1
00:00:04,338 --> 00:00:07,133
İZLEYECEĞİNİZ HİKÂYE HAYAL ÜRÜNÜDÜR.
GERÇEK KİŞİ,
2
00:00:07,216 --> 00:00:09,218
KURUM VE OLAYLARLA İLGİSİ YOKTUR.
3
00:00:09,927 --> 00:00:11,804
{\an8}Ceza adalet sisteminde,
4
00:00:11,887 --> 00:00:15,182
{\an8}cinsel saldırı suçları
özellikle iğrenç kabul edilir.
5
00:00:15,266 --> 00:00:16,642
{\an8}New York şehrinde
6
00:00:16,726 --> 00:00:19,729
{\an8}bu acımasız suçları
araştıran özel dedektifler,
7
00:00:19,812 --> 00:00:23,107
{\an8}Özel Kurbanlar Birimi adlı
seçkin bir ekibin üyeleridir.
8
00:00:23,190 --> 00:00:24,567
{\an8}Bunlar onların hikâyeleri.
9
00:00:24,650 --> 00:00:25,526
{\an8}Law & Order: Special Victims Unit
10
00:00:26,736 --> 00:00:30,406
Bayan Palma, müvekkilimin dans ederken
sizi elle taciz ettiğini söylediniz.
11
00:00:30,489 --> 00:00:32,867
Evet. Onu itip uzaklaştırmak
zorunda kaldım.
12
00:00:32,950 --> 00:00:35,786
Tek elinizle çünkü diğer elinizde
votka soda vardı, değil mi?
13
00:00:35,828 --> 00:00:38,998
O gün partide kaç içki içmiştiniz?
14
00:00:39,623 --> 00:00:42,168
İtiraz ediyorum.
Yargılanan Valentina Palma değil.
15
00:00:42,251 --> 00:00:44,336
-Ian Hunter.
-Sabrım tükeniyor Avukat Hanım.
16
00:00:44,420 --> 00:00:45,546
Devam ediyorum.
17
00:00:46,297 --> 00:00:48,507
Müvekkilim sizi elle taciz ettikten sonra
18
00:00:48,591 --> 00:00:50,760
ondan sizi eve bırakmasını istemediniz mi?
19
00:00:51,844 --> 00:00:53,053
Geç olmuştu.
20
00:00:53,137 --> 00:00:55,973
Bronx'a metroyla gitmenin
güvenli olmayacağını düşündüm.
21
00:00:56,056 --> 00:00:59,226
Ian sizi eve götürdü mü?
22
00:00:59,310 --> 00:01:00,770
Evet. Ama kendi evine.
23
00:01:00,853 --> 00:01:02,730
Ailesinin Westhampton'daki evine mi?
24
00:01:02,813 --> 00:01:04,774
Neden ona geri dönmesini söylemediniz?
25
00:01:05,566 --> 00:01:07,109
Arabada uyuyakalmıştım.
26
00:01:07,193 --> 00:01:09,820
Ama yazlık evine gidip
seks yapacak kadar uyanıktınız.
27
00:01:09,904 --> 00:01:11,489
O seks değildi.
28
00:01:11,572 --> 00:01:12,740
Ben hayır dedim.
29
00:01:12,823 --> 00:01:14,492
Arabasına binmeye mi?
30
00:01:14,992 --> 00:01:17,495
Evine girmeye mi?
31
00:01:17,870 --> 00:01:20,581
Yoksa size tecavüz ettiğini
iki ay sonra anladığınız
32
00:01:20,664 --> 00:01:23,167
genç adamla seks yapmaya mı hayır dediniz?
33
00:01:23,250 --> 00:01:24,335
İtiraz ediyorum. Taciz.
34
00:01:24,418 --> 00:01:26,003
Kabul edildi. Son kez uyarıyorum.
35
00:01:26,086 --> 00:01:27,421
İki ay olmuştu, değil mi?
36
00:01:28,130 --> 00:01:29,465
-Evet ama...
-Teşekkürler.
37
00:01:32,218 --> 00:01:33,260
Başka sorum yok.
38
00:01:35,679 --> 00:01:37,890
Bunu daha önce de yaptın. Halledersin Liv.
39
00:01:38,766 --> 00:01:40,309
Yüzbaşı iş çirkinleşiyor diyor.
40
00:01:40,392 --> 00:01:41,811
Tanıklık sırası ona gelmiş.
41
00:01:41,894 --> 00:01:44,188
Carisi davayı Suffolk Bölgesi'ne
kaptırmamalıydı.
42
00:01:44,271 --> 00:01:46,899
Ian'ı Manhattan'da
zorla dokunmaktan yargılayabilir.
43
00:01:46,982 --> 00:01:48,275
En fazla dört yıl yatar.
44
00:01:48,359 --> 00:01:50,486
Suffolk'ta tecavüzün cezası 15 yıl.
45
00:01:50,569 --> 00:01:52,029
Eğer mahkûm edilirse.
46
00:01:52,112 --> 00:01:55,241
Havalı çocuk, bembeyaz Doğu Yakası'nda
Güney Bronx'lu Latin kıza
47
00:01:55,324 --> 00:01:56,784
tecavüz etmekle suçlanıyor.
48
00:01:56,867 --> 00:01:58,494
Onu Calhoun savunuyor.
49
00:01:58,577 --> 00:01:59,703
Bu beni geriyor.
50
00:02:00,830 --> 00:02:02,498
İkimizin de bildiği gibi,
51
00:02:02,581 --> 00:02:04,458
Valentina'nın bunu iki ay boyunca
52
00:02:04,542 --> 00:02:06,502
açıklamamış olması
53
00:02:07,253 --> 00:02:08,796
sıra dışı bir durum değil.
54
00:02:08,879 --> 00:02:11,799
Bu doğruysa, davayı neden
Manhattan almadı?
55
00:02:11,882 --> 00:02:13,717
Çünkü asıl ciddi suçlamalar buradaydı.
56
00:02:13,801 --> 00:02:16,303
Savcınızın elinde kanıt
olmadığı için olabilir mi?
57
00:02:16,387 --> 00:02:17,471
İtiraz ediyorum.
58
00:02:17,555 --> 00:02:20,140
Geri alıyorum. Teşekkürler Yüzbaşı Benson.
59
00:02:22,560 --> 00:02:23,894
Savcılığın sorusu yok.
60
00:02:23,978 --> 00:02:25,896
Pekâlâ. Savunma devam etmeye hazır mı?
61
00:02:25,980 --> 00:02:27,648
Hazırız.
62
00:02:27,731 --> 00:02:30,442
Fakat şu anda davanın reddini
talep ediyoruz.
63
00:02:30,526 --> 00:02:33,362
Savcılık iddiaya ilişkin
delil sunmayı başaramadı.
64
00:02:33,445 --> 00:02:34,697
Tecavüz kiti yok.
65
00:02:34,780 --> 00:02:36,031
Polis raporu gecikmeli.
66
00:02:36,115 --> 00:02:37,241
Peki, Avukat Hanım.
67
00:02:37,324 --> 00:02:39,118
Talebinizi arada değerlendireceğim.
68
00:02:40,494 --> 00:02:41,787
Bu talep kötü mü?
69
00:02:41,871 --> 00:02:44,373
Hayır, rutin bir hamle.
Savunma her duruşmada yapar.
70
00:02:44,456 --> 00:02:47,126
Ya tutarsa diye yapıyorlar.
Rita Calhoun endişeli.
71
00:02:47,209 --> 00:02:49,420
Ian'ı kürsüye çıkarırsa,
72
00:02:49,503 --> 00:02:52,131
sırıtmasından jürinin
gerçeği anlayacağını biliyor.
73
00:02:57,511 --> 00:02:58,971
Arkadaşın Rita'nın sırtında
74
00:02:59,054 --> 00:03:00,973
karantinada bir yüzgeç daha çıkmış.
75
00:03:01,056 --> 00:03:04,310
Aslında hep vardı. Bence onu biletmiş.
76
00:03:04,393 --> 00:03:06,312
Yargıç Gallagher herkesi çağırıyor.
77
00:03:09,648 --> 00:03:13,110
"O dedi, bu dedi" davalarında,
davanın doğası gereği
78
00:03:13,193 --> 00:03:14,737
makul şüphe vardır.
79
00:03:15,279 --> 00:03:17,698
Bu ithamdan önce, bu örnek genç adam,
80
00:03:17,781 --> 00:03:20,659
Ian Hunter Vanderbilt Hukuk Fakültesi'ne
kabul edilmişti.
81
00:03:20,743 --> 00:03:25,414
Ama siz, Bayan Palma, partide aşırı içki
içerek Tompkins Square Üniversitesi'ndeki
82
00:03:25,497 --> 00:03:27,249
bursunuza saygısızlık ettiniz.
83
00:03:27,333 --> 00:03:30,377
Ardından, Bay Hunter'dan sizi
eve bırakmasını istedikten
84
00:03:30,461 --> 00:03:32,922
ve evine kendi isteğinizle girdikten
iki ay sonra
85
00:03:33,255 --> 00:03:35,299
tecavüze uğradığınıza karar verdiniz.
86
00:03:36,300 --> 00:03:39,053
O gece gerçekte neler olduğunu
bilmem mümkün değil
87
00:03:39,136 --> 00:03:42,264
ama bu mahkemenin Bay Hunter'ın
geleceğini kolayca mahvetmesine
88
00:03:42,348 --> 00:03:44,350
izin veremeyeceğimi biliyorum.
89
00:03:45,309 --> 00:03:48,145
İddia makamının sunduğu delilleri dinledim
90
00:03:48,228 --> 00:03:50,773
ve burada isnat edilen suçun tespiti için
91
00:03:50,856 --> 00:03:53,609
yasal olarak yetersiz olduklarına
karar verdim.
92
00:03:54,193 --> 00:03:56,570
Bu nedenle,
savunmanın davanın iptali talebini
93
00:03:56,654 --> 00:03:58,822
kabul ediyorum.
94
00:04:03,452 --> 00:04:04,870
Teşekkürler Yargıç Gallagher.
95
00:04:04,954 --> 00:04:06,455
Bunu yapamaz, değil mi?
96
00:04:06,538 --> 00:04:07,831
Deneyebilir
97
00:04:07,915 --> 00:04:10,125
ama paçayı kurtaracağı anlamına gelmiyor.
98
00:04:10,209 --> 00:04:12,962
Temyize gidebiliriz.
Bu henüz bitmedi Valentina.
99
00:04:15,339 --> 00:04:16,465
Çok üzgünüm.
100
00:04:18,884 --> 00:04:20,052
Zor bir yenilgi.
101
00:04:20,594 --> 00:04:22,346
İç saha avantajım vardı.
102
00:04:22,429 --> 00:04:23,806
-Bu ne demek?
-Gallagher.
103
00:04:23,889 --> 00:04:27,142
Aslında bu duruşmaya
onun atanmayacağını öğrendim.
104
00:04:27,226 --> 00:04:28,352
Bunu kendi talep etmiş.
105
00:04:29,311 --> 00:04:31,855
Konumunu sağlamlaştıracak
göstermelik bir duruşmaydı.
106
00:04:31,939 --> 00:04:34,483
Sizi siyasi kariyerine
başlamak için kullandı.
107
00:04:36,000 --> 00:04:42,074
www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun.
108
00:05:21,864 --> 00:05:25,117
{\an8}Law & Order: Special Victims Unit
109
00:05:33,500 --> 00:05:37,296
{\an8}Bugün New York Eyaleti Başsavcılığı
adaylığımı açıklıyorum.
110
00:05:37,379 --> 00:05:38,839
Sokaklarda kanunsuzluk var.
111
00:05:38,922 --> 00:05:41,884
Banliyölerimiz, yaşam tarzımız
saldırı altında.
112
00:05:41,967 --> 00:05:43,761
Oğullarımız da.
113
00:05:43,844 --> 00:05:46,805
{\an8}"Ben de" sarkacı çok ileri gitti.
114
00:05:47,681 --> 00:05:49,850
Oğullarımız mı?
Kızlarımızı umursamıyor gibi.
115
00:05:49,933 --> 00:05:50,934
Hem de hiç.
116
00:05:51,018 --> 00:05:53,937
Adamın tek umursadığı kendisi
ve siyasi kariyeri.
117
00:05:54,021 --> 00:05:55,147
{\an8}Onun geçmişi ne?
118
00:05:55,230 --> 00:05:57,483
{\an8}Hudson Üniversitesi
ve Harvard Hukuk mezunu.
119
00:05:57,566 --> 00:05:59,401
{\an8}Sekiz yıl Suffolk Savcı Yardımcılığı.
120
00:05:59,485 --> 00:06:01,487
{\an8}Savcıyken hiç dava sonucunu etkilemiş mi?
121
00:06:01,570 --> 00:06:04,073
{\an8}Evet. İlk yıl dört tecavüzde
mahkûmiyet aldırmış.
122
00:06:04,156 --> 00:06:05,991
{\an8}Davalıların hepsi siyahi ve Latin'miş.
123
00:06:06,450 --> 00:06:09,495
{\an8}Sonra bir "o dedi, bu dedi" davasında
beyaz bir üniversiteliye
124
00:06:09,578 --> 00:06:11,246
{\an8}dava açmayı reddetmiş.
125
00:06:11,330 --> 00:06:13,540
{\an8}Doğu'da ahbap çavuş ilişkileri güçlüdür.
126
00:06:13,624 --> 00:06:14,958
{\an8}Yozlaşma da öyle.
127
00:06:15,042 --> 00:06:16,919
{\an8}Bakın kampanyasına kim öncülük ediyor.
128
00:06:17,002 --> 00:06:18,337
{\an8}Hunter ailesi değil mi?
129
00:06:18,420 --> 00:06:19,379
{\an8}Yaklaştın.
130
00:06:19,463 --> 00:06:22,341
{\an8}Tom Burns. Ian Hunter'ın dayısı.
131
00:06:23,092 --> 00:06:25,260
{\an8}Bu adam her duruşmaya geldi. Bakın.
132
00:06:27,638 --> 00:06:29,431
{\an8}Karar duruşmadan önce belliydi.
133
00:06:30,099 --> 00:06:31,600
{\an8}Calhoun'un bize söylediği gibi.
134
00:06:31,683 --> 00:06:33,268
{\an8}Fazla ileri gitmiş olabilir.
135
00:06:33,602 --> 00:06:35,187
{\an8}Temyize gidebilirim ama Valentina
136
00:06:35,270 --> 00:06:37,106
{\an8}tekrar duruşmaya çıkmak istemiyor.
137
00:06:37,189 --> 00:06:39,149
{\an8}Ama bu alışverişi kanıtlayabilirsek
138
00:06:39,233 --> 00:06:41,318
{\an8}kararı bozdurma şansımız yüksek.
139
00:06:41,401 --> 00:06:43,654
{\an8}Bu işe yarayabilir.
Gallagher ve Ian'ın dayısı
140
00:06:43,737 --> 00:06:45,030
{\an8}30 yıldır tanışıyorlarmış.
141
00:06:45,114 --> 00:06:47,241
{\an8}Hudson'da aynı kardeşlik birliğindelermiş.
142
00:06:47,324 --> 00:06:48,909
{\an8}90'larda Hudson'da mı?
143
00:06:49,993 --> 00:06:51,995
{\an8}Bir okul arkadaşını tanıyor olabilirim.
144
00:06:52,079 --> 00:06:53,413
{\an8}Golf kulübünden dostları mı?
145
00:06:53,872 --> 00:06:55,165
{\an8}Tam tersi.
146
00:06:56,667 --> 00:06:57,501
{\an8}SAVCI YARDIMCISI
147
00:06:57,584 --> 00:06:58,418
{\an8}HOLMES'UN OFİSİ
148
00:06:58,502 --> 00:06:59,336
{\an8}7 ARALIK PAZARTESİ
149
00:06:59,419 --> 00:07:00,838
{\an8}Namınız sizden önde gidiyor.
150
00:07:00,921 --> 00:07:02,381
{\an8}Sizinki de öyle.
151
00:07:02,464 --> 00:07:04,842
{\an8}Terfin için tebrik ederim.
152
00:07:04,925 --> 00:07:07,511
{\an8}Medeni Haklar Birimi'nin başına geçmek
büyük bir adım.
153
00:07:07,845 --> 00:07:10,430
{\an8}İsyanlardan sonra
birine ihtiyaçları vardı.
154
00:07:10,514 --> 00:07:11,682
{\an8}Patronum ne demişti?
155
00:07:11,765 --> 00:07:13,684
{\an8}Tüm farklılıkları barındıran birine.
156
00:07:14,268 --> 00:07:18,480
{\an8}Pekâlâ, ÖKB'yi Brooklyn
Halk Cumhuriyeti'ne getiren nedir?
157
00:07:18,564 --> 00:07:19,857
{\an8}Geçmiş.
158
00:07:19,940 --> 00:07:22,401
{\an8}Bir yargıcı inceliyoruz.
Charles Gallagher.
159
00:07:22,484 --> 00:07:24,736
{\an8}Hudson'da birlikteymişsiniz.
Hatırlıyor musun?
160
00:07:24,820 --> 00:07:26,071
{\an8}Chip Gallagher.
161
00:07:26,155 --> 00:07:28,365
{\an8}Hatırlamamayı dilerdim.
162
00:07:28,907 --> 00:07:31,326
{\an8}Mutfakta çalışıyordum.
Tepsisini hiç kaldırmazdı.
163
00:07:32,077 --> 00:07:33,662
{\an8}Şimdi de başsavcılığa aday oldu.
164
00:07:33,745 --> 00:07:35,372
{\an8}Kampanyasını başlatmak için de
165
00:07:35,455 --> 00:07:38,041
{\an8}sağlam bir tecavüz davasını düşürdü.
166
00:07:38,125 --> 00:07:39,376
{\an8}Suffolk'ta. Duydum.
167
00:07:39,459 --> 00:07:42,171
{\an8}Davalının dayısı Tom Burns'müş.
168
00:07:42,254 --> 00:07:44,256
{\an8}-O da Hudson mezunu.
-Onu da tanıyorum.
169
00:07:44,339 --> 00:07:45,716
{\an8}O ikisi çok yakındı.
170
00:07:45,799 --> 00:07:47,759
{\an8}Burns onun kampanyasına bağış yaptı.
171
00:07:47,843 --> 00:07:50,220
{\an8}Bunun rüşvet olduğunu
kanıtlayabilirsek...
172
00:07:50,304 --> 00:07:51,513
{\an8}Kanıtlaması zor.
173
00:07:52,264 --> 00:07:53,557
{\an8}Ama hiç şaşırmazdım.
174
00:07:53,640 --> 00:07:55,559
{\an8}Hep birbirleri için örtbas ettiler.
175
00:07:55,642 --> 00:07:56,852
{\an8}Neyi örtbas ettiler?
176
00:07:59,104 --> 00:08:01,648
{\an8}Bu kadarını bile söylememeliydim.
177
00:08:02,191 --> 00:08:03,483
{\an8}Avukat Bey.
178
00:08:04,484 --> 00:08:07,321
{\an8}Gallagher'ın başsavcı olmaması için
bir sebep varsa
179
00:08:07,863 --> 00:08:09,406
{\an8}bunu ortaya çıkarmalıyız.
180
00:08:11,325 --> 00:08:14,286
{\an8}Bu uzun zaman önceydi, 90'ların başında.
181
00:08:14,369 --> 00:08:16,246
{\an8}Tatlı, zeki bir kız vardı.
182
00:08:16,330 --> 00:08:19,875
{\an8}Gallagher'ın gaddarca
davranışı yüzünden o...
183
00:08:20,292 --> 00:08:21,585
{\an8}Hudson'dan ayrıldı.
184
00:08:22,419 --> 00:08:24,796
{\an8}Bu aklımdan çıkmıyor
çünkü o kıza yardım etmedim.
185
00:08:24,880 --> 00:08:26,590
{\an8}Yani kıza tecavüz etti.
186
00:08:26,673 --> 00:08:29,468
{\an8}Tommy Burns onu tutarken
Gallagher tecavüz etmiş.
187
00:08:30,344 --> 00:08:31,637
{\an8}Bunu bildirdi mi?
188
00:08:31,720 --> 00:08:33,472
{\an8}Bildirdi ama o günlerde...
189
00:08:33,597 --> 00:08:34,598
{\an8}Bunun üstü örtüldü.
190
00:08:34,681 --> 00:08:37,851
{\an8}Gallagher Harvard Hukuk'a gitti,
yargıç oldu.
191
00:08:37,935 --> 00:08:39,186
{\an8}Peki ya kurbanı?
192
00:08:40,520 --> 00:08:43,857
{\an8}Chip'in ona yaptıklarını düşünmeden geçen
bir haftam olmadı.
193
00:08:47,861 --> 00:08:49,738
{\an8}O zamanlar kimse umursamadı.
194
00:08:49,821 --> 00:08:51,657
{\an8}Isaiah Holmes bile.
195
00:08:52,241 --> 00:08:53,617
{\an8}Onu suçlamıyorum.
196
00:08:53,700 --> 00:08:56,203
{\an8}Biz bursluyduk,
onlarla mücadele edemezdik.
197
00:08:56,495 --> 00:08:58,497
{\an8}Bize Gallagher'dan bahseder misiniz?
198
00:08:59,331 --> 00:09:01,500
{\an8}Beni, Sunset Park'tan April'ı
199
00:09:02,042 --> 00:09:05,045
{\an8}bir birlik partisine davet etti.
200
00:09:05,963 --> 00:09:07,381
{\an8}Benimle ilgileniyor gibiydi.
201
00:09:08,298 --> 00:09:09,716
{\an8}Ama bu bir tuzaktı.
202
00:09:09,800 --> 00:09:10,968
{\an8}Size saldırdı.
203
00:09:11,051 --> 00:09:13,887
{\an8}Bir kadeh punç içtim.
204
00:09:15,055 --> 00:09:17,266
{\an8}Ve uyandığımda Gallagher üzerimdeydi.
205
00:09:18,475 --> 00:09:21,228
{\an8}Ekürisi Tommy Burns gülüyordu.
206
00:09:21,311 --> 00:09:22,980
{\an8}Beni tutuyordu.
207
00:09:23,063 --> 00:09:24,398
{\an8}Bildirdiğinizde ne oldu?
208
00:09:24,481 --> 00:09:27,192
{\an8}Kampüs polisi benimle, Chip'le
209
00:09:27,276 --> 00:09:28,860
{\an8}ve birlik üyeleriyle görüştü.
210
00:09:29,611 --> 00:09:32,489
Sonrasında, sarhoş olduğum bir gecenin
üniversite hayatımı
211
00:09:32,572 --> 00:09:34,658
belirlemesine izin vermememi söylediler.
212
00:09:34,741 --> 00:09:36,618
Polis Teşkilatı'na gittiniz mi?
213
00:09:36,702 --> 00:09:37,786
Hayır.
214
00:09:38,954 --> 00:09:40,872
Bu adamların sözüne inanılıyordu.
215
00:09:42,249 --> 00:09:44,584
Onların dünyasında
asla başaramayacağımı anladım.
216
00:09:45,877 --> 00:09:47,504
Hukuk fakültesine bile gidemedim.
217
00:09:47,587 --> 00:09:49,339
Bayan Kelly, bakın.
218
00:09:49,423 --> 00:09:52,301
Sizin vakanız zaman aşımına uğradı.
219
00:09:52,843 --> 00:09:55,012
Ama çoğu zaman, bir kişi öne çıktığında...
220
00:09:55,095 --> 00:09:56,221
Ben yapamam.
221
00:09:56,305 --> 00:09:58,974
Gallagher'la savaşmayı
30 yıl önce denedim.
222
00:09:59,057 --> 00:10:00,100
Kaybettim.
223
00:10:02,019 --> 00:10:03,854
Şimdi başsavcı adayı olmuşken
224
00:10:03,937 --> 00:10:05,772
onun karşısına çıkarsam
225
00:10:05,856 --> 00:10:08,442
ahbap çavuş ilişkileriyle beni mahveder.
226
00:10:11,361 --> 00:10:12,738
İşimin başına dönmeliyim.
227
00:10:14,364 --> 00:10:15,657
Buraya kadar mı?
228
00:10:15,741 --> 00:10:18,160
Bunu Hudson'a bildirdiyse
bir kaydı olabilir.
229
00:10:18,243 --> 00:10:20,078
Evet, sen başkanı tanımıyor muydun?
230
00:10:20,162 --> 00:10:22,080
Başkan yakın zamanda değişti ama
231
00:10:22,164 --> 00:10:23,707
Gallagher orada ders veriyor.
232
00:10:24,374 --> 00:10:26,877
Yeni başkanı bilgilendirme
nezaketini göstermeliyim.
233
00:10:28,587 --> 00:10:29,838
{\an8}BAŞKAN DUBOIS'NIN OFİSİ
234
00:10:29,921 --> 00:10:30,756
{\an8}8 ARALIK SALI
235
00:10:30,839 --> 00:10:34,092
{\an8}Gallagher gibi bir yargıç
burada ders verdiği için şanslıyız.
236
00:10:34,176 --> 00:10:35,677
Ona çok saygı duyuyoruz.
237
00:10:38,972 --> 00:10:41,433
Öğrencilerin aynı fikirde değil gibi.
238
00:10:41,516 --> 00:10:44,019
Onlara tamamıyla katılmadığımı söyleyemem.
239
00:10:44,102 --> 00:10:46,188
Suffolk davasındaki karar üzücüydü.
240
00:10:46,688 --> 00:10:49,024
Keşka davayı
Manhattan Savcılığı yürütseydi.
241
00:10:49,107 --> 00:10:51,443
Bu karar benim yetkimi aşıyordu.
242
00:10:51,526 --> 00:10:53,111
Eminim öyle kararlar çoktur.
243
00:10:54,237 --> 00:10:58,200
Her neyse, başsavcı adaylığı için
inceleme yapıyorsanız, sizi temin ederim
244
00:10:58,283 --> 00:11:00,243
burada hakkında hiç şikâyet olmadı.
245
00:11:00,327 --> 00:11:01,870
Bir profesör olarak...
246
00:11:01,953 --> 00:11:05,457
Bunun sizin görev sürenizden önce
olduğunu biliyorum ama...
247
00:11:05,540 --> 00:11:08,043
Öğrenciliğindeki sicili hakkında
bilginiz var mı?
248
00:11:09,086 --> 00:11:10,670
Bir şeyin peşindesiniz.
249
00:11:10,754 --> 00:11:12,631
Bir ipucu vermek ister misiniz?
250
00:11:15,133 --> 00:11:18,136
Tau Omega'dayken onun aleyhinde
251
00:11:18,220 --> 00:11:20,514
bir cinsel istismar suçlaması
yapılmış olabilir.
252
00:11:20,639 --> 00:11:21,848
Bu 90'larda olmalı.
253
00:11:21,932 --> 00:11:22,849
Evet.
254
00:11:23,517 --> 00:11:25,352
-Bunu araştıracağım.
-Teşekkürler.
255
00:11:25,435 --> 00:11:27,062
Ama bir şey bulacağımı sanmıyorum.
256
00:11:27,145 --> 00:11:28,980
Karakterini ve o zamanlar şikâyetlerin
257
00:11:29,064 --> 00:11:30,774
nasıl ele alındığını düşünürsek...
258
00:11:30,857 --> 00:11:32,275
Yardımınıza minnettar olurum.
259
00:11:33,318 --> 00:11:34,361
Elbette.
260
00:11:34,444 --> 00:11:36,071
Gallagher gitmeli!
261
00:11:38,907 --> 00:11:40,200
Bir şey var mı Yüzbaşı?
262
00:11:40,283 --> 00:11:44,579
Başkan DuBois, April'ın yargıç aleyhindeki
suçlamalarını araştıracağını söyledi.
263
00:11:44,663 --> 00:11:45,831
Ona inanıyor musun?
264
00:11:45,914 --> 00:11:47,791
Kim bilir? Bütün doğru şeyleri söyledi
265
00:11:47,874 --> 00:11:49,793
ama zaten onu bunun için işe aldılar.
266
00:11:49,876 --> 00:11:51,128
Carisi izin çıkaramaz mı?
267
00:11:51,211 --> 00:11:52,754
Bu bir tehlike işareti olur.
268
00:11:55,924 --> 00:11:57,551
Daha iyi bir yol olabilir.
269
00:11:59,094 --> 00:12:00,762
Kampüs polisi olarak
270
00:12:00,846 --> 00:12:03,306
sizden daha fazla ayrıcalığım var.
271
00:12:03,390 --> 00:12:04,975
Üç çocuğum ücretsiz okudu.
272
00:12:05,058 --> 00:12:08,186
Üçüncüsü son sınıfta.
O yargıcı protesto ediyor.
273
00:12:08,270 --> 00:12:09,896
Aslında burada olma nedenimiz o.
274
00:12:10,522 --> 00:12:13,275
Gallagher öğrenciyken de
burada olma ihtimalin var mı?
275
00:12:13,358 --> 00:12:14,776
İlk yılımdı.
276
00:12:14,860 --> 00:12:17,112
Kızın yaşında bir kıza
tecavüzle suçlanmış.
277
00:12:17,737 --> 00:12:19,322
Dinle, seninle konuşamam dostum.
278
00:12:19,406 --> 00:12:20,699
Yönetimle görüşmelisin.
279
00:12:20,782 --> 00:12:22,367
Nasıl olduğunu bilirsin.
280
00:12:22,451 --> 00:12:24,786
O günlerdeki not defterlerin duruyor mu?
281
00:12:26,955 --> 00:12:28,957
Kurbanın adı April Kelly.
282
00:12:29,040 --> 00:12:30,792
Üzgünüm, gitmeliyim Memur Bey.
283
00:12:30,876 --> 00:12:32,752
Kızımı her gün eve ben bırakırım.
284
00:12:32,836 --> 00:12:35,130
Üniversiteli bir kıza
ne kadar dikkat etsen az.
285
00:12:37,007 --> 00:12:38,508
Keşke yardımcı olabilseydim.
286
00:12:39,759 --> 00:12:41,636
Al. Aklına bir şey gelirse diye.
287
00:12:42,345 --> 00:12:44,264
-Merhaba baba.
-Merhaba.
288
00:12:44,347 --> 00:12:45,974
Merhaba Memur Bey.
289
00:12:49,186 --> 00:12:50,604
{\an8}MÜDÜR YARDIMCISI'NIN OFİSİ
290
00:12:50,687 --> 00:12:51,855
{\an8}8 ARALIK SALI
291
00:12:51,938 --> 00:12:53,940
{\an8}İsteksiz bir kurbanın onlarca yıl önce
292
00:12:54,024 --> 00:12:55,275
Gallagher'ı suçlamasını
293
00:12:55,358 --> 00:12:56,485
soruşturmak çok zor.
294
00:12:56,568 --> 00:12:59,571
Başsavcı adayı oldu.
Kurban o zaman bana olanları anlatmıştı.
295
00:12:59,654 --> 00:13:02,657
Amirim, kadınla ben konuştum.
Güvenilir biri.
296
00:13:02,741 --> 00:13:04,284
Bu vaka zaman aşımına uğradı.
297
00:13:04,367 --> 00:13:07,162
Bu adam bir avcı ve diğerlerini koruyor.
298
00:13:07,245 --> 00:13:08,872
Daha fazla kurban bulabiliriz.
299
00:13:10,123 --> 00:13:11,958
Üzgünüm, meşgul olduğunuzu söyledim.
300
00:13:12,042 --> 00:13:13,793
Benim hatam Müdür Bey. Bu önemli.
301
00:13:13,877 --> 00:13:15,712
Birkaç dakikanızı alabilir miyim?
302
00:13:15,795 --> 00:13:18,673
Elbette Yargıç Bey. Sorun değil Celia.
303
00:13:19,883 --> 00:13:22,219
Demek beni suçlayanlar bunlar? Yüzbaşı.
304
00:13:22,302 --> 00:13:24,930
Avukat Bey ve Isaiah.
305
00:13:25,472 --> 00:13:26,932
Sen de mi garson yamağı?
306
00:13:27,015 --> 00:13:28,642
Uzun zaman oldu Chip.
307
00:13:28,725 --> 00:13:32,062
Avukat Holmes ve ben, onun
yemek dağıttığı yıllardan tanışıyoruz.
308
00:13:32,854 --> 00:13:34,105
Saklayacak bir şeyim yok.
309
00:13:34,189 --> 00:13:35,649
Sorunuz varsa bana gelin.
310
00:13:35,732 --> 00:13:37,067
Sadece inceleme yapıyoruz.
311
00:13:37,150 --> 00:13:39,653
Nedeni davayı kaybetmeniz mi
başsavcı adayı olmam mı?
312
00:13:40,028 --> 00:13:42,113
Güvenilir bir suçlama var.
313
00:13:42,197 --> 00:13:44,449
Güvenilir mi yoksa uydurma mı?
314
00:13:44,533 --> 00:13:46,618
Şu ortamda her kadın
her şeyi söyleyebilir.
315
00:13:46,701 --> 00:13:49,162
Siyasi rakipleriniz varsa
bunu kullanırlar.
316
00:13:49,287 --> 00:13:52,916
Pekâlâ, eğer durum böyleyse
bunu öğreneceğiz.
317
00:13:53,458 --> 00:13:57,546
Asıl amacınız olan beni karalamaya
ulaştıktan önce mi sonra mı?
318
00:13:59,130 --> 00:14:00,757
Konu bu değil Yargıç Bey.
319
00:14:00,840 --> 00:14:04,135
Bana bu üçünün bana karşı
ön yargılı olmadığını mı söyleyeceksin?
320
00:14:04,427 --> 00:14:05,762
Akıllı bir adamsın.
321
00:14:06,137 --> 00:14:08,431
Jürinin ne zaman
karara varamayacağını bilirsin.
322
00:14:24,322 --> 00:14:25,407
Aradığın için sağ ol.
323
00:14:26,324 --> 00:14:27,826
Benim fikrim değildi.
324
00:14:27,909 --> 00:14:29,119
Peki, kızına teşekkürler.
325
00:14:30,161 --> 00:14:32,289
Garajımdaki eski kutuları karıştırdım.
326
00:14:32,372 --> 00:14:34,457
Eski not defterlerimi buldum.
327
00:14:35,166 --> 00:14:37,210
-Ama...
-Bunları senden almadım.
328
00:14:38,086 --> 00:14:39,754
Ve bulduğum diğer iki kurbanı...
329
00:14:40,547 --> 00:14:42,549
Onları da benden öğrenmedin.
330
00:14:42,632 --> 00:14:44,009
Anlaşıldı.
331
00:14:57,897 --> 00:15:00,191
Benim vakamdan nasıl haberiniz oldu?
332
00:15:00,734 --> 00:15:03,945
Hudson Üniversitesi bana
zehirli atıkmışım gibi davranmıştı.
333
00:15:04,446 --> 00:15:07,699
Önemseyen biri ortaya çıktı.
334
00:15:09,117 --> 00:15:11,077
Bakın, bundan rahatsızlık duyuyorsanız
335
00:15:11,161 --> 00:15:13,079
ya da ayrıntıları hatırlamıyorsanız...
336
00:15:13,163 --> 00:15:14,623
Tüm ayrıntıları hatırlıyorum.
337
00:15:15,582 --> 00:15:17,834
Chip Gallagher bana saldırdı.
338
00:15:18,752 --> 00:15:20,378
Bize ne olduğunu anlatır mısınız?
339
00:15:20,462 --> 00:15:21,796
Bir partide bayılmışım.
340
00:15:22,422 --> 00:15:24,382
Uyandığımda şeyi elimdeydi.
341
00:15:24,466 --> 00:15:26,509
Odadaki herkes gülüyordu.
342
00:15:26,593 --> 00:15:28,011
Gallagher'ı ihbar ettiniz mi?
343
00:15:28,094 --> 00:15:29,304
Ertesi gün.
344
00:15:29,387 --> 00:15:31,306
Odadaki herkesin ifadesini aldılar.
345
00:15:31,973 --> 00:15:33,266
Chip'in arkadaşlarının.
346
00:15:33,892 --> 00:15:35,518
Benim sözde arkadaşlarımın.
347
00:15:35,602 --> 00:15:37,020
Hepsi Chip'i destekledi.
348
00:15:37,103 --> 00:15:38,396
April'da olduğu gibi.
349
00:15:38,480 --> 00:15:40,190
Yani April'ı biliyordunuz.
350
00:15:40,732 --> 00:15:42,150
April bunu duyunca
351
00:15:43,068 --> 00:15:44,527
bana ulaştı.
352
00:15:44,611 --> 00:15:46,488
Gallagher'ın ona yaptıklarını anlattı.
353
00:15:46,571 --> 00:15:49,032
En azından bana
deli olmadığımı hissettirdi.
354
00:15:51,034 --> 00:15:53,662
Gallagher aleyhine bir dava açabilirsek
355
00:15:55,038 --> 00:15:56,623
tanıklık eder misiniz?
356
00:15:56,706 --> 00:15:58,083
Çok zaman geçmedi mi?
357
00:15:58,166 --> 00:16:00,085
Sizin vakanız için dava açamayabiliriz
358
00:16:00,168 --> 00:16:02,921
ama bu hâlâ süren bir soruşturma.
359
00:16:03,797 --> 00:16:05,882
Yani, size yaptıkları
360
00:16:06,549 --> 00:16:08,259
bir örüntüyü ortaya koyacaktır.
361
00:16:10,261 --> 00:16:11,596
Madem öyle diyorsunuz...
362
00:16:12,597 --> 00:16:15,016
Bence Gallagher gibi adamlar
363
00:16:15,475 --> 00:16:17,644
çok uzun zamandır kanunun üzerindeler.
364
00:16:17,727 --> 00:16:19,229
Onlara hiçbir şey dokunamaz.
365
00:16:23,274 --> 00:16:27,237
Okulda ilk yılımdı. Bir Hamptons partisine
davet edildiğime inanamamıştım.
366
00:16:27,904 --> 00:16:29,030
Birkaç içki içtim.
367
00:16:30,281 --> 00:16:33,618
Bir teknede uyandım.
Çıplaktım ve Chip Gallagher'la yalnızdım.
368
00:16:35,036 --> 00:16:36,454
Korkmuştum.
369
00:16:36,538 --> 00:16:38,206
Kıyıya dönmesi için yalvardım.
370
00:16:38,289 --> 00:16:39,499
Ne söyledi?
371
00:16:39,582 --> 00:16:41,042
İki seçeneğim olduğunu.
372
00:16:41,126 --> 00:16:42,293
"Seviş ya da atla."
373
00:16:43,211 --> 00:16:44,337
Çok üzgünüm.
374
00:16:44,421 --> 00:16:45,714
Yüzme bilmiyordum.
375
00:16:46,256 --> 00:16:47,757
En azından çabuk bitmişti.
376
00:16:48,633 --> 00:16:50,385
Polise şikâyet ettiniz mi?
377
00:16:50,468 --> 00:16:52,846
Hudson Üniversitesi
bu bir kampüs meselesi dedi.
378
00:16:53,638 --> 00:16:55,598
Mali yardım alanlar okul ne derse yapar.
379
00:16:55,682 --> 00:16:58,393
Bunu araştıracaklarını
ve polise gitmemenizi söylediler.
380
00:16:58,977 --> 00:17:01,146
Onun aleyhinde tanıklık eder misiniz?
381
00:17:01,563 --> 00:17:02,856
Ben zabıt kâtibiyim.
382
00:17:02,939 --> 00:17:06,484
Son 15 yıldır her türlü adi,
aşağılık ve pisliğin
383
00:17:06,568 --> 00:17:08,278
ifadesini yazdım.
384
00:17:08,361 --> 00:17:09,988
Hayalim, başka birinin
385
00:17:10,071 --> 00:17:12,824
Chip Gallagher aleyhine
vereceğim ifadeyi yazması.
386
00:17:15,702 --> 00:17:17,829
April hâlâ isteksiz.
387
00:17:17,912 --> 00:17:19,956
Ama Francine istekli.
388
00:17:20,039 --> 00:17:23,543
Carmen BuzzFeed'e bir ropörtaj verdi bile.
389
00:17:23,626 --> 00:17:26,171
Öğrenciyken Gallagher tarafından
cinsel saldırıya
390
00:17:26,254 --> 00:17:27,422
uğradığını anlattı.
391
00:17:27,505 --> 00:17:29,883
Kampüs polisinin defterleri
onları destekliyor.
392
00:17:29,966 --> 00:17:31,718
Bu bir başlangıç. Örüntü oluşuyor.
393
00:17:31,801 --> 00:17:33,303
Bize daha yeni bir vaka gerek.
394
00:17:33,386 --> 00:17:36,848
Ayrıca Gallagher sadece
alt sınıflardan kadınları seçiyor.
395
00:17:36,931 --> 00:17:38,600
Burslu, etnik...
396
00:17:38,683 --> 00:17:41,269
Çevresinde bu profile uyan
kadınları araştırmalıyız.
397
00:17:41,352 --> 00:17:44,022
Hızlı hareket etmelisiniz.
Gallagher gardını alıyor.
398
00:17:46,691 --> 00:17:50,153
Bugün, stajyer, kâtip ya da öğrenciyken
399
00:17:50,236 --> 00:17:53,490
Yargıç Gallagher'ın danışmanlık yaptığı
on avukatla birlikteyiz.
400
00:17:54,115 --> 00:17:56,326
Bu kadınlar, imzaladıkları bildiriyle,
401
00:17:56,409 --> 00:17:59,662
Yargıç'ın kusursuz bir karaktere
sahip olduğunu ve haksız yere
402
00:18:00,413 --> 00:18:04,584
suçlandığı davranışları yapamayacak
biri olduğunu tasdik etmektedir.
403
00:18:04,667 --> 00:18:07,420
-Şimdi de onu savunuyor.
-Müvekkilim açıklama yapacak.
404
00:18:07,504 --> 00:18:08,797
Gerçekten de dibi yok.
405
00:18:08,880 --> 00:18:11,424
Ya da utanması. Daha yeni
onun önünde bir dava savundu.
406
00:18:11,508 --> 00:18:15,637
Kariyerim boyunca
kadınlara fırsatlar yarattığım için
407
00:18:15,720 --> 00:18:17,055
kendimle gurur duyuyorum.
408
00:18:17,555 --> 00:18:21,392
Savunduğum bir şey varsa,
o da eşitlik ve tarafsızlıktır.
409
00:18:21,976 --> 00:18:25,605
Cinsiyete, ırka veya inanca bakmam.
410
00:18:26,356 --> 00:18:29,317
Sınıfa ya da renge bakmıyormuş
ama ben ekrana bakınca
411
00:18:29,400 --> 00:18:31,444
tek gördüğüm ayrıcalıklı beyaz kadınlar.
412
00:18:31,528 --> 00:18:32,987
Yani onlara tecavüz etmiyor.
413
00:18:33,071 --> 00:18:36,074
Ama bu adamlar,
saldırmadıkları kadınlardan iyilik ister.
414
00:18:36,157 --> 00:18:38,451
-Bunu daha önce gördük.
-Tamam.
415
00:18:38,535 --> 00:18:41,162
O zaman o bildiriyi imzalamayan
kadınları bulmalıyız.
416
00:18:42,914 --> 00:18:44,290
{\an8}WINSTON & KNOLL HUKUK BÜROSU
417
00:18:44,374 --> 00:18:45,542
{\an8}10 ARALIK PERŞEMBE
418
00:18:45,625 --> 00:18:47,001
{\an8}Bu on yıl önceydi.
419
00:18:48,127 --> 00:18:50,004
Neden geldiğinizi tahmin edebiliyorum
420
00:18:50,088 --> 00:18:51,256
ama size yardım edemem.
421
00:18:51,339 --> 00:18:53,716
Gallagher'ın basın toplantısına
katılmadın.
422
00:18:54,717 --> 00:18:57,178
Şirkette yeni kıdemsiz ortak oldum.
Vaktim yoktu.
423
00:18:57,262 --> 00:19:00,223
Gallagher sana pek de nazik
davranmadığı için olabilir mi?
424
00:19:00,807 --> 00:19:02,851
O benim profesörümdü. Danışmanımdı.
425
00:19:02,934 --> 00:19:04,686
Sana hiç elini sürmedi mi yani?
426
00:19:04,769 --> 00:19:08,064
Onun tavsiyesi olmasa bugün burada
altı haneli rakamlar kazanamazdım.
427
00:19:08,147 --> 00:19:09,607
Kendinle gurur duymalısın.
428
00:19:09,691 --> 00:19:11,234
Sosyal konuttan bir kız olarak.
429
00:19:12,861 --> 00:19:14,279
Duyuyorum.
430
00:19:14,362 --> 00:19:17,782
Annemi Brownsville'deki sosyal konuttan
kendi kum taşı evime taşıdım.
431
00:19:17,866 --> 00:19:19,826
Profesörünle yattığını düşünürlerse
432
00:19:19,909 --> 00:19:22,453
tüm bunları kaybedeceğinden korkuyorsun.
433
00:19:23,496 --> 00:19:25,331
Ben ortağınla konuşuyordum.
434
00:19:25,415 --> 00:19:26,374
O benim patronum.
435
00:19:27,542 --> 00:19:29,294
Ama belki ikimizin ortak noktaları
436
00:19:31,546 --> 00:19:33,172
düşündüğünden daha fazladır.
437
00:19:34,257 --> 00:19:36,175
İlk işimden, evimden ayrılma nedenim
438
00:19:36,259 --> 00:19:37,760
Gallagher gibi bir adamdı.
439
00:19:39,053 --> 00:19:41,514
O zaman onunla yatmadığımı biliyorsundur.
440
00:19:42,140 --> 00:19:43,391
Evet.
441
00:19:46,644 --> 00:19:49,272
Hızla kâtip olacak
bir asistana ihtiyacı vardı.
442
00:19:50,940 --> 00:19:52,984
En iyi öğrencilerinden biri olmam yetmedi.
443
00:19:53,860 --> 00:19:57,488
Ya dersten kalacaktım ya da geçip
hukuk fakültesine ve beni bu işe taşıyan
444
00:19:57,572 --> 00:19:59,282
kâtipliğe başlayacaktım.
445
00:19:59,365 --> 00:20:01,743
Maya, bunun tecavüz olduğunu
söylememe gerek yok.
446
00:20:02,243 --> 00:20:03,369
Belki üçüncü dereceden.
447
00:20:03,995 --> 00:20:05,413
Ama bu zor bir dava.
448
00:20:05,496 --> 00:20:07,332
Ve ortaklığımı riske atabilir.
449
00:20:09,083 --> 00:20:11,002
Maya, sana ne yapacağını söyleyemem.
450
00:20:12,295 --> 00:20:14,088
Ama ben Brownsville'li birinin,
451
00:20:14,172 --> 00:20:17,216
biri ona yanlış yaptığında
mücadeleden kaçtığını hiç görmedim.
452
00:20:23,306 --> 00:20:25,433
Üniversitede birlikte okuduğu iki kadın
453
00:20:25,516 --> 00:20:30,229
ve onun için kâtiplik yapan biri
asılsız suçlamalarda bulunuyor.
454
00:20:30,313 --> 00:20:31,940
Bu bir soruşturma değil,
455
00:20:32,023 --> 00:20:33,816
bu siyasi engizisyon.
456
00:20:33,900 --> 00:20:36,277
Rita, bunu istediğin gibi
yorumlayabilirsin.
457
00:20:36,736 --> 00:20:38,488
O kadınları biz bulduk.
458
00:20:38,571 --> 00:20:39,989
Onlar bize gelmedi.
459
00:20:40,073 --> 00:20:42,241
Savcı bunu yarın duruşmaya
taşımak istiyor.
460
00:20:42,325 --> 00:20:43,743
Avukat Bey, yanılmıyorsam
461
00:20:43,826 --> 00:20:47,538
Fordham Hukuk gece okulundan mezunsunuz.
Bir yıldır da savcı yardımcısısınız.
462
00:20:47,622 --> 00:20:48,915
Durun Sayın Yargıç.
463
00:20:49,749 --> 00:20:52,251
İkiniz de müvekkilimi sevmiyorsunuz
ama kabul edelim,
464
00:20:52,335 --> 00:20:55,046
geçerli bir davanız olsaydı
onu çoktan suçlamıştınız.
465
00:20:55,129 --> 00:20:57,090
Yani neden buradayız?
466
00:20:57,799 --> 00:21:00,051
Bölge savcısı da dava açmak istemiyor.
467
00:21:00,593 --> 00:21:03,221
Yargıç Gallagher
başsavcı adaylığından vazgeçerse.
468
00:21:03,304 --> 00:21:04,514
Sen neden bahsediyorsun?
469
00:21:04,597 --> 00:21:06,140
Ve istifa etmeniz gerekecek.
470
00:21:06,224 --> 00:21:07,308
Olivia.
471
00:21:08,434 --> 00:21:11,187
Yargıçtan sizin hakkınızda
olumlu düşünmesini istemiştim
472
00:21:11,270 --> 00:21:14,315
ama bu aleni ideolojik ve şahsi saldırılar
473
00:21:14,399 --> 00:21:15,858
haddini aşıyor.
474
00:21:15,942 --> 00:21:18,569
Rita, bu şahsi değil. Siyasi de değil.
475
00:21:19,028 --> 00:21:21,656
Müvekkilin bir tecavüzcü.
476
00:21:21,739 --> 00:21:25,284
Kendisine bundan kurtulma teklifi
sunulmasının tek nedeni,
477
00:21:25,368 --> 00:21:27,495
savcının siyasi bir yarışa müdahale ediyor
478
00:21:27,578 --> 00:21:28,997
gibi görünmek istememesi.
479
00:21:29,080 --> 00:21:30,331
Kabul edin Avukat Hanım.
480
00:21:30,415 --> 00:21:33,334
Saygıyla reddediyoruz.
Yargıç Bey, gidelim.
481
00:21:33,793 --> 00:21:36,045
Manhattan'lılar
kendi dünyalarında yaşıyor.
482
00:21:36,129 --> 00:21:37,547
Dünya değişti.
483
00:21:37,630 --> 00:21:39,382
Neyle uğraştığınızı bilmiyorsunuz.
484
00:21:39,465 --> 00:21:41,801
Bunu sürdürürsen
barodan atılmanı sağlarım.
485
00:21:41,884 --> 00:21:44,095
Şanslıysan belki tekrar polis olabilirsin.
486
00:21:44,178 --> 00:21:46,180
Staten Island'da trafik polisi olursun.
487
00:21:46,264 --> 00:21:47,515
Burada işimiz bitti.
488
00:21:47,598 --> 00:21:48,599
Pekâlâ.
489
00:21:48,683 --> 00:21:50,685
Fordham'da öğrenemeyeceğin bir şey var.
490
00:21:50,768 --> 00:21:52,061
Bir yere ait olmak.
491
00:21:52,854 --> 00:21:54,564
Asansörde sana selam veren
492
00:21:54,647 --> 00:21:58,443
sekizinci kattakiler ucuz takımına sinmiş
soğuk ter ve sarımsak kokusunu alır.
493
00:21:58,735 --> 00:21:59,861
Devam et Yargıç.
494
00:21:59,944 --> 00:22:01,821
Ne istiyorsun aptal İtalyan? Kavga mı?
495
00:22:01,904 --> 00:22:03,281
Seni hemen burada döveceğim.
496
00:22:03,364 --> 00:22:05,033
-Tamam, yeter.
-Ya da dışarıda.
497
00:22:05,116 --> 00:22:06,492
-Bana ikisi de uyar.
-Carisi.
498
00:22:09,412 --> 00:22:10,830
Gerek yok.
499
00:22:10,913 --> 00:22:14,751
Haddini o kadar aştın ki,
kariyerinin tamamen bittiğini bilmiyorsun.
500
00:22:24,802 --> 00:22:25,887
İyi misin?
501
00:22:25,970 --> 00:22:26,929
İyiyim.
502
00:22:27,805 --> 00:22:29,015
Canı cehenneme.
503
00:22:39,776 --> 00:22:41,194
Bunu yaşadığın için üzgünüm.
504
00:22:41,277 --> 00:22:43,905
Ben değilim. Yüzeyin altında
ne olduğunu bilmek iyidir.
505
00:22:43,988 --> 00:22:45,865
Egosu çok yüksek.
506
00:22:45,948 --> 00:22:48,159
Dokunulmaz olduğunu düşünüyor.
507
00:22:48,242 --> 00:22:50,661
Hapse girme ihtimali olduğu
aklına bile gelmiyor.
508
00:22:50,745 --> 00:22:53,623
Aksine, boykot kültürü mağduru olmanın
509
00:22:53,706 --> 00:22:55,917
durumunu güçlendireceğini düşünüyor.
510
00:22:58,169 --> 00:23:00,046
Suçlamalar karalamaya yönelik...
511
00:23:00,129 --> 00:23:02,173
Calhoun onu şevkle destekliyor.
512
00:23:02,256 --> 00:23:04,300
İşin çok zor Avukat Bey. İyi şanslar.
513
00:23:04,592 --> 00:23:08,513
Müvekkilim, çeyrek asrı aşkın bir süredir
saygı duyulan
514
00:23:08,596 --> 00:23:10,807
ve kendini işine adamış
bir devlet memurudur.
515
00:23:10,932 --> 00:23:15,311
Bütün hayatını
Anayasa ve hukukun üstünlüğünü
516
00:23:15,394 --> 00:23:16,479
korumaya adamıştır.
517
00:23:16,562 --> 00:23:18,314
Carmen ilk tanığın değil mi?
518
00:23:19,107 --> 00:23:21,943
Bayan Benitez, ifadenize kadar
mübaşirle beklemelisiniz.
519
00:23:22,026 --> 00:23:23,319
Tanıklık etmeyeceğim.
520
00:23:23,402 --> 00:23:25,863
Durun, bekleyin.
Bunun stresli olduğunu biliyorum.
521
00:23:25,947 --> 00:23:28,616
-Ama kararlıydınız...
-Amirimden bir mesaj aldım.
522
00:23:29,408 --> 00:23:32,078
Tanıklık edersem bir daha
kâtip olamayacağımı söyledi.
523
00:23:32,161 --> 00:23:33,996
Çalışmak zorundayım. Çocuklarım var.
524
00:23:34,080 --> 00:23:35,915
Bekleyin. Sizi tehdit mi ediyorlar?
525
00:23:35,998 --> 00:23:37,291
Bu yasa dışı. Yapamazlar.
526
00:23:37,375 --> 00:23:39,877
-Gallagher'ı durdurur mu?
-Amirinizi arayabiliriz.
527
00:23:39,961 --> 00:23:41,129
Lütfen yapmayın.
528
00:23:46,384 --> 00:23:47,552
Tamam, ben...
529
00:23:48,261 --> 00:23:50,138
Francine'e ilk onun kürsüye çıkacağını
530
00:23:50,221 --> 00:23:51,222
söyleyeyim.
531
00:23:51,305 --> 00:23:52,974
Bu pislikler seni etkilemesin.
532
00:23:53,057 --> 00:23:54,517
Bunu halledersin.
533
00:23:58,688 --> 00:24:00,898
YÜKSEK MAHKEME
19 OCAK SALI
534
00:24:00,982 --> 00:24:03,985
{\an8}İlk kez birlik partisine gittiğimde
birinci sınıftaydım.
535
00:24:04,443 --> 00:24:05,903
Çok fazla içki içmiştim.
536
00:24:05,987 --> 00:24:07,113
Peki ne oldu?
537
00:24:07,196 --> 00:24:08,656
Bayılmış olmalıyım.
538
00:24:08,739 --> 00:24:09,907
Peki uyandığınızda?
539
00:24:10,449 --> 00:24:11,826
Yerdeydim.
540
00:24:12,618 --> 00:24:15,037
Chip Gallagher dizlerinin üzerindeydi.
541
00:24:15,121 --> 00:24:18,749
Ereksiyon hâlindeki penisi sol elimdeydi.
542
00:24:20,293 --> 00:24:21,544
Odada kimse var mıydı?
543
00:24:22,670 --> 00:24:24,297
Birlik kardeşleri izliyordu.
544
00:24:24,380 --> 00:24:26,841
Kahkahalarını hâlâ duyabiliyorum.
545
00:24:26,924 --> 00:24:28,384
Bunu Hudson'a bildirdiniz mi?
546
00:24:28,801 --> 00:24:29,969
Evet.
547
00:24:30,261 --> 00:24:33,556
Bana polise gitmememi söylediler
ve sonra asılsız iddia dediler.
548
00:24:33,639 --> 00:24:35,766
Sonunda başka bir okula geçtim.
549
00:24:36,350 --> 00:24:39,061
O aşağılanma anını 30 yıldır
550
00:24:39,145 --> 00:24:41,147
sürekli zihnimde canlandırıyorum.
551
00:24:42,565 --> 00:24:43,649
Teşekkürler.
552
00:24:46,194 --> 00:24:48,070
Bayan Giamba.
553
00:24:48,404 --> 00:24:50,489
İki kez evlenmişsiniz.
554
00:24:51,782 --> 00:24:53,075
Hayır.
555
00:24:53,618 --> 00:24:54,911
Affedersiniz.
556
00:24:55,328 --> 00:24:56,287
Üç kez.
557
00:24:57,872 --> 00:24:59,790
Ama sol elinizde
558
00:25:00,458 --> 00:25:01,876
bir yüzük görmüyorum.
559
00:25:01,959 --> 00:25:03,127
Hayır, çünkü...
560
00:25:03,211 --> 00:25:04,921
Çünkü üç kez boşandınız.
561
00:25:05,004 --> 00:25:06,631
Hepsi sadakatsizlik yüzünden mi?
562
00:25:06,714 --> 00:25:07,798
İtiraz ediyorum.
563
00:25:07,882 --> 00:25:10,509
Savcılık tanığı
eski suçlar bulma umuduyla kullanıyor.
564
00:25:10,593 --> 00:25:13,512
Ben de bu tanığın
aldatma eğilimini gösteriyorum.
565
00:25:13,596 --> 00:25:14,680
Kabul edildi.
566
00:25:14,764 --> 00:25:17,683
Sadık olacağına söz verdiği
üç eşini aldattı.
567
00:25:17,767 --> 00:25:19,227
Bayan Calhoun.
568
00:25:19,310 --> 00:25:20,645
İtiraz kabul edildi.
569
00:25:20,728 --> 00:25:23,105
Jüri neden müvekkilimin sözüne karşı
570
00:25:23,189 --> 00:25:24,732
onun sözüne inansın ki?
571
00:25:24,815 --> 00:25:26,442
Jüri bunu dikkate almayacak.
572
00:25:26,525 --> 00:25:28,861
Bayan Calhoun, tek kelime daha ederseniz
573
00:25:28,945 --> 00:25:30,655
sizi cezalandırırım.
574
00:25:32,698 --> 00:25:34,116
Başka sorum yok.
575
00:25:39,872 --> 00:25:43,000
Bayan Bell, davalıyla ilk tanıştığınıza,
576
00:25:43,084 --> 00:25:44,794
yalnızca hukuk profesörü değildi.
577
00:25:44,877 --> 00:25:46,837
Aynı zamanda bir yargıçtı.
578
00:25:47,296 --> 00:25:49,507
Evet, ona hayranlık duyuyordum.
579
00:25:50,174 --> 00:25:52,176
Burslu olmama rağmen bana özel alaka
580
00:25:52,260 --> 00:25:53,344
gösteriyor gibiydi.
581
00:25:53,427 --> 00:25:54,971
Peki ilişkinizi ne değiştirdi?
582
00:25:55,054 --> 00:25:57,556
Bir kâtiplik işi için
referans olmasını istedim.
583
00:25:58,891 --> 00:26:01,435
Bir gece kampüsteki ofisinde
geleceğim hakkında
584
00:26:01,519 --> 00:26:03,020
konuşabileceğimizi söyledi.
585
00:26:03,104 --> 00:26:05,106
Peki o görüşmede ne oldu?
586
00:26:05,523 --> 00:26:07,358
Benim de ona yardım etmem şartıyla
587
00:26:07,858 --> 00:26:09,485
bana yardım edeceğini söyledi.
588
00:26:09,568 --> 00:26:11,070
Sizce ne demek istiyordu?
589
00:26:11,153 --> 00:26:12,321
Açıkça ifade etti.
590
00:26:13,072 --> 00:26:15,908
İyi notlar ve tavsiye mektubu istiyorsam,
591
00:26:15,992 --> 00:26:17,285
onun deyimiyle
592
00:26:17,702 --> 00:26:20,204
"kürsüye yaklaşmak" zorundaydım.
593
00:26:21,664 --> 00:26:24,000
Ona cinsel hizmette
bulunmamı kastediyordu.
594
00:26:24,458 --> 00:26:25,626
Yaptınız mı?
595
00:26:27,336 --> 00:26:28,421
Evet.
596
00:26:29,213 --> 00:26:30,464
İlk kez o gece.
597
00:26:31,257 --> 00:26:34,135
Daha sonra gece mahkemelerimiz oldu.
598
00:26:35,177 --> 00:26:36,846
Oral sekse böyle derdi.
599
00:26:37,388 --> 00:26:38,889
Sömestir bitene kadar sürdü.
600
00:26:38,973 --> 00:26:40,516
Sizi fiziksel olarak zorladı mı?
601
00:26:41,017 --> 00:26:43,394
Hayır. Ama istediğini yapmazsam
602
00:26:43,477 --> 00:26:45,313
sadece dersten kalmış olmayacağımı
603
00:26:45,396 --> 00:26:46,814
açıkça belirtti.
604
00:26:47,440 --> 00:26:50,318
Bursumu kaybetmemi
ve okuldan atılmamı sağlayacaktı.
605
00:26:50,901 --> 00:26:52,445
Bir telefon görüşmesiyle
606
00:26:52,528 --> 00:26:55,448
hukuk kariyeri hayallerim
tamamen bitecekti.
607
00:26:55,906 --> 00:26:59,285
Tamamen bitecek.
608
00:27:00,494 --> 00:27:02,204
Tam olarak böyle mi dedi?
609
00:27:02,288 --> 00:27:03,581
Evet.
610
00:27:04,832 --> 00:27:06,500
Asla avukat olamayacaktım.
611
00:27:07,877 --> 00:27:09,170
Teşekkürler Bayan Bell.
612
00:27:09,754 --> 00:27:11,672
Burada olmanın zor olduğunu biliyorum.
613
00:27:15,551 --> 00:27:18,387
Bayan Bell, bir avukat olarak
614
00:27:18,971 --> 00:27:22,266
New York Eyaleti'nde fuhşun
cezasını bildiğinizi düşünüyorum.
615
00:27:22,350 --> 00:27:23,351
Evet.
616
00:27:23,434 --> 00:27:24,935
Ne kastettiğinizi biliyorum...
617
00:27:25,019 --> 00:27:28,564
Az önce maddi ödüller karşılığında
seks yaptığınızı ifade etmediniz mi?
618
00:27:28,647 --> 00:27:30,858
-Buna zorlandım.
-Kanıtınız var mı?
619
00:27:30,983 --> 00:27:32,443
Mesajlar, e-postalar?
620
00:27:32,526 --> 00:27:35,821
Müvekkilimle "başarı için seks"
anlaşmanıza
621
00:27:35,905 --> 00:27:38,324
tanıklık edecek kişiler?
622
00:27:40,826 --> 00:27:41,911
Hayır.
623
00:27:42,870 --> 00:27:44,246
Yargıç çok dikkatliydi.
624
00:27:44,330 --> 00:27:46,499
-Siz de çok minnettardınız.
-İtiraz ediyorum.
625
00:27:46,582 --> 00:27:48,042
Söylediğimi ispatlayacağım.
626
00:27:48,125 --> 00:27:50,920
Lütfen Yargıç Gallagher'a
göndermiş olduğunuz
627
00:27:51,003 --> 00:27:54,548
bu e-postayı
628
00:27:54,632 --> 00:27:55,966
yüksek sesle okur musunuz?
629
00:28:04,016 --> 00:28:05,309
"Chip,
630
00:28:05,393 --> 00:28:07,311
yaptığın her şey için teşekkür ederim.
631
00:28:07,978 --> 00:28:09,397
Bugün kâtipliğe başladım.
632
00:28:09,480 --> 00:28:11,524
Desteğin olmadan
asla buralara gelemezdim."
633
00:28:12,358 --> 00:28:15,319
Bu, bir kurbanın tecavüzcüsüne göndereceği
634
00:28:15,403 --> 00:28:18,364
{\an8}bir nota benziyor mu?
635
00:28:21,409 --> 00:28:23,411
İçten içe, bana yaptıkları olmamış gibi
636
00:28:23,494 --> 00:28:25,204
davranmaya çalışıyordum sanırım.
637
00:28:27,039 --> 00:28:29,291
Beni kâtiplik işi için tavsiye etmişti.
638
00:28:29,375 --> 00:28:30,835
Avukatlık yemininiz için de
639
00:28:30,918 --> 00:28:32,962
onu seçmediniz mi?
640
00:28:33,045 --> 00:28:36,048
Şu anda kıdemsiz ortak olduğunuz firmaya
641
00:28:36,132 --> 00:28:39,427
sizin için bir tavsiye mektubu yazmadı mı?
642
00:28:40,970 --> 00:28:42,346
Evet ama bu demek değil ki...
643
00:28:42,430 --> 00:28:44,723
Tanıklığınız bana, hırslı bir genç kadının
644
00:28:45,391 --> 00:28:48,102
bedava "Ben De" reklamı
yapmaya çalışmasından
645
00:28:48,185 --> 00:28:50,604
başka bir şey değil gibi görünüyor.
646
00:28:50,688 --> 00:28:51,730
İtiraz ediyorum.
647
00:28:51,814 --> 00:28:52,773
Geri alıyorum.
648
00:28:54,108 --> 00:28:55,401
Başka sorum yok.
649
00:28:56,485 --> 00:28:58,946
Bayan Bell, bugün burada tanıklık etmek
650
00:28:59,029 --> 00:29:01,407
size herhangi bir fayda sağlayabilir mi?
651
00:29:01,824 --> 00:29:05,578
Hayır. İnsanlar işe nasıl girdiğimi
sorgulayacaksa hayır.
652
00:29:08,330 --> 00:29:09,790
Adil olmak istiyorum.
653
00:29:10,708 --> 00:29:12,209
Gallagher bana yardım etti.
654
00:29:13,461 --> 00:29:15,296
{\an8}Bu yüzden daha önce ortaya çıkmadım.
655
00:29:15,379 --> 00:29:17,006
Ama size tecavüz etti, değil mi?
656
00:29:20,801 --> 00:29:21,802
Evet.
657
00:29:22,678 --> 00:29:23,971
Başka sorum yok.
658
00:29:37,985 --> 00:29:38,986
Nasıl gidiyor?
659
00:29:39,069 --> 00:29:40,738
İkisi de hazırlıkta daha iyiydi.
660
00:29:41,155 --> 00:29:44,450
Onun karşılarında oturduğunu görünce
yine korkuya kapılıyorlar.
661
00:29:44,533 --> 00:29:45,868
Ben o jüride olsaydım
662
00:29:45,951 --> 00:29:48,370
"başarı için seks"e karşılık
"rıza gösterememe"de
663
00:29:48,454 --> 00:29:49,955
makul şüphe görürdüm.
664
00:29:50,039 --> 00:29:51,790
Tipik bir "o dedi, bu dedi" davası.
665
00:29:51,874 --> 00:29:53,292
Gallagher'ın favori tabiri.
666
00:29:55,085 --> 00:29:56,128
April.
667
00:29:56,212 --> 00:29:58,297
Bana olanlar konusunda hiç şüphe yok.
668
00:29:58,380 --> 00:29:59,673
O tecavüzdü.
669
00:29:59,757 --> 00:30:02,343
Avukatının basın toplantısını izledim.
670
00:30:02,426 --> 00:30:06,055
Diğer kurbanlara fırsatçı,
deli ve yalancı dedi.
671
00:30:06,972 --> 00:30:09,391
Gallagher'ın yaptıkları
yanına kâr kalmamalı.
672
00:30:11,060 --> 00:30:12,102
Tanıklık edeceğim.
673
00:30:15,064 --> 00:30:18,734
Soğuk bir banyo zemininde uyandım.
674
00:30:20,069 --> 00:30:21,820
Belimden aşağısı çıplaktı.
675
00:30:22,655 --> 00:30:25,366
Chip Gallagher üstümdeydi.
676
00:30:26,075 --> 00:30:27,493
Bana tecavüz ediyordu.
677
00:30:28,035 --> 00:30:30,162
Birlik kardeşlerinden biri beni tutuyordu.
678
00:30:30,246 --> 00:30:31,580
Polise gittiniz mi?
679
00:30:31,664 --> 00:30:34,166
Hayır. Hudson Üniversitesi'ne bildirdim.
680
00:30:34,250 --> 00:30:35,668
İlgileneceklerini söylediler.
681
00:30:35,751 --> 00:30:37,670
-Peki ilgilendiler mi?
-Hayır.
682
00:30:37,753 --> 00:30:41,173
Soruşturma yaptıktan sonra
iddiayı asılsız buldular.
683
00:30:42,883 --> 00:30:44,093
Teşekkürler Bayan Kelly.
684
00:30:44,760 --> 00:30:46,178
Bayan Kelly,
685
00:30:46,262 --> 00:30:47,638
sizce neden
686
00:30:47,721 --> 00:30:49,890
Hudson bu ilişkinin
687
00:30:49,974 --> 00:30:51,392
rızaya dayalı
688
00:30:51,475 --> 00:30:52,601
olduğunu düşündü?
689
00:30:52,685 --> 00:30:53,644
Bilmiyorum.
690
00:30:53,727 --> 00:30:57,064
Sözde tanıklardan hiçbiri
sizi desteklemediği için olabilir mi?
691
00:30:57,147 --> 00:30:58,566
Onlar birlik kardeşleriydi.
692
00:30:58,649 --> 00:31:00,859
Kampüs polisi
iki arkadaşınızla görüşmedi mi?
693
00:31:00,943 --> 00:31:03,237
Tecavüz görmediklerini söylemediler mi?
694
00:31:03,320 --> 00:31:04,863
Banyoda değillerdi.
695
00:31:04,947 --> 00:31:05,781
Tamam.
696
00:31:06,991 --> 00:31:08,242
İçki içmiştiniz.
697
00:31:08,325 --> 00:31:10,202
Evet, bunu söyledim. Bir içki.
698
00:31:10,286 --> 00:31:12,121
O banyo zeminine nasıl gittiğinizi
699
00:31:12,204 --> 00:31:15,207
-hatırlamıyor musunuz?
-Hayır.
700
00:31:15,291 --> 00:31:17,251
Yani cinsel ilişkiyi
701
00:31:17,334 --> 00:31:20,754
sizin başlattığınızı hatırlamıyor olmanız
mümkün değil mi?
702
00:31:20,838 --> 00:31:21,797
İtiraz ediyorum.
703
00:31:21,880 --> 00:31:22,965
Reddedildi.
704
00:31:23,048 --> 00:31:24,800
Ben başlatmadım. Bana tecavüz etti.
705
00:31:24,883 --> 00:31:26,719
Ama tecavüz kiti, polis raporu yok.
706
00:31:26,802 --> 00:31:29,221
Polise gidersem bunun bursumu tehlikeye
707
00:31:29,305 --> 00:31:30,723
atabileceğini söylediler.
708
00:31:30,806 --> 00:31:33,475
Peki bunu kimseye anlattınız mı?
709
00:31:34,101 --> 00:31:37,187
Sınıf arkadaşım Isaiah Holmes'a anlattım.
710
00:31:37,521 --> 00:31:41,775
Bay Holmes sizin adınıza bir şey yaptı mı?
711
00:31:41,859 --> 00:31:45,029
Sözde ona anlattıklarınızı bildirdi mi?
712
00:31:45,112 --> 00:31:46,947
Ona gereçekten anlattım.
713
00:31:47,906 --> 00:31:50,117
Chip Gallagher bana tecavüz etti.
714
00:31:50,492 --> 00:31:52,202
Hayatımı mahvetti.
715
00:31:52,953 --> 00:31:54,622
Avukat olacaktım.
716
00:31:54,705 --> 00:31:55,664
Öyle mi?
717
00:31:56,874 --> 00:31:58,208
Hudson'dan atıldınız.
718
00:31:58,542 --> 00:32:00,502
Bu 30 yıl önceydi.
719
00:32:01,045 --> 00:32:02,630
Hayatınızı kendi kendinize
720
00:32:02,713 --> 00:32:05,591
mahvetmiş olamaz mısınız?
721
00:32:05,674 --> 00:32:07,551
İtiraz ediyorum. Tanığı taciz ediyor.
722
00:32:07,635 --> 00:32:08,844
Yeniden ifade edeyim.
723
00:32:10,638 --> 00:32:12,222
Hayatınızdan mutsuzsunuz.
724
00:32:12,890 --> 00:32:16,644
Suçlayacak başka birini
arıyor olabilir misiniz?
725
00:32:16,727 --> 00:32:18,145
Bunu yapamam.
726
00:32:18,228 --> 00:32:19,521
Yapamam.
727
00:32:19,605 --> 00:32:20,814
Ara talep ediyorum.
728
00:32:20,898 --> 00:32:23,317
Sorgulamamı daha bitirmedim Sayın Yargıç.
729
00:32:23,400 --> 00:32:25,069
Bence tanık bitirdi.
730
00:32:38,874 --> 00:32:41,710
April'la konuşmaya çalıştım.
Bu konuyu açmamalıydın dedi.
731
00:32:41,794 --> 00:32:43,962
En başta sana gelen bendim.
732
00:32:44,046 --> 00:32:45,381
İşleri düzeltirim sandım.
733
00:32:45,464 --> 00:32:47,466
Ama April'a 30 yıl öncekinden
734
00:32:47,549 --> 00:32:49,051
daha fazla yardım edemedim.
735
00:32:50,177 --> 00:32:51,720
Bunun için kürsüye çıkabilirsin.
736
00:32:53,138 --> 00:32:54,973
Destek olmak için mahkemeye geldim.
737
00:32:55,057 --> 00:32:57,434
Calhoun bunun tanıklığı
lekeleyeceğini iddia eder.
738
00:32:57,518 --> 00:32:59,269
Doğru ama yargıçla bir konuşayım.
739
00:32:59,937 --> 00:33:01,980
Sen suçu ilk duyan tanıksın. Bu önemli.
740
00:33:02,064 --> 00:33:04,066
Sence bu jüri için bir fark yaratır mı?
741
00:33:04,983 --> 00:33:06,652
Gallagher için fark yaratır.
742
00:33:10,280 --> 00:33:12,408
YÜKSEK MAHKEME
20 OCAK ÇARŞAMBA
743
00:33:12,491 --> 00:33:16,370
{\an8}April Kelly size Chip Gallagher tarafından
tecavüze uğradığını ne zaman söyledi?
744
00:33:17,079 --> 00:33:18,622
Yaklaşabilir miyim Sayın Yargıç?
745
00:33:23,502 --> 00:33:25,838
Tekrar ediyorum,
bu tanığa itiraz ediyorum.
746
00:33:25,921 --> 00:33:29,091
{\an8}Bay Holmes'un, ifadesini
April Kelly'nin kürsüde söylediklerini
747
00:33:29,174 --> 00:33:31,802
doğrulamak için değiştirmeyeceğini
nasıl bilebiliriz?
748
00:33:31,885 --> 00:33:33,429
Bunu konuşmuştuk Sayın Yargıç.
749
00:33:33,512 --> 00:33:36,223
{\an8}Bayan Calhoun, itirazınız kayda geçirildi.
750
00:33:36,306 --> 00:33:39,393
{\an8}Bu konuda çapraz sorgulama
yapma şansınız olacak.
751
00:33:39,476 --> 00:33:41,145
Ve dediğim gibi,
752
00:33:41,228 --> 00:33:44,189
{\an8}jüriye bu tanıklığı değerlendirirken
Bay Holmes'un daha önce
753
00:33:44,273 --> 00:33:47,443
{\an8}mahkeme salonunda bulunduğunu
dikkate almalarını hatırlatacağım.
754
00:33:48,152 --> 00:33:49,361
{\an8}Geri çekilin.
755
00:33:52,072 --> 00:33:53,699
Devam edebilirsiniz Bay Holmes.
756
00:33:55,200 --> 00:33:56,535
April ertesi gün anlattı.
757
00:33:56,618 --> 00:33:57,870
Perişandı.
758
00:33:58,620 --> 00:34:00,080
Dağılmıştı diyebilirim.
759
00:34:00,164 --> 00:34:01,457
Doğru söylediğine emindim.
760
00:34:01,540 --> 00:34:03,375
İnanmanız için başka sebep var mıydı?
761
00:34:03,459 --> 00:34:06,378
Evet. O sabah birlik yemek salonunda
onlara servis yaparken
762
00:34:06,420 --> 00:34:09,506
Chip'in April'e yaptıkları hakkında
böbürlendiğini duydum.
763
00:34:10,090 --> 00:34:11,175
Sizin önünüzde mi?
764
00:34:11,258 --> 00:34:13,677
Çalışanları fark etmemeye alışmışlardı.
765
00:34:13,761 --> 00:34:15,804
Gallagher'a bir şey dediniz mi?
766
00:34:15,888 --> 00:34:18,223
-Onunla yüzleşmeyi denedim.
-Denediniz mi?
767
00:34:18,307 --> 00:34:20,642
Üniversitede kafası karışık bir çocuktum.
768
00:34:20,726 --> 00:34:23,103
Kendi ırksal ve cinsel kimliğimden
emin değildim.
769
00:34:23,187 --> 00:34:24,605
İtiraz ediyorum. İlgisiz.
770
00:34:24,688 --> 00:34:25,773
{\an8}O konuya geliyorum.
771
00:34:27,065 --> 00:34:29,568
Bay Gallagher ile yüzleştiğinizde
772
00:34:29,651 --> 00:34:30,903
ne oldu?
773
00:34:30,986 --> 00:34:32,404
Sadece sırıttı.
774
00:34:32,780 --> 00:34:34,198
Onu şikâyet edersem
775
00:34:34,281 --> 00:34:36,992
melez ve homo olduğumu
herkese duyuracağını söyledi.
776
00:34:37,075 --> 00:34:38,869
Okul yönetiminde tanıdıkları olduğunu
777
00:34:38,952 --> 00:34:41,413
ve bir telefonla
bursumu iptal edeceğini söyledi.
778
00:34:43,165 --> 00:34:45,459
Buna rağmen April'in suçlamasını
779
00:34:45,542 --> 00:34:47,127
desteklediniz mi?
780
00:34:48,378 --> 00:34:49,338
Hayır.
781
00:34:50,589 --> 00:34:51,799
Bundan hâlâ utanıyorum.
782
00:34:53,467 --> 00:34:54,718
Bugün bile, bir yargıç,
783
00:34:54,802 --> 00:34:57,513
bir eyalet başsavcı adayı
aleyhinde tanıklık etmek
784
00:34:58,263 --> 00:35:00,057
bir savcı yardımcısı için
785
00:35:00,140 --> 00:35:02,476
akıllıca bir kariyer hamlesi mi?
786
00:35:03,477 --> 00:35:04,728
Hiç sanmıyorum.
787
00:35:05,979 --> 00:35:07,815
Peki bugün neden tanıklık ediyorsunuz?
788
00:35:09,858 --> 00:35:11,401
Hayatımın en kötü
789
00:35:12,778 --> 00:35:16,031
ahlaki hatasını düzeltmeye çalışıyorum.
790
00:35:16,740 --> 00:35:18,075
Sessizliğim...
791
00:35:21,036 --> 00:35:23,288
April adına sesimi çıkarmamış olmak
792
00:35:23,372 --> 00:35:24,581
beni hâlâ mahvediyor.
793
00:35:39,763 --> 00:35:42,140
Tamam Tommy, yetki sende.
Bu yakında bitecek.
794
00:35:44,977 --> 00:35:46,228
Isaiah.
795
00:35:46,854 --> 00:35:48,188
Biraz solgun görünüyorsun.
796
00:35:49,690 --> 00:35:52,943
Tepsileri alırken sana bahşiş
vermediğim için intikam mı alıyorsun?
797
00:35:53,652 --> 00:35:54,903
Hep tutarlısın Chip.
798
00:35:54,987 --> 00:35:56,738
Her zaman bir pislik oldun.
799
00:35:56,822 --> 00:35:58,156
Alttaki üsttekine mi diyor?
800
00:35:58,240 --> 00:35:59,408
Anlamadım?
801
00:35:59,491 --> 00:36:02,286
Bilirsin, 30 yıl önce pek çok kişi
802
00:36:02,369 --> 00:36:06,456
gizli bir homonun
yemeklerine dokunmasını istemiyordu.
803
00:36:06,540 --> 00:36:08,083
Ama ben seni savundum.
804
00:36:08,667 --> 00:36:11,336
Artık her iki yönden de koruma altındasın.
805
00:36:11,420 --> 00:36:13,755
Yalakalık yaparak yükseliyorsun...
806
00:36:13,839 --> 00:36:15,841
Bana borcunu böyle mi ödüyorsun?
807
00:36:16,675 --> 00:36:19,845
April'in kürsüde altüst oluşunu
izlerken bir şey hissettin mi?
808
00:36:19,928 --> 00:36:21,346
O gece istediğini aldı.
809
00:36:21,430 --> 00:36:22,431
Tecavüze uğramayı mı?
810
00:36:22,514 --> 00:36:24,391
Bu çoğu kadının fantezisidir Holmes.
811
00:36:24,474 --> 00:36:26,393
Ama senin gibi bir homo bunu bilemez.
812
00:36:27,060 --> 00:36:29,146
Teşkilat tanıklara gizli görev yaptıramaz.
813
00:36:29,229 --> 00:36:30,772
Bu kabul edilemez ve yasa dışı.
814
00:36:30,856 --> 00:36:34,568
Teşkilattan veya ofisimden hiç kimse
Bay Holmes'dan bunu yapmasını istemedi.
815
00:36:34,651 --> 00:36:36,570
Neden bunu kaydetmeye karar verdiniz?
816
00:36:36,653 --> 00:36:38,530
Gallagher tuvalete girdiğinde
817
00:36:38,614 --> 00:36:40,032
tehditkâr olduğunu hissettim
818
00:36:40,115 --> 00:36:41,325
ve kayıt tuşuna bastım.
819
00:36:41,408 --> 00:36:43,035
New York yasalarına göre geçerli.
820
00:36:43,118 --> 00:36:47,164
Bu, tuvalette yapılan
bağlam dışı bir konuşma.
821
00:36:47,247 --> 00:36:48,665
Buna izin veremezsin Yargıç.
822
00:36:48,749 --> 00:36:52,044
Aslında izin verebilirim. Ve vereceğim.
823
00:36:59,051 --> 00:37:00,761
Gallagher anlaşma yapacak.
824
00:37:00,844 --> 00:37:02,179
Kaydın duyulmasını istemez.
825
00:37:02,262 --> 00:37:04,473
Kampanyasını bitirip
istismarı kabul edecek.
826
00:37:04,556 --> 00:37:05,432
Ne kadar yatacak?
827
00:37:05,515 --> 00:37:07,059
Bir yıl. Ev hapsinde.
828
00:37:07,142 --> 00:37:09,227
Mantıklı. Yargıç olduğu için kurtuluyor.
829
00:37:09,311 --> 00:37:10,604
Bu benim kararım değil.
830
00:37:10,687 --> 00:37:12,814
Sekizinci Kat, siyasi rakiplerini
831
00:37:12,898 --> 00:37:14,942
cezalandırıyor gibi görünmek istemiyor.
832
00:37:15,025 --> 00:37:16,944
Carisi, anlıyoruz. Elin kolun bağlıydı.
833
00:37:17,027 --> 00:37:18,320
Ayrılıkçı bir zamandayız.
834
00:37:18,403 --> 00:37:20,864
Gallagher'ın destekçileri
onun komplo kurbanı
835
00:37:20,948 --> 00:37:21,865
olduğuna inanacak.
836
00:37:21,949 --> 00:37:24,284
En azından kürsüden inip
ayağına kelepçe takacak.
837
00:37:25,535 --> 00:37:27,079
Bunu bitirmek üzereyiz.
838
00:37:30,374 --> 00:37:32,876
YÜKSEK MAHKEME
20 OCAK ÇARŞAMBA
839
00:37:32,960 --> 00:37:35,337
{\an8}Konuşmaya hazır mısınız Yargıç Gallagher?
840
00:37:35,420 --> 00:37:36,421
Hazırım.
841
00:37:37,881 --> 00:37:41,218
Bugün cinsel istismar suçunu
kabul ediyorum.
842
00:37:41,301 --> 00:37:44,721
Rızaya dayalı olduğunu sandığım şeyin,
zorlayıcı ve incitici bir eylem
843
00:37:44,805 --> 00:37:47,432
olarak algılandığını şimdi anlıyorum.
844
00:37:47,516 --> 00:37:49,476
Sanırım bir anlaşma yapılmış.
845
00:37:49,559 --> 00:37:53,230
Bölge Savcılığı'nın bir yıllık ev hapsi
teklifini kabul ettik.
846
00:37:53,897 --> 00:37:56,566
Bay Carisi, bundan memnun musunuz?
847
00:37:56,650 --> 00:37:58,443
Ofisim memnun, Sayın Yargıç.
848
00:38:03,657 --> 00:38:06,159
{\an8}Ama ben değilim.
849
00:38:09,830 --> 00:38:11,373
Siz iyi bir aileden ve evden
850
00:38:11,832 --> 00:38:13,417
geliyorsunuz Yargıç Gallagher.
851
00:38:14,251 --> 00:38:17,421
Ama tüm bu avantajlarınıza rağmen,
güç sahibi olduğunuzda
852
00:38:17,504 --> 00:38:20,424
{\an8}bu gücü düzenli olarak kötüye kullandınız.
853
00:38:22,259 --> 00:38:24,678
O yüzden, istismar ettiğiniz kadınlar için
854
00:38:24,761 --> 00:38:26,638
gerçek adaleti sağlamak adına,
855
00:38:26,722 --> 00:38:30,058
bir yıllık cezanızı bir cezaevi hücresinde
856
00:38:30,142 --> 00:38:31,685
geçirmenize hükmediyorum.
857
00:38:31,768 --> 00:38:32,769
Ne?
858
00:38:33,895 --> 00:38:35,480
-Sorun yok.
-Bunu yapamazsın.
859
00:38:35,564 --> 00:38:36,565
Bir anlaşma yaptık.
860
00:38:36,648 --> 00:38:38,066
{\an8}Yaptınız.
861
00:38:38,150 --> 00:38:40,027
{\an8}Ama sizin de çok iyi bildiğiniz gibi,
862
00:38:40,110 --> 00:38:43,155
{\an8}bu tür durumlarda kürsünün
temel yetkileri vardır.
863
00:38:46,825 --> 00:38:48,410
Kanunun gücü
864
00:38:48,952 --> 00:38:50,537
iki tarafa da yarayabilir.
865
00:38:52,622 --> 00:38:53,915
Tutuklusunuz.
866
00:38:56,043 --> 00:38:57,919
Bay Gallagher'ı gözaltına alın.
867
00:38:58,003 --> 00:39:00,547
Sorun yok. Merak etme.
Temas halinde olacağım.
868
00:39:00,630 --> 00:39:01,798
En kısa zamanda.
869
00:39:16,855 --> 00:39:18,482
Temyizle çıkması ne kadar sürer?
870
00:39:18,565 --> 00:39:21,610
Umurumda değil.
Yüzünün bembeyaz olduğunu görmeye değerdi.
871
00:39:21,902 --> 00:39:23,904
Kendi silahıyla vuruldu.
872
00:39:23,987 --> 00:39:25,405
Sizin sayenizde Avukat Bey.
873
00:39:25,489 --> 00:39:26,823
Cesurca kürsüye çıktınız.
874
00:39:26,907 --> 00:39:28,450
Kadınlar cesurdu, ben değil.
875
00:39:28,533 --> 00:39:31,328
Bunu 30 yıl önce yapsaydım
o zaman cesur olurdum.
876
00:39:31,411 --> 00:39:32,954
Zaferi kabul et Avukat Bey.
877
00:39:33,038 --> 00:39:34,456
Kefaret peşinde misin?
878
00:39:34,539 --> 00:39:37,167
Gallagher'ın reddettiği tüm davalar
tekrar incelenecek.
879
00:39:37,250 --> 00:39:38,835
Araştırma yapmamız gerekecek.
880
00:39:38,919 --> 00:39:41,088
Affedersiniz. Böbürlenmemeye çalışacağım.
881
00:39:47,385 --> 00:39:49,596
Hepiniz kendinizden memnun görünüyorsunuz.
882
00:39:49,846 --> 00:39:51,556
Bu sadece ilk raunttu.
883
00:39:51,640 --> 00:39:52,933
Hiç anlamıyorum...
884
00:39:53,767 --> 00:39:56,144
Rita, onu savunurken
aklından ne geçiyordu?
885
00:39:56,686 --> 00:39:58,814
Etrafına bak Olivia.
886
00:39:59,898 --> 00:40:02,275
Mahkemeler tıklım tıklım.
Gallagher bir yana...
887
00:40:02,359 --> 00:40:03,860
O adamlar ve kadınlar?
888
00:40:03,944 --> 00:40:06,363
Önümüzdeki 30 yıl
889
00:40:06,446 --> 00:40:08,740
her temyizde, Yüksek Mahkeme'ye kadar
890
00:40:08,990 --> 00:40:10,075
şike olacak.
891
00:40:10,158 --> 00:40:12,953
Bu yüzden savaşmaya devam ediyoruz.
892
00:40:13,036 --> 00:40:14,830
Seni ringe sokmazlarsa savaşamazsın.
893
00:40:16,331 --> 00:40:17,749
Olivia.
894
00:40:17,833 --> 00:40:20,210
Yanlış tarafta durmaya devam edersen
895
00:40:20,293 --> 00:40:23,296
kariyerin boyunca dışlanacaksın.
896
00:40:24,214 --> 00:40:25,632
Benim tavsiyem...
897
00:40:28,760 --> 00:40:30,929
Uzan ve zevk alıyormuş gibi yap.
898
00:40:47,779 --> 00:40:48,613
İZLEDİĞİNİZ HİKÂYE HAYAL ÜRÜNÜDÜR.
899
00:40:48,697 --> 00:40:49,531
GERÇEK KİŞİ, KURUM VE OLAYLARLA
İLGİSİ YOKTUR.
900
00:40:50,305 --> 00:41:50,179
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm