334 ¿Y qué estás haciendo? ¿Qué estás haciendo? 559 01:13:15,500 --> 01:13:17,856 - ¿Qué estoy haciendo? - Te lo pregunto. 560 01:13:18,220 --> 01:13:19,734 ¿Qué estás haciendo, León? 561 01:13:20,260 --> 01:13:22,217 Nosotros no trabajamos así 562 01:13:22,460 --> 01:13:28,491 Hace mucho que no trabajamos así. No estamos en 1951. ¿Entiendes lo que digo? 563 01:13:30,620 --> 01:13:34,250 Preguntaste si estaban desenterrando cosas sobre ti, y bueno, querido, lo están haciendo. 564 01:13:34,500 --> 01:13:36,059 Y están cavando profundo. 565 01:13:37,820 --> 01:13:41,973 No sé qué estás haciendo y, para decirte la verdad, no quiero saberlo. 566 01:13:42,180 --> 01:13:45,890 Si te estás ahogando, ahógate solo. ¿Entendido? Solo. 567 01:13:46,100 --> 01:13:49,172 No deberías haber colgado a ese niño. 568 01:14:00,020 --> 01:14:03,900 ¿Y sabes qué es lo más importante de todo esto? 569 01:14:05,220 --> 01:14:06,973 Mantenerse con vida. 570 01:14:08,860 --> 01:14:10,214 Sobrevivir. 571 01:14:20,380 --> 01:14:22,849 Siempre nos dejan entrar para ver el ensayo general. 572 01:14:23,020 --> 01:14:24,659 Señora, usted entendió mal. 573 01:14:24,820 --> 01:14:27,210 Ve a buscar a esas señoras tuyas en América. 574 01:14:27,540 --> 01:14:31,978 - Señora, ¿pueden entrar los estudiantes? - ¡No! Las autoridades dijeron que no. 575 01:14:32,180 --> 01:14:34,779 ¿Qué clase de autoridades son entonces? ¿Temen la voz del pueblo? 576 01:14:34,780 --> 01:14:36,739 Señora, no tenemos miedo de autoridades como esa. 577 01:14:36,740 --> 01:14:41,212 No tienes miedo. Cuando te congeles el trasero en Siberia, entonces tendrás miedo. 578 01:14:41,420 --> 01:14:42,900 No tienen miedo. 579 01:14:44,100 --> 01:14:45,898 No dejan entrar a la gente al teatro. 580 01:14:46,020 --> 01:14:49,775 Tienen miedo de que la gente descubra lo que están prohibiendo. 581 01:15:01,700 --> 01:15:03,373 ¿Has visto? 582 01:15:03,500 --> 01:15:06,095 - ¿Viste quién vino al ensayo? - ¿Quién? 583 01:15:06,380 --> 01:15:09,851 Te lo garantizo. Van a prohibir nuestra obra. 584 01:15:10,500 --> 01:15:11,695 Julius, 585 01:15:12,660 --> 01:15:16,620 ¿Qué te preocupa? Eres comunista, no te va a pasar nada. 586 01:15:17,260 --> 01:15:20,856 Siempre puedes decir que te amenacé, que no tenías elección. 587 01:16:14,460 --> 01:16:18,739 Y un soldado borracho trajo a una niña al establo, 588 01:16:20,620 --> 01:16:22,771 donde sus amigos se estaban divirtiendo. 589 01:16:26,020 --> 01:16:33,735 Y le dio vodka toda la noche, hasta el amanecer. 590 01:16:34,060 --> 01:16:36,973 La tierra está llena de culpa. 591 01:16:37,500 --> 01:16:43,656 Es un lugar feo, brotaron flores de luna, ortigas y cardos rastreros. 592 01:16:44,740 --> 01:16:46,971 Y la niña yacía allí, 593 01:16:50,300 --> 01:16:53,372 ya no invocando a Dios en busca de ayuda 594 01:16:53,620 --> 01:16:58,854 Y el pueblo no la vio durante tres días y tres noches. 595 01:17:01,340 --> 01:17:09,340 Primero destruirás el amor, porque esa es la conexión más difícil de romper. 596 01:17:11,180 --> 01:17:18,451 Y después de renunciar a tus amigos y familiares, sin amar a nadie y detestando todo... 597 01:17:18,540 --> 01:17:21,612 - ¿Estás lista? - Mi estómago está lleno de mariposas. 598 01:17:21,780 --> 01:17:22,657 ¿Mariposas? 599 01:17:23,140 --> 01:17:27,657 Las mariposas son buenas. Las cucarachas serían malas, pero las mariposas son buenas. 600 01:17:28,140 --> 01:17:29,733 Emilia, ahora entras tú. 601 01:17:36,660 --> 01:17:44,660 Irás a buscar un lugar para tu tumba, el comienzo de la verdadera vida. 602 01:17:47,260 --> 01:17:49,013 Emilia 603 01:17:54,460 --> 01:17:56,895 Emilia 604 01:18:01,300 --> 01:18:03,451 Emilia 605 01:18:04,380 --> 01:18:11,253 He venido... a saludarte, como tu prometido. 606 01:18:11,740 --> 01:18:17,259 Sé que aún no me has hecho ningún voto, 607 01:18:17,580 --> 01:18:22,336 pero ya eres capaz de aceptar mis regalos. 608 01:18:24,420 --> 01:18:26,412 ¿Del extranjero...? 609 01:18:29,100 --> 01:18:35,017 ¿Y qué tiene de malo tu propio pueblo, que no está adornado con belleza extranjera? 610 01:18:35,420 --> 01:18:43,009 Donde la ruda sencilla se acurruca en el suelo y embriaga nuestros corazones, oh, tan dulcemente. 611 01:18:44,420 --> 01:18:47,857 ¿Puede un regalo sustituir a un corazón que late? 612 01:18:50,220 --> 01:18:53,338 Beberé agua de mi propio pozo. 613 01:19:06,340 --> 01:19:07,820 Entonces... 614 01:19:08,500 --> 01:19:11,857 el director ha mostrado toda sus visión. 615 01:19:13,020 --> 01:19:16,597 De hecho, tenemos una imagen artística notable 616 01:19:16,610 --> 01:19:20,097 de la lucha del pueblo contra el zarismo. 617 01:19:20,420 --> 01:19:24,050 Adelante camaradas, por favor. 618 01:19:24,340 --> 01:19:26,172 Bien. 619 01:19:26,740 --> 01:19:32,532 Me gustaría decir que me... gustó la obra. 620 01:19:34,780 --> 01:19:38,660 Pero el espectáculo no me gustó para nada. 621 01:19:40,620 --> 01:19:45,058 Sí, pero todos tenemos que admitir que esta es una versión funcional. 622 01:19:45,180 --> 01:19:49,140 Quizás también pude ver algunos pequeños errores, 623 01:19:49,460 --> 01:19:51,770 pero tienes que aceptar que... 624 01:19:52,380 --> 01:19:54,736 Bueno, siempre podemos revisarla. 625 01:19:54,780 --> 01:19:58,536 Siempre podemos ajustar algo, solucionar los matices, los problemas. 626 01:19:58,780 --> 01:20:04,014 ¿Y qué debo pensar del uso excesivo de sangre en la obra? 627 01:20:04,540 --> 01:20:08,329 Especialmente cuando la sangre no se presenta como la de un sacrificio. 628 01:20:08,500 --> 01:20:12,739 Es el símbolo de la sangre que no fue derramada en la lucha por algo, 629 01:20:12,740 --> 01:20:14,538 sino por la crueldad sin sentido. 630 01:20:15,100 --> 01:20:16,580 Como un crimen. 631 01:20:17,020 --> 01:20:19,340 Y por alguna razón, este crimen 632 01:20:19,380 --> 01:20:22,140 está directamente identificado con la bandera roja del comunismo. 633 01:20:22,300 --> 01:20:24,656 Camarada Korsakas, quiero preguntarle, 634 01:20:25,060 --> 01:20:28,371 ¿En nombre de qué se está representando esta obra, eh? 635 01:20:29,300 --> 01:20:33,010 Tenemos que educar al pueblo según el concepto del internacionalismo, ¿correcto? 636 01:20:33,260 --> 01:20:34,330 ¿Y esto qué es? 637 01:20:34,500 --> 01:20:37,220 Esto es... Esto es flagrante nacionalismo. 638 01:20:37,340 --> 01:20:39,377 Camarada Simkus, estás exagerando. ¡Exageras! 639 01:20:39,500 --> 01:20:43,335 Sí, habría que ser completamente ciego y sordo para no entender de qué trata la obra. 640 01:20:43,540 --> 01:20:47,250 En mi opinión, es decir, en nuestra opinión, 641 01:20:47,460 --> 01:20:51,249 éste es claramente el trabajo poco envidiable de un joven artista ideológicamente inmaduro 642 01:20:51,460 --> 01:20:58,890 que aún está completamente subdesarrollado en términos de creatividad. 643 01:20:59,420 --> 01:21:02,859 Alguien que claramente... ha sucumbido a la influencia 644 01:21:02,880 --> 01:21:04,859 de los antisoviéticos y disidentes. 645 01:21:05,100 --> 01:21:08,889 ¿Y qué sentido tiene todo este carnaval? Condenaste todo de antemano. 646 01:21:09,220 --> 01:21:15,569 Esos artistas son sensibles. Perdonémosle por perder los estribos así. 647 01:21:15,780 --> 01:21:21,651 Puedo cambiar algunas escenas. Puedo revisar algunos... matices. 648 01:21:21,780 --> 01:21:24,579 ¡Eso es exactamente lo que digo, Marius! 649 01:21:24,740 --> 01:21:27,499 Mira, puedo sentir que estamos a punto de llegar a un compromiso. 650 01:21:27,500 --> 01:21:34,657 Ese compromiso me persigue. Compromiso, comunista, Komsomol. 651 01:21:34,820 --> 01:21:36,220 ¿Van a prohibir la obra? 652 01:21:36,540 --> 01:21:39,260 - Komsorg, Kom... - Marius, sí, sí, 653 01:21:39,460 --> 01:21:42,612 llegaremos a un compromiso acordado. 654 01:21:42,780 --> 01:21:43,816 ¿Nosotros? 655 01:21:44,940 --> 01:21:46,010 Nosotros 656 01:21:49,300 --> 01:21:50,780 ¡Nosotros! 657 01:21:51,820 --> 01:21:54,176 Ya estrangulamos todo esto. 658 01:21:54,380 --> 01:21:55,131 ¡Nosotros! 659 01:21:55,300 --> 01:21:59,055 Matamos todo este negocio Lo matamos la verdad. 660 01:22:00,500 --> 01:22:04,972 Nos hicimos a nosotros mismos un estúpido trofeo de caza y lo llamamos la verdad. 661 01:22:05,180 --> 01:22:10,050 Cuando, en realidad, vivimos cada día, cada segundo, en una especie de mentira. 662 01:22:13,180 --> 01:22:15,297 Se va a quemar, te lo juro por Dios. 663 01:22:16,140 --> 01:22:18,450 - ¡Compromiso! - Se va a quemar. 664 01:22:18,620 --> 01:22:20,134 ¡Compromiso! 665 01:22:22,500 --> 01:22:25,652 Toda esta sociedad se ha podrido debido a ese compromiso. 666 01:22:25,780 --> 01:22:28,898 Estamos sumergidos en este pantano, ¿y qué nos mantiene así? 667 01:22:30,140 --> 01:22:34,453 No, no es la creencia en un mañana brillante, ni de ir a la iglesia... 668 01:22:34,620 --> 01:22:38,310 ¡ni el ejército, ni las fuerzas de seguridad! 669 01:22:38,340 --> 01:22:42,620 ¡No! ¡Es el miedo de todo lituano decente a perder su miserable comedero! 670 01:22:44,420 --> 01:22:46,491 ¿Y en qué nos ha convertido todo esto? 671 01:22:46,660 --> 01:22:49,459 En traidores. Traicionamos a Lituania 672 01:22:50,500 --> 01:22:56,258 Ellos pusieron sus cabezas a descansar en el bosque y nosotros los traicionamos. 673 01:22:57,300 --> 01:22:58,654 Tú y yo. 674 01:23:35,220 --> 01:23:36,620 Quítate eso. 675 01:23:37,540 --> 01:23:39,816 Quítatelo, te congelarás. 676 01:23:51,820 --> 01:23:59,820 El amor ha llegado quizás por primera vez a esos viejos pasillos ennegrecidos. 677 01:24:30,900 --> 01:24:32,334 No te vayas 678 01:24:36,540 --> 01:24:38,497 Marius, por favor no te vayas. 679 01:25:26,620 --> 01:25:28,691 Marius, te lo ruego. 680 01:25:29,620 --> 01:25:32,055 No me dieron opción 681 01:25:34,500 --> 01:25:37,459 - Es mi culpa. - No, no lo es. 682 01:25:39,540 --> 01:25:42,260 Quiero decirte... 683 01:25:43,500 --> 01:25:46,777 ¿Sabes qué me dijeron? Me miraron fijamente a los ojos y dijeron: 684 01:25:47,020 --> 01:25:50,138 ¿No sientes una sensación de desesperación y de falta de sentido? 685 01:25:50,300 --> 01:25:55,455 ¿No piensas a veces en el suicidio? Al fin y al cabo, los artistas siempre están... 686 01:25:56,380 --> 01:25:59,896 Te amenazan. Son cobardes. Tienen más miedo que nosotros. 687 01:26:00,060 --> 01:26:01,733 ¿Qué va a pasar ahora? 688 01:26:02,820 --> 01:26:05,654 Voy a ir a talar la tundra. 689 01:26:06,820 --> 01:26:08,379 A Siberia. 690 01:26:11,020 --> 01:26:13,057 Hay un teatro allí. 691 01:26:14,020 --> 01:26:15,374 Al exilio. 692 01:26:16,260 --> 01:26:21,380 No seas dramática, la gente también ha regresado de allí. 693 01:26:27,660 --> 01:26:29,572 Un puñado. 694 01:26:33,260 --> 01:26:34,614 Yo volveré. 695 01:26:35,940 --> 01:26:37,659 Lo prometo. 696 01:26:57,620 --> 01:26:59,418 Date prisa, que nos vamos. 697 01:26:59,740 --> 01:27:01,811 Querías huir sin decir adiós. 698 01:27:02,780 --> 01:27:05,898 Esto es como un viaje de negocios. 699 01:27:06,540 --> 01:27:08,691 ¿Por qué me mientes? 700 01:27:09,620 --> 01:27:13,057 - Pasajero, ¿vienes? - Un momento. Si, si. 701 01:27:15,500 --> 01:27:16,695 Cuida a Emilia 702 01:27:17,380 --> 01:27:18,336 ¿Cuál? 703 01:27:19,180 --> 01:27:22,378 Ambas, cuida de ambas. 704 01:27:26,500 --> 01:27:27,854 ¿Que carajo? 705 01:27:28,060 --> 01:27:31,098 Léalo en voz alta para que todos puedan escuchar. 706 01:27:32,340 --> 01:27:37,369 "La Lituania soviética atraviesa un período de aguda lucha de clases." 707 01:27:37,740 --> 01:27:41,780 "Nuestro teatro alberga actividades de elementos burgueses y nacionalistas." 708 01:27:42,020 --> 01:27:47,857 "dirigidos contra la consolidación del sistema soviético en nuestra cultura local" 709 01:27:48,060 --> 01:27:51,849 Así que es por tu culpa, bastardo, que prohibieron el espectáculo. 710 01:27:52,100 --> 01:27:56,219 - ¡Tú denunciaste a Marius! - ¡Yo no he denunciado a nadie! ¡Por el amor de Dios! 711 01:27:56,580 --> 01:27:59,891 Eres comunista, no crees en Dios. 712 01:28:01,140 --> 01:28:03,052 ¿Dónde debería poner esto? 713 01:28:03,220 --> 01:28:04,449 ¿Qué es? 714 01:28:04,820 --> 01:28:09,451 ¿Qué quieres decir con qué? Es sangre para tu obra. 715 01:28:09,700 --> 01:28:11,817 Marius dijo que la pintura no servirá. 716 01:28:12,020 --> 01:28:13,090 ¿Qué? 717 01:28:14,500 --> 01:28:17,971 Jodida sangre para tu jodida obra. 718 01:28:18,140 --> 01:28:21,451 ¡No habrá ninguna obra, prohibieron la obra! 719 01:28:21,620 --> 01:28:24,089 Sabes qué, vete a la mierda, ¿de acuerdo? 720 01:28:24,500 --> 01:28:27,618 Ahora ni siquiera podrás cagar en paz. 721 01:28:27,900 --> 01:28:30,335 Tendrás miedo de que alguien te esté mirando. 722 01:28:31,420 --> 01:28:33,776 Entonces, ¿quién es el traidor? ¿Hmm? 723 01:28:37,860 --> 01:28:40,329 ¿Quizás seas tú, querida mía? 724 01:28:44,140 --> 01:28:45,369 ¿No eres tú? 725 01:28:45,660 --> 01:28:47,538 No, tú no. 726 01:28:48,020 --> 01:28:50,740 Esto es como un juego, busquemos al traidor. 727 01:28:51,140 --> 01:28:52,494 Entonces, ¿quizás seas tú? 728 01:28:53,220 --> 01:28:55,451 - No, tú no. - Déjate de tonterías. 729 01:28:56,020 --> 01:28:57,659 ¿Qué ocurre? 730 01:28:58,220 --> 01:29:01,452 - Qhizás tú seas el traidor, ¿eh? - Véte donde ya sabes. 731 01:29:15,940 --> 01:29:17,340 Soy yo. 732 01:29:26,940 --> 01:29:28,454 ¿Por qué? 733 01:29:34,180 --> 01:29:35,534 Tuve que hacerlo. 734 01:29:36,380 --> 01:29:38,975 Espera, Emilia, por favor, di que no es así. 735 01:29:39,780 --> 01:29:42,136 Te lo ruego, dí que no fuiste tú. 736 01:29:42,860 --> 01:29:44,772 Fui yo, Andrius, yo lo escribí. 737 01:29:50,660 --> 01:29:53,129 Te lo ruego, dí que no fuiste tú. 738 01:29:53,580 --> 01:29:57,369 ¡Miente, maldita sea! ¡Vamos, Emilia! 739 01:30:00,180 --> 01:30:01,330 Fui yo 740 01:31:30,020 --> 01:31:36,176 Después de la guerra, los franceses solían afeitar a las putas fascistas. 741 01:33:41,180 --> 01:33:43,058 ¡Señorita, señorita, señorita! 742 01:33:43,220 --> 01:33:47,339 La trajeron inconsciente Pero ahora ha vuelto en sí 743 01:33:47,500 --> 01:33:51,892 Por cierto, encontramos este trozo de papel en el bolsillo de su abrigo. 744 01:33:52,140 --> 01:33:55,736 Tenía un número de teléfono, así que yo... 745 01:34:01,380 --> 01:34:03,292 Por favor, pase. 746 01:34:28,500 --> 01:34:30,856 Heroísmo, dices. 747 01:34:35,380 --> 01:34:36,814 ¿Que tipo? 748 01:34:39,900 --> 01:34:41,619 ¿Para podrirte en el bosque? 749 01:34:45,620 --> 01:34:47,373 ¿O para sobrevivir? 750 01:34:49,180 --> 01:34:51,137 Para mantenerte con vida. 751 01:34:53,620 --> 01:34:56,260 Construir casas, escribir libros. 752 01:34:59,780 --> 01:35:01,533 Criar hijos. 753 01:35:06,100 --> 01:35:07,978 Ya andaron lo suficiente por aquí. 754 01:35:08,220 --> 01:35:09,415 ¡Levántense! 755 01:35:16,180 --> 01:35:17,409 Tú. 756 01:35:19,660 --> 01:35:23,654 ¿Sabes cuánto dura ser partidista? 757 01:35:25,940 --> 01:35:27,454 Seis meses. 758 01:35:29,380 --> 01:35:31,497 ¡Seis malditos meses! 759 01:35:33,100 --> 01:35:36,298 Ya había pasado tres meses en el búnker. 760 01:35:37,140 --> 01:35:38,335 Tres. 761 01:35:39,340 --> 01:35:41,616 Y escribí durante los tres meses. 762 01:35:42,620 --> 01:35:44,452 Como un loco. 763 01:35:45,420 --> 01:35:48,413 Y sólo me quedaban tres meses de vida. 764 01:35:49,580 --> 01:35:51,173 Tres meses. 765 01:35:59,740 --> 01:36:03,529 Ahora me lo vas a demostrar. 766 01:36:04,780 --> 01:36:05,770 ¿Qué? 767 01:36:07,660 --> 01:36:09,731 ¿Tienes miedo? 768 01:36:41,420 --> 01:36:43,298 Estoy aquí por la obra. 769 01:36:44,500 --> 01:36:46,856 Ah, cierto. 770 01:36:50,620 --> 01:36:52,737 Pero no habrá ningúna obra. 771 01:36:53,180 --> 01:36:55,615 No hay director. 772 01:36:56,420 --> 01:36:58,491 Y ninguna actriz principal. 773 01:36:59,500 --> 01:37:01,139 No los tenemos. 774 01:37:02,620 --> 01:37:05,374 ¡Despidieron al director del teatro! 775 01:37:06,660 --> 01:37:10,574 - Y las autoridades prohibieron la obra... - ¡Para ustedes yo soy la autoridad! 776 01:37:14,140 --> 01:37:15,620 No soy sordo. 777 01:37:19,020 --> 01:37:21,979 Sólo digo que no habrá ninguna... 778 01:37:24,220 --> 01:37:26,098 Ahora escucha atentamente. 779 01:37:26,340 --> 01:37:29,777 Esta es una orden estatal, ¿entiendes? 780 01:37:31,700 --> 01:37:34,056 Sí, sí. Por supuesto. 781 01:37:41,340 --> 01:37:43,457 Disculpe, ¿tiene usted alguna entrada de más? 782 01:38:18,300 --> 01:38:20,098 No puedo. 783 01:38:21,220 --> 01:38:22,620 Contaré hasta tres. 784 01:38:23,060 --> 01:38:23,857 Uno. 785 01:38:24,060 --> 01:38:26,211 Pero lo hice todo, todo! 786 01:38:26,620 --> 01:38:28,452 - Dos - Traicioné a todos 787 01:38:28,740 --> 01:38:31,619 Los traicioné a todos, ¿me oyes? ¿Qué más quieres de mí? 788 01:38:32,180 --> 01:38:34,775 Ahora eres un enemigo del pueblo. 789 01:38:34,900 --> 01:38:38,655 - No puedo. No soy así. - ¡Hazlo! 790 01:38:39,580 --> 01:38:43,130 No puedo por favor. 791 01:39:06,820 --> 01:39:11,212 Buen chico. León Buen chico 792 01:39:36,740 --> 01:39:39,096 Ya no hay horror ni miedo. 793 01:39:39,260 --> 01:39:41,456 Adelante. Adelante, camarada, adelante. 794 01:39:41,740 --> 01:39:43,891 Reemplazamos la sangre con agua. 795 01:39:44,140 --> 01:39:46,814 Y por supuesto nos deshicimos de todos esos dobles sentidos. 796 01:39:46,940 --> 01:39:49,660 Bien, pero ¿qué pasa con ese nacionalismo? 797 01:39:49,860 --> 01:39:52,898 No. La palabra "Lituania" fue eliminada de todas partes. 798 01:41:18,780 --> 01:41:22,820 Y un soldado borracho trajo a una niña al establo. 799 01:41:24,300 --> 01:41:26,815 donde sus amigos se estaban divirtiendo 800 01:41:28,020 --> 01:41:34,369 y le dieron vodka toda la noche, hasta el amanecer 801 01:41:37,340 --> 01:41:45,340 Y luego revelaron su castidad cuando salió el sol, uno por uno. 802 01:41:48,300 --> 01:41:50,895 La tierra se llenó de una culpa terrible. 803 01:41:53,020 --> 01:41:58,778 Era un lugar feo, brotaron flores de luna, ortigas y cardos rastreros. 804 01:42:00,460 --> 01:42:03,453 Y la niña yacía allí. 805 01:42:06,340 --> 01:42:09,253 Ya no invocando a Dios en busca de ayuda. 806 01:42:09,700 --> 01:42:14,820 Y el pueblo no la vio durante tres días y tres noches. 807 01:42:17,300 --> 01:42:21,260 Y te aislarás de tus amigos y familiares, 808 01:42:21,380 --> 01:42:29,380 y entonces, sin amar a nadie y detestando todo, abandonarás tu pueblo o ciudad. 809 01:42:31,580 --> 01:42:39,580 a buscar un lugar para tu tumba, el comienzo de la verdadera vida. 810 01:42:45,940 --> 01:42:47,454 ¿Qué está haciendo ella? 811 01:42:54,580 --> 01:42:56,492 Emilia 812 01:43:38,740 --> 01:43:40,618 ¿Qué va a pasar ahora? 813 01:43:49,780 --> 01:43:51,453 ¡Emilia! 814 01:43:58,220 --> 01:44:04,330 He venido a saludarte, como mi prometida. 815 01:44:04,540 --> 01:44:06,213 ¿Del extranjero...? 816 01:44:09,100 --> 01:44:14,494 ¿Y qué tiene de malo tu propio pueblo, que no está adornado por la belleza extranjera? 817 01:44:15,340 --> 01:44:17,172 Yo no quería morir. 818 01:44:18,020 --> 01:44:19,420 ¿Puedes entender? 819 01:44:20,620 --> 01:44:22,976 Yo no quería morir. 820 01:44:24,860 --> 01:44:28,012 Los traicioné... a todos. 821 01:44:28,260 --> 01:44:32,140 ¡Los traicioné, los maté con estas mismas manos! 822 01:44:39,060 --> 01:44:42,019 Ahora, ¿cómo te sientes cuando te das cuenta 823 01:44:42,180 --> 01:44:47,209 que te has aferrado a las palabras del asesino de tu padre toda tu vida? 824 01:44:47,460 --> 01:44:49,850 ¿Cuando has leído cada línea mil veces? 825 01:44:50,020 --> 01:44:57,177 Cuando en realidad sólo estabas mojando tus manos en la sangre de tu padre. 826 01:44:57,380 --> 01:45:00,771 ¿Cómo se siente? ¿Eh? ¡¿Eh?! 827 01:45:11,620 --> 01:45:15,011 ¡León! ¡Ven aquí! 828 01:45:17,580 --> 01:45:19,970 Y no hay mártir ni profeta. 829 01:45:20,300 --> 01:45:27,059 Y nada se oculta que no llegue a saberse. 830 01:45:29,260 --> 01:45:35,575 Lo que haces en la oscuridad será visible en la luz. 831 01:45:38,260 --> 01:45:41,173 Lo que susurras en privado... 832 01:45:44,700 --> 01:45:47,693 se proclamará desde los tejados. 833 01:45:52,540 --> 01:45:54,611 Y volverás. 834 01:45:55,180 --> 01:45:57,331 Volverás para siempre. 835 01:45:57,700 --> 01:46:01,300 Mis pensamientos y todo mi ser, como la fuente 836 01:46:01,400 --> 01:46:05,700 donde han comenzado tu pasión y tu orgullo por tu cercano sufrimiento. 837 01:46:08,940 --> 01:46:10,699 ¡Česlovas! 838 01:46:14,460 --> 01:46:16,053 ¿Qué estás haciendo? 839 01:46:16,340 --> 01:46:19,538 Tenemos que hacerlo, Jonas. Mira, la gente está pendiente de cada palabra. 840 01:46:19,700 --> 01:46:24,252 ¿Y qué? ¿ Quién se beneficia? ¿Eh? 841 01:46:24,500 --> 01:46:25,650 Lituania. 842 01:46:25,820 --> 01:46:29,018 - Lituania estará mejor. . No existe Lituania. 843 01:46:29,460 --> 01:46:33,534 La fusilaron, la deportaron, la ahogaron en los canales de drenaje. 844 01:46:34,740 --> 01:46:40,611 Jonas, te lo ruego, seamos amigables. Yo mismo responderé por ello. 845 01:46:43,780 --> 01:46:45,453 Sal de mi... 846 01:46:46,860 --> 01:46:51,412 ¡Poesía! Es un himno a los guerreros y a los soldados desconocidos 847 01:46:51,540 --> 01:46:56,569 que vienen a violar a nuestras madres y hermanas dejando solo sangre y la semilla de Satanás 848 01:46:56,740 --> 01:47:02,532 Es un himno al Papa César, cuya mente lúcida nos conduce hacia la brillante distancia, 849 01:47:02,780 --> 01:47:07,696 donde nos posamos, libres, tras las rejas, aspirando el aire viciado en nuestros pechos 850 01:47:08,020 --> 01:47:10,120 como si fuera el espíritu de la libertad, 851 01:47:10,140 --> 01:47:14,620 alimentándonos con mentiras y cantando el himno al dios de la traición, que está manchado 852 01:47:15,230 --> 01:47:17,619 con la sangre de corderos blancos. 853 01:47:18,860 --> 01:47:25,699 El himno al dios de la traición que está manchado con la sangre de corderos blancos 854 01:47:31,580 --> 01:47:33,333 Nadie lo entenderá. 855 01:47:35,020 --> 01:47:36,693 Demasiadas complejo. 856 01:47:37,740 --> 01:47:39,493 Ellos lo entenderán. 857 01:47:42,580 --> 01:47:45,459 Las mujeres del público romperán a llorar. 858 01:47:47,260 --> 01:47:50,890 Y los hombres, actuarán como si no les importara... 859 01:47:52,660 --> 01:47:54,697 pero llorarán de todos modos 860 01:48:02,820 --> 01:48:04,857 Lituania será libre. 861 01:48:17,420 --> 01:48:22,449 Y entonces te darás cuenta... de que la daga que levantaste 862 01:48:22,660 --> 01:48:24,856 sobre la cabeza de tu hermano te ha infectado tu sangre. 863 01:48:25,060 --> 01:48:30,180 Que el veneno que pusiste en su comida te ha paralizado el hígado, 864 01:48:30,420 --> 01:48:33,532 y te enfurecerás como un animal rabioso 865 01:48:33,560 --> 01:48:37,532 y te caerás al suelo cuando veas el terrible error. 866 01:48:37,700 --> 01:48:42,172 Y la tierra no te acogerá. 867 01:49:00,460 --> 01:49:05,216 No podrán protegerse, líderes, escondiéndose detrás de fronteras y guardias. 868 01:49:05,500 --> 01:49:08,005 Cuando pierdas el contacto vital con tus hermanos, 869 01:49:08,050 --> 01:49:10,575 perderás flexibilidad en tus articulaciones. 870 01:49:11,060 --> 01:49:14,656 Tu sangre se enfriará y dejará de alimentar tu cerebro. 871 01:49:15,180 --> 01:49:23,180 y empezarás a pudrirte como un pez o un estado, de la cabeza para abajo. 872 01:49:25,900 --> 01:49:27,778 ¡Todos! ¡Miren! 873 01:50:22,460 --> 01:50:28,457 La corona. Brilla, deslumbra, embriaga. 874 01:50:29,660 --> 01:50:34,177 Despreciaba la corona y la anhelaba como salvación. 875 01:50:36,740 --> 01:50:40,256 La miraré de nuevo para asegurarme de que no esté sangrienta. 876 01:50:42,780 --> 01:50:43,975 Parece que no. 877 01:50:46,060 --> 01:50:47,733 ¿Y qué hay dentro de ella? 878 01:50:48,180 --> 01:50:50,012 ¿Justicia? 879 01:50:50,740 --> 01:50:52,538 ¿Dios? 880 01:50:55,140 --> 01:50:57,450 No hay Dios, tampoco hay justicia. 881 01:50:57,580 --> 01:51:04,692 ¿Y entonces qué? ¿Rubíes, oro? ¿O el poder del control? 882 01:51:12,140 --> 01:51:15,099 Quería desafiar a la muerte. 883 01:51:15,460 --> 01:51:21,218 Invoqué a la vida. Con todo mi corazón, invoqué la vida. 884 01:51:22,500 --> 01:51:30,500 Sé libre, oh Lituania, por los siglos de los siglos. Y sé justa y buena... con todos. 885 01:52:04,860 --> 01:52:08,058 ¡Bravo! ¡Bravo! 886 01:52:53,820 --> 01:52:55,857 ¡Emilia! Emilia. 887 01:53:00,180 --> 01:53:07,337 Lo siento, no tuve opción. Me gusta demasiado el teatro. 888 01:53:40,340 --> 01:53:42,855 Señorita, ¿a dónde vamos? 889 01:53:43,660 --> 01:53:46,892 - A Novosibirsk. - ¡Ah! ¿No a Sochi? 890 01:53:47,100 --> 01:53:50,889 No. Necesito ir a Novosibirsk. 891 01:53:52,900 --> 01:53:55,096 Eso significa Moscú. 892 01:54:02,540 --> 01:54:05,374 Irás a Moscú y allí cambiarás de tren. 893 01:54:10,260 --> 01:54:11,740 Oh, amor. 894 01:54:14,820 --> 01:54:21,090 Cuando todo está congelado por la escarcha de hierro, 895 01:54:22,740 --> 01:54:28,611 siempre hay quienes vienen solos 896 01:54:30,060 --> 01:54:37,740 Se frotan las manos en el hielo hasta que sienten el dolor. 897 01:54:38,260 --> 01:54:46,134 Hicieron un agujero para que los demás pudieran bañarse. 898 01:54:55,180 --> 01:55:03,180 ♪ Todo está quemado, caminan entre las cenizas. ♪ 899 01:55:07,100 --> 01:55:16,155 ♪ Siempre hay quienes...vienen solos ♪ 900 01:55:23,020 --> 01:55:30,330 ♪ Las manos se han quemado en el fuego mil veces. ♪ 901 01:55:30,700 --> 01:55:38,700 ♪ Hasta que se cave un pozo para que otros puedan beber de él. ♪ 902 01:55:42,060 --> 01:55:48,375 ♪ ¿Eres tú el indicado? ♪ 903 01:55:48,740 --> 01:55:54,611 ♪ El de las manos heridas. ♪ 904 01:55:54,820 --> 01:55:58,052 ♪ ¿Eres tú el indicado? ♪ 905 01:55:58,300 --> 01:56:04,536 ♪ El de las manos heridas. ♪ 906 01:56:04,780 --> 01:56:14,780 ♪ El dolor fluirá como la miel, allí donde renacemos para buscar la esperanza. ♪ 907 01:56:30,460 --> 01:56:34,860 ♪ La sangre fluirá como la miel, allí mientras estemos vivos, ♪ 908 01:56:34,910 --> 01:56:38,460 ♪ nuevamente buscaremos una nueva esperanza. ♪ 909 01:56:54,780 --> 01:56:57,773 Traducción: Kristin Baird 910 01:56:58,100 --> 01:57:01,138 Subtítulos: Ovidijus Zalys 911 01:57:01,700 --> 01:57:04,800 Subtítulos LatAm por oswy (2025) 911 01:57:05,305 --> 01:58:05,916 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org