1 00:00:04,338 --> 00:00:07,133 İZLEYECEĞİNİZ HİKÂYE HAYAL ÜRÜNÜDÜR. GERÇEK KİŞİ, 2 00:00:07,216 --> 00:00:09,218 KURUM VE OLAYLARLA İLGİSİ YOKTUR. 3 00:00:09,927 --> 00:00:11,804 {\an8}Ceza adalet sisteminde, 4 00:00:11,887 --> 00:00:15,182 {\an8}cinsel saldırı suçları özellikle iğrenç kabul edilir. 5 00:00:15,266 --> 00:00:16,642 {\an8}New York şehrinde 6 00:00:16,726 --> 00:00:19,729 {\an8}bu acımasız suçları araştıran özel dedektifler, 7 00:00:19,812 --> 00:00:23,107 {\an8}Özel Kurbanlar Birimi adlı seçkin bir ekibin üyeleridir. 8 00:00:23,190 --> 00:00:24,567 {\an8}Bunlar onların hikâyeleri. 9 00:00:24,650 --> 00:00:25,526 {\an8}Law & Order: Special Victims Unit 10 00:00:26,736 --> 00:00:30,406 Bayan Palma, müvekkilimin dans ederken sizi elle taciz ettiğini söylediniz. 11 00:00:30,489 --> 00:00:32,867 Evet. Onu itip uzaklaştırmak zorunda kaldım. 12 00:00:32,950 --> 00:00:35,786 Tek elinizle çünkü diğer elinizde votka soda vardı, değil mi? 13 00:00:35,828 --> 00:00:38,998 O gün partide kaç içki içmiştiniz? 14 00:00:39,623 --> 00:00:42,168 İtiraz ediyorum. Yargılanan Valentina Palma değil. 15 00:00:42,251 --> 00:00:44,336 -Ian Hunter. -Sabrım tükeniyor Avukat Hanım. 16 00:00:44,420 --> 00:00:45,546 Devam ediyorum. 17 00:00:46,297 --> 00:00:48,507 Müvekkilim sizi elle taciz ettikten sonra 18 00:00:48,591 --> 00:00:50,760 ondan sizi eve bırakmasını istemediniz mi? 19 00:00:51,844 --> 00:00:53,053 Geç olmuştu. 20 00:00:53,137 --> 00:00:55,973 Bronx'a metroyla gitmenin güvenli olmayacağını düşündüm. 21 00:00:56,056 --> 00:00:59,226 Ian sizi eve götürdü mü? 22 00:00:59,310 --> 00:01:00,770 Evet. Ama kendi evine. 23 00:01:00,853 --> 00:01:02,730 Ailesinin Westhampton'daki evine mi? 24 00:01:02,813 --> 00:01:04,774 Neden ona geri dönmesini söylemediniz? 25 00:01:05,566 --> 00:01:07,109 Arabada uyuyakalmıştım. 26 00:01:07,193 --> 00:01:09,820 Ama yazlık evine gidip seks yapacak kadar uyanıktınız. 27 00:01:09,904 --> 00:01:11,489 O seks değildi. 28 00:01:11,572 --> 00:01:12,740 Ben hayır dedim. 29 00:01:12,823 --> 00:01:14,492 Arabasına binmeye mi? 30 00:01:14,992 --> 00:01:17,495 Evine girmeye mi? 31 00:01:17,870 --> 00:01:20,581 Yoksa size tecavüz ettiğini iki ay sonra anladığınız 32 00:01:20,664 --> 00:01:23,167 genç adamla seks yapmaya mı hayır dediniz? 33 00:01:23,250 --> 00:01:24,335 İtiraz ediyorum. Taciz. 34 00:01:24,418 --> 00:01:26,003 Kabul edildi. Son kez uyarıyorum. 35 00:01:26,086 --> 00:01:27,421 İki ay olmuştu, değil mi? 36 00:01:28,130 --> 00:01:29,465 -Evet ama... -Teşekkürler. 37 00:01:32,218 --> 00:01:33,260 Başka sorum yok. 38 00:01:35,679 --> 00:01:37,890 Bunu daha önce de yaptın. Halledersin Liv. 39 00:01:38,766 --> 00:01:40,309 Yüzbaşı iş çirkinleşiyor diyor. 40 00:01:40,392 --> 00:01:41,811 Tanıklık sırası ona gelmiş. 41 00:01:41,894 --> 00:01:44,188 Carisi davayı Suffolk Bölgesi'ne kaptırmamalıydı. 42 00:01:44,271 --> 00:01:46,899 Ian'ı Manhattan'da zorla dokunmaktan yargılayabilir. 43 00:01:46,982 --> 00:01:48,275 En fazla dört yıl yatar. 44 00:01:48,359 --> 00:01:50,486 Suffolk'ta tecavüzün cezası 15 yıl. 45 00:01:50,569 --> 00:01:52,029 Eğer mahkûm edilirse. 46 00:01:52,112 --> 00:01:55,241 Havalı çocuk, bembeyaz Doğu Yakası'nda Güney Bronx'lu Latin kıza 47 00:01:55,324 --> 00:01:56,784 tecavüz etmekle suçlanıyor. 48 00:01:56,867 --> 00:01:58,494 Onu Calhoun savunuyor. 49 00:01:58,577 --> 00:01:59,703 Bu beni geriyor. 50 00:02:00,830 --> 00:02:02,498 İkimizin de bildiği gibi, 51 00:02:02,581 --> 00:02:04,458 Valentina'nın bunu iki ay boyunca 52 00:02:04,542 --> 00:02:06,502 açıklamamış olması 53 00:02:07,253 --> 00:02:08,796 sıra dışı bir durum değil. 54 00:02:08,879 --> 00:02:11,799 Bu doğruysa, davayı neden Manhattan almadı? 55 00:02:11,882 --> 00:02:13,717 Çünkü asıl ciddi suçlamalar buradaydı. 56 00:02:13,801 --> 00:02:16,303 Savcınızın elinde kanıt olmadığı için olabilir mi? 57 00:02:16,387 --> 00:02:17,471 İtiraz ediyorum. 58 00:02:17,555 --> 00:02:20,140 Geri alıyorum. Teşekkürler Yüzbaşı Benson. 59 00:02:22,560 --> 00:02:23,894 Savcılığın sorusu yok. 60 00:02:23,978 --> 00:02:25,896 Pekâlâ. Savunma devam etmeye hazır mı? 61 00:02:25,980 --> 00:02:27,648 Hazırız. 62 00:02:27,731 --> 00:02:30,442 Fakat şu anda davanın reddini talep ediyoruz. 63 00:02:30,526 --> 00:02:33,362 Savcılık iddiaya ilişkin delil sunmayı başaramadı. 64 00:02:33,445 --> 00:02:34,697 Tecavüz kiti yok. 65 00:02:34,780 --> 00:02:36,031 Polis raporu gecikmeli. 66 00:02:36,115 --> 00:02:37,241 Peki, Avukat Hanım. 67 00:02:37,324 --> 00:02:39,118 Talebinizi arada değerlendireceğim. 68 00:02:40,494 --> 00:02:41,787 Bu talep kötü mü? 69 00:02:41,871 --> 00:02:44,373 Hayır, rutin bir hamle. Savunma her duruşmada yapar. 70 00:02:44,456 --> 00:02:47,126 Ya tutarsa diye yapıyorlar. Rita Calhoun endişeli. 71 00:02:47,209 --> 00:02:49,420 Ian'ı kürsüye çıkarırsa, 72 00:02:49,503 --> 00:02:52,131 sırıtmasından jürinin gerçeği anlayacağını biliyor. 73 00:02:57,511 --> 00:02:58,971 Arkadaşın Rita'nın sırtında 74 00:02:59,054 --> 00:03:00,973 karantinada bir yüzgeç daha çıkmış. 75 00:03:01,056 --> 00:03:04,310 Aslında hep vardı. Bence onu biletmiş. 76 00:03:04,393 --> 00:03:06,312 Yargıç Gallagher herkesi çağırıyor. 77 00:03:09,648 --> 00:03:13,110 "O dedi, bu dedi" davalarında, davanın doğası gereği 78 00:03:13,193 --> 00:03:14,737 makul şüphe vardır. 79 00:03:15,279 --> 00:03:17,698 Bu ithamdan önce, bu örnek genç adam, 80 00:03:17,781 --> 00:03:20,659 Ian Hunter Vanderbilt Hukuk Fakültesi'ne kabul edilmişti. 81 00:03:20,743 --> 00:03:25,414 Ama siz, Bayan Palma, partide aşırı içki içerek Tompkins Square Üniversitesi'ndeki 82 00:03:25,497 --> 00:03:27,249 bursunuza saygısızlık ettiniz. 83 00:03:27,333 --> 00:03:30,377 Ardından, Bay Hunter'dan sizi eve bırakmasını istedikten 84 00:03:30,461 --> 00:03:32,922 ve evine kendi isteğinizle girdikten iki ay sonra 85 00:03:33,255 --> 00:03:35,299 tecavüze uğradığınıza karar verdiniz. 86 00:03:36,300 --> 00:03:39,053 O gece gerçekte neler olduğunu bilmem mümkün değil 87 00:03:39,136 --> 00:03:42,264 ama bu mahkemenin Bay Hunter'ın geleceğini kolayca mahvetmesine 88 00:03:42,348 --> 00:03:44,350 izin veremeyeceğimi biliyorum. 89 00:03:45,309 --> 00:03:48,145 İddia makamının sunduğu delilleri dinledim 90 00:03:48,228 --> 00:03:50,773 ve burada isnat edilen suçun tespiti için 91 00:03:50,856 --> 00:03:53,609 yasal olarak yetersiz olduklarına karar verdim. 92 00:03:54,193 --> 00:03:56,570 Bu nedenle, savunmanın davanın iptali talebini 93 00:03:56,654 --> 00:03:58,822 kabul ediyorum. 94 00:04:03,452 --> 00:04:04,870 Teşekkürler Yargıç Gallagher. 95 00:04:04,954 --> 00:04:06,455 Bunu yapamaz, değil mi? 96 00:04:06,538 --> 00:04:07,831 Deneyebilir 97 00:04:07,915 --> 00:04:10,125 ama paçayı kurtaracağı anlamına gelmiyor. 98 00:04:10,209 --> 00:04:12,962 Temyize gidebiliriz. Bu henüz bitmedi Valentina. 99 00:04:15,339 --> 00:04:16,465 Çok üzgünüm. 100 00:04:18,884 --> 00:04:20,052 Zor bir yenilgi. 101 00:04:20,594 --> 00:04:22,346 İç saha avantajım vardı. 102 00:04:22,429 --> 00:04:23,806 -Bu ne demek? -Gallagher. 103 00:04:23,889 --> 00:04:27,142 Aslında bu duruşmaya onun atanmayacağını öğrendim. 104 00:04:27,226 --> 00:04:28,352 Bunu kendi talep etmiş. 105 00:04:29,311 --> 00:04:31,855 Konumunu sağlamlaştıracak göstermelik bir duruşmaydı. 106 00:04:31,939 --> 00:04:34,483 Sizi siyasi kariyerine başlamak için kullandı. 107 00:04:36,000 --> 00:04:42,074 www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun. 108 00:05:21,864 --> 00:05:25,117 {\an8}Law & Order: Special Victims Unit 109 00:05:33,500 --> 00:05:37,296 {\an8}Bugün New York Eyaleti Başsavcılığı adaylığımı açıklıyorum. 110 00:05:37,379 --> 00:05:38,839 Sokaklarda kanunsuzluk var. 111 00:05:38,922 --> 00:05:41,884 Banliyölerimiz, yaşam tarzımız saldırı altında. 112 00:05:41,967 --> 00:05:43,761 Oğullarımız da. 113 00:05:43,844 --> 00:05:46,805 {\an8}"Ben de" sarkacı çok ileri gitti. 114 00:05:47,681 --> 00:05:49,850 Oğullarımız mı? Kızlarımızı umursamıyor gibi. 115 00:05:49,933 --> 00:05:50,934 Hem de hiç. 116 00:05:51,018 --> 00:05:53,937 Adamın tek umursadığı kendisi ve siyasi kariyeri. 117 00:05:54,021 --> 00:05:55,147 {\an8}Onun geçmişi ne? 118 00:05:55,230 --> 00:05:57,483 {\an8}Hudson Üniversitesi ve Harvard Hukuk mezunu. 119 00:05:57,566 --> 00:05:59,401 {\an8}Sekiz yıl Suffolk Savcı Yardımcılığı. 120 00:05:59,485 --> 00:06:01,487 {\an8}Savcıyken hiç dava sonucunu etkilemiş mi? 121 00:06:01,570 --> 00:06:04,073 {\an8}Evet. İlk yıl dört tecavüzde mahkûmiyet aldırmış. 122 00:06:04,156 --> 00:06:05,991 {\an8}Davalıların hepsi siyahi ve Latin'miş. 123 00:06:06,450 --> 00:06:09,495 {\an8}Sonra bir "o dedi, bu dedi" davasında beyaz bir üniversiteliye 124 00:06:09,578 --> 00:06:11,246 {\an8}dava açmayı reddetmiş. 125 00:06:11,330 --> 00:06:13,540 {\an8}Doğu'da ahbap çavuş ilişkileri güçlüdür. 126 00:06:13,624 --> 00:06:14,958 {\an8}Yozlaşma da öyle. 127 00:06:15,042 --> 00:06:16,919 {\an8}Bakın kampanyasına kim öncülük ediyor. 128 00:06:17,002 --> 00:06:18,337 {\an8}Hunter ailesi değil mi? 129 00:06:18,420 --> 00:06:19,379 {\an8}Yaklaştın. 130 00:06:19,463 --> 00:06:22,341 {\an8}Tom Burns. Ian Hunter'ın dayısı. 131 00:06:23,092 --> 00:06:25,260 {\an8}Bu adam her duruşmaya geldi. Bakın. 132 00:06:27,638 --> 00:06:29,431 {\an8}Karar duruşmadan önce belliydi. 133 00:06:30,099 --> 00:06:31,600 {\an8}Calhoun'un bize söylediği gibi. 134 00:06:31,683 --> 00:06:33,268 {\an8}Fazla ileri gitmiş olabilir. 135 00:06:33,602 --> 00:06:35,187 {\an8}Temyize gidebilirim ama Valentina 136 00:06:35,270 --> 00:06:37,106 {\an8}tekrar duruşmaya çıkmak istemiyor. 137 00:06:37,189 --> 00:06:39,149 {\an8}Ama bu alışverişi kanıtlayabilirsek 138 00:06:39,233 --> 00:06:41,318 {\an8}kararı bozdurma şansımız yüksek. 139 00:06:41,401 --> 00:06:43,654 {\an8}Bu işe yarayabilir. Gallagher ve Ian'ın dayısı 140 00:06:43,737 --> 00:06:45,030 {\an8}30 yıldır tanışıyorlarmış. 141 00:06:45,114 --> 00:06:47,241 {\an8}Hudson'da aynı kardeşlik birliğindelermiş. 142 00:06:47,324 --> 00:06:48,909 {\an8}90'larda Hudson'da mı? 143 00:06:49,993 --> 00:06:51,995 {\an8}Bir okul arkadaşını tanıyor olabilirim. 144 00:06:52,079 --> 00:06:53,413 {\an8}Golf kulübünden dostları mı? 145 00:06:53,872 --> 00:06:55,165 {\an8}Tam tersi. 146 00:06:56,667 --> 00:06:57,501 {\an8}SAVCI YARDIMCISI 147 00:06:57,584 --> 00:06:58,418 {\an8}HOLMES'UN OFİSİ 148 00:06:58,502 --> 00:06:59,336 {\an8}7 ARALIK PAZARTESİ 149 00:06:59,419 --> 00:07:00,838 {\an8}Namınız sizden önde gidiyor. 150 00:07:00,921 --> 00:07:02,381 {\an8}Sizinki de öyle. 151 00:07:02,464 --> 00:07:04,842 {\an8}Terfin için tebrik ederim. 152 00:07:04,925 --> 00:07:07,511 {\an8}Medeni Haklar Birimi'nin başına geçmek büyük bir adım. 153 00:07:07,845 --> 00:07:10,430 {\an8}İsyanlardan sonra birine ihtiyaçları vardı. 154 00:07:10,514 --> 00:07:11,682 {\an8}Patronum ne demişti? 155 00:07:11,765 --> 00:07:13,684 {\an8}Tüm farklılıkları barındıran birine. 156 00:07:14,268 --> 00:07:18,480 {\an8}Pekâlâ, ÖKB'yi Brooklyn Halk Cumhuriyeti'ne getiren nedir? 157 00:07:18,564 --> 00:07:19,857 {\an8}Geçmiş. 158 00:07:19,940 --> 00:07:22,401 {\an8}Bir yargıcı inceliyoruz. Charles Gallagher. 159 00:07:22,484 --> 00:07:24,736 {\an8}Hudson'da birlikteymişsiniz. Hatırlıyor musun? 160 00:07:24,820 --> 00:07:26,071 {\an8}Chip Gallagher. 161 00:07:26,155 --> 00:07:28,365 {\an8}Hatırlamamayı dilerdim. 162 00:07:28,907 --> 00:07:31,326 {\an8}Mutfakta çalışıyordum. Tepsisini hiç kaldırmazdı. 163 00:07:32,077 --> 00:07:33,662 {\an8}Şimdi de başsavcılığa aday oldu. 164 00:07:33,745 --> 00:07:35,372 {\an8}Kampanyasını başlatmak için de 165 00:07:35,455 --> 00:07:38,041 {\an8}sağlam bir tecavüz davasını düşürdü. 166 00:07:38,125 --> 00:07:39,376 {\an8}Suffolk'ta. Duydum. 167 00:07:39,459 --> 00:07:42,171 {\an8}Davalının dayısı Tom Burns'müş. 168 00:07:42,254 --> 00:07:44,256 {\an8}-O da Hudson mezunu. -Onu da tanıyorum. 169 00:07:44,339 --> 00:07:45,716 {\an8}O ikisi çok yakındı. 170 00:07:45,799 --> 00:07:47,759 {\an8}Burns onun kampanyasına bağış yaptı. 171 00:07:47,843 --> 00:07:50,220 {\an8}Bunun rüşvet olduğunu kanıtlayabilirsek... 172 00:07:50,304 --> 00:07:51,513 {\an8}Kanıtlaması zor. 173 00:07:52,264 --> 00:07:53,557 {\an8}Ama hiç şaşırmazdım. 174 00:07:53,640 --> 00:07:55,559 {\an8}Hep birbirleri için örtbas ettiler. 175 00:07:55,642 --> 00:07:56,852 {\an8}Neyi örtbas ettiler? 176 00:07:59,104 --> 00:08:01,648 {\an8}Bu kadarını bile söylememeliydim. 177 00:08:02,191 --> 00:08:03,483 {\an8}Avukat Bey. 178 00:08:04,484 --> 00:08:07,321 {\an8}Gallagher'ın başsavcı olmaması için bir sebep varsa 179 00:08:07,863 --> 00:08:09,406 {\an8}bunu ortaya çıkarmalıyız. 180 00:08:11,325 --> 00:08:14,286 {\an8}Bu uzun zaman önceydi, 90'ların başında. 181 00:08:14,369 --> 00:08:16,246 {\an8}Tatlı, zeki bir kız vardı. 182 00:08:16,330 --> 00:08:19,875 {\an8}Gallagher'ın gaddarca davranışı yüzünden o... 183 00:08:20,292 --> 00:08:21,585 {\an8}Hudson'dan ayrıldı. 184 00:08:22,419 --> 00:08:24,796 {\an8}Bu aklımdan çıkmıyor çünkü o kıza yardım etmedim. 185 00:08:24,880 --> 00:08:26,590 {\an8}Yani kıza tecavüz etti. 186 00:08:26,673 --> 00:08:29,468 {\an8}Tommy Burns onu tutarken Gallagher tecavüz etmiş. 187 00:08:30,344 --> 00:08:31,637 {\an8}Bunu bildirdi mi? 188 00:08:31,720 --> 00:08:33,472 {\an8}Bildirdi ama o günlerde... 189 00:08:33,597 --> 00:08:34,598 {\an8}Bunun üstü örtüldü. 190 00:08:34,681 --> 00:08:37,851 {\an8}Gallagher Harvard Hukuk'a gitti, yargıç oldu. 191 00:08:37,935 --> 00:08:39,186 {\an8}Peki ya kurbanı? 192 00:08:40,520 --> 00:08:43,857 {\an8}Chip'in ona yaptıklarını düşünmeden geçen bir haftam olmadı. 193 00:08:47,861 --> 00:08:49,738 {\an8}O zamanlar kimse umursamadı. 194 00:08:49,821 --> 00:08:51,657 {\an8}Isaiah Holmes bile. 195 00:08:52,241 --> 00:08:53,617 {\an8}Onu suçlamıyorum. 196 00:08:53,700 --> 00:08:56,203 {\an8}Biz bursluyduk, onlarla mücadele edemezdik. 197 00:08:56,495 --> 00:08:58,497 {\an8}Bize Gallagher'dan bahseder misiniz? 198 00:08:59,331 --> 00:09:01,500 {\an8}Beni, Sunset Park'tan April'ı 199 00:09:02,042 --> 00:09:05,045 {\an8}bir birlik partisine davet etti. 200 00:09:05,963 --> 00:09:07,381 {\an8}Benimle ilgileniyor gibiydi. 201 00:09:08,298 --> 00:09:09,716 {\an8}Ama bu bir tuzaktı. 202 00:09:09,800 --> 00:09:10,968 {\an8}Size saldırdı. 203 00:09:11,051 --> 00:09:13,887 {\an8}Bir kadeh punç içtim. 204 00:09:15,055 --> 00:09:17,266 {\an8}Ve uyandığımda Gallagher üzerimdeydi. 205 00:09:18,475 --> 00:09:21,228 {\an8}Ekürisi Tommy Burns gülüyordu. 206 00:09:21,311 --> 00:09:22,980 {\an8}Beni tutuyordu. 207 00:09:23,063 --> 00:09:24,398 {\an8}Bildirdiğinizde ne oldu? 208 00:09:24,481 --> 00:09:27,192 {\an8}Kampüs polisi benimle, Chip'le 209 00:09:27,276 --> 00:09:28,860 {\an8}ve birlik üyeleriyle görüştü. 210 00:09:29,611 --> 00:09:32,489 Sonrasında, sarhoş olduğum bir gecenin üniversite hayatımı 211 00:09:32,572 --> 00:09:34,658 belirlemesine izin vermememi söylediler. 212 00:09:34,741 --> 00:09:36,618 Polis Teşkilatı'na gittiniz mi? 213 00:09:36,702 --> 00:09:37,786 Hayır. 214 00:09:38,954 --> 00:09:40,872 Bu adamların sözüne inanılıyordu. 215 00:09:42,249 --> 00:09:44,584 Onların dünyasında asla başaramayacağımı anladım. 216 00:09:45,877 --> 00:09:47,504 Hukuk fakültesine bile gidemedim. 217 00:09:47,587 --> 00:09:49,339 Bayan Kelly, bakın. 218 00:09:49,423 --> 00:09:52,301 Sizin vakanız zaman aşımına uğradı. 219 00:09:52,843 --> 00:09:55,012 Ama çoğu zaman, bir kişi öne çıktığında... 220 00:09:55,095 --> 00:09:56,221 Ben yapamam. 221 00:09:56,305 --> 00:09:58,974 Gallagher'la savaşmayı 30 yıl önce denedim. 222 00:09:59,057 --> 00:10:00,100 Kaybettim. 223 00:10:02,019 --> 00:10:03,854 Şimdi başsavcı adayı olmuşken 224 00:10:03,937 --> 00:10:05,772 onun karşısına çıkarsam 225 00:10:05,856 --> 00:10:08,442 ahbap çavuş ilişkileriyle beni mahveder. 226 00:10:11,361 --> 00:10:12,738 İşimin başına dönmeliyim. 227 00:10:14,364 --> 00:10:15,657 Buraya kadar mı? 228 00:10:15,741 --> 00:10:18,160 Bunu Hudson'a bildirdiyse bir kaydı olabilir. 229 00:10:18,243 --> 00:10:20,078 Evet, sen başkanı tanımıyor muydun? 230 00:10:20,162 --> 00:10:22,080 Başkan yakın zamanda değişti ama 231 00:10:22,164 --> 00:10:23,707 Gallagher orada ders veriyor. 232 00:10:24,374 --> 00:10:26,877 Yeni başkanı bilgilendirme nezaketini göstermeliyim. 233 00:10:28,587 --> 00:10:29,838 {\an8}BAŞKAN DUBOIS'NIN OFİSİ 234 00:10:29,921 --> 00:10:30,756 {\an8}8 ARALIK SALI 235 00:10:30,839 --> 00:10:34,092 {\an8}Gallagher gibi bir yargıç burada ders verdiği için şanslıyız. 236 00:10:34,176 --> 00:10:35,677 Ona çok saygı duyuyoruz. 237 00:10:38,972 --> 00:10:41,433 Öğrencilerin aynı fikirde değil gibi. 238 00:10:41,516 --> 00:10:44,019 Onlara tamamıyla katılmadığımı söyleyemem. 239 00:10:44,102 --> 00:10:46,188 Suffolk davasındaki karar üzücüydü. 240 00:10:46,688 --> 00:10:49,024 Keşka davayı Manhattan Savcılığı yürütseydi. 241 00:10:49,107 --> 00:10:51,443 Bu karar benim yetkimi aşıyordu. 242 00:10:51,526 --> 00:10:53,111 Eminim öyle kararlar çoktur. 243 00:10:54,237 --> 00:10:58,200 Her neyse, başsavcı adaylığı için inceleme yapıyorsanız, sizi temin ederim 244 00:10:58,283 --> 00:11:00,243 burada hakkında hiç şikâyet olmadı. 245 00:11:00,327 --> 00:11:01,870 Bir profesör olarak... 246 00:11:01,953 --> 00:11:05,457 Bunun sizin görev sürenizden önce olduğunu biliyorum ama... 247 00:11:05,540 --> 00:11:08,043 Öğrenciliğindeki sicili hakkında bilginiz var mı? 248 00:11:09,086 --> 00:11:10,670 Bir şeyin peşindesiniz. 249 00:11:10,754 --> 00:11:12,631 Bir ipucu vermek ister misiniz? 250 00:11:15,133 --> 00:11:18,136 Tau Omega'dayken onun aleyhinde 251 00:11:18,220 --> 00:11:20,514 bir cinsel istismar suçlaması yapılmış olabilir. 252 00:11:20,639 --> 00:11:21,848 Bu 90'larda olmalı. 253 00:11:21,932 --> 00:11:22,849 Evet. 254 00:11:23,517 --> 00:11:25,352 -Bunu araştıracağım. -Teşekkürler. 255 00:11:25,435 --> 00:11:27,062 Ama bir şey bulacağımı sanmıyorum. 256 00:11:27,145 --> 00:11:28,980 Karakterini ve o zamanlar şikâyetlerin 257 00:11:29,064 --> 00:11:30,774 nasıl ele alındığını düşünürsek... 258 00:11:30,857 --> 00:11:32,275 Yardımınıza minnettar olurum. 259 00:11:33,318 --> 00:11:34,361 Elbette. 260 00:11:34,444 --> 00:11:36,071 Gallagher gitmeli! 261 00:11:38,907 --> 00:11:40,200 Bir şey var mı Yüzbaşı? 262 00:11:40,283 --> 00:11:44,579 Başkan DuBois, April'ın yargıç aleyhindeki suçlamalarını araştıracağını söyledi. 263 00:11:44,663 --> 00:11:45,831 Ona inanıyor musun? 264 00:11:45,914 --> 00:11:47,791 Kim bilir? Bütün doğru şeyleri söyledi 265 00:11:47,874 --> 00:11:49,793 ama zaten onu bunun için işe aldılar. 266 00:11:49,876 --> 00:11:51,128 Carisi izin çıkaramaz mı? 267 00:11:51,211 --> 00:11:52,754 Bu bir tehlike işareti olur. 268 00:11:55,924 --> 00:11:57,551 Daha iyi bir yol olabilir. 269 00:11:59,094 --> 00:12:00,762 Kampüs polisi olarak 270 00:12:00,846 --> 00:12:03,306 sizden daha fazla ayrıcalığım var. 271 00:12:03,390 --> 00:12:04,975 Üç çocuğum ücretsiz okudu. 272 00:12:05,058 --> 00:12:08,186 Üçüncüsü son sınıfta. O yargıcı protesto ediyor. 273 00:12:08,270 --> 00:12:09,896 Aslında burada olma nedenimiz o. 274 00:12:10,522 --> 00:12:13,275 Gallagher öğrenciyken de burada olma ihtimalin var mı? 275 00:12:13,358 --> 00:12:14,776 İlk yılımdı. 276 00:12:14,860 --> 00:12:17,112 Kızın yaşında bir kıza tecavüzle suçlanmış. 277 00:12:17,737 --> 00:12:19,322 Dinle, seninle konuşamam dostum. 278 00:12:19,406 --> 00:12:20,699 Yönetimle görüşmelisin. 279 00:12:20,782 --> 00:12:22,367 Nasıl olduğunu bilirsin. 280 00:12:22,451 --> 00:12:24,786 O günlerdeki not defterlerin duruyor mu? 281 00:12:26,955 --> 00:12:28,957 Kurbanın adı April Kelly. 282 00:12:29,040 --> 00:12:30,792 Üzgünüm, gitmeliyim Memur Bey. 283 00:12:30,876 --> 00:12:32,752 Kızımı her gün eve ben bırakırım. 284 00:12:32,836 --> 00:12:35,130 Üniversiteli bir kıza ne kadar dikkat etsen az. 285 00:12:37,007 --> 00:12:38,508 Keşke yardımcı olabilseydim. 286 00:12:39,759 --> 00:12:41,636 Al. Aklına bir şey gelirse diye. 287 00:12:42,345 --> 00:12:44,264 -Merhaba baba. -Merhaba. 288 00:12:44,347 --> 00:12:45,974 Merhaba Memur Bey. 289 00:12:49,186 --> 00:12:50,604 {\an8}MÜDÜR YARDIMCISI'NIN OFİSİ 290 00:12:50,687 --> 00:12:51,855 {\an8}8 ARALIK SALI 291 00:12:51,938 --> 00:12:53,940 {\an8}İsteksiz bir kurbanın onlarca yıl önce 292 00:12:54,024 --> 00:12:55,275 Gallagher'ı suçlamasını 293 00:12:55,358 --> 00:12:56,485 soruşturmak çok zor. 294 00:12:56,568 --> 00:12:59,571 Başsavcı adayı oldu. Kurban o zaman bana olanları anlatmıştı. 295 00:12:59,654 --> 00:13:02,657 Amirim, kadınla ben konuştum. Güvenilir biri. 296 00:13:02,741 --> 00:13:04,284 Bu vaka zaman aşımına uğradı. 297 00:13:04,367 --> 00:13:07,162 Bu adam bir avcı ve diğerlerini koruyor. 298 00:13:07,245 --> 00:13:08,872 Daha fazla kurban bulabiliriz. 299 00:13:10,123 --> 00:13:11,958 Üzgünüm, meşgul olduğunuzu söyledim. 300 00:13:12,042 --> 00:13:13,793 Benim hatam Müdür Bey. Bu önemli. 301 00:13:13,877 --> 00:13:15,712 Birkaç dakikanızı alabilir miyim? 302 00:13:15,795 --> 00:13:18,673 Elbette Yargıç Bey. Sorun değil Celia. 303 00:13:19,883 --> 00:13:22,219 Demek beni suçlayanlar bunlar? Yüzbaşı. 304 00:13:22,302 --> 00:13:24,930 Avukat Bey ve Isaiah. 305 00:13:25,472 --> 00:13:26,932 Sen de mi garson yamağı? 306 00:13:27,015 --> 00:13:28,642 Uzun zaman oldu Chip. 307 00:13:28,725 --> 00:13:32,062 Avukat Holmes ve ben, onun yemek dağıttığı yıllardan tanışıyoruz. 308 00:13:32,854 --> 00:13:34,105 Saklayacak bir şeyim yok. 309 00:13:34,189 --> 00:13:35,649 Sorunuz varsa bana gelin. 310 00:13:35,732 --> 00:13:37,067 Sadece inceleme yapıyoruz. 311 00:13:37,150 --> 00:13:39,653 Nedeni davayı kaybetmeniz mi başsavcı adayı olmam mı? 312 00:13:40,028 --> 00:13:42,113 Güvenilir bir suçlama var. 313 00:13:42,197 --> 00:13:44,449 Güvenilir mi yoksa uydurma mı? 314 00:13:44,533 --> 00:13:46,618 Şu ortamda her kadın her şeyi söyleyebilir. 315 00:13:46,701 --> 00:13:49,162 Siyasi rakipleriniz varsa bunu kullanırlar. 316 00:13:49,287 --> 00:13:52,916 Pekâlâ, eğer durum böyleyse bunu öğreneceğiz. 317 00:13:53,458 --> 00:13:57,546 Asıl amacınız olan beni karalamaya ulaştıktan önce mi sonra mı? 318 00:13:59,130 --> 00:14:00,757 Konu bu değil Yargıç Bey. 319 00:14:00,840 --> 00:14:04,135 Bana bu üçünün bana karşı ön yargılı olmadığını mı söyleyeceksin? 320 00:14:04,427 --> 00:14:05,762 Akıllı bir adamsın. 321 00:14:06,137 --> 00:14:08,431 Jürinin ne zaman karara varamayacağını bilirsin. 322 00:14:24,322 --> 00:14:25,407 Aradığın için sağ ol. 323 00:14:26,324 --> 00:14:27,826 Benim fikrim değildi. 324 00:14:27,909 --> 00:14:29,119 Peki, kızına teşekkürler. 325 00:14:30,161 --> 00:14:32,289 Garajımdaki eski kutuları karıştırdım. 326 00:14:32,372 --> 00:14:34,457 Eski not defterlerimi buldum. 327 00:14:35,166 --> 00:14:37,210 -Ama... -Bunları senden almadım. 328 00:14:38,086 --> 00:14:39,754 Ve bulduğum diğer iki kurbanı... 329 00:14:40,547 --> 00:14:42,549 Onları da benden öğrenmedin. 330 00:14:42,632 --> 00:14:44,009 Anlaşıldı. 331 00:14:57,897 --> 00:15:00,191 Benim vakamdan nasıl haberiniz oldu? 332 00:15:00,734 --> 00:15:03,945 Hudson Üniversitesi bana zehirli atıkmışım gibi davranmıştı. 333 00:15:04,446 --> 00:15:07,699 Önemseyen biri ortaya çıktı. 334 00:15:09,117 --> 00:15:11,077 Bakın, bundan rahatsızlık duyuyorsanız 335 00:15:11,161 --> 00:15:13,079 ya da ayrıntıları hatırlamıyorsanız... 336 00:15:13,163 --> 00:15:14,623 Tüm ayrıntıları hatırlıyorum. 337 00:15:15,582 --> 00:15:17,834 Chip Gallagher bana saldırdı. 338 00:15:18,752 --> 00:15:20,378 Bize ne olduğunu anlatır mısınız? 339 00:15:20,462 --> 00:15:21,796 Bir partide bayılmışım. 340 00:15:22,422 --> 00:15:24,382 Uyandığımda şeyi elimdeydi. 341 00:15:24,466 --> 00:15:26,509 Odadaki herkes gülüyordu. 342 00:15:26,593 --> 00:15:28,011 Gallagher'ı ihbar ettiniz mi? 343 00:15:28,094 --> 00:15:29,304 Ertesi gün. 344 00:15:29,387 --> 00:15:31,306 Odadaki herkesin ifadesini aldılar. 345 00:15:31,973 --> 00:15:33,266 Chip'in arkadaşlarının. 346 00:15:33,892 --> 00:15:35,518 Benim sözde arkadaşlarımın. 347 00:15:35,602 --> 00:15:37,020 Hepsi Chip'i destekledi. 348 00:15:37,103 --> 00:15:38,396 April'da olduğu gibi. 349 00:15:38,480 --> 00:15:40,190 Yani April'ı biliyordunuz. 350 00:15:40,732 --> 00:15:42,150 April bunu duyunca 351 00:15:43,068 --> 00:15:44,527 bana ulaştı. 352 00:15:44,611 --> 00:15:46,488 Gallagher'ın ona yaptıklarını anlattı. 353 00:15:46,571 --> 00:15:49,032 En azından bana deli olmadığımı hissettirdi. 354 00:15:51,034 --> 00:15:53,662 Gallagher aleyhine bir dava açabilirsek 355 00:15:55,038 --> 00:15:56,623 tanıklık eder misiniz? 356 00:15:56,706 --> 00:15:58,083 Çok zaman geçmedi mi? 357 00:15:58,166 --> 00:16:00,085 Sizin vakanız için dava açamayabiliriz 358 00:16:00,168 --> 00:16:02,921 ama bu hâlâ süren bir soruşturma. 359 00:16:03,797 --> 00:16:05,882 Yani, size yaptıkları 360 00:16:06,549 --> 00:16:08,259 bir örüntüyü ortaya koyacaktır. 361 00:16:10,261 --> 00:16:11,596 Madem öyle diyorsunuz... 362 00:16:12,597 --> 00:16:15,016 Bence Gallagher gibi adamlar 363 00:16:15,475 --> 00:16:17,644 çok uzun zamandır kanunun üzerindeler. 364 00:16:17,727 --> 00:16:19,229 Onlara hiçbir şey dokunamaz. 365 00:16:23,274 --> 00:16:27,237 Okulda ilk yılımdı. Bir Hamptons partisine davet edildiğime inanamamıştım. 366 00:16:27,904 --> 00:16:29,030 Birkaç içki içtim. 367 00:16:30,281 --> 00:16:33,618 Bir teknede uyandım. Çıplaktım ve Chip Gallagher'la yalnızdım. 368 00:16:35,036 --> 00:16:36,454 Korkmuştum. 369 00:16:36,538 --> 00:16:38,206 Kıyıya dönmesi için yalvardım. 370 00:16:38,289 --> 00:16:39,499 Ne söyledi? 371 00:16:39,582 --> 00:16:41,042 İki seçeneğim olduğunu. 372 00:16:41,126 --> 00:16:42,293 "Seviş ya da atla." 373 00:16:43,211 --> 00:16:44,337 Çok üzgünüm. 374 00:16:44,421 --> 00:16:45,714 Yüzme bilmiyordum. 375 00:16:46,256 --> 00:16:47,757 En azından çabuk bitmişti. 376 00:16:48,633 --> 00:16:50,385 Polise şikâyet ettiniz mi? 377 00:16:50,468 --> 00:16:52,846 Hudson Üniversitesi bu bir kampüs meselesi dedi. 378 00:16:53,638 --> 00:16:55,598 Mali yardım alanlar okul ne derse yapar. 379 00:16:55,682 --> 00:16:58,393 Bunu araştıracaklarını ve polise gitmemenizi söylediler. 380 00:16:58,977 --> 00:17:01,146 Onun aleyhinde tanıklık eder misiniz? 381 00:17:01,563 --> 00:17:02,856 Ben zabıt kâtibiyim. 382 00:17:02,939 --> 00:17:06,484 Son 15 yıldır her türlü adi, aşağılık ve pisliğin 383 00:17:06,568 --> 00:17:08,278 ifadesini yazdım. 384 00:17:08,361 --> 00:17:09,988 Hayalim, başka birinin 385 00:17:10,071 --> 00:17:12,824 Chip Gallagher aleyhine vereceğim ifadeyi yazması. 386 00:17:15,702 --> 00:17:17,829 April hâlâ isteksiz. 387 00:17:17,912 --> 00:17:19,956 Ama Francine istekli. 388 00:17:20,039 --> 00:17:23,543 Carmen BuzzFeed'e bir ropörtaj verdi bile. 389 00:17:23,626 --> 00:17:26,171 Öğrenciyken Gallagher tarafından cinsel saldırıya 390 00:17:26,254 --> 00:17:27,422 uğradığını anlattı. 391 00:17:27,505 --> 00:17:29,883 Kampüs polisinin defterleri onları destekliyor. 392 00:17:29,966 --> 00:17:31,718 Bu bir başlangıç. Örüntü oluşuyor. 393 00:17:31,801 --> 00:17:33,303 Bize daha yeni bir vaka gerek. 394 00:17:33,386 --> 00:17:36,848 Ayrıca Gallagher sadece alt sınıflardan kadınları seçiyor. 395 00:17:36,931 --> 00:17:38,600 Burslu, etnik... 396 00:17:38,683 --> 00:17:41,269 Çevresinde bu profile uyan kadınları araştırmalıyız. 397 00:17:41,352 --> 00:17:44,022 Hızlı hareket etmelisiniz. Gallagher gardını alıyor. 398 00:17:46,691 --> 00:17:50,153 Bugün, stajyer, kâtip ya da öğrenciyken 399 00:17:50,236 --> 00:17:53,490 Yargıç Gallagher'ın danışmanlık yaptığı on avukatla birlikteyiz. 400 00:17:54,115 --> 00:17:56,326 Bu kadınlar, imzaladıkları bildiriyle, 401 00:17:56,409 --> 00:17:59,662 Yargıç'ın kusursuz bir karaktere sahip olduğunu ve haksız yere 402 00:18:00,413 --> 00:18:04,584 suçlandığı davranışları yapamayacak biri olduğunu tasdik etmektedir. 403 00:18:04,667 --> 00:18:07,420 -Şimdi de onu savunuyor. -Müvekkilim açıklama yapacak. 404 00:18:07,504 --> 00:18:08,797 Gerçekten de dibi yok. 405 00:18:08,880 --> 00:18:11,424 Ya da utanması. Daha yeni onun önünde bir dava savundu. 406 00:18:11,508 --> 00:18:15,637 Kariyerim boyunca kadınlara fırsatlar yarattığım için 407 00:18:15,720 --> 00:18:17,055 kendimle gurur duyuyorum. 408 00:18:17,555 --> 00:18:21,392 Savunduğum bir şey varsa, o da eşitlik ve tarafsızlıktır. 409 00:18:21,976 --> 00:18:25,605 Cinsiyete, ırka veya inanca bakmam. 410 00:18:26,356 --> 00:18:29,317 Sınıfa ya da renge bakmıyormuş ama ben ekrana bakınca 411 00:18:29,400 --> 00:18:31,444 tek gördüğüm ayrıcalıklı beyaz kadınlar. 412 00:18:31,528 --> 00:18:32,987 Yani onlara tecavüz etmiyor. 413 00:18:33,071 --> 00:18:36,074 Ama bu adamlar, saldırmadıkları kadınlardan iyilik ister. 414 00:18:36,157 --> 00:18:38,451 -Bunu daha önce gördük. -Tamam. 415 00:18:38,535 --> 00:18:41,162 O zaman o bildiriyi imzalamayan kadınları bulmalıyız. 416 00:18:42,914 --> 00:18:44,290 {\an8}WINSTON & KNOLL HUKUK BÜROSU 417 00:18:44,374 --> 00:18:45,542 {\an8}10 ARALIK PERŞEMBE 418 00:18:45,625 --> 00:18:47,001 {\an8}Bu on yıl önceydi. 419 00:18:48,127 --> 00:18:50,004 Neden geldiğinizi tahmin edebiliyorum 420 00:18:50,088 --> 00:18:51,256 ama size yardım edemem. 421 00:18:51,339 --> 00:18:53,716 Gallagher'ın basın toplantısına katılmadın. 422 00:18:54,717 --> 00:18:57,178 Şirkette yeni kıdemsiz ortak oldum. Vaktim yoktu. 423 00:18:57,262 --> 00:19:00,223 Gallagher sana pek de nazik davranmadığı için olabilir mi? 424 00:19:00,807 --> 00:19:02,851 O benim profesörümdü. Danışmanımdı. 425 00:19:02,934 --> 00:19:04,686 Sana hiç elini sürmedi mi yani? 426 00:19:04,769 --> 00:19:08,064 Onun tavsiyesi olmasa bugün burada altı haneli rakamlar kazanamazdım. 427 00:19:08,147 --> 00:19:09,607 Kendinle gurur duymalısın. 428 00:19:09,691 --> 00:19:11,234 Sosyal konuttan bir kız olarak. 429 00:19:12,861 --> 00:19:14,279 Duyuyorum. 430 00:19:14,362 --> 00:19:17,782 Annemi Brownsville'deki sosyal konuttan kendi kum taşı evime taşıdım. 431 00:19:17,866 --> 00:19:19,826 Profesörünle yattığını düşünürlerse 432 00:19:19,909 --> 00:19:22,453 tüm bunları kaybedeceğinden korkuyorsun. 433 00:19:23,496 --> 00:19:25,331 Ben ortağınla konuşuyordum. 434 00:19:25,415 --> 00:19:26,374 O benim patronum. 435 00:19:27,542 --> 00:19:29,294 Ama belki ikimizin ortak noktaları 436 00:19:31,546 --> 00:19:33,172 düşündüğünden daha fazladır. 437 00:19:34,257 --> 00:19:36,175 İlk işimden, evimden ayrılma nedenim 438 00:19:36,259 --> 00:19:37,760 Gallagher gibi bir adamdı. 439 00:19:39,053 --> 00:19:41,514 O zaman onunla yatmadığımı biliyorsundur. 440 00:19:42,140 --> 00:19:43,391 Evet. 441 00:19:46,644 --> 00:19:49,272 Hızla kâtip olacak bir asistana ihtiyacı vardı. 442 00:19:50,940 --> 00:19:52,984 En iyi öğrencilerinden biri olmam yetmedi. 443 00:19:53,860 --> 00:19:57,488 Ya dersten kalacaktım ya da geçip hukuk fakültesine ve beni bu işe taşıyan 444 00:19:57,572 --> 00:19:59,282 kâtipliğe başlayacaktım. 445 00:19:59,365 --> 00:20:01,743 Maya, bunun tecavüz olduğunu söylememe gerek yok. 446 00:20:02,243 --> 00:20:03,369 Belki üçüncü dereceden. 447 00:20:03,995 --> 00:20:05,413 Ama bu zor bir dava. 448 00:20:05,496 --> 00:20:07,332 Ve ortaklığımı riske atabilir. 449 00:20:09,083 --> 00:20:11,002 Maya, sana ne yapacağını söyleyemem. 450 00:20:12,295 --> 00:20:14,088 Ama ben Brownsville'li birinin, 451 00:20:14,172 --> 00:20:17,216 biri ona yanlış yaptığında mücadeleden kaçtığını hiç görmedim. 452 00:20:23,306 --> 00:20:25,433 Üniversitede birlikte okuduğu iki kadın 453 00:20:25,516 --> 00:20:30,229 ve onun için kâtiplik yapan biri asılsız suçlamalarda bulunuyor. 454 00:20:30,313 --> 00:20:31,940 Bu bir soruşturma değil, 455 00:20:32,023 --> 00:20:33,816 bu siyasi engizisyon. 456 00:20:33,900 --> 00:20:36,277 Rita, bunu istediğin gibi yorumlayabilirsin. 457 00:20:36,736 --> 00:20:38,488 O kadınları biz bulduk. 458 00:20:38,571 --> 00:20:39,989 Onlar bize gelmedi. 459 00:20:40,073 --> 00:20:42,241 Savcı bunu yarın duruşmaya taşımak istiyor. 460 00:20:42,325 --> 00:20:43,743 Avukat Bey, yanılmıyorsam 461 00:20:43,826 --> 00:20:47,538 Fordham Hukuk gece okulundan mezunsunuz. Bir yıldır da savcı yardımcısısınız. 462 00:20:47,622 --> 00:20:48,915 Durun Sayın Yargıç. 463 00:20:49,749 --> 00:20:52,251 İkiniz de müvekkilimi sevmiyorsunuz ama kabul edelim, 464 00:20:52,335 --> 00:20:55,046 geçerli bir davanız olsaydı onu çoktan suçlamıştınız. 465 00:20:55,129 --> 00:20:57,090 Yani neden buradayız? 466 00:20:57,799 --> 00:21:00,051 Bölge savcısı da dava açmak istemiyor. 467 00:21:00,593 --> 00:21:03,221 Yargıç Gallagher başsavcı adaylığından vazgeçerse. 468 00:21:03,304 --> 00:21:04,514 Sen neden bahsediyorsun? 469 00:21:04,597 --> 00:21:06,140 Ve istifa etmeniz gerekecek. 470 00:21:06,224 --> 00:21:07,308 Olivia. 471 00:21:08,434 --> 00:21:11,187 Yargıçtan sizin hakkınızda olumlu düşünmesini istemiştim 472 00:21:11,270 --> 00:21:14,315 ama bu aleni ideolojik ve şahsi saldırılar 473 00:21:14,399 --> 00:21:15,858 haddini aşıyor. 474 00:21:15,942 --> 00:21:18,569 Rita, bu şahsi değil. Siyasi de değil. 475 00:21:19,028 --> 00:21:21,656 Müvekkilin bir tecavüzcü. 476 00:21:21,739 --> 00:21:25,284 Kendisine bundan kurtulma teklifi sunulmasının tek nedeni, 477 00:21:25,368 --> 00:21:27,495 savcının siyasi bir yarışa müdahale ediyor 478 00:21:27,578 --> 00:21:28,997 gibi görünmek istememesi. 479 00:21:29,080 --> 00:21:30,331 Kabul edin Avukat Hanım. 480 00:21:30,415 --> 00:21:33,334 Saygıyla reddediyoruz. Yargıç Bey, gidelim. 481 00:21:33,793 --> 00:21:36,045 Manhattan'lılar kendi dünyalarında yaşıyor. 482 00:21:36,129 --> 00:21:37,547 Dünya değişti. 483 00:21:37,630 --> 00:21:39,382 Neyle uğraştığınızı bilmiyorsunuz. 484 00:21:39,465 --> 00:21:41,801 Bunu sürdürürsen barodan atılmanı sağlarım. 485 00:21:41,884 --> 00:21:44,095 Şanslıysan belki tekrar polis olabilirsin. 486 00:21:44,178 --> 00:21:46,180 Staten Island'da trafik polisi olursun. 487 00:21:46,264 --> 00:21:47,515 Burada işimiz bitti. 488 00:21:47,598 --> 00:21:48,599 Pekâlâ. 489 00:21:48,683 --> 00:21:50,685 Fordham'da öğrenemeyeceğin bir şey var. 490 00:21:50,768 --> 00:21:52,061 Bir yere ait olmak. 491 00:21:52,854 --> 00:21:54,564 Asansörde sana selam veren 492 00:21:54,647 --> 00:21:58,443 sekizinci kattakiler ucuz takımına sinmiş soğuk ter ve sarımsak kokusunu alır. 493 00:21:58,735 --> 00:21:59,861 Devam et Yargıç. 494 00:21:59,944 --> 00:22:01,821 Ne istiyorsun aptal İtalyan? Kavga mı? 495 00:22:01,904 --> 00:22:03,281 Seni hemen burada döveceğim. 496 00:22:03,364 --> 00:22:05,033 -Tamam, yeter. -Ya da dışarıda. 497 00:22:05,116 --> 00:22:06,492 -Bana ikisi de uyar. -Carisi. 498 00:22:09,412 --> 00:22:10,830 Gerek yok. 499 00:22:10,913 --> 00:22:14,751 Haddini o kadar aştın ki, kariyerinin tamamen bittiğini bilmiyorsun. 500 00:22:24,802 --> 00:22:25,887 İyi misin? 501 00:22:25,970 --> 00:22:26,929 İyiyim. 502 00:22:27,805 --> 00:22:29,015 Canı cehenneme. 503 00:22:39,776 --> 00:22:41,194 Bunu yaşadığın için üzgünüm. 504 00:22:41,277 --> 00:22:43,905 Ben değilim. Yüzeyin altında ne olduğunu bilmek iyidir. 505 00:22:43,988 --> 00:22:45,865 Egosu çok yüksek. 506 00:22:45,948 --> 00:22:48,159 Dokunulmaz olduğunu düşünüyor. 507 00:22:48,242 --> 00:22:50,661 Hapse girme ihtimali olduğu aklına bile gelmiyor. 508 00:22:50,745 --> 00:22:53,623 Aksine, boykot kültürü mağduru olmanın 509 00:22:53,706 --> 00:22:55,917 durumunu güçlendireceğini düşünüyor. 510 00:22:58,169 --> 00:23:00,046 Suçlamalar karalamaya yönelik... 511 00:23:00,129 --> 00:23:02,173 Calhoun onu şevkle destekliyor. 512 00:23:02,256 --> 00:23:04,300 İşin çok zor Avukat Bey. İyi şanslar. 513 00:23:04,592 --> 00:23:08,513 Müvekkilim, çeyrek asrı aşkın bir süredir saygı duyulan 514 00:23:08,596 --> 00:23:10,807 ve kendini işine adamış bir devlet memurudur. 515 00:23:10,932 --> 00:23:15,311 Bütün hayatını Anayasa ve hukukun üstünlüğünü 516 00:23:15,394 --> 00:23:16,479 korumaya adamıştır. 517 00:23:16,562 --> 00:23:18,314 Carmen ilk tanığın değil mi? 518 00:23:19,107 --> 00:23:21,943 Bayan Benitez, ifadenize kadar mübaşirle beklemelisiniz. 519 00:23:22,026 --> 00:23:23,319 Tanıklık etmeyeceğim. 520 00:23:23,402 --> 00:23:25,863 Durun, bekleyin. Bunun stresli olduğunu biliyorum. 521 00:23:25,947 --> 00:23:28,616 -Ama kararlıydınız... -Amirimden bir mesaj aldım. 522 00:23:29,408 --> 00:23:32,078 Tanıklık edersem bir daha kâtip olamayacağımı söyledi. 523 00:23:32,161 --> 00:23:33,996 Çalışmak zorundayım. Çocuklarım var. 524 00:23:34,080 --> 00:23:35,915 Bekleyin. Sizi tehdit mi ediyorlar? 525 00:23:35,998 --> 00:23:37,291 Bu yasa dışı. Yapamazlar. 526 00:23:37,375 --> 00:23:39,877 -Gallagher'ı durdurur mu? -Amirinizi arayabiliriz. 527 00:23:39,961 --> 00:23:41,129 Lütfen yapmayın. 528 00:23:46,384 --> 00:23:47,552 Tamam, ben... 529 00:23:48,261 --> 00:23:50,138 Francine'e ilk onun kürsüye çıkacağını 530 00:23:50,221 --> 00:23:51,222 söyleyeyim. 531 00:23:51,305 --> 00:23:52,974 Bu pislikler seni etkilemesin. 532 00:23:53,057 --> 00:23:54,517 Bunu halledersin. 533 00:23:58,688 --> 00:24:00,898 YÜKSEK MAHKEME 19 OCAK SALI 534 00:24:00,982 --> 00:24:03,985 {\an8}İlk kez birlik partisine gittiğimde birinci sınıftaydım. 535 00:24:04,443 --> 00:24:05,903 Çok fazla içki içmiştim. 536 00:24:05,987 --> 00:24:07,113 Peki ne oldu? 537 00:24:07,196 --> 00:24:08,656 Bayılmış olmalıyım. 538 00:24:08,739 --> 00:24:09,907 Peki uyandığınızda? 539 00:24:10,449 --> 00:24:11,826 Yerdeydim. 540 00:24:12,618 --> 00:24:15,037 Chip Gallagher dizlerinin üzerindeydi. 541 00:24:15,121 --> 00:24:18,749 Ereksiyon hâlindeki penisi sol elimdeydi. 542 00:24:20,293 --> 00:24:21,544 Odada kimse var mıydı? 543 00:24:22,670 --> 00:24:24,297 Birlik kardeşleri izliyordu. 544 00:24:24,380 --> 00:24:26,841 Kahkahalarını hâlâ duyabiliyorum. 545 00:24:26,924 --> 00:24:28,384 Bunu Hudson'a bildirdiniz mi? 546 00:24:28,801 --> 00:24:29,969 Evet. 547 00:24:30,261 --> 00:24:33,556 Bana polise gitmememi söylediler ve sonra asılsız iddia dediler. 548 00:24:33,639 --> 00:24:35,766 Sonunda başka bir okula geçtim. 549 00:24:36,350 --> 00:24:39,061 O aşağılanma anını 30 yıldır 550 00:24:39,145 --> 00:24:41,147 sürekli zihnimde canlandırıyorum. 551 00:24:42,565 --> 00:24:43,649 Teşekkürler. 552 00:24:46,194 --> 00:24:48,070 Bayan Giamba. 553 00:24:48,404 --> 00:24:50,489 İki kez evlenmişsiniz. 554 00:24:51,782 --> 00:24:53,075 Hayır. 555 00:24:53,618 --> 00:24:54,911 Affedersiniz. 556 00:24:55,328 --> 00:24:56,287 Üç kez. 557 00:24:57,872 --> 00:24:59,790 Ama sol elinizde 558 00:25:00,458 --> 00:25:01,876 bir yüzük görmüyorum. 559 00:25:01,959 --> 00:25:03,127 Hayır, çünkü... 560 00:25:03,211 --> 00:25:04,921 Çünkü üç kez boşandınız. 561 00:25:05,004 --> 00:25:06,631 Hepsi sadakatsizlik yüzünden mi? 562 00:25:06,714 --> 00:25:07,798 İtiraz ediyorum. 563 00:25:07,882 --> 00:25:10,509 Savcılık tanığı eski suçlar bulma umuduyla kullanıyor. 564 00:25:10,593 --> 00:25:13,512 Ben de bu tanığın aldatma eğilimini gösteriyorum. 565 00:25:13,596 --> 00:25:14,680 Kabul edildi. 566 00:25:14,764 --> 00:25:17,683 Sadık olacağına söz verdiği üç eşini aldattı. 567 00:25:17,767 --> 00:25:19,227 Bayan Calhoun. 568 00:25:19,310 --> 00:25:20,645 İtiraz kabul edildi. 569 00:25:20,728 --> 00:25:23,105 Jüri neden müvekkilimin sözüne karşı 570 00:25:23,189 --> 00:25:24,732 onun sözüne inansın ki? 571 00:25:24,815 --> 00:25:26,442 Jüri bunu dikkate almayacak. 572 00:25:26,525 --> 00:25:28,861 Bayan Calhoun, tek kelime daha ederseniz 573 00:25:28,945 --> 00:25:30,655 sizi cezalandırırım. 574 00:25:32,698 --> 00:25:34,116 Başka sorum yok. 575 00:25:39,872 --> 00:25:43,000 Bayan Bell, davalıyla ilk tanıştığınıza, 576 00:25:43,084 --> 00:25:44,794 yalnızca hukuk profesörü değildi. 577 00:25:44,877 --> 00:25:46,837 Aynı zamanda bir yargıçtı. 578 00:25:47,296 --> 00:25:49,507 Evet, ona hayranlık duyuyordum. 579 00:25:50,174 --> 00:25:52,176 Burslu olmama rağmen bana özel alaka 580 00:25:52,260 --> 00:25:53,344 gösteriyor gibiydi. 581 00:25:53,427 --> 00:25:54,971 Peki ilişkinizi ne değiştirdi? 582 00:25:55,054 --> 00:25:57,556 Bir kâtiplik işi için referans olmasını istedim. 583 00:25:58,891 --> 00:26:01,435 Bir gece kampüsteki ofisinde geleceğim hakkında 584 00:26:01,519 --> 00:26:03,020 konuşabileceğimizi söyledi. 585 00:26:03,104 --> 00:26:05,106 Peki o görüşmede ne oldu? 586 00:26:05,523 --> 00:26:07,358 Benim de ona yardım etmem şartıyla 587 00:26:07,858 --> 00:26:09,485 bana yardım edeceğini söyledi. 588 00:26:09,568 --> 00:26:11,070 Sizce ne demek istiyordu? 589 00:26:11,153 --> 00:26:12,321 Açıkça ifade etti. 590 00:26:13,072 --> 00:26:15,908 İyi notlar ve tavsiye mektubu istiyorsam, 591 00:26:15,992 --> 00:26:17,285 onun deyimiyle 592 00:26:17,702 --> 00:26:20,204 "kürsüye yaklaşmak" zorundaydım. 593 00:26:21,664 --> 00:26:24,000 Ona cinsel hizmette bulunmamı kastediyordu. 594 00:26:24,458 --> 00:26:25,626 Yaptınız mı? 595 00:26:27,336 --> 00:26:28,421 Evet. 596 00:26:29,213 --> 00:26:30,464 İlk kez o gece. 597 00:26:31,257 --> 00:26:34,135 Daha sonra gece mahkemelerimiz oldu. 598 00:26:35,177 --> 00:26:36,846 Oral sekse böyle derdi. 599 00:26:37,388 --> 00:26:38,889 Sömestir bitene kadar sürdü. 600 00:26:38,973 --> 00:26:40,516 Sizi fiziksel olarak zorladı mı? 601 00:26:41,017 --> 00:26:43,394 Hayır. Ama istediğini yapmazsam 602 00:26:43,477 --> 00:26:45,313 sadece dersten kalmış olmayacağımı 603 00:26:45,396 --> 00:26:46,814 açıkça belirtti. 604 00:26:47,440 --> 00:26:50,318 Bursumu kaybetmemi ve okuldan atılmamı sağlayacaktı. 605 00:26:50,901 --> 00:26:52,445 Bir telefon görüşmesiyle 606 00:26:52,528 --> 00:26:55,448 hukuk kariyeri hayallerim tamamen bitecekti. 607 00:26:55,906 --> 00:26:59,285 Tamamen bitecek. 608 00:27:00,494 --> 00:27:02,204 Tam olarak böyle mi dedi? 609 00:27:02,288 --> 00:27:03,581 Evet. 610 00:27:04,832 --> 00:27:06,500 Asla avukat olamayacaktım. 611 00:27:07,877 --> 00:27:09,170 Teşekkürler Bayan Bell. 612 00:27:09,754 --> 00:27:11,672 Burada olmanın zor olduğunu biliyorum. 613 00:27:15,551 --> 00:27:18,387 Bayan Bell, bir avukat olarak 614 00:27:18,971 --> 00:27:22,266 New York Eyaleti'nde fuhşun cezasını bildiğinizi düşünüyorum. 615 00:27:22,350 --> 00:27:23,351 Evet. 616 00:27:23,434 --> 00:27:24,935 Ne kastettiğinizi biliyorum... 617 00:27:25,019 --> 00:27:28,564 Az önce maddi ödüller karşılığında seks yaptığınızı ifade etmediniz mi? 618 00:27:28,647 --> 00:27:30,858 -Buna zorlandım. -Kanıtınız var mı? 619 00:27:30,983 --> 00:27:32,443 Mesajlar, e-postalar? 620 00:27:32,526 --> 00:27:35,821 Müvekkilimle "başarı için seks" anlaşmanıza 621 00:27:35,905 --> 00:27:38,324 tanıklık edecek kişiler? 622 00:27:40,826 --> 00:27:41,911 Hayır. 623 00:27:42,870 --> 00:27:44,246 Yargıç çok dikkatliydi. 624 00:27:44,330 --> 00:27:46,499 -Siz de çok minnettardınız. -İtiraz ediyorum. 625 00:27:46,582 --> 00:27:48,042 Söylediğimi ispatlayacağım. 626 00:27:48,125 --> 00:27:50,920 Lütfen Yargıç Gallagher'a göndermiş olduğunuz 627 00:27:51,003 --> 00:27:54,548 bu e-postayı 628 00:27:54,632 --> 00:27:55,966 yüksek sesle okur musunuz? 629 00:28:04,016 --> 00:28:05,309 "Chip, 630 00:28:05,393 --> 00:28:07,311 yaptığın her şey için teşekkür ederim. 631 00:28:07,978 --> 00:28:09,397 Bugün kâtipliğe başladım. 632 00:28:09,480 --> 00:28:11,524 Desteğin olmadan asla buralara gelemezdim." 633 00:28:12,358 --> 00:28:15,319 Bu, bir kurbanın tecavüzcüsüne göndereceği 634 00:28:15,403 --> 00:28:18,364 {\an8}bir nota benziyor mu? 635 00:28:21,409 --> 00:28:23,411 İçten içe, bana yaptıkları olmamış gibi 636 00:28:23,494 --> 00:28:25,204 davranmaya çalışıyordum sanırım. 637 00:28:27,039 --> 00:28:29,291 Beni kâtiplik işi için tavsiye etmişti. 638 00:28:29,375 --> 00:28:30,835 Avukatlık yemininiz için de 639 00:28:30,918 --> 00:28:32,962 onu seçmediniz mi? 640 00:28:33,045 --> 00:28:36,048 Şu anda kıdemsiz ortak olduğunuz firmaya 641 00:28:36,132 --> 00:28:39,427 sizin için bir tavsiye mektubu yazmadı mı? 642 00:28:40,970 --> 00:28:42,346 Evet ama bu demek değil ki... 643 00:28:42,430 --> 00:28:44,723 Tanıklığınız bana, hırslı bir genç kadının 644 00:28:45,391 --> 00:28:48,102 bedava "Ben De" reklamı yapmaya çalışmasından 645 00:28:48,185 --> 00:28:50,604 başka bir şey değil gibi görünüyor. 646 00:28:50,688 --> 00:28:51,730 İtiraz ediyorum. 647 00:28:51,814 --> 00:28:52,773 Geri alıyorum. 648 00:28:54,108 --> 00:28:55,401 Başka sorum yok. 649 00:28:56,485 --> 00:28:58,946 Bayan Bell, bugün burada tanıklık etmek 650 00:28:59,029 --> 00:29:01,407 size herhangi bir fayda sağlayabilir mi? 651 00:29:01,824 --> 00:29:05,578 Hayır. İnsanlar işe nasıl girdiğimi sorgulayacaksa hayır. 652 00:29:08,330 --> 00:29:09,790 Adil olmak istiyorum. 653 00:29:10,708 --> 00:29:12,209 Gallagher bana yardım etti. 654 00:29:13,461 --> 00:29:15,296 {\an8}Bu yüzden daha önce ortaya çıkmadım. 655 00:29:15,379 --> 00:29:17,006 Ama size tecavüz etti, değil mi? 656 00:29:20,801 --> 00:29:21,802 Evet. 657 00:29:22,678 --> 00:29:23,971 Başka sorum yok. 658 00:29:37,985 --> 00:29:38,986 Nasıl gidiyor? 659 00:29:39,069 --> 00:29:40,738 İkisi de hazırlıkta daha iyiydi. 660 00:29:41,155 --> 00:29:44,450 Onun karşılarında oturduğunu görünce yine korkuya kapılıyorlar. 661 00:29:44,533 --> 00:29:45,868 Ben o jüride olsaydım 662 00:29:45,951 --> 00:29:48,370 "başarı için seks"e karşılık "rıza gösterememe"de 663 00:29:48,454 --> 00:29:49,955 makul şüphe görürdüm. 664 00:29:50,039 --> 00:29:51,790 Tipik bir "o dedi, bu dedi" davası. 665 00:29:51,874 --> 00:29:53,292 Gallagher'ın favori tabiri. 666 00:29:55,085 --> 00:29:56,128 April. 667 00:29:56,212 --> 00:29:58,297 Bana olanlar konusunda hiç şüphe yok. 668 00:29:58,380 --> 00:29:59,673 O tecavüzdü. 669 00:29:59,757 --> 00:30:02,343 Avukatının basın toplantısını izledim. 670 00:30:02,426 --> 00:30:06,055 Diğer kurbanlara fırsatçı, deli ve yalancı dedi. 671 00:30:06,972 --> 00:30:09,391 Gallagher'ın yaptıkları yanına kâr kalmamalı. 672 00:30:11,060 --> 00:30:12,102 Tanıklık edeceğim. 673 00:30:15,064 --> 00:30:18,734 Soğuk bir banyo zemininde uyandım. 674 00:30:20,069 --> 00:30:21,820 Belimden aşağısı çıplaktı. 675 00:30:22,655 --> 00:30:25,366 Chip Gallagher üstümdeydi. 676 00:30:26,075 --> 00:30:27,493 Bana tecavüz ediyordu. 677 00:30:28,035 --> 00:30:30,162 Birlik kardeşlerinden biri beni tutuyordu. 678 00:30:30,246 --> 00:30:31,580 Polise gittiniz mi? 679 00:30:31,664 --> 00:30:34,166 Hayır. Hudson Üniversitesi'ne bildirdim. 680 00:30:34,250 --> 00:30:35,668 İlgileneceklerini söylediler. 681 00:30:35,751 --> 00:30:37,670 -Peki ilgilendiler mi? -Hayır. 682 00:30:37,753 --> 00:30:41,173 Soruşturma yaptıktan sonra iddiayı asılsız buldular. 683 00:30:42,883 --> 00:30:44,093 Teşekkürler Bayan Kelly. 684 00:30:44,760 --> 00:30:46,178 Bayan Kelly, 685 00:30:46,262 --> 00:30:47,638 sizce neden 686 00:30:47,721 --> 00:30:49,890 Hudson bu ilişkinin 687 00:30:49,974 --> 00:30:51,392 rızaya dayalı 688 00:30:51,475 --> 00:30:52,601 olduğunu düşündü? 689 00:30:52,685 --> 00:30:53,644 Bilmiyorum. 690 00:30:53,727 --> 00:30:57,064 Sözde tanıklardan hiçbiri sizi desteklemediği için olabilir mi? 691 00:30:57,147 --> 00:30:58,566 Onlar birlik kardeşleriydi. 692 00:30:58,649 --> 00:31:00,859 Kampüs polisi iki arkadaşınızla görüşmedi mi? 693 00:31:00,943 --> 00:31:03,237 Tecavüz görmediklerini söylemediler mi? 694 00:31:03,320 --> 00:31:04,863 Banyoda değillerdi. 695 00:31:04,947 --> 00:31:05,781 Tamam. 696 00:31:06,991 --> 00:31:08,242 İçki içmiştiniz. 697 00:31:08,325 --> 00:31:10,202 Evet, bunu söyledim. Bir içki. 698 00:31:10,286 --> 00:31:12,121 O banyo zeminine nasıl gittiğinizi 699 00:31:12,204 --> 00:31:15,207 -hatırlamıyor musunuz? -Hayır. 700 00:31:15,291 --> 00:31:17,251 Yani cinsel ilişkiyi 701 00:31:17,334 --> 00:31:20,754 sizin başlattığınızı hatırlamıyor olmanız mümkün değil mi? 702 00:31:20,838 --> 00:31:21,797 İtiraz ediyorum. 703 00:31:21,880 --> 00:31:22,965 Reddedildi. 704 00:31:23,048 --> 00:31:24,800 Ben başlatmadım. Bana tecavüz etti. 705 00:31:24,883 --> 00:31:26,719 Ama tecavüz kiti, polis raporu yok. 706 00:31:26,802 --> 00:31:29,221 Polise gidersem bunun bursumu tehlikeye 707 00:31:29,305 --> 00:31:30,723 atabileceğini söylediler. 708 00:31:30,806 --> 00:31:33,475 Peki bunu kimseye anlattınız mı? 709 00:31:34,101 --> 00:31:37,187 Sınıf arkadaşım Isaiah Holmes'a anlattım. 710 00:31:37,521 --> 00:31:41,775 Bay Holmes sizin adınıza bir şey yaptı mı? 711 00:31:41,859 --> 00:31:45,029 Sözde ona anlattıklarınızı bildirdi mi? 712 00:31:45,112 --> 00:31:46,947 Ona gereçekten anlattım. 713 00:31:47,906 --> 00:31:50,117 Chip Gallagher bana tecavüz etti. 714 00:31:50,492 --> 00:31:52,202 Hayatımı mahvetti. 715 00:31:52,953 --> 00:31:54,622 Avukat olacaktım. 716 00:31:54,705 --> 00:31:55,664 Öyle mi? 717 00:31:56,874 --> 00:31:58,208 Hudson'dan atıldınız. 718 00:31:58,542 --> 00:32:00,502 Bu 30 yıl önceydi. 719 00:32:01,045 --> 00:32:02,630 Hayatınızı kendi kendinize 720 00:32:02,713 --> 00:32:05,591 mahvetmiş olamaz mısınız? 721 00:32:05,674 --> 00:32:07,551 İtiraz ediyorum. Tanığı taciz ediyor. 722 00:32:07,635 --> 00:32:08,844 Yeniden ifade edeyim. 723 00:32:10,638 --> 00:32:12,222 Hayatınızdan mutsuzsunuz. 724 00:32:12,890 --> 00:32:16,644 Suçlayacak başka birini arıyor olabilir misiniz? 725 00:32:16,727 --> 00:32:18,145 Bunu yapamam. 726 00:32:18,228 --> 00:32:19,521 Yapamam. 727 00:32:19,605 --> 00:32:20,814 Ara talep ediyorum. 728 00:32:20,898 --> 00:32:23,317 Sorgulamamı daha bitirmedim Sayın Yargıç. 729 00:32:23,400 --> 00:32:25,069 Bence tanık bitirdi. 730 00:32:38,874 --> 00:32:41,710 April'la konuşmaya çalıştım. Bu konuyu açmamalıydın dedi. 731 00:32:41,794 --> 00:32:43,962 En başta sana gelen bendim. 732 00:32:44,046 --> 00:32:45,381 İşleri düzeltirim sandım. 733 00:32:45,464 --> 00:32:47,466 Ama April'a 30 yıl öncekinden 734 00:32:47,549 --> 00:32:49,051 daha fazla yardım edemedim. 735 00:32:50,177 --> 00:32:51,720 Bunun için kürsüye çıkabilirsin. 736 00:32:53,138 --> 00:32:54,973 Destek olmak için mahkemeye geldim. 737 00:32:55,057 --> 00:32:57,434 Calhoun bunun tanıklığı lekeleyeceğini iddia eder. 738 00:32:57,518 --> 00:32:59,269 Doğru ama yargıçla bir konuşayım. 739 00:32:59,937 --> 00:33:01,980 Sen suçu ilk duyan tanıksın. Bu önemli. 740 00:33:02,064 --> 00:33:04,066 Sence bu jüri için bir fark yaratır mı? 741 00:33:04,983 --> 00:33:06,652 Gallagher için fark yaratır. 742 00:33:10,280 --> 00:33:12,408 YÜKSEK MAHKEME 20 OCAK ÇARŞAMBA 743 00:33:12,491 --> 00:33:16,370 {\an8}April Kelly size Chip Gallagher tarafından tecavüze uğradığını ne zaman söyledi? 744 00:33:17,079 --> 00:33:18,622 Yaklaşabilir miyim Sayın Yargıç? 745 00:33:23,502 --> 00:33:25,838 Tekrar ediyorum, bu tanığa itiraz ediyorum. 746 00:33:25,921 --> 00:33:29,091 {\an8}Bay Holmes'un, ifadesini April Kelly'nin kürsüde söylediklerini 747 00:33:29,174 --> 00:33:31,802 doğrulamak için değiştirmeyeceğini nasıl bilebiliriz? 748 00:33:31,885 --> 00:33:33,429 Bunu konuşmuştuk Sayın Yargıç. 749 00:33:33,512 --> 00:33:36,223 {\an8}Bayan Calhoun, itirazınız kayda geçirildi. 750 00:33:36,306 --> 00:33:39,393 {\an8}Bu konuda çapraz sorgulama yapma şansınız olacak. 751 00:33:39,476 --> 00:33:41,145 Ve dediğim gibi, 752 00:33:41,228 --> 00:33:44,189 {\an8}jüriye bu tanıklığı değerlendirirken Bay Holmes'un daha önce 753 00:33:44,273 --> 00:33:47,443 {\an8}mahkeme salonunda bulunduğunu dikkate almalarını hatırlatacağım. 754 00:33:48,152 --> 00:33:49,361 {\an8}Geri çekilin. 755 00:33:52,072 --> 00:33:53,699 Devam edebilirsiniz Bay Holmes. 756 00:33:55,200 --> 00:33:56,535 April ertesi gün anlattı. 757 00:33:56,618 --> 00:33:57,870 Perişandı. 758 00:33:58,620 --> 00:34:00,080 Dağılmıştı diyebilirim. 759 00:34:00,164 --> 00:34:01,457 Doğru söylediğine emindim. 760 00:34:01,540 --> 00:34:03,375 İnanmanız için başka sebep var mıydı? 761 00:34:03,459 --> 00:34:06,378 Evet. O sabah birlik yemek salonunda onlara servis yaparken 762 00:34:06,420 --> 00:34:09,506 Chip'in April'e yaptıkları hakkında böbürlendiğini duydum. 763 00:34:10,090 --> 00:34:11,175 Sizin önünüzde mi? 764 00:34:11,258 --> 00:34:13,677 Çalışanları fark etmemeye alışmışlardı. 765 00:34:13,761 --> 00:34:15,804 Gallagher'a bir şey dediniz mi? 766 00:34:15,888 --> 00:34:18,223 -Onunla yüzleşmeyi denedim. -Denediniz mi? 767 00:34:18,307 --> 00:34:20,642 Üniversitede kafası karışık bir çocuktum. 768 00:34:20,726 --> 00:34:23,103 Kendi ırksal ve cinsel kimliğimden emin değildim. 769 00:34:23,187 --> 00:34:24,605 İtiraz ediyorum. İlgisiz. 770 00:34:24,688 --> 00:34:25,773 {\an8}O konuya geliyorum. 771 00:34:27,065 --> 00:34:29,568 Bay Gallagher ile yüzleştiğinizde 772 00:34:29,651 --> 00:34:30,903 ne oldu? 773 00:34:30,986 --> 00:34:32,404 Sadece sırıttı. 774 00:34:32,780 --> 00:34:34,198 Onu şikâyet edersem 775 00:34:34,281 --> 00:34:36,992 melez ve homo olduğumu herkese duyuracağını söyledi. 776 00:34:37,075 --> 00:34:38,869 Okul yönetiminde tanıdıkları olduğunu 777 00:34:38,952 --> 00:34:41,413 ve bir telefonla bursumu iptal edeceğini söyledi. 778 00:34:43,165 --> 00:34:45,459 Buna rağmen April'in suçlamasını 779 00:34:45,542 --> 00:34:47,127 desteklediniz mi? 780 00:34:48,378 --> 00:34:49,338 Hayır. 781 00:34:50,589 --> 00:34:51,799 Bundan hâlâ utanıyorum. 782 00:34:53,467 --> 00:34:54,718 Bugün bile, bir yargıç, 783 00:34:54,802 --> 00:34:57,513 bir eyalet başsavcı adayı aleyhinde tanıklık etmek 784 00:34:58,263 --> 00:35:00,057 bir savcı yardımcısı için 785 00:35:00,140 --> 00:35:02,476 akıllıca bir kariyer hamlesi mi? 786 00:35:03,477 --> 00:35:04,728 Hiç sanmıyorum. 787 00:35:05,979 --> 00:35:07,815 Peki bugün neden tanıklık ediyorsunuz? 788 00:35:09,858 --> 00:35:11,401 Hayatımın en kötü 789 00:35:12,778 --> 00:35:16,031 ahlaki hatasını düzeltmeye çalışıyorum. 790 00:35:16,740 --> 00:35:18,075 Sessizliğim... 791 00:35:21,036 --> 00:35:23,288 April adına sesimi çıkarmamış olmak 792 00:35:23,372 --> 00:35:24,581 beni hâlâ mahvediyor. 793 00:35:39,763 --> 00:35:42,140 Tamam Tommy, yetki sende. Bu yakında bitecek. 794 00:35:44,977 --> 00:35:46,228 Isaiah. 795 00:35:46,854 --> 00:35:48,188 Biraz solgun görünüyorsun. 796 00:35:49,690 --> 00:35:52,943 Tepsileri alırken sana bahşiş vermediğim için intikam mı alıyorsun? 797 00:35:53,652 --> 00:35:54,903 Hep tutarlısın Chip. 798 00:35:54,987 --> 00:35:56,738 Her zaman bir pislik oldun. 799 00:35:56,822 --> 00:35:58,156 Alttaki üsttekine mi diyor? 800 00:35:58,240 --> 00:35:59,408 Anlamadım? 801 00:35:59,491 --> 00:36:02,286 Bilirsin, 30 yıl önce pek çok kişi 802 00:36:02,369 --> 00:36:06,456 gizli bir homonun yemeklerine dokunmasını istemiyordu. 803 00:36:06,540 --> 00:36:08,083 Ama ben seni savundum. 804 00:36:08,667 --> 00:36:11,336 Artık her iki yönden de koruma altındasın. 805 00:36:11,420 --> 00:36:13,755 Yalakalık yaparak yükseliyorsun... 806 00:36:13,839 --> 00:36:15,841 Bana borcunu böyle mi ödüyorsun? 807 00:36:16,675 --> 00:36:19,845 April'in kürsüde altüst oluşunu izlerken bir şey hissettin mi? 808 00:36:19,928 --> 00:36:21,346 O gece istediğini aldı. 809 00:36:21,430 --> 00:36:22,431 Tecavüze uğramayı mı? 810 00:36:22,514 --> 00:36:24,391 Bu çoğu kadının fantezisidir Holmes. 811 00:36:24,474 --> 00:36:26,393 Ama senin gibi bir homo bunu bilemez. 812 00:36:27,060 --> 00:36:29,146 Teşkilat tanıklara gizli görev yaptıramaz. 813 00:36:29,229 --> 00:36:30,772 Bu kabul edilemez ve yasa dışı. 814 00:36:30,856 --> 00:36:34,568 Teşkilattan veya ofisimden hiç kimse Bay Holmes'dan bunu yapmasını istemedi. 815 00:36:34,651 --> 00:36:36,570 Neden bunu kaydetmeye karar verdiniz? 816 00:36:36,653 --> 00:36:38,530 Gallagher tuvalete girdiğinde 817 00:36:38,614 --> 00:36:40,032 tehditkâr olduğunu hissettim 818 00:36:40,115 --> 00:36:41,325 ve kayıt tuşuna bastım. 819 00:36:41,408 --> 00:36:43,035 New York yasalarına göre geçerli. 820 00:36:43,118 --> 00:36:47,164 Bu, tuvalette yapılan bağlam dışı bir konuşma. 821 00:36:47,247 --> 00:36:48,665 Buna izin veremezsin Yargıç. 822 00:36:48,749 --> 00:36:52,044 Aslında izin verebilirim. Ve vereceğim. 823 00:36:59,051 --> 00:37:00,761 Gallagher anlaşma yapacak. 824 00:37:00,844 --> 00:37:02,179 Kaydın duyulmasını istemez. 825 00:37:02,262 --> 00:37:04,473 Kampanyasını bitirip istismarı kabul edecek. 826 00:37:04,556 --> 00:37:05,432 Ne kadar yatacak? 827 00:37:05,515 --> 00:37:07,059 Bir yıl. Ev hapsinde. 828 00:37:07,142 --> 00:37:09,227 Mantıklı. Yargıç olduğu için kurtuluyor. 829 00:37:09,311 --> 00:37:10,604 Bu benim kararım değil. 830 00:37:10,687 --> 00:37:12,814 Sekizinci Kat, siyasi rakiplerini 831 00:37:12,898 --> 00:37:14,942 cezalandırıyor gibi görünmek istemiyor. 832 00:37:15,025 --> 00:37:16,944 Carisi, anlıyoruz. Elin kolun bağlıydı. 833 00:37:17,027 --> 00:37:18,320 Ayrılıkçı bir zamandayız. 834 00:37:18,403 --> 00:37:20,864 Gallagher'ın destekçileri onun komplo kurbanı 835 00:37:20,948 --> 00:37:21,865 olduğuna inanacak. 836 00:37:21,949 --> 00:37:24,284 En azından kürsüden inip ayağına kelepçe takacak. 837 00:37:25,535 --> 00:37:27,079 Bunu bitirmek üzereyiz. 838 00:37:30,374 --> 00:37:32,876 YÜKSEK MAHKEME 20 OCAK ÇARŞAMBA 839 00:37:32,960 --> 00:37:35,337 {\an8}Konuşmaya hazır mısınız Yargıç Gallagher? 840 00:37:35,420 --> 00:37:36,421 Hazırım. 841 00:37:37,881 --> 00:37:41,218 Bugün cinsel istismar suçunu kabul ediyorum. 842 00:37:41,301 --> 00:37:44,721 Rızaya dayalı olduğunu sandığım şeyin, zorlayıcı ve incitici bir eylem 843 00:37:44,805 --> 00:37:47,432 olarak algılandığını şimdi anlıyorum. 844 00:37:47,516 --> 00:37:49,476 Sanırım bir anlaşma yapılmış. 845 00:37:49,559 --> 00:37:53,230 Bölge Savcılığı'nın bir yıllık ev hapsi teklifini kabul ettik. 846 00:37:53,897 --> 00:37:56,566 Bay Carisi, bundan memnun musunuz? 847 00:37:56,650 --> 00:37:58,443 Ofisim memnun, Sayın Yargıç. 848 00:38:03,657 --> 00:38:06,159 {\an8}Ama ben değilim. 849 00:38:09,830 --> 00:38:11,373 Siz iyi bir aileden ve evden 850 00:38:11,832 --> 00:38:13,417 geliyorsunuz Yargıç Gallagher. 851 00:38:14,251 --> 00:38:17,421 Ama tüm bu avantajlarınıza rağmen, güç sahibi olduğunuzda 852 00:38:17,504 --> 00:38:20,424 {\an8}bu gücü düzenli olarak kötüye kullandınız. 853 00:38:22,259 --> 00:38:24,678 O yüzden, istismar ettiğiniz kadınlar için 854 00:38:24,761 --> 00:38:26,638 gerçek adaleti sağlamak adına, 855 00:38:26,722 --> 00:38:30,058 bir yıllık cezanızı bir cezaevi hücresinde 856 00:38:30,142 --> 00:38:31,685 geçirmenize hükmediyorum. 857 00:38:31,768 --> 00:38:32,769 Ne? 858 00:38:33,895 --> 00:38:35,480 -Sorun yok. -Bunu yapamazsın. 859 00:38:35,564 --> 00:38:36,565 Bir anlaşma yaptık. 860 00:38:36,648 --> 00:38:38,066 {\an8}Yaptınız. 861 00:38:38,150 --> 00:38:40,027 {\an8}Ama sizin de çok iyi bildiğiniz gibi, 862 00:38:40,110 --> 00:38:43,155 {\an8}bu tür durumlarda kürsünün temel yetkileri vardır. 863 00:38:46,825 --> 00:38:48,410 Kanunun gücü 864 00:38:48,952 --> 00:38:50,537 iki tarafa da yarayabilir. 865 00:38:52,622 --> 00:38:53,915 Tutuklusunuz. 866 00:38:56,043 --> 00:38:57,919 Bay Gallagher'ı gözaltına alın. 867 00:38:58,003 --> 00:39:00,547 Sorun yok. Merak etme. Temas halinde olacağım. 868 00:39:00,630 --> 00:39:01,798 En kısa zamanda. 869 00:39:16,855 --> 00:39:18,482 Temyizle çıkması ne kadar sürer? 870 00:39:18,565 --> 00:39:21,610 Umurumda değil. Yüzünün bembeyaz olduğunu görmeye değerdi. 871 00:39:21,902 --> 00:39:23,904 Kendi silahıyla vuruldu. 872 00:39:23,987 --> 00:39:25,405 Sizin sayenizde Avukat Bey. 873 00:39:25,489 --> 00:39:26,823 Cesurca kürsüye çıktınız. 874 00:39:26,907 --> 00:39:28,450 Kadınlar cesurdu, ben değil. 875 00:39:28,533 --> 00:39:31,328 Bunu 30 yıl önce yapsaydım o zaman cesur olurdum. 876 00:39:31,411 --> 00:39:32,954 Zaferi kabul et Avukat Bey. 877 00:39:33,038 --> 00:39:34,456 Kefaret peşinde misin? 878 00:39:34,539 --> 00:39:37,167 Gallagher'ın reddettiği tüm davalar tekrar incelenecek. 879 00:39:37,250 --> 00:39:38,835 Araştırma yapmamız gerekecek. 880 00:39:38,919 --> 00:39:41,088 Affedersiniz. Böbürlenmemeye çalışacağım. 881 00:39:47,385 --> 00:39:49,596 Hepiniz kendinizden memnun görünüyorsunuz. 882 00:39:49,846 --> 00:39:51,556 Bu sadece ilk raunttu. 883 00:39:51,640 --> 00:39:52,933 Hiç anlamıyorum... 884 00:39:53,767 --> 00:39:56,144 Rita, onu savunurken aklından ne geçiyordu? 885 00:39:56,686 --> 00:39:58,814 Etrafına bak Olivia. 886 00:39:59,898 --> 00:40:02,275 Mahkemeler tıklım tıklım. Gallagher bir yana... 887 00:40:02,359 --> 00:40:03,860 O adamlar ve kadınlar? 888 00:40:03,944 --> 00:40:06,363 Önümüzdeki 30 yıl 889 00:40:06,446 --> 00:40:08,740 her temyizde, Yüksek Mahkeme'ye kadar 890 00:40:08,990 --> 00:40:10,075 şike olacak. 891 00:40:10,158 --> 00:40:12,953 Bu yüzden savaşmaya devam ediyoruz. 892 00:40:13,036 --> 00:40:14,830 Seni ringe sokmazlarsa savaşamazsın. 893 00:40:16,331 --> 00:40:17,749 Olivia. 894 00:40:17,833 --> 00:40:20,210 Yanlış tarafta durmaya devam edersen 895 00:40:20,293 --> 00:40:23,296 kariyerin boyunca dışlanacaksın. 896 00:40:24,214 --> 00:40:25,632 Benim tavsiyem... 897 00:40:28,760 --> 00:40:30,929 Uzan ve zevk alıyormuş gibi yap. 898 00:40:47,779 --> 00:40:48,613 İZLEDİĞİNİZ HİKÂYE HAYAL ÜRÜNÜDÜR. 899 00:40:48,697 --> 00:40:49,531 GERÇEK KİŞİ, KURUM VE OLAYLARLA İLGİSİ YOKTUR. 900 00:40:50,305 --> 00:41:50,179 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm