1 00:00:01,252 --> 00:00:03,087 {\an8}Ceza hukukunda 2 00:00:03,170 --> 00:00:06,716 {\an8}cinsel içerikli suçlar ağır suç kapsamına girer. 3 00:00:06,799 --> 00:00:10,886 {\an8}New York Şehri'nde bu korkunç suçları araştıran dedektifler 4 00:00:10,970 --> 00:00:14,557 {\an8}Cinsel Suçlar Birimi'nin seçkin üyeleridir. 5 00:00:14,640 --> 00:00:15,933 {\an8}Bunlar onların hikâyeleri. 6 00:00:17,000 --> 00:00:23,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 7 00:00:24,692 --> 00:00:25,693 Pekâlâ. 8 00:00:25,776 --> 00:00:26,777 {\an8}Görüşürüz. 9 00:00:26,861 --> 00:00:28,320 {\an8}HAVANA, KÜBA 10 00:00:28,446 --> 00:00:29,780 {\an8}Adios. 11 00:00:33,367 --> 00:00:34,535 Adios. 12 00:00:34,785 --> 00:00:39,957 -Bay bay, babacık. -Hoşça kal, tatlım. 13 00:00:42,251 --> 00:00:43,711 Gitmek istemiyorum. 14 00:00:43,794 --> 00:00:45,921 Hadi ama, Noah. Okul eğlencelidir. 15 00:00:46,005 --> 00:00:48,466 Yanında Teddy de var. Her şey yolunda. 16 00:00:48,549 --> 00:00:51,469 Lucy beni zorla göndermezdi. Keşke annem o olsaydı. 17 00:00:53,012 --> 00:00:54,013 Ne dedin sen? 18 00:00:54,805 --> 00:00:56,474 Keşke annem Lucy olsaydı. 19 00:00:59,977 --> 00:01:01,771 Pekâlâ, ufaklık. Ama bana kaldın. 20 00:01:05,816 --> 00:01:07,651 Bekle, yavrum. 21 00:01:08,819 --> 00:01:10,863 Bir saniye müsaade et. Benson. 22 00:01:10,946 --> 00:01:12,782 Ne? 23 00:01:12,865 --> 00:01:14,533 Tamam. Evet. 24 00:01:15,409 --> 00:01:17,286 Noah! Dikkat et! 25 00:01:19,580 --> 00:01:23,125 -Anne! -Noah! 26 00:01:23,209 --> 00:01:25,795 Bir şey yok, yavrum. Bir şey yok, tatlım. 27 00:01:25,878 --> 00:01:28,547 Bir şey olmadı. İyisin. 28 00:01:28,631 --> 00:01:31,550 İyisin, hayatım. Bir şey yok. 29 00:01:54,281 --> 00:01:55,991 Buenos días, pendejo. 30 00:02:04,124 --> 00:02:05,376 Benson. 31 00:02:05,459 --> 00:02:06,961 Efendim? 32 00:02:07,044 --> 00:02:08,504 Ne? Durumu iyi mi? 33 00:02:11,465 --> 00:02:12,508 Hayır. 34 00:02:14,134 --> 00:02:15,719 Hayır, eminim. 35 00:02:17,096 --> 00:02:20,432 Noah'ın bir yerinde bere olsaydı kesinlikle fark ederdim. 36 00:02:20,516 --> 00:02:22,184 İyi mi? Bir yeri ağrıyor mu? 37 00:02:23,769 --> 00:02:26,355 Pekâlâ, belki de başka bir öğrenciden kaynaklıdır. 38 00:02:28,107 --> 00:02:29,900 Tamam. Belki de düşmüştür. 39 00:02:37,658 --> 00:02:39,243 Üzgünüm. Kapatmam lazım. 40 00:02:39,326 --> 00:02:44,498 Tahmin edin ne tuttum. Birkaç levrek, yelken balığı, bir de koca götlü balık. 41 00:02:44,582 --> 00:02:46,250 -Evet. -Demek leşçil yakaladın, ha? 42 00:02:46,333 --> 00:02:49,336 Üç kadına tecavüz etti. Tutuklayamadan tüymüştü. 43 00:02:49,420 --> 00:02:50,754 Bana Byron derler aslında. 44 00:02:50,838 --> 00:02:52,882 Çeneni kapa demedim mi sana? 45 00:02:52,965 --> 00:02:55,426 Yol boyunca eski günlerle ilgili zırvaladı durdu. 46 00:02:55,509 --> 00:02:57,511 Dedektif Benson. Nasılsınız? 47 00:02:57,595 --> 00:02:59,972 Şu an daha iyiyim. Umarım. 48 00:03:00,055 --> 00:03:03,559 Evet. Havana'da iskelenin orada boş boş dolaşıyordu. 49 00:03:03,642 --> 00:03:05,477 Karşılık bile vermedi. 50 00:03:06,228 --> 00:03:07,813 Pekâlâ, birinci sorgu. 51 00:03:07,897 --> 00:03:09,189 Sohbet etmeyi bekliyorum. 52 00:03:13,193 --> 00:03:15,154 Kum ve güneş. Küba. 53 00:03:15,237 --> 00:03:17,865 Sevilmeyecek nesi var? Afişlere bunu yazmalılar. 54 00:03:17,948 --> 00:03:20,159 Şahsen herhangi bir Amerikalı'nın Castrolar'a 55 00:03:20,242 --> 00:03:22,411 bir kuruş bile vermesini kınıyorum. 56 00:03:22,494 --> 00:03:24,496 Onlar halk, Dedektif. 57 00:03:24,580 --> 00:03:28,208 Yaşadıkları her şeye rağmen hâlâ umutları ve yürekleri var. 58 00:03:28,292 --> 00:03:30,294 Karım. Çocuğum. 59 00:03:30,377 --> 00:03:34,256 -Size fotoğraf gösterirdim ama... -Ne yazık ki şu an biraz kalpsiziz. 60 00:03:35,799 --> 00:03:38,302 -Beni hiç anlamadınız. -İstemedim de ondan. 61 00:03:40,137 --> 00:03:42,473 Ne kadar özlediğimi söylemiş miydim, Dedektif? 62 00:03:44,016 --> 00:03:46,518 -Komiser. -Aferin sana. 63 00:03:46,602 --> 00:03:48,479 O kadar özlediysen niye kaçıyordun? 64 00:03:48,562 --> 00:03:52,524 Seyahat tutkusu bastırınca başka seçeneğiniz kalmıyor. 65 00:03:52,608 --> 00:03:55,319 Tecavüz ettiğin üç kadının da başka seçeneği yoktu. 66 00:03:56,362 --> 00:03:58,530 Bu da hayatı yaşamaya değer kılıyor. 67 00:03:58,614 --> 00:04:01,700 Sohbet et, sok çıkar, indir kaldır. 68 00:04:01,784 --> 00:04:03,077 Bu, erkeği ayakta tutar. 69 00:04:03,160 --> 00:04:05,371 Eğer 24 saat daha kalsaydın 70 00:04:05,454 --> 00:04:09,667 DNA'nın üç kurbanla da eşleşeceğini biliyordun. 71 00:04:09,750 --> 00:04:11,543 Zamanlamam hep iyidir. 72 00:04:11,627 --> 00:04:13,462 Yüzündeki kibri silmeliyim. 73 00:04:14,254 --> 00:04:18,342 Üç masum insanın hayatını mahvettin. 74 00:04:18,425 --> 00:04:22,721 Galiba senin sofu saçmalıkların da onların hayatına huzur getiriyor. 75 00:04:24,098 --> 00:04:29,353 Dur tahmin edeyim. Onlara iki yıl Noel'de kart gönderdin, değil mi? Hadi üç olsun. 76 00:04:29,436 --> 00:04:31,772 Ama sonra meşgul hâle geldin. Kim değil ki? 77 00:04:31,855 --> 00:04:33,857 Sonra kendine "Biliyor musun?" dedin. 78 00:04:33,941 --> 00:04:37,569 "Bu sene de doğum günlerini kutlarım. Daha çok hoşlarına gider." 79 00:04:38,654 --> 00:04:41,115 Ama şu çıktı bu çıktı, şurada bir konferans, 80 00:04:41,198 --> 00:04:44,410 orada bir işbirliği toplantısı, 81 00:04:44,493 --> 00:04:48,414 ve sonra hayatları mahvolmuş bu üç kişi, fırtınadaki bir duman kümesi gibi 82 00:04:48,497 --> 00:04:51,875 düşüncelerinden kayboldu. 83 00:04:56,880 --> 00:04:57,923 Ne olacak zaten! 84 00:04:58,757 --> 00:05:02,636 Yarın güneş doğduğunda kalbinden dökülen vıcık vıcık bomboş şeyleri 85 00:05:02,720 --> 00:05:07,391 anlatabileceğin bir iki kurban daha ortaya çıkacak. 86 00:05:09,560 --> 00:05:10,561 Bitti mi? 87 00:05:12,062 --> 00:05:13,147 Şimdilik. 88 00:05:13,230 --> 00:05:15,899 Görünüşe göre bu konuşma için epey hazırlık yapmışsın. 89 00:05:15,983 --> 00:05:17,985 Senin sayende oldukça zamanım oldu. 90 00:05:19,778 --> 00:05:22,156 Artık elimizdesin, Bay Marks. 91 00:05:23,115 --> 00:05:25,034 İtiraf etmeye ne dersin? 92 00:05:26,452 --> 00:05:28,328 Bizi uğraştırma. 93 00:05:30,748 --> 00:05:34,084 Galiba tam da bu anda avukat istemem gerekiyor. 94 00:05:34,877 --> 00:05:37,046 İndir kaldıra ne oldu? 95 00:05:37,129 --> 00:05:40,299 Zamanı ve yeri değil, Dedektif. Zamanı ve yeri değil. 96 00:05:50,934 --> 00:05:51,935 {\an8}POLİS KORDONU 97 00:05:52,978 --> 00:05:53,979 TECAVÜZCÜ YAKALANDI 98 00:06:34,269 --> 00:06:35,687 Zaman aşımı sorunu mu var? 99 00:06:35,771 --> 00:06:38,107 {\an8}Cebren tecavüz vakası. Bıçağı vardı. 100 00:06:38,190 --> 00:06:40,567 {\an8}DNA sonucu çıkmadan kaçmıştı. 101 00:06:40,651 --> 00:06:43,529 {\an8}-Bir sorun mu var? -Aynı takımdayız sanıyordum. 102 00:06:43,612 --> 00:06:46,115 {\an8}Altı yıllık kaç vaka, ehil bir savunma avukatı 103 00:06:46,198 --> 00:06:49,159 {\an8}tarafından kurutulup toza çevriliyor haberin var mı? 104 00:06:49,243 --> 00:06:50,244 {\an8}Bu öyle olmayacak. 105 00:06:50,327 --> 00:06:53,622 {\an8}Byron Marks, kurbanlarıyla çeşitli semt pazarlarında tanışıyor. 106 00:06:53,705 --> 00:06:56,792 {\an8}Onları etkiliyor. Mesela torbalarını taşıyor. 107 00:06:56,875 --> 00:06:59,378 {\an8}Bu şerefsiz, anın tadını çıkarmazlarsa kadınları, 108 00:06:59,461 --> 00:07:01,088 göğsünü kesmekle tehdit ediyor. 109 00:07:01,171 --> 00:07:03,423 Ne güzel! Nasıl yakaladığını anlatsana. 110 00:07:03,507 --> 00:07:05,843 Havana'da tatildeydim. 111 00:07:05,926 --> 00:07:07,052 Marks, karşı koymadı. 112 00:07:07,136 --> 00:07:09,179 {\an8}Yetkililere sabıkasını gösterdikten sonra 113 00:07:09,263 --> 00:07:11,181 {\an8}getirmeme seve seve yardım ettiler. 114 00:07:13,350 --> 00:07:14,810 {\an8}Peki sen bunu yedin mi? 115 00:07:14,893 --> 00:07:15,894 {\an8}Evet. 116 00:07:17,896 --> 00:07:20,983 {\an8}Şerefsize ön duruşma ayarlayacağım. Dosyayı tekrar açın. 117 00:07:24,319 --> 00:07:25,320 {\an8}JOYCE PETERSON 118 00:07:25,404 --> 00:07:26,613 {\an8}7 EYLÜL PERŞEMBE 119 00:07:26,697 --> 00:07:28,365 {\an8}Uzun zaman oldu. 120 00:07:28,448 --> 00:07:32,119 {\an8}Dürüst olmak gerekirse daha farklı... Tepki vereceğinizi düşünüyordum. 121 00:07:32,995 --> 00:07:36,915 {\an8}Ben de öyle düşünüyordum. Keşke hiç bu kadar zahmete girmeseydiniz. 122 00:07:38,125 --> 00:07:40,711 {\an8}Marks seni bıçak zoruyla ilişkiye girmeye zorladı. 123 00:07:40,794 --> 00:07:44,298 {\an8}Bakın. Bu benim sorunum ve bununla yaşamayı öğrendim. 124 00:07:44,381 --> 00:07:46,550 {\an8}Her gün yaşamam gereken diğer şeyler gibi. 125 00:07:47,342 --> 00:07:49,094 {\an8}Kimsenin umurunda değilim. 126 00:07:49,803 --> 00:07:52,389 {\an8}Biliyorsunuz. Davam altı yıl sonra aklınıza geldi. 127 00:07:52,472 --> 00:07:55,767 {\an8}-Onu aramayı bırakmadık ki. -Keşke zamanınızı harcamasaydınız. 128 00:07:57,644 --> 00:07:58,770 Mahkemeye çıkmalısın. 129 00:07:58,854 --> 00:08:00,981 Bak ne diyeceğim, Joyce? 130 00:08:02,316 --> 00:08:05,110 Sağ ol. Biz kalkalım artık. 131 00:08:11,116 --> 00:08:12,576 İyi atış, Khalil! 132 00:08:13,702 --> 00:08:15,746 {\an8}Babası üniversitede oynardı. 133 00:08:16,747 --> 00:08:17,789 {\an8}Kaçıp gitti. 134 00:08:19,374 --> 00:08:22,920 {\an8}Onu suçlayamıyorum bile. Erkek olsaydım şeye uğrayan bir kadınla... 135 00:08:23,003 --> 00:08:27,216 {\an8}Sana hayvanın teki cinsel istismarda bulundu Keesha. Seninle alakası yok bunun. 136 00:08:28,592 --> 00:08:31,470 {\an8}Acildeki doktor hanım da öyle söylemişti. 137 00:08:31,553 --> 00:08:35,182 {\an8}Dedektif Benson da öyle söylemişti, sen de öyle söylemiştin. 138 00:08:36,099 --> 00:08:38,602 {\an8}Söylemesi kolay ama siz de evinize gidiyorsunuz. 139 00:08:39,645 --> 00:08:42,147 {\an8}Ertesi gün başka bir vakaya bakıyorsunuz. 140 00:08:42,773 --> 00:08:47,319 {\an8}Gerçek şu ki kelimeler çoğu zaman kifayetsiz kalıyor. 141 00:08:47,402 --> 00:08:50,197 {\an8}-Şahitlik etmen lazım. -Hayatta olmaz. 142 00:08:52,282 --> 00:08:53,659 {\an8}İşler şu an gayet yolunda. 143 00:08:54,910 --> 00:08:58,705 {\an8}O herifin içimde kalan son hayat parçasını da sömürmesine izin vermem. 144 00:09:03,126 --> 00:09:04,419 {\an8}Sinir bozucu değil mi? 145 00:09:04,503 --> 00:09:06,880 {\an8}Lavuğu yakaladık ama boşuna uğraşıyorsun diyor. 146 00:09:06,964 --> 00:09:09,508 {\an8}Marks, CSB'deki ilk vakalarımdan biriydi 147 00:09:09,591 --> 00:09:13,345 {\an8}ve hâlâ... En aşağılıklar listemde ilk onda. 148 00:09:13,428 --> 00:09:15,305 {\an8}Düşündüğümden de alçak o zaman. 149 00:09:15,430 --> 00:09:18,308 {\an8}Ve bu soruşturmadaki ilk duraklarımdan biriydi. 150 00:09:18,392 --> 00:09:21,144 {\an8}Ve... Kapısını çaldım, 151 00:09:21,228 --> 00:09:22,729 {\an8}beni içeri davet etti 152 00:09:22,813 --> 00:09:26,775 {\an8}ve beni sanki evimdeymişim gibi rahat ettirdi. 153 00:09:26,858 --> 00:09:29,111 {\an8}-O sahte çekicilikle... -Sahte falan değil. 154 00:09:29,194 --> 00:09:32,739 {\an8}Gerçek. O herif cidden çekici. 155 00:09:34,866 --> 00:09:36,702 {\an8}Hatta o kadar çekiciydi ki 156 00:09:36,785 --> 00:09:39,830 {\an8}neredeyse anne babamla tanıştırmaya çağıracaktım. 157 00:09:42,541 --> 00:09:44,626 {\an8}Ben de o kadınlardan biri olabilirdim. 158 00:09:45,502 --> 00:09:47,921 {\an8}Rozetim ve silahım vardı ama yine de... 159 00:09:49,464 --> 00:09:52,259 {\an8}Şerefsiz herif dünyaya bakış açımı değiştirdi. 160 00:09:57,556 --> 00:09:58,682 {\an8}KARLA VE FRANK WYATT'IN EVİ 85-29 112. SOKAK 161 00:09:58,765 --> 00:09:59,850 {\an8}RICHMOND HILL, KRALİÇELER 7 EYLÜL PERŞEMBE 162 00:09:59,933 --> 00:10:01,226 {\an8}Lütfen öldü demeyin. 163 00:10:01,310 --> 00:10:02,894 Hayır, Karla. Onu yakaladık. 164 00:10:02,978 --> 00:10:06,690 -Kim gelmiş? -Erken Noel hediyesi. 165 00:10:14,281 --> 00:10:15,490 Pekâlâ, buraya mı? 166 00:10:17,284 --> 00:10:20,620 Onlar polis. Sana anlattığım mesele için geldiler. 167 00:10:21,747 --> 00:10:23,790 Tecavüz için. Şerefsizi yakalamışlar. 168 00:10:26,335 --> 00:10:29,212 Pekâlâ, dosyayı tekrar açacağız. 169 00:10:29,296 --> 00:10:32,299 Ve bildiğin üzere Karla, şahitlik yaparsan büyük şansımız... 170 00:10:32,382 --> 00:10:33,425 Hey, hey, hey. 171 00:10:33,508 --> 00:10:35,427 İşler böyle yürüyor, Frank. Tamam mı? 172 00:10:35,510 --> 00:10:38,889 Ellerinde kanıt olmadan dava da olmaz. Dava da benim. 173 00:10:38,972 --> 00:10:40,349 Artık değil, değilsin. 174 00:10:40,432 --> 00:10:42,476 Affedersiniz bayım, karar size düşmez. 175 00:10:42,559 --> 00:10:45,771 O benim karım. Yani karar vermek bana düşer. 176 00:10:45,854 --> 00:10:49,066 Bizi el alemin önünde küçük düşürmesine izin veremem. 177 00:10:49,149 --> 00:10:50,192 Hapse girmesini istiyorum. 178 00:10:50,275 --> 00:10:53,779 Ben de aşağılanmanı istemiyorum. Başka kızlar da vardı, değil mi? 179 00:10:53,862 --> 00:10:55,989 -Evet. -O zaman bırakalım onlar yapsın. 180 00:10:56,073 --> 00:10:57,783 Elimizde bir tek Karla var. 181 00:10:58,867 --> 00:11:02,037 Gördün mü, bebeğim? Kızlar mantıklı olanı yapmış. 182 00:11:02,120 --> 00:11:04,331 Haberlere ya da gazeteye çıkmak istemiyorlar. 183 00:11:04,414 --> 00:11:07,209 Bundan bahsetmiyoruz. Senin iyiliğinden bahsediyoruz. 184 00:11:07,292 --> 00:11:09,753 Neler... Neler yaşadığını biliyorum. 185 00:11:09,836 --> 00:11:11,254 Galiba kocam haklı. 186 00:11:12,172 --> 00:11:14,633 Buzdolabının ışığı kapatınca açık kalıyor galiba. 187 00:11:14,716 --> 00:11:17,302 -Ama buna güvenmem. -Frank en iyisini bilir. 188 00:11:19,262 --> 00:11:21,181 Artık gidebilirsiniz. 189 00:11:30,399 --> 00:11:33,777 Aman ne güzel! Byron Marks fan kulübü açsak daha iyi olacak. 190 00:11:33,860 --> 00:11:35,987 Bak, üzücü ama o kadar da şaşırtıcı değil. 191 00:11:36,071 --> 00:11:37,572 Bunu ona açıklamaya çalıştım. 192 00:11:37,656 --> 00:11:41,618 Biliyorum. Affedersiniz. Ben İtalyanım. İntikam üç öğünümüzden biridir. 193 00:11:41,701 --> 00:11:44,538 Elimizde altı yıl önce jüri önünde verilen ifade var. 194 00:11:44,621 --> 00:11:46,665 Evet, kulaktan dolma ve bir işe yaramaz. 195 00:11:46,748 --> 00:11:50,627 Birkaç gün rahat bırakalım, kızlarla bir de ben konuşurum. 196 00:11:50,710 --> 00:11:53,755 Tabii tabii. Altı yıl olmuş, yeterince düşünmüş olmaları lazım. 197 00:11:54,798 --> 00:11:58,051 -Tatilini heba etmeseydin keşke. -Kaç balık yiyebilirsin ki? 198 00:11:59,052 --> 00:12:00,053 Fin. 199 00:12:02,597 --> 00:12:05,517 Tesadüf hikâyesini hâlâ sürdürecek misin? 200 00:12:05,600 --> 00:12:06,977 Değiştirmek için sebep yok. 201 00:12:07,060 --> 00:12:10,105 Arkanda o kadar polis, FBI kaynağı 202 00:12:10,188 --> 00:12:13,066 ve federal polis varken Marks'a Havana'da 203 00:12:13,150 --> 00:12:18,405 bir iskelede otururken rastladığın hikâyesi pek inandırıcı değil. 204 00:12:18,488 --> 00:12:20,115 Şanslı olmayı tercih ederim. 205 00:12:21,074 --> 00:12:23,034 Karşılık vermemesine şaşırdım. 206 00:12:24,244 --> 00:12:25,245 Yardım almış olabilirim. 207 00:12:26,204 --> 00:12:28,582 -Kimden diye sormalı mıyım? -Sormasan daha iyi. 208 00:12:33,837 --> 00:12:35,213 Karla. 209 00:12:37,924 --> 00:12:40,677 Karla. Seni gördüğüme şaşırdım. 210 00:12:41,970 --> 00:12:43,013 Şahitlik yapacağım. 211 00:12:44,514 --> 00:12:46,558 Kocanın izin vermediğini... 212 00:12:46,641 --> 00:12:49,227 Canı cehenneme. O şerefsizi haklamak istiyorum. 213 00:12:58,487 --> 00:13:02,365 Sonu 9-0-0-5-6 ile biten dava, Marks, Byron T.'ye karşı kamu davası. 214 00:13:02,449 --> 00:13:04,534 Suçlama birinci derece tecavüz. 215 00:13:04,618 --> 00:13:05,619 Savunmanız nedir? 216 00:13:05,702 --> 00:13:07,704 İzninizle, Sayın Yargıç. 217 00:13:07,787 --> 00:13:09,831 Tam olarak kimden bahsediyoruz? 218 00:13:09,915 --> 00:13:12,959 Benden bahsediyor olamazsınız. Bay Marks ile yeni tanıştım. 219 00:13:13,043 --> 00:13:14,961 Siz de olamazsınız. Hiç adil olmaz. 220 00:13:15,045 --> 00:13:16,588 {\an8}Çok komik, Bay... 221 00:13:16,671 --> 00:13:18,465 Dworkin, Randolph J. 222 00:13:18,548 --> 00:13:20,926 Barba'nın müvekkilimi önemsemediğini biliyorum. 223 00:13:21,009 --> 00:13:24,554 Tekrar okuyun, Bay Goldberg. Bu sefer daha ayrıntılı olsun. 224 00:13:25,514 --> 00:13:28,808 Davacı New York Eyaleti halkı, davalı Marks, Byron T. 225 00:13:28,892 --> 00:13:32,854 Amma insan varmış. Vay canına. Tam bir şerefsiz olmalısın. 226 00:13:32,938 --> 00:13:35,190 Müvekkiliniz suçsuz mu? 227 00:13:35,273 --> 00:13:39,444 Tanrım! Bilmiyorum. Karşısında 20 milyon kişi var, hepsi yanılıyor olamaz herhalde. 228 00:13:39,528 --> 00:13:40,946 Yap gitsin. 229 00:13:41,029 --> 00:13:43,907 Ne diyebilirim ki? Müvekkilim benden daha kumarbaz çıktı. 230 00:13:44,866 --> 00:13:46,576 Suçsuzum, Sayın Yargıç. 231 00:13:46,660 --> 00:13:48,620 Kefaletle salınmamasını talep ediyoruz. 232 00:13:48,703 --> 00:13:50,163 Bay Dworkin? 233 00:13:50,247 --> 00:13:52,749 Bilmem. Hâlâ 20 milyon kişiye takılı kaldım. 234 00:13:52,832 --> 00:13:55,335 Yeni malzeme bul, Dworkin. Bu sadece ön duruşma. 235 00:13:55,418 --> 00:13:59,339 Kefaletle salınmaması talebine itirazınız var mı? 236 00:13:59,422 --> 00:14:01,800 Başta davaya itirazım var. 237 00:14:01,883 --> 00:14:04,928 Ama müvekkilimin kefaletsiz salınmasını istemek zorundayım. 238 00:14:05,011 --> 00:14:07,180 Daha önce adaletten kaçan bir suçlu. 239 00:14:07,264 --> 00:14:10,725 Kamunun talebi kabul edildi. Sanığın reddedildi. 240 00:14:14,521 --> 00:14:16,481 Sen ön duruşmaya gelir miydin? 241 00:14:16,565 --> 00:14:19,484 Emin olmak istedim. Palyaço gösterisi de neydi öyle? 242 00:14:19,568 --> 00:14:22,195 -Randy tam bir palyaçodur. -Onu hiç duymamıştım. 243 00:14:22,279 --> 00:14:24,406 Çünkü genelde federal mahkemeye çıkar. 244 00:14:24,489 --> 00:14:27,075 Scalia'nın avukatı da. 245 00:14:27,158 --> 00:14:30,745 O hâlde öyle birisi neden Marks gibi bir pisliği savunuyor? 246 00:14:30,829 --> 00:14:32,581 Beni endişelendiren de bu. 247 00:14:32,664 --> 00:14:33,665 {\an8}ANAOKULU 248 00:14:33,748 --> 00:14:34,749 {\an8}12 EYLÜL SALI 249 00:14:34,833 --> 00:14:38,420 {\an8}Pekâlâ. Beresi varsa ne olmuş yani? Sonuçta daha bir çocuk. 250 00:14:38,503 --> 00:14:40,255 Evet ama prosedürü uyguluyorum. 251 00:14:40,338 --> 00:14:43,967 Tabii ki de. Affedersiniz ama dün bu konuyu hallettik sanıyordum. 252 00:14:44,050 --> 00:14:47,721 Halletmiştik ama okuldaki hemşire Noah'a birkaç soru sormuş. 253 00:14:47,804 --> 00:14:49,222 O da bir şey yok demiş. 254 00:14:49,264 --> 00:14:50,682 Aslında öyle dememiş. 255 00:14:54,227 --> 00:14:56,813 Bakın, bunu söylemenin kolay bir yolu yok 256 00:14:56,896 --> 00:14:59,733 ama... Noah, berelerin sebebinin siz olduğunu söylüyor. 257 00:15:01,109 --> 00:15:02,110 Anlamadım? 258 00:15:04,613 --> 00:15:07,991 Noah, öyle mi demiş? Bu bana hiç inandırıcı gelmiyor. 259 00:15:08,074 --> 00:15:11,745 İşiniz... Oldukça stresli olmalı. 260 00:15:14,247 --> 00:15:17,042 Evet. Aslına bakılırsa bayağı stresli. 261 00:15:17,125 --> 00:15:19,919 Ama bunun konumuzla ne alakası var anlamadım. 262 00:15:20,587 --> 00:15:25,300 Bildiğiniz üzere stres, insanların yanlış şeyler yapmasına sebep olabilir. 263 00:15:31,723 --> 00:15:34,392 Şey... Bayan Smiley... 264 00:15:36,770 --> 00:15:42,108 Öyle insanlardan olmadığımdan emin olabilirsiniz. 265 00:15:42,192 --> 00:15:46,738 Bu büyük bir yanlış anlaşılma. İletişimsizlikten kaynaklanıyor. 266 00:15:47,989 --> 00:15:49,991 O hâlde Noah’ın babasından bahsedin. 267 00:15:54,329 --> 00:15:55,622 Vefat etti. 268 00:15:55,705 --> 00:15:56,873 Başınız sağ olsun. 269 00:16:00,669 --> 00:16:02,629 Oğlunuz Lucy'yi çok seviyor. 270 00:16:02,712 --> 00:16:05,715 Evet, dadısı olur kendisi. Sevmeyecek nesi var zaten? 271 00:16:13,473 --> 00:16:16,059 Lütfen lafı düşündüğüm yere getirmeyin. 272 00:16:17,310 --> 00:16:20,980 Size tek söyleyebileceğim şey bu büyük bir yanlış anlaşılma 273 00:16:21,064 --> 00:16:25,235 Ve iletişimsizlikten kaynaklanıyor. Ve... 274 00:16:25,318 --> 00:16:29,489 Muhtemelen haklısınız. Yalnızca gözümle görmem gerekiyordu. 275 00:16:29,572 --> 00:16:30,782 Peki. 276 00:16:31,616 --> 00:16:33,076 Umarım anlıyorsunuzdur. 277 00:16:41,668 --> 00:16:45,004 -Lanet olsun. -Sence de fazla içmedin mi? 278 00:16:45,088 --> 00:16:46,089 ARIZALI 279 00:16:46,172 --> 00:16:47,215 Kafeinden değil. 280 00:16:47,882 --> 00:16:50,427 -Dinleyecek birisi lazım mı? -Ben hallederim. 281 00:16:50,510 --> 00:16:52,178 Tabii halledersin. 282 00:16:52,262 --> 00:16:54,180 -Ama bazen... -Hallederim. Sağ ol. 283 00:16:55,682 --> 00:16:56,683 Sen iyi misin? 284 00:17:00,895 --> 00:17:03,690 Bugün Noah’ın okulundan çağırdılar. 285 00:17:03,773 --> 00:17:06,151 Kollarındaki gizemli bereler için. 286 00:17:06,234 --> 00:17:08,570 Belki salıncaktan düşmüştür. 287 00:17:08,653 --> 00:17:13,533 Ben de öyle dedim. Galiba Noah revirdeki hemşireye bambaşka bir şey anlatmış. 288 00:17:14,909 --> 00:17:15,994 Senin yaptığını... 289 00:17:16,077 --> 00:17:18,872 Evet. Neler oluyor hiçbir fikrim yok. 290 00:17:18,955 --> 00:17:23,001 Bana kızdı mı numara mı yapıyor bilmiyorum ama... 291 00:17:25,712 --> 00:17:26,838 Önemli bir şey yoktur. 292 00:17:26,921 --> 00:17:28,047 Bence de. 293 00:17:29,174 --> 00:17:31,259 Ama çok tuhaf. Öğretmen bana soru sorarken 294 00:17:31,342 --> 00:17:34,804 aklımdan geçen tek şey... "Burada soruları ben sorarım" oldu. 295 00:17:45,440 --> 00:17:47,442 İyi bir anne olduğunu biliyorsun, Liv. 296 00:17:47,525 --> 00:17:50,278 Aksini iddia eden varsa gelsin yüzüme desin. 297 00:17:52,113 --> 00:17:53,406 -Sağ ol. -Ne demek. 298 00:17:53,490 --> 00:17:54,491 Fin nerede? 299 00:17:55,825 --> 00:17:57,577 Akşam kalmamış. Neden? 300 00:17:58,745 --> 00:18:03,708 Marks’ın duruşmasına neden geldiğini öğrendim. 301 00:18:03,792 --> 00:18:07,170 Savunma avukatı, şebeklikten asla vazgeçmeyen Randy Dworkin, 302 00:18:07,253 --> 00:18:09,881 Byron Marks aleyhindeki dava için itirazda bulunmuş. 303 00:18:09,964 --> 00:18:11,549 İptali mümkün mü? 304 00:18:11,633 --> 00:18:16,471 Bilmiyorum. Dedektif Tutuola, Bay Marks'ı kaçırdı mı kaçırmadı mı? 305 00:18:17,639 --> 00:18:18,765 Peki ya kaçırdıysa? 306 00:18:20,225 --> 00:18:21,893 Ayvayı yedik. 307 00:18:29,567 --> 00:18:32,111 Tutuklama yapan polis, başka bir özerk ülkeye gidip 308 00:18:32,195 --> 00:18:35,031 bağımsız topraklarını işgal edip bağımsız yasalarını 309 00:18:35,114 --> 00:18:36,908 çiğneyerek sakinini kaçırmıştır. 310 00:18:36,991 --> 00:18:39,160 Savunma avukatı söz konusu sakinin tecavüzcü 311 00:18:39,244 --> 00:18:40,411 olduğunu söylemeyi unuttu. 312 00:18:40,495 --> 00:18:42,288 Onu bilemem. Siz de bilemezsiniz. 313 00:18:42,372 --> 00:18:44,040 Şu bölmedeki 12 vatandaşımız 314 00:18:44,123 --> 00:18:47,043 ne olduğunu söyleyene kadar kimse bilemez. 315 00:18:47,126 --> 00:18:49,504 O zaman söylesinler. Dava açılmasını istiyoruz. 316 00:18:49,587 --> 00:18:50,755 Öfkelendi. Söylesene. 317 00:18:50,839 --> 00:18:54,342 Başka bir ülkede bir Amerikan polisi tarafından gerçekleştirilen 318 00:18:54,425 --> 00:18:59,389 {\an8}bir yasa dışı faaliyet nasıl olur da burada geçerli bir davaya dönüşebilir? 319 00:18:59,472 --> 00:19:02,141 Dedektif Tutuola, bunları New Jersey ya da Brooklyn'de 320 00:19:02,225 --> 00:19:05,144 bile yapsaydı yasa dışı tutuklama olurdu ve dava düşerdi. 321 00:19:05,228 --> 00:19:07,981 Dedektif Tutuola'yı mı yargılamamızı istiyorsun yani? 322 00:19:08,064 --> 00:19:10,108 Hayır. Bu mahkemenin bu dava için yetkisi 323 00:19:10,191 --> 00:19:11,401 olmadığını söylüyorum. 324 00:19:12,443 --> 00:19:14,487 Bay Dworkin’in samimi savına rağmen 325 00:19:14,571 --> 00:19:17,490 Ker-Frisbie doktrinine göre mahkemenin, sanığı yargılama 326 00:19:17,574 --> 00:19:19,617 yetkisi olup olmadığına bakılmasızın sanığın adaletin 327 00:19:19,701 --> 00:19:21,619 önüne çıkarılma şekli önemli değildir. 328 00:19:21,703 --> 00:19:26,541 Kir-Frisbie'yi kabul ediyorum ve size Toscanino ile cevap veriyorum. 329 00:19:26,624 --> 00:19:29,586 {\an8}Yabancı topraklarda yasa dışı şekilde tutuklanan kişi 330 00:19:29,669 --> 00:19:31,880 mahkemenin yargı yetkisi dışındadır. 331 00:19:31,963 --> 00:19:35,174 Eğer sanık memleketine getirilmeden önce işkenceye uğradıysa. 332 00:19:36,426 --> 00:19:39,345 {\an8}O konuya gelecek olursak şahitler yarın ifade verecek. 333 00:19:40,513 --> 00:19:43,975 Üniformalıyken biletsiz yolculara daha sert davranırdım. 334 00:19:44,058 --> 00:19:45,727 Marks'a işkence etmedim. 335 00:19:45,810 --> 00:19:47,103 Herkes kendine yoruyor. 336 00:19:47,186 --> 00:19:49,147 -Ben güvenilir biriyim. -Umarım öyledir. 337 00:19:50,106 --> 00:19:54,360 Tutuklamanın ne kadar yasa dışı olduğu önemli değil, değil mi? 338 00:19:54,444 --> 00:19:55,528 Gel de anla. 339 00:19:56,404 --> 00:19:59,741 Gerçek şu ki dün akşama kadar benim de haberim yoktu. 340 00:20:01,534 --> 00:20:05,413 Böyle bir şey yaptığında gelecek sefere bana da haber ver. 341 00:20:05,496 --> 00:20:06,623 Yasal sanıyordum. 342 00:20:06,706 --> 00:20:07,749 Aman ne rahatladım! 343 00:20:07,832 --> 00:20:12,045 -Hadi ama, Liv. Söz konusu Byron Marks. -Sonuçlarına göğüs gerebilirim. 344 00:20:12,128 --> 00:20:13,796 Ama ben geremem. 345 00:20:13,880 --> 00:20:16,382 Buranın patronu benken 346 00:20:16,466 --> 00:20:19,886 işleri doğru yoldan, yasal şekilde yapacağız. 347 00:20:20,553 --> 00:20:22,597 Sanki Marks'ı ben kadar istemiyordun da. 348 00:20:29,854 --> 00:20:31,731 İlkinde batırdık, değil mi? 349 00:20:35,151 --> 00:20:36,903 Tutuklamak için fazla beklemiştik. 350 00:20:40,531 --> 00:20:44,202 Ve bir de şimdi eve gidip 351 00:20:44,285 --> 00:20:48,957 oğluma yalan söylemenin kötü bir şey olduğunu... Öğretmeliyim. 352 00:20:56,089 --> 00:20:57,298 Güzel. 353 00:20:58,049 --> 00:21:00,969 Tatlım, şu bereler... Acıyor mu? 354 00:21:01,052 --> 00:21:02,053 Hayır. 355 00:21:02,136 --> 00:21:04,180 Hayır mı? Güzel. 356 00:21:05,431 --> 00:21:09,644 Pekâlâ, Noah. Bugün Bayan Smiley ile görüştüm. 357 00:21:09,727 --> 00:21:13,648 Hemşireye berelerin sebebinin ben olduğumu söylemişsin. 358 00:21:13,731 --> 00:21:14,983 O sordu. 359 00:21:15,775 --> 00:21:18,069 Doğruları söylemeyi konuşmuştuk, unuttun mu? 360 00:21:18,152 --> 00:21:19,779 Doğruyu söyledim zaten. 361 00:21:20,738 --> 00:21:22,281 -Bunu ben mi yaptım? -Evet. 362 00:21:22,365 --> 00:21:24,909 -Ne zaman? -Az kalsın taksi çarpıyordu ya hani? 363 00:21:32,458 --> 00:21:34,585 Aman Tanrım, hayatım. Unutmuşum. 364 00:21:34,669 --> 00:21:35,753 Unutmuşum. 365 00:21:35,837 --> 00:21:37,255 Ah, benim tatlı oğlum. 366 00:21:39,132 --> 00:21:41,009 Çok özür dilerim. 367 00:21:42,385 --> 00:21:44,095 Hadi yatağa. 368 00:21:45,013 --> 00:21:46,097 İçine gir bakalım. 369 00:21:47,348 --> 00:21:49,892 İşte oldu, yavrum. 370 00:21:53,479 --> 00:21:55,773 Dinle, sen doğru olanı yaptın, Noah. 371 00:21:55,857 --> 00:21:59,527 Eğer sana bereleri soran olursa olanları anlat. 372 00:21:59,610 --> 00:22:02,030 Ama olayın tamamını anlatmalısın, tamam mı? 373 00:22:02,113 --> 00:22:03,740 Tamam. 374 00:22:05,450 --> 00:22:07,952 -Seni seviyorum. -Ben de seni. 375 00:22:08,036 --> 00:22:10,038 İyi geceler. 376 00:22:12,123 --> 00:22:13,708 İyi uykular, tatlı çocuğum. 377 00:22:15,585 --> 00:22:17,670 İTİRAZ DURUŞMASI 14 EYLÜL PERŞEMBE 378 00:22:17,754 --> 00:22:21,632 {\an8}Sabahtı. Salı günüydü. O gün 10'a kadar çalışmama gerek yoktu. 379 00:22:21,716 --> 00:22:25,094 -Hangi işte çalışıyorsunuz, Bay Marks? -İngilizce öğretmeniyim. 380 00:22:25,178 --> 00:22:26,971 -Takdire şayan. -İtiraz ediyorum. 381 00:22:27,055 --> 00:22:28,639 İtiraz kabul edildi. 382 00:22:28,723 --> 00:22:30,975 Peki işe gitmeden önce ne yaptınız? 383 00:22:31,059 --> 00:22:33,644 Eşimi öpüp kızıma el salladım. 384 00:22:33,728 --> 00:22:36,189 -Onlar da Amerikalı mı? -Yok, efendim. Kübalılar. 385 00:22:36,272 --> 00:22:37,607 Sonra ne yaptınız? 386 00:22:38,524 --> 00:22:40,276 Bir kafeye gittim. 387 00:22:40,359 --> 00:22:43,196 Kafeden çıkınca iki adam tarafından yakalandım. 388 00:22:43,279 --> 00:22:45,740 Beni zorla minibüsün arkasına bindirdiler. 389 00:22:45,823 --> 00:22:47,909 Dedektif Tutuola içeride bekliyordu. 390 00:22:48,993 --> 00:22:51,454 Ellerimi kelepçeledi ve bir yere gittik. 391 00:22:51,537 --> 00:22:55,291 Beni saatlerce minibüsün içinde tuttular. 392 00:22:55,374 --> 00:22:56,834 Sizce bu işkence miydi? 393 00:22:58,336 --> 00:23:00,379 O gün sıcaklık 37 dereceden fazlaydı. 394 00:23:01,339 --> 00:23:03,424 Sucuk gibi terledim. Nefes alamıyordum. 395 00:23:04,300 --> 00:23:08,346 Midem bulandı. Galiba birkaç defa da bayıldım. 396 00:23:10,264 --> 00:23:14,477 Sanığı altı sene önce sorguladığımda caz hastası olduğunu öğrenmiştim. 397 00:23:14,560 --> 00:23:18,397 Saksafon sanatçısı Walter Smith hayranıydı. 398 00:23:18,481 --> 00:23:20,399 Geleceğin Coltrane'u olduğunu söyledi. 399 00:23:20,483 --> 00:23:22,026 Ben de bir bakayım dedim. 400 00:23:22,110 --> 00:23:26,364 Arada sırada Smith'in internet sayfasına girip yorumlara bakıyordum. 401 00:23:26,447 --> 00:23:28,574 Belki Bay Marks da bir şey yazar diye mi? 402 00:23:28,658 --> 00:23:29,909 Evet. Şansımı deniyordum. 403 00:23:29,992 --> 00:23:32,120 Birkaç hafta önce birisi, 404 00:23:32,203 --> 00:23:35,706 Smith'in de Coltrane gibi doğaçlama çaldığını yazdı. 405 00:23:35,790 --> 00:23:37,333 "Havana'dan B" yazıyordu. 406 00:23:37,416 --> 00:23:39,627 -Bay Marks olduğunu mu düşündünüz? -Oydu. 407 00:23:39,710 --> 00:23:41,921 Sonra da oraya gidip onu buldum. 408 00:23:42,004 --> 00:23:45,633 Yerel polisleri kim olduğuma inanmaları için ikna edene kadar 409 00:23:45,716 --> 00:23:47,802 onu minibüste beklettim. 410 00:23:47,885 --> 00:23:49,595 -Yani işkence etmedin. -Evet. 411 00:23:50,888 --> 00:23:51,889 Peki. 412 00:23:54,100 --> 00:23:56,310 Mesai saatleriniz içinde 413 00:23:56,394 --> 00:24:00,273 40 derece sıcaklıkta arabada bekleyen bir köpek görseniz ne yaparsınız? 414 00:24:00,940 --> 00:24:02,400 Camı kırıp dışarı çıkarırım. 415 00:24:02,483 --> 00:24:04,944 -Sahibini tutuklar mısınız? -Benim işim bu. 416 00:24:05,027 --> 00:24:07,530 -Hayvanlara şiddetten. -Evet. 417 00:24:07,613 --> 00:24:10,283 Demek ki toplum olarak sıcaktan kavrulan bir arabada 418 00:24:10,366 --> 00:24:13,035 köpeği bekletmenin işkence olduğuna karar vermişiz. 419 00:24:13,119 --> 00:24:17,498 Ama siz kendinizce dört saat boyunca bir insanı öyle bir araçta bekletmişsiniz. 420 00:24:17,582 --> 00:24:21,544 İkide bir minibüse kontrole gittim. Hiç dışarı çıkmak istemedi. 421 00:24:21,627 --> 00:24:23,212 Baygın olduğu için olabilir. 422 00:24:28,885 --> 00:24:32,972 Dedektif Tutuola’nın tutumunu onaylamasam da söz konusu eylemin 423 00:24:33,973 --> 00:24:36,017 Toscanino yasasında bahsi geçen 424 00:24:36,100 --> 00:24:38,561 işkence seviyesine çıktığını düşünmüyorum. 425 00:24:39,395 --> 00:24:43,900 Bu sebeple eğer başka itiraz yoksa 426 00:24:43,983 --> 00:24:45,818 Bay Marks yargılanmaya devam edecek. 427 00:24:45,902 --> 00:24:48,654 Doğrusunu isterseniz, Sayın Yargıç. 428 00:24:48,738 --> 00:24:52,992 Bay Formosa, BM'de Küba'yı temsil eden bir diplomat. 429 00:24:53,659 --> 00:24:56,370 Sayın Yargıç, Küba hükûmeti adına, 430 00:24:56,454 --> 00:25:01,250 polislerinizin sınırımızı ve yasalarımızı ihlal etmesine itiraz ediyorum. 431 00:25:02,210 --> 00:25:04,879 Bay Marks'ın derhâl Küba'ya götürülmek üzere 432 00:25:04,962 --> 00:25:06,964 bana teslim edilmesini talep ediyorum. 433 00:25:09,258 --> 00:25:12,303 Görünüşe göre siyasi bir mesele hâline geldi, Yargıç. 434 00:25:12,386 --> 00:25:16,307 Sakın şahsi algılamayın ama bu dava için yetkiniz yok. Hiçbir yargıcın yok. 435 00:25:16,390 --> 00:25:18,267 Öğle yemeğinden önce bırakmam. 436 00:25:26,817 --> 00:25:28,361 Barba neler olduğunu anlattı. 437 00:25:31,364 --> 00:25:32,531 Bak, Frankie ne dedi? 438 00:25:32,615 --> 00:25:36,702 Ne olmasını bekliyormuşum ki? Polislerin umurunda değilmiş. Ben niye umursayayım? 439 00:25:36,786 --> 00:25:38,829 Bak, Karla. Doğru olmadığını biliyorsun. 440 00:25:38,913 --> 00:25:41,832 Davanın kapanması iyi bir şey demiştin. 441 00:25:41,916 --> 00:25:44,835 -İyileşme sürecine yardım ediyordu hani. -Ediyor zaten. 442 00:25:44,919 --> 00:25:48,089 Byron Marks'ın hapse girmesi çok iyi bir sonuç, değil mi? 443 00:25:48,631 --> 00:25:50,633 Şey... Neden bir oturmuyoruz? 444 00:25:52,093 --> 00:25:54,262 Karla, seni son gördüğümde 445 00:25:54,345 --> 00:25:57,473 böyle değildin. 446 00:25:57,556 --> 00:26:00,685 Son konuştuğumuzda kaçıp gitmekten bahsediyordun. 447 00:26:00,768 --> 00:26:02,520 Belki aklımda başka bir şey vardı. 448 00:26:02,603 --> 00:26:05,147 Bak. Bunun seni engellemesine izin vermemişsin. 449 00:26:05,231 --> 00:26:06,399 Evlenmişsin. 450 00:26:06,482 --> 00:26:07,775 Aman ne başarı ama! 451 00:26:10,695 --> 00:26:15,866 Marks'ın yargılanıp yargılanmaması siyasilere mi bağlı yani? 452 00:26:16,534 --> 00:26:19,578 İfaden yargıcın aklını çelmezse evet. 453 00:26:19,662 --> 00:26:22,456 Hiç anlamıyorum. Küba, Byron Marks'ı neden istesin ki? 454 00:26:22,540 --> 00:26:25,251 Çünkü bize çelme takmak hoşlarına gidiyor. 455 00:26:25,334 --> 00:26:29,588 Hukukun içine bir kez siyaset girdi mi mantık arama zaten. 456 00:26:30,423 --> 00:26:34,927 Küba'nın hak iddia edebilmesi için bir vatandaşına zarar vermiş olması lazım. 457 00:26:35,011 --> 00:26:38,306 Yarın, Byron’ın karısı şahitlik yapacak. 458 00:26:42,143 --> 00:26:43,769 Sana ihtiyacımız var, Karla. 459 00:26:45,771 --> 00:26:49,442 Biliyor musun? Frankie belki dâhi bir insan değil 460 00:26:49,525 --> 00:26:51,777 ama o kadar da aptal biri değil. 461 00:26:57,867 --> 00:26:59,952 YÜCE MAHKEME 18 EYLÜL PAZARTESİ 462 00:27:00,036 --> 00:27:03,789 {\an8}Byron ile beş yıl önce tanıştım. Mağazama gelmişti. 463 00:27:03,873 --> 00:27:05,416 Ne tür bir mağaza? 464 00:27:05,499 --> 00:27:07,460 Örgü malzemeleri satıyoruz. 465 00:27:07,543 --> 00:27:09,211 Teyzemin dükkânı. 466 00:27:10,629 --> 00:27:11,630 Yemeğe çıktık. 467 00:27:13,132 --> 00:27:15,468 Byron oldukça kibardı. 468 00:27:17,636 --> 00:27:20,181 Haftalarca her gün öğle yemeğine gittik. 469 00:27:20,973 --> 00:27:22,224 Sonra da âşık olduk. 470 00:27:23,642 --> 00:27:24,810 Sonra da evlendik. 471 00:27:26,228 --> 00:27:27,938 Polisleriniz hata yaptı. 472 00:27:29,106 --> 00:27:32,735 Byron'ın eve dönmesine izin vermezseniz Teresa mahvolacak. 473 00:27:32,818 --> 00:27:34,570 Teresa kim, Elana? 474 00:27:35,905 --> 00:27:37,239 Kızımız. 475 00:27:38,240 --> 00:27:40,076 Daha dört yaşında. 476 00:27:41,619 --> 00:27:43,287 Bunu bize neden yapıyorsunuz? 477 00:27:44,121 --> 00:27:46,374 Sağ olun, Bayan Marks. Yarın tamamlarız. 478 00:27:46,457 --> 00:27:48,334 Mevcut koşullar ışığında, sanığın 479 00:27:48,417 --> 00:27:50,753 kefaletsiz salınmasını talep ediyorum. 480 00:27:50,836 --> 00:27:52,838 Saçmalık bu. Adam üç kadına tecavüz etti. 481 00:27:52,922 --> 00:27:55,049 O zaman niye sadece biriyle suçluyorsunuz? 482 00:27:55,132 --> 00:27:57,635 Belki Karla Wyatt’ın ifadesi de kabul edilmeyecek. 483 00:27:57,718 --> 00:28:00,304 -Belki de... -Byron Marks'ın tutuklu yargılanmasını... 484 00:28:00,388 --> 00:28:02,807 Eğer bu mahkemenin bu dava için yetkisi yoksa 485 00:28:02,890 --> 00:28:04,892 sanığı hapsetmeye de hakkı yok. 486 00:28:04,975 --> 00:28:06,977 Hatta bir geceliğine de olsa. 487 00:28:07,061 --> 00:28:09,105 Sizin sorumluluğunuzda olacak, Dworkin. 488 00:28:09,188 --> 00:28:13,234 Ama siz ikiniz sabah mahkemeye gelseniz iyi edersiniz. 489 00:28:14,068 --> 00:28:15,069 Tamam. 490 00:28:20,116 --> 00:28:23,327 Harikaydın. Harikaydın. Seni seviyorum. 491 00:28:26,664 --> 00:28:29,625 -Takip edilmesini istiyorum. -Ben hallederim. 492 00:28:29,708 --> 00:28:32,294 Sence de yeterince zarar vermedin mi? 493 00:28:32,378 --> 00:28:34,630 Ortağın devralana kadar Marks'ı kaçırma. 494 00:28:34,713 --> 00:28:37,967 Korkarım Sayın Yargıç uluslararası krize yol açmak istemiyor. 495 00:28:38,050 --> 00:28:42,263 Tahminimce yarın bu saatlerde Marks, Küba'ya doğru yola çıkmış olacak. 496 00:29:09,248 --> 00:29:10,291 Gözden kaybettim. 497 00:29:15,754 --> 00:29:16,755 Peşlerindeyim. 498 00:29:21,343 --> 00:29:23,304 Bu... 499 00:29:23,387 --> 00:29:27,183 Ülkenin başka bir ülkede adam kaçırmaya izin vermesi akıl alır gibi değil. 500 00:29:27,266 --> 00:29:30,394 İnsan haklarını koruyan tüm uluslararası yasalara aykırı. 501 00:29:30,478 --> 00:29:34,565 Fin bir kutup ayısı kaçırsaydı olabilirdi. Ama Byron Marks gibi bir herifi ise... 502 00:29:34,648 --> 00:29:38,068 Hapsi boyladığı sürece paslı jiletle dolu bir caddede 503 00:29:38,152 --> 00:29:40,779 saçından sürüye sürüye getirebilirsin. 504 00:29:42,364 --> 00:29:44,950 Marks harekete geçti, yalnız. 505 00:29:45,034 --> 00:29:47,411 Dört bardak kahve içti. Ben de hareket ederdim. 506 00:29:52,458 --> 00:29:56,962 Pekâlâ. Raúl Castro'nun gelip Fin'i kaçırmasına ne mâni oluyor? 507 00:29:57,046 --> 00:29:59,298 Böyle yaparak beni delirtiyorsun, Carisi. 508 00:29:59,381 --> 00:30:01,133 Anladık. Hukuk okudun. 509 00:30:01,217 --> 00:30:04,803 Ama benimleyken lütfen... Polis olur musun, anlaştık mı? 510 00:30:11,977 --> 00:30:14,146 Ya tuvalet sırası var ya da bir şey oldu. 511 00:30:14,230 --> 00:30:15,231 Evet. 512 00:30:20,694 --> 00:30:21,820 Buna taciz denir. 513 00:30:21,904 --> 00:30:23,948 Orada değilse daha kötüsü de olacak. 514 00:30:41,257 --> 00:30:43,259 J.F.K. ve LaGuardia kontrolümüz altında. 515 00:30:43,342 --> 00:30:44,510 -Ya Newark? -O da tamam. 516 00:30:44,593 --> 00:30:46,428 -Otobüsler? Trenler? -Onlar da tamam. 517 00:30:46,512 --> 00:30:48,889 Pasaportu yok, yani ülkeyi terk edemez. 518 00:30:48,973 --> 00:30:50,182 Peki nerede bu? 519 00:31:00,651 --> 00:31:02,403 Hadi ama, Karla. Aç şu telefonu. 520 00:31:05,864 --> 00:31:07,283 Aç şu telefonu. 521 00:31:16,417 --> 00:31:17,751 Karla? 522 00:31:19,128 --> 00:31:20,963 Benim, Olivia Benson. 523 00:31:32,057 --> 00:31:34,310 -Karla. -Git buradan, Olivia. 524 00:31:34,393 --> 00:31:37,104 Karla, yapamam, biliyorsun. Silahını bana ver, olur mu? 525 00:31:39,565 --> 00:31:41,275 -Kadınlar işte. -Çok mu komik? 526 00:31:41,358 --> 00:31:45,154 Karla, bu şekilde iyi sonla bitmeyecek, tamam mı? 527 00:31:46,155 --> 00:31:48,699 Ömrünün kalanını hapiste geçirmeni istemiyorum. 528 00:31:48,782 --> 00:31:51,410 Son altı yıldır nerede yaşıyorum sanıyorsun? 529 00:31:51,493 --> 00:31:53,662 Her sabah dişimi fırçaladığımda 530 00:31:53,746 --> 00:31:56,665 bunu görüyorum. Saçımı her taradığımda da. 531 00:31:56,749 --> 00:32:01,378 -Karla, güzelce düşün. -Benim hissettiklerimi o da hissetsin! 532 00:32:01,462 --> 00:32:03,589 -Biliyorum. -Sana zarar vermeye gelmedim. 533 00:32:03,672 --> 00:32:07,718 Yalnızca... Sana karım ve kızımdan bahsetmeye geldim. 534 00:32:07,801 --> 00:32:10,346 Senden özür dileyip yarın mahkemede 535 00:32:10,429 --> 00:32:12,556 aleyhimde ifade vermemeni isteyecektim. 536 00:32:12,640 --> 00:32:15,309 Öylece seni Küba'ya göndereceğimi mi sandın? 537 00:32:15,392 --> 00:32:18,395 Karla. Karla, bana bak. 538 00:32:20,314 --> 00:32:21,565 Hadi ver şunu. 539 00:32:21,649 --> 00:32:23,567 İyice düşünüp taşınalım, olur mu? 540 00:32:25,361 --> 00:32:27,279 Silahını bana doğrultmanı istiyorum. 541 00:32:27,363 --> 00:32:29,990 Karla, silahını bana doğrult. 542 00:32:30,074 --> 00:32:31,992 Küba'ya gitmesini istemiyorum, Olivia. 543 00:32:32,076 --> 00:32:35,079 -Anlıyorum. Bana doğrult. -Karısıyla ve kızıyla. 544 00:32:35,162 --> 00:32:36,747 Benim kazancım ne olacak? 545 00:32:40,042 --> 00:32:41,251 Kalk ayağa! 546 00:32:41,877 --> 00:32:43,379 Tamam. 547 00:32:43,462 --> 00:32:45,839 Yüzümü kesmeden önce bana ne yapmıştın? 548 00:32:48,467 --> 00:32:50,886 -Hatırlıyor musun, şerefsiz? -Hatırlamıyorum. 549 00:32:50,969 --> 00:32:52,012 Beni yalvartmıştın. 550 00:32:52,096 --> 00:32:53,138 Sakin ol. 551 00:32:53,764 --> 00:32:56,433 Hemen diz çök yoksa seni vururum. 552 00:32:56,517 --> 00:32:58,560 -Hayır, Karla. Vurma. -Vuracağım, Olivia. 553 00:32:58,644 --> 00:33:01,647 -Sen çıkabilirsin. -Bunu yapamayacağımı biliyorsun. 554 00:33:01,730 --> 00:33:04,066 İki dakika sürecek. Kim bilecek ki zaten? 555 00:33:05,943 --> 00:33:07,236 Ben bileceğim. 556 00:33:16,870 --> 00:33:18,372 Tamam. 557 00:33:21,750 --> 00:33:23,001 Şimdi de... 558 00:33:24,628 --> 00:33:26,422 Seni vurmam için yalvar. 559 00:33:33,053 --> 00:33:38,267 Karla, eğer bunu yaparsan seni tutuklamak zorunda kalacağım. Biliyorsun, değil mi? 560 00:33:40,144 --> 00:33:41,228 Yalvar. 561 00:33:43,105 --> 00:33:44,857 -Vur beni. -Böyle yalvarma mı olur? 562 00:33:47,484 --> 00:33:49,945 -Lütfen vur beni. -Karla. 563 00:33:50,028 --> 00:33:51,488 Hayatımı elimden aldı. 564 00:33:52,197 --> 00:33:55,659 Oysaki sadece üç mandalina, iki elma ve bir karpuz almıştım. 565 00:33:55,743 --> 00:33:57,661 Ödemeyi hayatımla yaptım. 566 00:33:59,121 --> 00:34:02,750 Karla, kendini iyi hissedeceksin... Belki bir gün, 567 00:34:02,833 --> 00:34:05,127 belki de... Bir hafta. 568 00:34:05,210 --> 00:34:09,089 Ama farkı şu, Karla. Acıların geri gelecek 569 00:34:09,173 --> 00:34:12,593 ve sen de demir parmaklıklar ardında olacaksın, tamam mı? 570 00:34:12,676 --> 00:34:13,761 Hayır! Hayır! 571 00:34:13,844 --> 00:34:16,889 Silahı alıyorum. Silahı senden alıyorum. 572 00:34:16,972 --> 00:34:19,099 -Hayır! -Silahı alıyorum. 573 00:34:19,183 --> 00:34:20,851 -Hayır! -Silahı alıyorum. 574 00:34:22,144 --> 00:34:24,188 -Yere yat! Yüz üstü yere at! -Tamam! 575 00:34:24,271 --> 00:34:25,898 Ellerini arkana koy, derhâl! 576 00:34:33,947 --> 00:34:35,032 Bir şeyin yok. 577 00:34:47,377 --> 00:34:49,213 Ona saldıracağını düşünmüş mü bari? 578 00:34:49,296 --> 00:34:50,380 Hayır. 579 00:34:52,800 --> 00:34:54,092 Marks zorla mı girmiş? 580 00:34:54,176 --> 00:34:56,261 Vardığımda içerideydi zaten. 581 00:34:56,345 --> 00:35:00,140 Sabah ilk iş, Karla’nın ifadesini alacağım. 582 00:35:00,224 --> 00:35:02,976 Tanığı tehdit etmeye teşebbüsten gece içeride yatacak. 583 00:35:03,685 --> 00:35:06,313 En azından yarın duruşmaya çıkmış olur. 584 00:35:06,396 --> 00:35:08,023 Ya haksız tutuklama derse? 585 00:35:08,106 --> 00:35:09,441 Evet. 586 00:35:10,609 --> 00:35:12,903 Hay böyle işe! Keşke bıraksaydın da vursaydı. 587 00:35:16,532 --> 00:35:17,616 Şakaydı. 588 00:35:22,204 --> 00:35:24,665 Silahını bana doğrultmasını söyledim. 589 00:35:29,878 --> 00:35:33,465 Çocuğum var, Rafael. Aklımdan ne geçiyordu acaba? 590 00:35:41,640 --> 00:35:42,724 Herneyse. 591 00:35:45,435 --> 00:35:48,021 Yargıcı bunun... 592 00:35:48,772 --> 00:35:53,235 Siyasi bir mesele olmadığına ikna etmenin başka bir yolu var mı? 593 00:35:54,570 --> 00:35:57,239 Genç ve naif bir Kübalı anne, kızının babasının 594 00:35:57,322 --> 00:35:59,366 büyük ve kötü ABD hükûmeti tarafından 595 00:35:59,449 --> 00:36:00,909 alıkoyulduğunu söylerken mi? 596 00:36:11,712 --> 00:36:12,713 Nereye gidiyorsun? 597 00:36:14,298 --> 00:36:15,632 Kızın ifadesini almaya. 598 00:36:18,135 --> 00:36:20,053 Beni arkamdan yakaladı. 599 00:36:21,847 --> 00:36:23,682 Beni masaya yasladı. 600 00:36:24,641 --> 00:36:29,229 Çenemden süzülen kanın başımın altındaki servis altlığına geldiğini gördüm. 601 00:36:31,273 --> 00:36:33,942 Kahvaltıda yediğim tosttan dökülen 602 00:36:34,026 --> 00:36:36,945 kırıntıları saymaya çalıştım. 603 00:36:37,029 --> 00:36:40,115 Yalnızca yediye, sekize kadar gelebiliyordum. 604 00:36:41,033 --> 00:36:43,410 Kaçta kaldığımı unutup tekrardan başlıyordum. 605 00:36:43,493 --> 00:36:44,995 Sınırı aşıyor ama. 606 00:36:45,078 --> 00:36:48,290 Duymak istemiyorsanız Bay Dworkin, kapı orada. 607 00:36:48,373 --> 00:36:50,542 -Yok, bu Byron olamaz. -Byron'dı ama. 608 00:36:52,377 --> 00:36:55,047 Daha sert yapması için beni yalvarttı. 609 00:36:55,130 --> 00:36:58,550 Ama konuşamadım o da ağzıma bıçak tuttu. 610 00:37:00,052 --> 00:37:03,764 Aklıma bir tek, annemin sabah beni aradığı geliyordu. 611 00:37:03,847 --> 00:37:08,226 Telefonu açmamıştım. Ve şimdi de ölecektim. 612 00:37:09,394 --> 00:37:10,729 Karla, eğer mümkünse... 613 00:37:12,064 --> 00:37:14,399 işi bittikten sonra sana ne yaptığını anlat. 614 00:37:18,820 --> 00:37:20,864 İşi bittikten sonra 615 00:37:20,948 --> 00:37:22,783 beni yere attı. 616 00:37:26,036 --> 00:37:29,081 Evden çıkmadan önce de... 617 00:37:32,167 --> 00:37:34,670 Üzerime işedi. 618 00:37:37,422 --> 00:37:38,882 Hadi gel, Elana. Gidelim. 619 00:37:38,966 --> 00:37:40,884 DNA'sı elimizde. 620 00:37:42,552 --> 00:37:47,099 Aynı şeyleri en az iki kadına daha yaptı. 621 00:37:51,144 --> 00:37:53,814 Küçük bir kızın var. İsmi ne? 622 00:37:54,564 --> 00:37:55,565 Teresa. 623 00:37:55,649 --> 00:37:57,317 Çok güzel bir isim. 624 00:37:57,401 --> 00:37:59,486 Dört yaşında. Okula daha yeni başladı. 625 00:37:59,569 --> 00:38:03,281 Benim oğlum da okula daha yeni başladı. İsmi de Noah. 626 00:38:03,365 --> 00:38:06,243 Noah... Peluş ayısını 627 00:38:06,326 --> 00:38:08,996 okula götürmeye ısrar etti 628 00:38:09,079 --> 00:38:12,457 çünkü Teddy'nin o yokken korkmasını istemiyormuş. 629 00:38:12,541 --> 00:38:16,044 Teresa'nın da küçük bir bebeği var. Maria. 630 00:38:17,796 --> 00:38:20,632 Maria'ya elbise almak için harçlıklarını biriktirirdi... 631 00:38:21,508 --> 00:38:24,052 çünkü Maria, doğum gününde güzel olmak istiyormuş. 632 00:38:25,804 --> 00:38:28,223 Bayağı ilginçmiş ama artık mahkemeye gitmeliyiz. 633 00:38:28,306 --> 00:38:32,519 Elana, gerçekten de yanında Byron Marks gibi birisini mi istiyorsun... 634 00:38:32,602 --> 00:38:35,439 Kızın Teresa'yı büyütürken? 635 00:38:35,522 --> 00:38:37,441 Marks, midesini 636 00:38:37,524 --> 00:38:39,776 nasıl bulandırdıklarını göstermek için 637 00:38:39,860 --> 00:38:44,281 kadınlara tecavüz edip üstlerine işiyor. 638 00:38:45,699 --> 00:38:47,576 -Hadi gidelim! -Hayır! 639 00:38:49,077 --> 00:38:51,204 Ya Byron'ın eve gelmesini istemiyorsam? 640 00:38:52,289 --> 00:38:53,957 İfademi değiştirmek istiyorsam? 641 00:38:54,041 --> 00:38:58,462 Sorun değil. Değiştirebilirsin. Tek yapman gereken doğruları söylemek. 642 00:39:11,808 --> 00:39:14,728 Eğer Küba suçlu iadesi hakkını kaybederse 643 00:39:14,811 --> 00:39:16,897 avukatımız itirazını geri çekecek. 644 00:39:19,524 --> 00:39:21,318 Kocam hapse mi girecek? 645 00:39:21,401 --> 00:39:24,738 Kocan, Karla ve diğer kadınlara 646 00:39:24,821 --> 00:39:27,449 yaptıklarının cezasını çekecek. 647 00:39:29,076 --> 00:39:31,203 Artık eve gidebilir miyim? 648 00:39:31,286 --> 00:39:32,788 Seni uçağa bindireyim. 649 00:39:38,085 --> 00:39:39,628 Galiba konuşmamız lazım. 650 00:39:42,005 --> 00:39:43,965 Çift haneli ceza yediği sürece olur. 651 00:39:44,966 --> 00:39:46,885 İlk basamak 2. 652 00:39:46,968 --> 00:39:48,011 Peki. 653 00:39:48,095 --> 00:39:49,679 Ofisimde buluşuruz. 654 00:39:54,684 --> 00:39:56,019 Sağ ol. 655 00:39:56,103 --> 00:39:59,564 Hepsi senin sayende oldu, Karla. Sen başardın. 656 00:40:01,316 --> 00:40:03,777 Davanın kapanmasından bahsetmiştin ya... 657 00:40:05,737 --> 00:40:06,947 o ne zaman olacak? 658 00:40:11,243 --> 00:40:12,577 Gayet iyi olacaksın. 659 00:40:15,038 --> 00:40:16,289 Bunun sözünü verebilirim. 660 00:40:23,130 --> 00:40:24,965 Kim dondurma ister? 661 00:40:25,048 --> 00:40:27,008 Ben! Çilekli alabilir miyim? 662 00:40:27,092 --> 00:40:30,762 Şey... Çileklileri bitirmiştin, unuttun mu yoksa? 663 00:40:30,887 --> 00:40:32,681 Bir tek vanilyalı kalmış. 664 00:40:32,806 --> 00:40:33,890 Sos var mı? 665 00:40:34,391 --> 00:40:36,852 Sosu da bitirdin, Noah. 666 00:40:40,230 --> 00:40:42,399 -Birisini mi çağırdın yoksa? -Hayır. 667 00:40:42,482 --> 00:40:44,609 -Emin misin? -Evet. 668 00:40:44,693 --> 00:40:46,069 Kim geldi o zaman? 669 00:40:57,622 --> 00:40:58,665 Vay canına. 670 00:40:59,958 --> 00:41:01,126 Merhaba. 671 00:41:01,209 --> 00:41:02,419 Selam, Liv. 672 00:41:03,670 --> 00:41:05,255 -Sürpriz oldu. -Evet. 673 00:41:06,006 --> 00:41:09,593 Şey... Civardaydım da. Bana kahve borcun olduğu aklıma geldi. 674 00:41:11,261 --> 00:41:14,347 Evet ama ne yazık ki şu an... 675 00:41:16,099 --> 00:41:18,226 Pek iyi bir zaman değil. 676 00:41:18,351 --> 00:41:21,646 Ama... Nasılsın? Florida'ya taşındığını duydum. 677 00:41:21,771 --> 00:41:23,023 Evet, inanabiliyor musun? 678 00:41:23,148 --> 00:41:25,025 İndirimli yemek olayı nasıl? 679 00:41:25,108 --> 00:41:27,652 Çok komik bir şey. Oldukça güzel, Liv. 680 00:41:27,736 --> 00:41:29,738 Bilemiyorum, dürüst olmak gerekirse, 681 00:41:29,821 --> 00:41:34,284 Forest Parkı'ndaki göle onlarca top kaçırdıktan sonra 682 00:41:34,367 --> 00:41:37,913 emekliliğin benlik olmadığını anladım. 683 00:41:38,747 --> 00:41:40,665 -Biliyorsun? -Seni anlayabiliyorum. 684 00:41:40,790 --> 00:41:42,334 Evet, anlayacağını biliyordum. 685 00:41:42,417 --> 00:41:46,880 Savcılık ofisi müfettiş arıyordu. Yani... Ta-da. 686 00:41:47,964 --> 00:41:49,925 -Senin adına sevindim. -Evet. 687 00:41:50,884 --> 00:41:54,262 İşe başlayalı altı hafta oldu ve çocuk istismarı vakası çıktı. 688 00:41:57,015 --> 00:41:58,767 CSB, dosyayı bırakmış. 689 00:41:59,684 --> 00:42:00,685 Ne kadar tuhaf! 690 00:42:01,436 --> 00:42:04,814 Evet. Aslına bakılırsa değil, Liv. 691 00:42:05,815 --> 00:42:07,525 Soruşturma altındasınız. 692 00:42:23,500 --> 00:42:24,501 Bu hikâye tamamen hayal ürünüdür, 693 00:42:24,584 --> 00:42:25,585 gerçek kişi ve olaylarla ilgisi yoktur. 694 00:42:26,305 --> 00:43:26,900 www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun.