1 00:00:04,338 --> 00:00:06,632 mİZLEYECEĞİNİZ HİKÂYE HAYAL ÜRÜNÜDÜR. 2 00:00:06,716 --> 00:00:09,218 GERÇEK KİŞİ, KURUM VE OLAYLARLA İLGİSİ YOKTUR. 3 00:00:09,760 --> 00:00:11,512 {\an8}Ceza adalet sisteminde, 4 00:00:11,637 --> 00:00:15,266 {\an8}cinsel saldırı suçları özellikle iğrenç kabul edilir. 5 00:00:15,349 --> 00:00:19,437 {\an8}New York şehrinde bu acımasız suçları araştıran özel dedektifler, 6 00:00:19,520 --> 00:00:22,690 {\an8}Özel Kurbanlar Birimi adlı seçkin bir ekibin üyeleridir. 7 00:00:22,773 --> 00:00:24,358 {\an8}Bunlar onların hikâyeleri. 8 00:00:24,442 --> 00:00:25,359 {\an8}Law & Order: Special Victims Unit 9 00:00:29,113 --> 00:00:32,616 Bir... İki... 10 00:00:34,577 --> 00:00:38,998 Üç... Dört... 11 00:00:41,125 --> 00:00:43,085 Beş... 12 00:00:44,879 --> 00:00:47,673 Imani, o gitti mi? 13 00:00:49,133 --> 00:00:50,468 Evet. 14 00:00:51,177 --> 00:00:54,638 Sen iyi misin Aneeka? 15 00:01:00,144 --> 00:01:01,479 {\an8}Size eve kadar eşlik etti. 16 00:01:01,562 --> 00:01:05,900 Hayır, yani evet. Jimmy Gunn benimle evime kadar yürüdü, iyi geceler öpücüğü verdi... 17 00:01:05,983 --> 00:01:07,860 Ve siz onu içeri davet ettiniz. 18 00:01:07,902 --> 00:01:09,987 Hayır, tuvaleti kullanmak istedi ve... 19 00:01:10,070 --> 00:01:11,697 Yani onu içeri aldınız. 20 00:01:11,781 --> 00:01:15,159 Tuvaleti kullanması için. Çıkınca beni yere fırlattı. 21 00:01:15,242 --> 00:01:17,870 Nora, müvekkilimle randevunuz güzel geçti. 22 00:01:17,953 --> 00:01:20,873 Onu öptünüz ve içeri davet ettiniz. 23 00:01:20,956 --> 00:01:22,708 O da size karşı bir istek duydu. 24 00:01:22,792 --> 00:01:25,836 Hayır, bana tecavüz etti. 25 00:01:30,049 --> 00:01:35,346 {\an8}-Lily. -Bekle. Evet. Dur. 26 00:01:35,429 --> 00:01:37,723 Yavaşla. Bekle. Benim istediğim... 27 00:01:37,807 --> 00:01:38,974 Ne istediğini biliyorum. 28 00:01:41,352 --> 00:01:44,063 Lily. Lily, yavaş konuş. 29 00:01:44,146 --> 00:01:45,981 Tamam, bu dün gece mi oldu? 30 00:01:46,440 --> 00:01:47,608 Ne yaptı? 31 00:01:48,526 --> 00:01:50,027 Buraya gelebilir misin? 32 00:01:50,945 --> 00:01:54,824 Tamam, anlıyorum. Ben gelirim. 20 dakika içinde. 33 00:01:54,907 --> 00:01:56,158 Arkadaşının sorunu mu var? 34 00:01:56,242 --> 00:01:57,785 Kuzenimin. 35 00:01:57,868 --> 00:01:59,537 Pek yakın değiliz. 36 00:01:59,620 --> 00:02:02,122 Biz çocukken ailecek Manhattan'a taşındılar. 37 00:02:02,206 --> 00:02:03,749 Sosyetik bir tiptir. 38 00:02:03,833 --> 00:02:05,292 Ama ÖKB'de olduğunu biliyor. 39 00:02:06,669 --> 00:02:08,671 Sen git. Ben Yüzbaşı'ya söylerim. 40 00:02:08,796 --> 00:02:10,339 Teşekkürler. 41 00:02:10,422 --> 00:02:12,258 Aneeka ve Imani Clark. 42 00:02:12,341 --> 00:02:16,011 Yüzbaşı Cragen veya Dedektif Munch hâlâ burada mı? 43 00:02:17,221 --> 00:02:19,598 Tamam, bekleyin. Çavuş? 44 00:02:23,185 --> 00:02:29,191 Yüzbaşı, 20 yıl önceki Aneeka ve Imani Coleman vakasını hatırlıyor musun? 45 00:02:29,275 --> 00:02:31,443 Hatırlıyorum. Korkunçtu. İki kız kardeş. 46 00:02:31,485 --> 00:02:34,446 Silah zoruyla kaçırılmışlardı. Biri tecavüze uğramıştı. 47 00:02:34,530 --> 00:02:37,408 Diğeri de izlemeye zorlanmıştı. 48 00:02:37,491 --> 00:02:39,493 Munch ve ben anneleriyle görüşmüştük. 49 00:02:39,577 --> 00:02:43,330 Hatırlıyorum çünkü annemin ölümünden hemen sonra olmuştu. 50 00:02:43,414 --> 00:02:44,999 Evet, hatırlıyorum. 51 00:02:45,082 --> 00:02:50,087 Aneeka ve Imani az önce içeri girdi. Bir dedektifle konuşmak istiyorlar. 52 00:02:50,170 --> 00:02:51,171 Neden? 53 00:02:51,255 --> 00:02:53,799 Anneleri yakın zamanda ölmüş. COVID'den. 54 00:02:53,883 --> 00:02:55,843 Ve bazı şeyler ortaya çıkmış. 55 00:02:55,926 --> 00:02:58,804 Jimmy Gunn şartlı tahliye olabilir. Carisi'yle görüşeceğim. 56 00:02:58,888 --> 00:03:02,641 -Bunu ertelememi ister misin? -Hayır, onlarla ben konuşurum. 57 00:03:02,725 --> 00:03:06,729 Jimmy Gunn şartlı tahliye mi oluyor? Dört kadına tecavüz etti. 58 00:03:07,354 --> 00:03:09,982 Kadınlar duruşmaya katılsa çok iyi olur. 59 00:03:10,065 --> 00:03:12,735 Bu mümkün değil. Sadece bir tanesi, 60 00:03:12,776 --> 00:03:14,862 Nora Anderson bizimle konuşmaya razı oldu. 61 00:03:14,945 --> 00:03:17,364 Kız kardeşleri görüşme odasına aldım. 62 00:03:19,000 --> 00:03:25,074 www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun. 63 00:03:29,335 --> 00:03:31,378 Dosyalarına bir göz atmak istiyorum. 64 00:03:31,462 --> 00:03:33,964 Birkaç dakika içinde geleceğimi söyle olur mu? 65 00:04:25,182 --> 00:04:28,435 {\an8}Law & Order: Special Victims Unit 66 00:04:38,487 --> 00:04:41,156 {\an8}Evet. Ona yolda olduğumu söyleyin. 67 00:04:41,240 --> 00:04:43,325 {\an8}Liv, her şey yolunda mı? 68 00:04:43,409 --> 00:04:46,120 {\an8}Hayır. Noah'nın okulundan aradılar. 69 00:04:46,203 --> 00:04:50,624 {\an8}Sınıfından birinin COVID testi pozitif çıkmış ve Noah'nın ateşi varmış. 70 00:04:50,708 --> 00:04:51,834 {\an8}Olamaz. 71 00:04:51,917 --> 00:04:54,837 {\an8}Aneeka ve Imani'yle sen konuşabilir misin? Dosya masamda. 72 00:04:54,920 --> 00:04:56,547 {\an8}Eski bir vaka. Fin söyledi. Tamam. 73 00:04:56,630 --> 00:04:58,841 {\an8}-Sağ ol. -Rica ederim. Sen Noah ile ilgilen. 74 00:05:01,677 --> 00:05:03,762 {\an8}TRE SORELLE 24 ŞUBAT ÇARŞAMBA 75 00:05:03,846 --> 00:05:04,847 {\an8}Annen nasıl? 76 00:05:04,930 --> 00:05:05,973 {\an8}En sevdiğim teyzemdi. 77 00:05:06,056 --> 00:05:08,142 {\an8}Siz taşınana kadar mı? 78 00:05:08,225 --> 00:05:11,854 {\an8}O iyi. Yani Zoom'dan anlayabildiğim kadarıyla. 79 00:05:11,937 --> 00:05:14,857 {\an8}Tabii, zor olmalı. Hep çok yakın olduğunuzu biliyorum. 80 00:05:14,940 --> 00:05:19,862 {\an8}Evet. Pekâlâ, şu adam arkadaşın mıydı? 81 00:05:19,903 --> 00:05:21,697 {\an8}Daha çok, korkunç bir ilk randevuydu. 82 00:05:21,780 --> 00:05:25,159 {\an8}Xavier Garcia. Adını duymuşsundur. 83 00:05:25,909 --> 00:05:30,289 {\an8}Sosyal medya milyarderi mi? Evet. Onunla nasıl tanıştın? 84 00:05:30,372 --> 00:05:34,543 {\an8}Kulağa biraz sapıkça gelecek. Bir gece sarhoşken ona mesaj attım. 85 00:05:34,626 --> 00:05:37,588 {\an8}Cevap vermesini beklemiyordum. On milyon takipçisi var. 86 00:05:38,505 --> 00:05:42,426 {\an8}O yüzden, beni evine davet edince tabii ki kabul ettim. 87 00:05:43,260 --> 00:05:45,596 {\an8}Tamam. Peki ne oldu? 88 00:05:46,346 --> 00:05:49,850 {\an8}Pahalı bir restorandan suşi sipariş etti. Biraz şarap içtik. 89 00:05:50,267 --> 00:05:51,643 {\an8}Sonra bana dokunmaya başladı. 90 00:05:51,727 --> 00:05:53,854 {\an8}Yavaşlamasını söyledim ve geri çekildi. 91 00:05:54,354 --> 00:05:56,065 {\an8}Tamam, yani seni dinledi. 92 00:05:56,148 --> 00:05:59,234 {\an8}Ama sonra dinlemedi. Öpüşüyorduk. 93 00:05:59,276 --> 00:06:01,320 {\an8}Sonra birden, içimdeydi. 94 00:06:01,403 --> 00:06:03,739 {\an8}"Sana yavaş olmanı söyledim." dedim. 95 00:06:03,822 --> 00:06:05,199 {\an8}Seks yapmak istiyor muydun? 96 00:06:06,241 --> 00:06:10,287 {\an8}Her şey çok hızlı oldu. Beynim ne olduğunu anladığında, 97 00:06:10,370 --> 00:06:13,707 {\an8}ona durmasını söyledim. Ama durmadı. 98 00:06:13,791 --> 00:06:17,294 {\an8}O... Beni duvara yaslayıp işini bitirdi. 99 00:06:20,005 --> 00:06:21,131 {\an8}Vaktini mi harcıyorum? 100 00:06:21,215 --> 00:06:22,299 {\an8}Hayır. 101 00:06:22,966 --> 00:06:25,511 {\an8}Lily, rıza göstermeyi istediğin zaman bırakabilirsin. 102 00:06:25,594 --> 00:06:29,223 {\an8}Sen fikrini değiştirdiysen ama o devam ettiyse, bu tecavüzdür. 103 00:06:32,976 --> 00:06:38,148 {\an8}Aneeka. Imani. Beklediğiniz için teşekkürler. Ben Dedektif Rollins. 104 00:06:38,232 --> 00:06:41,068 {\an8}Yüzbaşı'nın ailevi bir acil durumu çıktı. 105 00:06:41,110 --> 00:06:44,530 {\an8}Ama annenizi hatırladığını söylememi istedi. 106 00:06:44,613 --> 00:06:46,323 {\an8}Size baş sağlığı diledi. 107 00:06:46,406 --> 00:06:49,952 {\an8}Sağ olun. Bizim için bir şok oldu. Yoğun bakımda sadece bir hafta kaldı. 108 00:06:50,035 --> 00:06:51,495 {\an8}Ona veda bile edemedik. 109 00:06:51,578 --> 00:06:52,871 {\an8}Çok üzgünüm. 110 00:06:54,832 --> 00:06:56,250 {\an8}Size nasıl yardım edebilirim? 111 00:06:56,333 --> 00:07:00,420 {\an8}Annemin deposuna bakıyorduk ve bu kutuyu bulduk. 112 00:07:00,504 --> 00:07:03,006 {\an8}Darryl Clark'la ilgili gazete kupürleri. 113 00:07:03,090 --> 00:07:05,175 {\an8}Bu pek çok duyguyu ortaya çıkarmıştır. 114 00:07:05,259 --> 00:07:07,803 {\an8}Sadece bir tane. Öfke. 115 00:07:07,886 --> 00:07:11,223 {\an8}Clark altı tecavüzden hüküm giymiş. Ama hiçbiri Harlem'de değil. 116 00:07:11,306 --> 00:07:14,893 {\an8}Annem bana yaptıkları yüzünden hapse girdiğini söylemişti. 117 00:07:15,936 --> 00:07:20,107 {\an8}Tamam. Bir anlaşma yapmış. 35 yıl ceza almış. 118 00:07:20,190 --> 00:07:22,317 {\an8}-Ama bana tecavüzden değil. -Bu mümkün mü? 119 00:07:24,444 --> 00:07:29,616 {\an8}Haklısın. Sana tecavüz ettiğini itiraf etmemiş. 120 00:07:29,700 --> 00:07:34,538 {\an8}Yaptığı anlaşmada sana tecavüzden yargılanamayacağı özellikle belirtilmiş. 121 00:07:34,621 --> 00:07:36,790 {\an8}Yüzümüze silah dayalı, yerde donarken 122 00:07:36,874 --> 00:07:39,459 {\an8}bize üç saat eziyet etmesinin bir anlamı yok mu? 123 00:07:39,543 --> 00:07:41,170 {\an8}Bu nasıl oldu? 124 00:07:41,253 --> 00:07:44,756 {\an8}Savcılığın suçlamayı kanıtlamasının tek yolu bunu mahkemeye taşımaktı. 125 00:07:44,840 --> 00:07:47,050 {\an8}Sanırım anneniz size bunu yaşatmak istemedi. 126 00:07:47,467 --> 00:07:51,555 {\an8}Ben bunu kabul etmedim. Sadece 11 yaşındaydım ama adalet istiyordum. 127 00:07:51,638 --> 00:07:53,390 {\an8}Onunla yüzleşirdim. 128 00:07:53,473 --> 00:07:54,808 {\an8}Kesinlikle yüzleşirdi. 129 00:07:55,517 --> 00:07:56,768 {\an8}Günlüğünü göster. 130 00:07:59,938 --> 00:08:04,401 {\an8}Bunu yazmıştım. Tecavüzden bir hafta sonra. 131 00:08:05,485 --> 00:08:09,031 {\an8}O zaman nasıl hissettiğimi bilsin istiyordum ve bunu hâlâ istiyorum. 132 00:08:12,326 --> 00:08:13,785 {\an8}Yapılabilecek bir şey yok mu? 133 00:08:16,121 --> 00:08:18,332 {\an8}Aslında olabilir. 134 00:08:18,415 --> 00:08:19,917 {\an8}Yüzbaşımı arayayım. 135 00:08:26,215 --> 00:08:28,884 {\an8}Nora'yı en son Jimmy'nin ceza duruşmasında görmüştüm. 136 00:08:28,967 --> 00:08:30,802 {\an8}Şartlı tahliye ihtimalinden rahatsız. 137 00:08:30,886 --> 00:08:33,639 {\an8}Ben de. Kurbanları manipüle edişi, duruşmada yaptıkları. 138 00:08:33,764 --> 00:08:35,766 Dosyaya baktım. Bu anlaşmayı hak etmemiş. 139 00:08:35,849 --> 00:08:37,476 Serbest kalmayacak değil mi? 140 00:08:37,559 --> 00:08:39,978 Görünüşe göre son yedi yılda bir mahkûm olarak 141 00:08:40,062 --> 00:08:42,147 iyi hâl gerekliliklerini yerine getirmiş. 142 00:08:42,231 --> 00:08:44,983 Diploma almış, kiliseye ve AN toplantılarına gidiyor. 143 00:08:45,067 --> 00:08:47,236 AN mi? Uyuşturucu bağımlısı değil ki. 144 00:08:47,277 --> 00:08:48,695 Hapse girene kadar değilmiş. 145 00:08:48,779 --> 00:08:51,573 Sonra toplantıların ona puan kazandıracağını fark etmiş. 146 00:08:55,911 --> 00:08:57,162 Dedektif Tutuola. 147 00:08:58,038 --> 00:09:00,165 Burada olmam bunu yapacağım anlamına gelmiyor. 148 00:09:00,249 --> 00:09:04,836 Anlaşıldı. Geldiğin için teşekkürler Nora. Bu Savcı Yardımcısı Carisi. 149 00:09:04,920 --> 00:09:06,421 Gir lütfen, otur. 150 00:09:09,132 --> 00:09:10,801 Nasılsın Nora? 151 00:09:10,884 --> 00:09:12,636 Karabasanlar dışında mı? 152 00:09:12,719 --> 00:09:15,389 Uyanıyorum ve yine oluyor. 153 00:09:15,514 --> 00:09:17,849 Şartlı tahliye duruşmasında o da olacak mı? 154 00:09:17,933 --> 00:09:20,143 Evet, orada olacak ama ben de orada olacağım. 155 00:09:20,227 --> 00:09:22,229 Hayatıma devam etmeye çalışıyorum. 156 00:09:22,729 --> 00:09:24,982 Yedi yıl oldu ama hâlâ pamuk ipliğine bağlıyım. 157 00:09:25,065 --> 00:09:27,609 Şartlı tahliye kurulunun duyması gereken de bu. 158 00:09:27,651 --> 00:09:30,654 Jimmy bir sahtekâr. Kurbanların hiçbiri tanıklık etmezse 159 00:09:30,737 --> 00:09:33,198 kendini istediği gibi yansıtabilecek. 160 00:09:33,282 --> 00:09:34,866 Başkasını bulamaz mısınız? 161 00:09:34,950 --> 00:09:36,576 Denedik ama... 162 00:09:36,702 --> 00:09:38,161 Hayır dediler. 163 00:09:40,998 --> 00:09:43,166 Adam bana tecavüz etti. 164 00:09:43,250 --> 00:09:46,712 Duruşmada tanıklık etmiştim. Onu içeride tutmak sizin işiniz değil mi? 165 00:09:48,880 --> 00:09:52,342 Onarıcı adalet genelde cinsel saldırı vakalarında kullanılmaz. 166 00:09:52,426 --> 00:09:55,220 Ama Aneeka ve Imani'ye başka ne önerebiliriz bilmiyorum. 167 00:09:55,304 --> 00:09:57,139 Darryl Clark'la yüzleşmek istiyorlar. 168 00:09:57,222 --> 00:09:59,766 Hâlâ Sing Sing'de. Şartlı tahliye ihtimali bile yok. 169 00:09:59,850 --> 00:10:01,852 Bunu kabul etmesi için sebep göremiyorum. 170 00:10:01,935 --> 00:10:03,270 En azından bir konuşayım. 171 00:10:03,353 --> 00:10:04,438 Evet, lütfen. 172 00:10:04,521 --> 00:10:05,522 Noah nasıl? 173 00:10:05,605 --> 00:10:07,691 Çocukları bilirsin. Ateşi 38 derece. 174 00:10:07,774 --> 00:10:10,652 Şimdilik başka belirtisi de yok. 175 00:10:10,694 --> 00:10:11,903 Muhtemelen bir şeyi yok. 176 00:10:14,573 --> 00:10:17,284 Kat bana bir mesaj bırakmış. Onunla konuşabilir miyim? 177 00:10:17,367 --> 00:10:18,910 Tabii, burada. 178 00:10:19,369 --> 00:10:20,871 Yüzbaşı. 179 00:10:21,038 --> 00:10:21,955 Selam. 180 00:10:22,039 --> 00:10:24,541 Arkadaşın olanları sana anlattı mı? 181 00:10:24,624 --> 00:10:27,044 Aslında kuzenim. Lily Bustani. 182 00:10:27,127 --> 00:10:32,007 Peki. Xavier Garcia'nın ona tecavüz ettiğini mi söylüyor? 183 00:10:32,090 --> 00:10:34,301 Şu teknoloji girişimcisi olan? 184 00:10:34,384 --> 00:10:38,472 Lily hayır demiş, onu itmeye çalışmış ama adam ısrarla işini bitirmiş. 185 00:10:38,555 --> 00:10:40,849 Tamam. Tecavüz muayenesi yaptırmış mı? 186 00:10:40,932 --> 00:10:44,186 Yaptırmaya gönderdim. Ama adam seks yaptıklarını inkâr etmeyecek. 187 00:10:44,269 --> 00:10:47,856 Sonrasında dairesinde içki bile içmişler. Bu sabah Lily'ye mesaj atmış. 188 00:10:47,939 --> 00:10:49,024 Mesaja yanıt vermiş mi? 189 00:10:49,107 --> 00:10:51,485 Henüz değil. Adamı sorgulayalım mı? 190 00:10:51,526 --> 00:10:55,447 Bak, o akıllı bir adam. Muhtemelen bir avukat ordusu vardır. 191 00:10:55,530 --> 00:10:58,992 Kendi isteğiyle gelmeyecektir. Onu tutuklamak için de 192 00:10:59,076 --> 00:11:00,410 yeterli delilimiz yok. 193 00:11:00,535 --> 00:11:02,788 Yani, zengin olduğu için vazgeçiyoruz. 194 00:11:02,913 --> 00:11:08,043 Hayır. Lily mesaj atıp kahve içmek için buluşmak istediğini söylesin. 195 00:11:08,919 --> 00:11:11,671 Tamam, kontrollü görüşme. Tecavüz itirafını kayda alalım. 196 00:11:11,755 --> 00:11:15,258 -Carisi'yi ararım. -Bunu ben yaparım. Tamam. 197 00:11:20,263 --> 00:11:22,599 Tamam Yüzbaşı. Evet, anladım. 198 00:11:22,682 --> 00:11:24,142 Umarım Noah daha iyidir. 199 00:11:24,226 --> 00:11:26,561 Nora'nın fikrini değiştirdiğini söyle. 200 00:11:26,728 --> 00:11:27,604 BÖLGE SAVCISI OFİSİ 201 00:11:27,729 --> 00:11:29,856 Hayır. AA sponsoru aradı. Ona bel bağlama. 202 00:11:29,940 --> 00:11:31,316 Jimmy'nin diğer kurbanları? 203 00:11:31,400 --> 00:11:34,861 Aramalarıma dönmüyorlar. Duruşma onlar için zor geçmişti. Çabalıyorum. 204 00:11:34,903 --> 00:11:36,988 Çabala çünkü serbest kalırsa tekrar yapacak. 205 00:11:37,072 --> 00:11:39,825 -Aptal gibi görüneceğiz. -Bunu bilmiyor muyum sence? 206 00:11:39,908 --> 00:11:42,828 Güzel, sizi yakaladım. Avukat Carisi. 207 00:11:42,911 --> 00:11:46,123 -Evet. -Ben Ronnie Blevins. Fishkill'de papazım. 208 00:11:46,206 --> 00:11:47,833 Jimmy Gunn cemaatimin üyesi. 209 00:11:47,916 --> 00:11:50,252 Çavuş Tutuola. Size nasıl yardımcı olabiliriz? 210 00:11:50,335 --> 00:11:53,255 Jimmy'nin kurbanlarını konuşmacı listesine koymuşsunuz. 211 00:11:53,338 --> 00:11:56,049 Onların her biriyle konuşmak istiyor. 212 00:11:56,133 --> 00:11:58,927 Tabii. Tam da şartlı tahliye duruşmasından önce. 213 00:11:59,010 --> 00:12:00,971 Tecavüze uğramadıklarına mı ikna edecek? 214 00:12:01,054 --> 00:12:03,598 Hayır, o pişman. 215 00:12:03,682 --> 00:12:06,518 Jimmy yıllardır bu kadınlardan af dilemeye çalışıyor. 216 00:12:06,601 --> 00:12:08,186 Bende onlarca mektup var. 217 00:12:08,270 --> 00:12:10,021 Mektupları o yazdıysa neden sizde? 218 00:12:10,105 --> 00:12:13,442 Cezaevi yönetimi onları göndermedi. Buna yetkileri var. 219 00:12:16,403 --> 00:12:18,447 Geldiğiniz için teşekkürler. 220 00:12:18,989 --> 00:12:23,660 Papaz, Jimmy'nin kurbanları onun söyleyeceği hiçbir şeye inanmıyor. 221 00:12:32,169 --> 00:12:33,170 {\an8}TRUMAN KONUTLARI 222 00:12:33,253 --> 00:12:34,212 {\an8}24 ŞUBAT ÇARŞAMBA 223 00:12:34,379 --> 00:12:36,131 {\an8}-Onarıcı adalet mi? -O nedir? 224 00:12:36,214 --> 00:12:39,468 Clark'la görüşecek, nasıl hissettiğinizi anlatıp soru soracaksınız. 225 00:12:39,551 --> 00:12:41,803 Bu bir tür duygusal adalet. 226 00:12:41,887 --> 00:12:43,388 Harika. Ben varım. 227 00:12:43,472 --> 00:12:46,433 Aneeka, bekle. O bunu kabul etti mi? 228 00:12:46,516 --> 00:12:49,769 Evet. Haftaya Utah'taki bir federal cezaevine nakledilecek. 229 00:12:49,853 --> 00:12:51,646 Uyuşturucu kaçırırken yakalandı. 230 00:12:51,730 --> 00:12:53,690 Bunun naklini geciktirmesini umuyor. 231 00:12:53,773 --> 00:12:54,858 Bu nasıl olacak? 232 00:12:54,941 --> 00:12:58,653 Genelde bu görüşmelerin ayarlanması bir yıl sürer. 233 00:12:58,695 --> 00:13:01,823 Bir aracı onunla ve sizinle görüşür. Kuralları belirlersiniz... 234 00:13:01,907 --> 00:13:05,076 O kadar bekleyemem. Utah'a da gitmem. 235 00:13:05,160 --> 00:13:06,244 Daha hızlı olamaz mı? 236 00:13:06,328 --> 00:13:09,206 21 yıl bekledik Aneeka. Biraz daha bekleyebiliriz. 237 00:13:09,289 --> 00:13:11,791 Sen bekleyebilirsin. Sen benim kadar etkilenmedin. 238 00:13:11,875 --> 00:13:14,961 Tamam. Sormak istediklerinizi hazırlamak için 239 00:13:15,045 --> 00:13:16,838 zamanınız olması iyi olur. 240 00:13:16,922 --> 00:13:20,800 Nedenini öğrenmek istiyorum. Neden yaptı? Neden o gün? Neden beni seçti? 241 00:13:20,884 --> 00:13:22,844 -Bizi. -Ne demek istediğimi biliyorsun. 242 00:13:24,721 --> 00:13:27,516 Hayatım boyunca aklımdan çıkmayan adamla yüzleşmeliyim. 243 00:13:27,599 --> 00:13:29,518 Bunu hemen yapmalıyım. 244 00:13:41,238 --> 00:13:43,323 Bunu kabul ettim ama şunu söyleyeyim. 245 00:13:43,406 --> 00:13:46,535 Sekizinci Kat buna ilişki sonrası "o dedi, bu dedi" davası diyor. 246 00:13:46,618 --> 00:13:48,036 "O" teknoloji devi, "bu"... 247 00:13:48,119 --> 00:13:50,997 "O dedi, bu dedi" tabirini kullanmayı bırakabilir miyiz? 248 00:13:51,081 --> 00:13:54,709 Hiçbir delilimiz yokmuş ve bir şey yapamazmışız gibi anlaşılıyor. 249 00:13:54,793 --> 00:13:56,294 Ve neden hep erkek öncelikli? 250 00:13:56,378 --> 00:13:58,797 Kat, jüri için hayır, hayır demektir. 251 00:13:58,880 --> 00:14:02,092 Jüri, "Evet, yavaşla, durmanı istiyorum. Durmamış olmana rağmen 252 00:14:02,175 --> 00:14:04,803 seninle içki içeceğim"i anlamakta güçlük çeker. 253 00:14:04,886 --> 00:14:08,223 Jüri anlamakta güçlük çeker derken, 254 00:14:08,306 --> 00:14:10,267 bence kendini kastediyorsun. 255 00:14:12,102 --> 00:14:15,146 Dün gece, bugün buluşabileceğimizi söyledi. Cevap yazabilirim. 256 00:14:15,230 --> 00:14:20,360 Yaz. Xavier'in kayıtta neyi itiraf etmesi gerektiğini konuşalım. 257 00:14:20,402 --> 00:14:23,947 Evet. En önemlisi, rıza göstermeyi bıraktığını biliyor olması 258 00:14:24,030 --> 00:14:26,950 ve ona durmasını söyledikten sonra da sekse devam etmesi. 259 00:14:27,033 --> 00:14:28,368 Böyle oldu. 260 00:14:28,451 --> 00:14:31,871 Öncesinde de, rıza gösterdiğini sadece ima etmiş olman. 261 00:14:31,955 --> 00:14:33,039 Hevesli olmaman. 262 00:14:33,123 --> 00:14:35,000 Kat, burada yasal mesele bu değil. 263 00:14:35,125 --> 00:14:36,668 Hevesli değildim. 264 00:14:36,751 --> 00:14:40,714 İlk başta ayak parmaklarımı emmek istedi. Yani, gerçekten mi? 265 00:14:40,797 --> 00:14:44,843 Tamam, anlıyorum ama bunun iddiayı kanıtlamamıza yardımı olmaz. 266 00:14:44,926 --> 00:14:47,721 Bize yardımı dokunacak olan, onun yerine konuşmadan 267 00:14:47,804 --> 00:14:49,014 itiraf etmesini sağlaman. 268 00:14:49,097 --> 00:14:50,932 Kontrollü görüşmeler zor olabilir. 269 00:14:51,016 --> 00:14:53,643 Gergin olacaksın ama biz yakında olacağız. 270 00:14:57,606 --> 00:15:01,151 Xavier beni görmek istediğini söylüyor. Ama beni yemeğe çıkarmak istiyor. 271 00:15:01,192 --> 00:15:04,112 Bu gerçekten olacak. 272 00:15:08,116 --> 00:15:09,200 {\an8}SING SING CEZAEVİ 273 00:15:09,284 --> 00:15:10,493 {\an8}25 ŞUBAT PERŞEMBE 274 00:15:10,577 --> 00:15:12,495 {\an8}Hey, nereye gidiyorsunuz? 275 00:15:12,579 --> 00:15:14,122 Onlara aldırış etmeyin. 276 00:15:14,247 --> 00:15:15,498 Buraya gelsenize. 277 00:15:15,582 --> 00:15:17,125 Herkes kurbanlara bakmak ister. 278 00:15:17,208 --> 00:15:18,376 Öyle mi? 279 00:15:20,170 --> 00:15:22,088 Darryl Clark'ı getirebilir misiniz? 280 00:15:22,213 --> 00:15:23,465 Tabii efendim. 281 00:15:23,548 --> 00:15:25,467 Neden gelmemiş? Ne kadar bekleyeceğiz? 282 00:15:25,550 --> 00:15:27,469 Sorun yok Imani. 283 00:15:28,637 --> 00:15:30,805 Ne oldu? İyi misin? 284 00:15:30,889 --> 00:15:32,932 Bir sıçan gördüm. 285 00:15:35,602 --> 00:15:39,272 -Muhtemelen sadece bir fareydi. -Hayır, oradaydı. O bodrumdaki gibi. 286 00:15:41,399 --> 00:15:45,111 Clark "Yere yat." diye bağırdı ama bir sıçan görmüştüm. 287 00:15:45,153 --> 00:15:47,072 Buradan hemen çıkmalıyım. Gitmem gerek. 288 00:15:47,155 --> 00:15:49,324 Tamam Imani, gidebilirsin. 289 00:15:49,407 --> 00:15:52,369 Ama muhtemelen duygu yoğunluğundan böyle hissediyorsun. 290 00:15:52,452 --> 00:15:56,122 Bu geçecek. Bak. 291 00:15:56,206 --> 00:16:02,921 Nefes almalısın, tamam mı? Hadi, nefes al. 292 00:16:03,004 --> 00:16:05,757 Bu tuhaf. Ben sıçanları hatırlamıyorum. 293 00:16:08,551 --> 00:16:09,719 Çıkman gerekiyorsa... 294 00:16:09,803 --> 00:16:12,055 Ben iyiyim. 295 00:16:12,138 --> 00:16:13,765 Üzgünüm. 296 00:16:13,848 --> 00:16:15,517 Bu çok fazla. 297 00:16:15,600 --> 00:16:18,728 Öyle. Onu tekrar görmek korkutucu. Burada olmak da öyle. 298 00:16:18,812 --> 00:16:20,980 Ama kontrolün bizde olduğunu unutmayın. 299 00:16:21,064 --> 00:16:26,027 Çok ağır geldiğini düşünürseniz dururuz. 300 00:16:26,069 --> 00:16:27,195 Tamam. 301 00:16:32,742 --> 00:16:34,160 Geldim. 302 00:16:37,455 --> 00:16:39,332 Ne istiyorsunuz? 303 00:16:45,255 --> 00:16:46,256 {\an8}DUANE PARK 304 00:16:46,339 --> 00:16:47,340 {\an8}25 ŞUBAT PERŞEMBE 305 00:16:47,424 --> 00:16:48,925 {\an8}Nora, konuşabilir miyiz? 306 00:16:49,259 --> 00:16:50,927 Şimdi de beni takip mi ediyorsun? 307 00:16:51,010 --> 00:16:54,848 Affedersin. Ev arkadaşın bana toplantıların burada yapıldığını söyledi. 308 00:16:54,931 --> 00:16:56,558 Gizlilik buraya kadarmış. 309 00:16:56,641 --> 00:17:00,270 Nora, bunu duymak istemediğini biliyorum 310 00:17:00,353 --> 00:17:05,191 ama Jimmy'nin cezaevi papazı bize Jimmy'den bir mesaj iletti. 311 00:17:05,567 --> 00:17:06,568 Umurumda değil. 312 00:17:06,651 --> 00:17:08,153 Seninle görüşmek istiyor. 313 00:17:08,778 --> 00:17:10,530 Duruşmadan önce özür dileyecekmiş. 314 00:17:10,613 --> 00:17:14,242 Mümkün değil. Duruşmaya bile gitmeyeceğim. 315 00:17:14,325 --> 00:17:17,495 Papaz, Jimmy'nin sana cezaevinden mektuplar yazdığını söyledi. 316 00:17:17,579 --> 00:17:19,831 Palavra. Ben hiç mektup almadım. 317 00:17:19,914 --> 00:17:23,835 Cezaevi yönetimi, kurban talep etmedikçe mektupları göndermez. 318 00:17:23,918 --> 00:17:27,005 Var olduklarını bilmezsem onları nasıl talep edebilirim? 319 00:17:27,088 --> 00:17:28,381 Haklısın. 320 00:17:29,215 --> 00:17:30,884 Mektuplar bende. 321 00:17:32,177 --> 00:17:34,053 Ama onları istemezsen anlarım. 322 00:17:40,602 --> 00:17:42,479 Bunca zamandır bana yazıyor muymuş? 323 00:17:46,775 --> 00:17:48,568 -Bunları okudun mu? -Hayır. 324 00:17:48,610 --> 00:17:51,446 Onlar sana yazıldı. Ama bakmamı istersen bunu yapabilirim. 325 00:17:51,529 --> 00:17:53,656 Onu tanıyorum. Seni kandırmaya çalışıyordur. 326 00:17:53,740 --> 00:17:56,493 Evet, biliyorum. Yalancının biri. 327 00:17:56,576 --> 00:17:58,745 Değişmiş olması mümkün değil. 328 00:17:58,870 --> 00:18:01,664 Haklısın. Bunları papaza geri vereceğim. 329 00:18:06,711 --> 00:18:09,047 Hayır, bekle. Onları okuyacağım. 330 00:18:10,006 --> 00:18:12,175 O pisliğin neler yazdığını görmek istiyorum. 331 00:18:16,596 --> 00:18:20,183 Tamam. Sizi dinledim kızlar. 332 00:18:20,975 --> 00:18:22,602 Açıklanması gereken bir şey var. 333 00:18:22,727 --> 00:18:24,312 Nedir o Bay Clark? 334 00:18:24,437 --> 00:18:26,356 Bu benimkilerden biri olduğunu sanıyor. 335 00:18:26,481 --> 00:18:29,609 Seninkilerden biri mi? Ben sana ait değilim. 336 00:18:29,651 --> 00:18:30,860 Bana tecavüz ettin. 337 00:18:30,944 --> 00:18:34,489 İmkânsız tatlım. Savcıya bunu yıllar önce söyledim. 338 00:18:34,572 --> 00:18:36,783 Buna inanıyorsan neden buluşmayı kabul ettin? 339 00:18:36,866 --> 00:18:39,452 Her şekilde Utah'a nakledileceksin. 340 00:18:41,079 --> 00:18:42,705 Yapacak bir şey olsun diye. 341 00:18:43,623 --> 00:18:46,793 Ya da öyleydi. Pusuya düşürülmeyi beklemiyordum. 342 00:18:46,918 --> 00:18:49,754 Pusu mu? Bize yaptığın bu değil miydi? 343 00:18:53,633 --> 00:18:55,343 İkinize de dokunmazdım. 344 00:18:55,426 --> 00:18:56,636 Tamam, bu kadar yeter. 345 00:18:56,719 --> 00:18:59,013 Bu ikisini daha önce hiç görmedim. 346 00:19:01,766 --> 00:19:03,560 Ben bunu sadece beyaz kızlara yaptım. 347 00:19:04,394 --> 00:19:06,521 Bunların yüzüne bile bakmazdım. 348 00:19:06,604 --> 00:19:10,358 Neye? Neye asla bakmazdın? 349 00:19:11,317 --> 00:19:14,571 Dik dik bakmaya mı çalışıyorsun? Bol şans. 350 00:19:14,988 --> 00:19:15,989 Otur ve dinle. 351 00:19:16,072 --> 00:19:20,869 O zeminde üç saat... Sen benim çocukluğumu çaldın. 352 00:19:20,952 --> 00:19:24,289 En azından o zaman yazdıklarımın bir sayfasını dinleyebilirsin. 353 00:19:24,414 --> 00:19:25,540 Şimdi mi okuyacaksın? 354 00:19:25,623 --> 00:19:28,668 Yaptığın her şeyi tek tek yazdım. 355 00:19:28,751 --> 00:19:31,462 Bütün iğrenç ayrıntıları. 356 00:19:31,546 --> 00:19:32,797 Dinle. 357 00:19:33,548 --> 00:19:36,217 Sonra siyahi bir kıza tecavüz edip etmediğine karar ver. 358 00:19:46,227 --> 00:19:48,897 Nora başta duruşmaya katılmak konusunda emin değildi. 359 00:19:48,980 --> 00:19:52,609 Ama şimdi, duruşma gününde cezaevine gidip Jimmy'yle buluşmak mı istiyor? 360 00:19:52,692 --> 00:19:55,028 Mektupları okudu. Yedi yıldır ondan nefret ediyor. 361 00:19:55,069 --> 00:19:57,572 Belki artık bu histen kurtulma zamanı gelmiştir dedi. 362 00:19:57,655 --> 00:19:58,907 Nora'yı manipüle edecek. 363 00:19:58,990 --> 00:20:01,910 Ne yapayım? Nora'ya hayır mı diyeyim? Onunla sen gitsene. 364 00:20:01,993 --> 00:20:04,829 Gidemem. Kontrollü görüşmede Kat'e bakıcılık yapmalıyım. 365 00:20:04,913 --> 00:20:07,040 Onunla ne yapmalıyım? Bir tavsiyen var mı? 366 00:20:07,123 --> 00:20:08,708 Çünkü her yaptığıma öfkeleniyor. 367 00:20:08,791 --> 00:20:10,418 O zaman hiçbir şey yapma. 368 00:20:11,461 --> 00:20:15,548 "Üstümden indiğinde, duygusuz bir şekilde öylece yattım. 369 00:20:15,632 --> 00:20:18,551 Çiğnenip tükürülmüş bir sakız gibi. 370 00:20:19,510 --> 00:20:23,264 Imani beni çözdü ve kaçtık. 371 00:20:24,349 --> 00:20:27,060 Olaydan bu yana on gün geçti. 372 00:20:27,143 --> 00:20:29,312 Annem bu konuda konuşmama izin vermiyor. 373 00:20:29,395 --> 00:20:31,522 Kendime bakamıyorum. 374 00:20:32,065 --> 00:20:34,734 Viski kokan nefesini unutamıyorum. 375 00:20:34,776 --> 00:20:36,945 -Beni hâlâ..." -Viski, öyle mi? 376 00:20:38,071 --> 00:20:39,948 O zamanlar Old Crow içmeyi severdim. 377 00:20:40,031 --> 00:20:41,866 Yani tecavüz ettiğini hatırlıyorsun. 378 00:20:43,284 --> 00:20:45,286 Sen olduğunu biliyorum. Ben de oradaydım. 379 00:20:45,411 --> 00:20:47,413 Sen kaç yaşındaydın? 380 00:20:47,538 --> 00:20:48,831 Dokuz. 381 00:20:51,167 --> 00:20:53,586 Sizi birlikte yürürken görsem ikiz zannederdim. 382 00:20:53,670 --> 00:20:55,171 Sonunda hatırlamaya başladın. 383 00:20:56,631 --> 00:21:00,009 Belki. Benziyor... 384 00:21:00,093 --> 00:21:03,680 Neydi o kelime? Benim yöntemime. 385 00:21:05,431 --> 00:21:08,559 İtiraf et işte. Bana tecavüz ettin. 386 00:21:11,646 --> 00:21:12,981 Bu mümkün. 387 00:21:14,190 --> 00:21:18,486 O zamanlar çok içiyordum. Yani, tek söyleyebileceğim, evet. 388 00:21:18,528 --> 00:21:19,779 Tanıdık geliyor. 389 00:21:25,952 --> 00:21:27,578 {\an8}PAPAZ BLEVINS'IN OFİSİ 390 00:21:27,662 --> 00:21:29,205 {\an8}25 ŞUBAT PERŞEMBE 391 00:21:33,042 --> 00:21:34,794 Geldiğin için teşekkürler Nora. 392 00:21:34,877 --> 00:21:36,838 Söyleyeceklerini dinlemek için geldi. 393 00:21:40,174 --> 00:21:41,592 Mektuplarımı okudun mu? 394 00:21:42,635 --> 00:21:44,595 Okudum. Onları daha bu sabah aldım. 395 00:21:44,679 --> 00:21:46,222 Tek yapabildiğim yazmaktı Nora. 396 00:21:46,305 --> 00:21:47,932 Gerisi kontrolümün dışındaydı. 397 00:21:49,809 --> 00:21:52,020 Suçlamadan kaçıyormuş gibi görünmek istemem. 398 00:21:52,103 --> 00:21:53,229 O zaman ne yapıyorsun? 399 00:21:53,354 --> 00:21:54,897 Onu dinlemek istiyorum. 400 00:21:58,151 --> 00:21:59,902 Bana söyleyeceğin bir şey var mı? 401 00:22:00,695 --> 00:22:01,863 Evet. 402 00:22:03,406 --> 00:22:05,408 O geceyi hatırlıyor musun? Nasıl... 403 00:22:05,491 --> 00:22:07,201 Nasıl iyi biri gibi davrandığını? 404 00:22:08,036 --> 00:22:10,538 Çok iyi biri olduğunu düşünmüştüm. 405 00:22:12,081 --> 00:22:15,460 O günden beri asla iç güdülerime güvenemiyorum. 406 00:22:18,588 --> 00:22:20,840 Yol haritamı elimden aldın. 407 00:22:22,383 --> 00:22:23,760 Bunu düşünmemiştim. 408 00:22:26,512 --> 00:22:28,514 Bana güvenip buraya geldiğin için sağ ol. 409 00:22:28,598 --> 00:22:29,932 O kadar acele etme. 410 00:22:30,016 --> 00:22:31,768 Elbette. 411 00:22:34,437 --> 00:22:36,606 Bana söylemek istediğin başka bir şey varsa, 412 00:22:36,689 --> 00:22:38,483 lütfen söyle Nora. 413 00:22:40,151 --> 00:22:44,322 Jimmy, sanırım Nora'ya söylemek istediğin bazı şeyler vardı. 414 00:22:45,656 --> 00:22:48,826 Doğru. Teşekkürler Papaz. 415 00:22:53,164 --> 00:22:56,667 Nora, şu anki durumuma ulaşmak için zor bir yoldan geçtim. 416 00:22:57,794 --> 00:22:59,587 Çok fazla vicdan muhasebesi yaptım. 417 00:23:00,338 --> 00:23:01,964 İç değerlendirme yaptım. 418 00:23:03,049 --> 00:23:07,637 Ve işte buradayım. Bu masada karşında oturuyorum. 419 00:23:09,263 --> 00:23:11,265 Ve beni bağışlamanı diliyorum. 420 00:23:13,059 --> 00:23:14,310 Bunu yapabilir misin? 421 00:23:16,687 --> 00:23:18,940 Ben... Bilmiyorum. Buna hazır değilim. 422 00:23:19,023 --> 00:23:20,191 Cevap vermeyebilirsin. 423 00:23:20,274 --> 00:23:21,651 Nora. 424 00:23:22,401 --> 00:23:24,612 Ben gerçekten üzgünüm. 425 00:23:29,492 --> 00:23:31,327 {\an8}AFFAMATA 426 00:23:31,410 --> 00:23:32,745 {\an8}25 ŞUBAT PERŞEMBE 427 00:23:36,040 --> 00:23:38,835 Kuzenin, Xavier geldiğinde bize el sallamayacak değil mi? 428 00:23:38,918 --> 00:23:41,671 O hazırlıklı Carisi. Adamın yakalanmasını istiyor. 429 00:23:46,592 --> 00:23:48,386 -Biriyle buluşacaktım. -Şurada. 430 00:23:48,469 --> 00:23:50,012 Başlıyoruz. 431 00:23:53,641 --> 00:23:57,103 Lily, merhaba. Nasıl gidiyor? 432 00:23:57,186 --> 00:24:00,398 -Selam. Benimle buluştuğun için sağ ol. -Seni görmek güzel. 433 00:24:00,523 --> 00:24:04,777 Rica ederim. Neler oluyor? Bana kızgınsın. 434 00:24:04,819 --> 00:24:06,237 Bence nedenini biliyorsun. 435 00:24:06,362 --> 00:24:07,572 Açıkçası emin değilim. 436 00:24:07,655 --> 00:24:09,532 Sorun her neyse söyle bana. 437 00:24:09,615 --> 00:24:12,577 Hatırlarsan dürüstlüğün ne kadar önemli olduğunu konuşmuştuk. 438 00:24:12,660 --> 00:24:16,205 Tamam. Bu, öpüşürken olanlarla ilgili. 439 00:24:16,289 --> 00:24:17,957 "Yavaşla" dediğimi duymadın mı? 440 00:24:18,040 --> 00:24:19,208 Öyle yapmadım mı? 441 00:24:19,292 --> 00:24:22,503 İlk başta. Ama sonra fikrimi değiştirdim. 442 00:24:22,587 --> 00:24:24,213 "Dur" dedim. Seni itmeye çalıştım. 443 00:24:24,297 --> 00:24:28,885 Bunu duymadım. Ama dediğini söylüyorsan sana inanıyorum. 444 00:24:28,968 --> 00:24:30,261 Beni dinlemedin mi? 445 00:24:30,428 --> 00:24:31,596 İlk seferler tuhaftır. 446 00:24:31,679 --> 00:24:34,599 Tuhaf mı? "Dur" dedim ama sen devam ettin. 447 00:24:34,682 --> 00:24:36,392 Bana kızmış olmana üzüldüm. 448 00:24:36,475 --> 00:24:38,603 Seni daha fazla kızdırmadan gitsem iyi olur. 449 00:24:38,686 --> 00:24:40,605 Lütfen gitme. Öyle demek istemedim. 450 00:24:40,688 --> 00:24:41,689 Onu kaybediyor. 451 00:24:41,772 --> 00:24:42,982 Ona bir şans ver. 452 00:24:43,065 --> 00:24:47,403 Açıkçası, sen önemli birisin. 453 00:24:48,613 --> 00:24:50,156 Aramızda bir elektrik vardı. 454 00:24:50,239 --> 00:24:51,574 Ben de öyle düşünmüştüm. 455 00:24:51,657 --> 00:24:52,950 Kesinlikle vardı. 456 00:24:53,034 --> 00:24:54,869 Kalabilir misin lütfen? 457 00:24:56,037 --> 00:24:57,455 Bu konuyu çözelim. 458 00:24:57,538 --> 00:25:00,374 Anlamaya çalışıyorum. 459 00:25:00,458 --> 00:25:02,793 Mesajlaştığım tatlı ve komik Xavi misin 460 00:25:02,877 --> 00:25:07,131 yoksa bir kızı sırf yatağa atmak için evine davet eden 461 00:25:07,215 --> 00:25:09,217 teknoloji devi misin? 462 00:25:14,764 --> 00:25:15,681 Tamam. 463 00:25:19,685 --> 00:25:24,190 En azından neden onları hedef aldığınla başlayalım. 464 00:25:24,857 --> 00:25:29,528 Onlar mı? İkisine birden tecavüz etmediğimden eminim. 465 00:25:29,570 --> 00:25:31,364 Şanslıymışsın. 466 00:25:31,447 --> 00:25:32,907 Şanslı falan değildim. 467 00:25:33,032 --> 00:25:35,785 Bu tartışılır. 468 00:25:35,868 --> 00:25:39,872 Yani, ucuz kurtulmuşsun. Bekâretini kaybetmemişsin. 469 00:25:39,956 --> 00:25:43,084 Kapa çeneni! Herkes bana bunu söylüyor. 470 00:25:43,167 --> 00:25:45,586 Orada yatıp ablamın ağlamasını dinledim. 471 00:25:45,670 --> 00:25:48,214 -Ben ağlamadım. -Ağladığını gördüm. 472 00:25:48,464 --> 00:25:49,882 Bana zorla izlettirdi. 473 00:25:50,675 --> 00:25:52,468 Bağırırsam seni vuracağını söyledi. 474 00:25:53,177 --> 00:25:56,055 Aynı şey olmadığını biliyorum ama yine de önemli. 475 00:25:59,558 --> 00:26:01,394 -Üzgünüm, görüşme bitti. -Ne oluyor? 476 00:26:01,477 --> 00:26:03,688 -Avluda kavga var. -Ne olmuş? Sözümü bitireyim. 477 00:26:03,771 --> 00:26:05,022 Yapma, burada iyiyiz. 478 00:26:05,106 --> 00:26:06,607 Unut bunu. Tecrit başlıyor. 479 00:26:06,691 --> 00:26:07,692 Biz nerede olacağız? 480 00:26:07,775 --> 00:26:09,443 Burada. Oturup bekleyin hanımlar. 481 00:26:19,745 --> 00:26:23,749 Neredeyse kontrol altına alınmış. Beklememiz gerekiyor. 482 00:26:23,791 --> 00:26:26,252 Gidelim hadi. Kabul etti. 483 00:26:26,335 --> 00:26:29,255 Ömür boyu bu kafeste kalacağını görmek bana yetti. 484 00:26:29,338 --> 00:26:30,339 Ama bana yetmedi. 485 00:26:32,008 --> 00:26:33,676 Beni kabul etmedi. 486 00:26:34,552 --> 00:26:36,178 Sana destek olmak için geldim 487 00:26:36,220 --> 00:26:37,930 ve her zaman duyduğum şeyi duydum. 488 00:26:38,014 --> 00:26:40,391 "Çok şanslısın. Ablan çok daha kötüsünü yaşadı." 489 00:26:40,474 --> 00:26:42,893 -Belki öyle olduğu içindir. -Yani ona katılıyorsun. 490 00:26:42,977 --> 00:26:44,854 Tecavüzcünle aynı fikirde misin? İyi. 491 00:26:44,937 --> 00:26:47,356 Kes şunu. Sana dokunmamasını sağladım. 492 00:26:47,440 --> 00:26:51,360 Beni mi korudun? Sen onun kurbanıydın. Ben de onun kurbanıydım, değil mi? 493 00:26:51,402 --> 00:26:53,070 Evet, ikiniz de öyleydiniz. 494 00:26:53,154 --> 00:26:55,281 -Yapma lütfen. -Çaresizdim. 495 00:26:55,364 --> 00:26:57,325 Dehşete kapılmıştım. Bu his hiç geçmedi. 496 00:26:57,408 --> 00:26:58,826 Yerden kıpırdayamayan bendim. 497 00:26:58,909 --> 00:26:59,910 İşte yine aynı şey. 498 00:26:59,994 --> 00:27:01,579 Sana hiçbir şey olmadı! 499 00:27:01,662 --> 00:27:03,456 Sence hiçbir şey olmadı mı? 500 00:27:03,539 --> 00:27:06,709 Hâlâ sen eve gelmeden uyuyamıyorum. 501 00:27:06,792 --> 00:27:09,503 Zihnim sürekli çalışıyor. Suçluluk, panik, öfke... 502 00:27:09,545 --> 00:27:11,881 Nasıl hissettiğini nereden bilebilirim? 503 00:27:11,964 --> 00:27:14,008 -Zihnini okuyamam ki. -Haklısın. 504 00:27:14,091 --> 00:27:16,844 Senin duyguların olabilirdi ama benim buna iznim yoktu. 505 00:27:16,927 --> 00:27:18,429 Tecavüzü kenardan izledim. 506 00:27:18,512 --> 00:27:20,056 Sonra beni hep kenara ittiniz. 507 00:27:20,139 --> 00:27:23,851 Tanrım. Bu... 508 00:27:23,934 --> 00:27:26,645 -Sıra kardeşinde. -Annem sana tapıyordu. 509 00:27:26,729 --> 00:27:30,524 Beni o adamdan koruduğunu düşünüyordu. Sen kahramandın, bense bir hiçtim. 510 00:27:30,608 --> 00:27:33,778 Bütün sevgisini sana verdi ve sen de aldın. 511 00:27:36,280 --> 00:27:38,324 Ben de acı çekiyordum. 512 00:27:38,407 --> 00:27:40,034 Ama kimsenin umurunda değildi. 513 00:27:41,202 --> 00:27:42,411 O yüzden bazen... 514 00:27:43,537 --> 00:27:45,581 Sana değil de bana tecavüz etseydi diyorum. 515 00:27:55,883 --> 00:28:00,513 Biliyorum biraz klişe olacak ama benimle ilgilenecek bir erkek istiyorum. 516 00:28:00,596 --> 00:28:04,100 Bunda yanlış bir şey yok. Ben de biraz eski kafalıyımdır. 517 00:28:04,183 --> 00:28:06,352 Belki de geçen gece bu yüzden biraz korktum. 518 00:28:06,435 --> 00:28:10,147 Öyle olduğunu sanıyordum. Ama her şey çok hızlı gelişti. 519 00:28:10,731 --> 00:28:13,234 Son ilişkim çok inişli çıkışlıydı. 520 00:28:13,317 --> 00:28:14,777 Fiziksel ve duygusal açıdan. 521 00:28:14,819 --> 00:28:17,113 Bunu paylaştığın için sağ ol Lily. 522 00:28:17,738 --> 00:28:19,448 Bilseydim... 523 00:28:20,491 --> 00:28:21,492 Ne? 524 00:28:22,284 --> 00:28:26,080 Daha ağırdan alırdım. Yavaşlardım. 525 00:28:26,163 --> 00:28:28,374 Dur dediğimde durur muydun? 526 00:28:28,499 --> 00:28:30,835 Evet, kesinlikle. 527 00:28:32,128 --> 00:28:33,587 Şimdi bundan bahsedince... 528 00:28:33,671 --> 00:28:37,341 Dur dediğini duyduğumu hatırladım. Durmalıydım. 529 00:28:37,425 --> 00:28:39,510 Tamam, iyi. 530 00:28:39,593 --> 00:28:41,804 Senden hoşlandım ve kendimi kontrol edemedim. 531 00:28:41,887 --> 00:28:43,347 Ciddi misin dostum? 532 00:28:43,431 --> 00:28:46,976 Şimdi senin açından bakınca, zorladığımı görebiliyorum. 533 00:28:48,352 --> 00:28:52,648 Bunun için çok üzgünüm Lily. Gerçekten çok üzgünüm. 534 00:28:52,731 --> 00:28:54,733 Bu benim için çok şey ifade ediyor. 535 00:28:55,734 --> 00:28:57,653 Belki baştan başlayabiliriz. 536 00:29:02,575 --> 00:29:04,869 Bu yanlış yöne gidiyor. Toparlamalıyız. 537 00:29:04,952 --> 00:29:07,079 -Müdahale edelim. -Hayır, bu yetmeyebilir. 538 00:29:07,163 --> 00:29:08,873 Harekete geçiyoruz. 539 00:29:08,956 --> 00:29:11,459 Şu an çok tahrik oldum. 540 00:29:12,460 --> 00:29:13,836 Ben de. 541 00:29:13,961 --> 00:29:15,754 Belki buna evimde devam etmeliyiz. 542 00:29:15,838 --> 00:29:17,298 Bu kadar yeter. Lily, kalk. 543 00:29:17,423 --> 00:29:19,300 -Ne oluyor? -Xavier, işin bitti. 544 00:29:19,383 --> 00:29:20,593 Tutuklusun. 545 00:29:20,676 --> 00:29:22,928 Ne? Lily, bana tuzak mı kurdun? Şaka mı bu? 546 00:29:23,012 --> 00:29:24,346 Üzgünüm Xavi. Bilmiyordum... 547 00:29:24,430 --> 00:29:26,015 -Konuşma Lily. -Avukatımı çağırın. 548 00:29:26,098 --> 00:29:27,475 Xavier Garcia, tutuklusun. 549 00:29:27,558 --> 00:29:29,059 Söyleyeceklerin mahkemede... 550 00:29:29,143 --> 00:29:30,144 Fin, şu an meşgulüm. 551 00:29:30,227 --> 00:29:31,729 ...aleyhinde delil olarak... 552 00:29:31,812 --> 00:29:33,105 Bir sorunumuz var. 553 00:29:33,230 --> 00:29:35,483 Nora Jimmy'nin özür oyununa kandı. 554 00:29:35,566 --> 00:29:37,026 O zaman duruşmaya katılmamalı. 555 00:29:37,067 --> 00:29:38,527 Kurbanların travma geçirdiğini 556 00:29:38,611 --> 00:29:40,321 ve onunla yüzleşemeyeceğini söyle. 557 00:29:40,404 --> 00:29:42,948 Çok geç. Nora burada ve duruşmaya girmek istiyor. 558 00:29:43,032 --> 00:29:45,409 Daha da kötüsü, sanırım çıkmasını destekleyecek. 559 00:29:45,493 --> 00:29:46,827 Hayır, buna izin veremezsin. 560 00:29:46,911 --> 00:29:49,330 Bunu kafasında bitirmiş. Bitmediğini mi söyleyeyim? 561 00:29:49,413 --> 00:29:52,917 Serbest kalırsa yine tecavüz edeceğini söyle. Kapatmalıyım. 562 00:29:56,795 --> 00:29:57,630 Nora. 563 00:29:59,089 --> 00:30:02,510 Savcı yardımcısı ve ben bunu daha önce de pek çok kez gördük. 564 00:30:02,635 --> 00:30:04,803 Jimmy'nin seni kandırdığını düşünüyoruz. 565 00:30:04,887 --> 00:30:07,848 Gözlerimin içine baktı, beni dinledi. 566 00:30:08,641 --> 00:30:10,059 Beni anladı. 567 00:30:11,185 --> 00:30:13,145 Belki de cezasını çekmiştir. 568 00:30:16,524 --> 00:30:17,525 {\an8}TAHLİYE DURUŞMA ODASI 569 00:30:17,608 --> 00:30:18,609 {\an8}25 ŞUBAT PERŞEMBE 570 00:30:18,651 --> 00:30:21,362 {\an8}Etkileyici tavsiyeler Bay Gunn. 571 00:30:21,445 --> 00:30:23,155 Hiç kural ihlali yok. 572 00:30:23,239 --> 00:30:24,990 Şu Barışma Seremonisi'nin 573 00:30:25,074 --> 00:30:26,784 ne olduğunu bize anlatır mısınız? 574 00:30:26,867 --> 00:30:29,411 Bunu Papaz Blevins düzenledi efendim. 575 00:30:29,495 --> 00:30:32,456 Kilisede buluşup kurbanlarımıza bir sunu yaptık. 576 00:30:32,873 --> 00:30:36,710 Bir çizim, bir şiir, kantinden bir hediye... 577 00:30:36,794 --> 00:30:38,128 Sonrasında da af diledik. 578 00:30:38,254 --> 00:30:40,339 Peki kurbanlar ne hissetti? 579 00:30:40,464 --> 00:30:42,633 Gerçek kurbanlar orada değildi. 580 00:30:42,716 --> 00:30:46,262 Papaz Blevins'in cemaatinin üyeleriydi. Sembolik bir gösteriydi. 581 00:30:46,345 --> 00:30:47,513 Bu çok etkileyici. 582 00:30:47,596 --> 00:30:50,558 Peki ya kurbanlarınız üzerinde gerçekte yarattığınız etkiyi 583 00:30:50,641 --> 00:30:51,850 hiç düşündünüz mü? 584 00:30:51,934 --> 00:30:53,727 Hemen gidebiliriz. 585 00:30:53,811 --> 00:30:55,729 Söyleyeceklerini duymak istiyorum. 586 00:30:55,813 --> 00:30:57,690 Kurbanlarımdan özür dilemeye çalıştım. 587 00:30:57,773 --> 00:31:01,360 Sonunda biriyle görüşmeyi başardım. 588 00:31:01,402 --> 00:31:02,945 Ama bu kişisel bir konu. 589 00:31:03,904 --> 00:31:06,865 Ve bunu bugün burada anlatmak için yapmadım. 590 00:31:08,617 --> 00:31:11,370 Bazılarının bana hâlâ kızgın olduğunu biliyorum 591 00:31:12,413 --> 00:31:14,290 ve bunu anlıyorum. 592 00:31:16,083 --> 00:31:20,713 Tuhaf ama şu an kafamda Papaz Blevins'in sesini duyuyorum. 593 00:31:21,463 --> 00:31:23,757 Gerçek pişmanlık ödül beklemez. 594 00:31:25,926 --> 00:31:28,470 Kendimi onların yerine koymaya çalıştım. 595 00:31:28,554 --> 00:31:31,515 Yaşadıkları acı, korku 596 00:31:31,599 --> 00:31:35,436 ve güvensizlik... 597 00:31:35,519 --> 00:31:38,522 Ben insanlara güvenmekte zorlanıyorum. Peki ya bu kadınlar? 598 00:31:39,273 --> 00:31:41,483 Muhtemelen kendilerine bile güvenemiyorlar. 599 00:31:44,069 --> 00:31:45,988 Onların iç güdülerini yok ettim. 600 00:31:49,366 --> 00:31:52,703 Benim yaptığım... Bu sanki... 601 00:31:52,786 --> 00:31:54,496 Sanki hayatını... 602 00:31:54,580 --> 00:32:00,127 Bu sanki, hayatını bir yol haritan olmadan yaşamaya çalışmak gibi. 603 00:32:04,256 --> 00:32:06,967 Çok kavrayışlısınız Bay Gunn. 604 00:32:07,051 --> 00:32:11,847 Hapisteki zamanınızı iyi bir şekilde değerlendirdiğinizi görüyorum Bay Gunn. 605 00:32:12,473 --> 00:32:14,516 Suçunuzu ve bunun kurbanınız üzerindeki 606 00:32:14,600 --> 00:32:16,602 etkilerini düşünecek zamanınız olmuş. 607 00:32:16,685 --> 00:32:19,438 Beni en çok etkileyen, kısıtlı imkânlarınıza rağmen 608 00:32:19,521 --> 00:32:21,649 telafi çabanız oldu. 609 00:32:21,732 --> 00:32:24,360 Yol haritası mı? Aşağılık herif. 610 00:32:24,401 --> 00:32:26,654 Beni yine kullandı. 611 00:32:26,737 --> 00:32:30,282 Yedi yıl boyunca kimseye güvenmedim ve buna mı kandım? 612 00:32:30,366 --> 00:32:32,284 Ne kadar da aptalım. 613 00:32:32,368 --> 00:32:35,037 Doğru kelimeleri bulmaya çalışıyormuş gibi yapıp 614 00:32:35,120 --> 00:32:37,164 benim söylediklerimi aynen tekrar etti. 615 00:32:38,999 --> 00:32:40,501 Bu yüzden görüşmek istedi. 616 00:32:40,584 --> 00:32:41,835 Üzgünüm. 617 00:32:43,545 --> 00:32:45,881 Benim sözlerimi çaldı. 618 00:32:47,883 --> 00:32:49,551 Bundan paçayı kurtaracak değil mi? 619 00:32:49,635 --> 00:32:52,388 Şu anda kurul ona baktığında 620 00:32:52,471 --> 00:32:54,765 bir başarı hikâyesi görüyor. 621 00:32:56,183 --> 00:32:57,893 Sen öyle olmadığını anlatabilirsin. 622 00:33:04,608 --> 00:33:06,819 Jimmy Gunn, kurul karar vermeye hazır. 623 00:33:06,860 --> 00:33:09,905 Bekleyin. Tanıklık etmek isteyen bir kurban var. 624 00:33:09,988 --> 00:33:11,115 Nora Anderson. 625 00:33:11,198 --> 00:33:12,533 Biz baş başa konuşmuştuk. 626 00:33:12,616 --> 00:33:13,867 Burada affetmesi gerekmez. 627 00:33:13,951 --> 00:33:15,577 Lütfen konuşmama izin verin. 628 00:33:15,661 --> 00:33:17,538 Bay Gunn, oturun. 629 00:33:17,621 --> 00:33:19,248 Bayan Anderson? 630 00:33:24,670 --> 00:33:26,880 Jimmy Gunn'la görüştüm. 631 00:33:26,964 --> 00:33:29,925 Mektuplarını okudum. Özrünü dinledim. 632 00:33:30,008 --> 00:33:34,346 Anlamam biraz zaman aldı ama... Bunlar tamamen yalan. 633 00:33:35,347 --> 00:33:39,226 Benimle görüşmesinin tek nedeni, bugün aleyhinde konuşmamı engellemekti. 634 00:33:39,977 --> 00:33:43,439 Bugün size gösterdiği "iyi adam" Jimmy Gunn... 635 00:33:44,440 --> 00:33:46,859 Ben o adamla yedi yıl önce tanıştım. 636 00:33:46,942 --> 00:33:51,196 Duyarlı ve tatlı biri olduğunu düşündüm. 637 00:33:51,238 --> 00:33:53,657 Aşık olabileceğim biri. 638 00:33:55,159 --> 00:33:58,120 Sonra beni kandırıp evime girdi. 639 00:33:58,203 --> 00:34:01,081 Beni yere fırlattı, bana sürtük dedi 640 00:34:01,707 --> 00:34:03,292 ve bana tecavüz etti. 641 00:34:04,293 --> 00:34:06,879 Gerçek Jimmy Gunn işte bu. 642 00:34:08,922 --> 00:34:14,052 Gözlerindeki nefret ve öfke... 643 00:34:15,429 --> 00:34:16,680 Bana zarar vermek istedi. 644 00:34:20,601 --> 00:34:21,894 Ben... 645 00:34:23,187 --> 00:34:25,189 İçimdeki yaralar asla iyileşmeyecek. 646 00:34:26,899 --> 00:34:32,446 Bu yüzden, her pazar kiliseye gitse, her pazartesi İncil okusa da 647 00:34:32,488 --> 00:34:34,990 o nefret asla yok olmayacak. 648 00:34:36,658 --> 00:34:38,494 Onu benim iyiliğim için içeri tıkıp 649 00:34:38,577 --> 00:34:40,704 orada tutamıyorsanız, 650 00:34:41,914 --> 00:34:45,292 hâlâ yara almamış kadınların iyiliği için bunu yapın. 651 00:34:48,003 --> 00:34:51,715 Eğer serbest kalırsa, Jimmy Gunn'ın tecavüz edeceği diğer kadınlar için. 652 00:35:03,435 --> 00:35:04,561 Nasılsın? 653 00:35:06,980 --> 00:35:08,816 Çok üzgünüm Imani. 654 00:35:12,069 --> 00:35:15,113 Tecrit sona erdi. Onu geri getirebilir miyim bir bakayım. 655 00:35:15,197 --> 00:35:16,198 Teşekkürler. 656 00:35:21,245 --> 00:35:23,789 Ne istersen söyleyebilirsin, acele etmene gerek yok. 657 00:35:27,376 --> 00:35:28,836 Ne söylemek istiyorsun Imani? 658 00:35:29,294 --> 00:35:32,089 O günü düşünüyordum. Annemin hastaneye gelişini. 659 00:35:33,131 --> 00:35:35,384 Bana yanlış bir şey yapmışım gibi bakmıştı. 660 00:35:35,467 --> 00:35:36,552 Öyle hissetmiyordu. 661 00:35:36,635 --> 00:35:38,428 Ne hissettiğini nereden bilecektim? 662 00:35:39,096 --> 00:35:41,348 Bu konuyu benimle bir kez bile konuşmadı. 663 00:35:41,431 --> 00:35:42,474 Benimle de. 664 00:35:42,558 --> 00:35:44,309 Yapma. Sana sarıldığını gördüm. 665 00:35:44,393 --> 00:35:46,228 O andan itibaren, hayatı boyunca 666 00:35:46,311 --> 00:35:47,604 sana her istediğini verdi. 667 00:35:47,688 --> 00:35:49,606 Ben sanki görünmezdim. 668 00:35:49,690 --> 00:35:51,608 Bence o sadece... 669 00:35:52,025 --> 00:35:53,861 Bana acıyordu. 670 00:35:54,319 --> 00:35:56,321 Sanki ben artık acınacak hâldeydim. 671 00:35:56,405 --> 00:35:57,906 Belki kendini suçlu hissetti. 672 00:35:57,990 --> 00:35:59,408 Sizi koruyamadığı için. 673 00:35:59,491 --> 00:36:02,119 Bence bu yüzden tanıklık etmenizi istemedi. 674 00:36:02,202 --> 00:36:04,496 Belki de. Ama artık bunu öğrenmek için çok geç. 675 00:36:04,580 --> 00:36:05,622 Hiç konuşmak istemedi. 676 00:36:05,706 --> 00:36:06,874 Biz de yapmadık. 677 00:36:11,461 --> 00:36:15,048 Sanki orada olduğumu ilk kez şimdi fark ediyor gibisin. 678 00:36:15,173 --> 00:36:16,174 Ne? 679 00:36:17,217 --> 00:36:18,635 Şaka mı yapıyorsun? 680 00:36:19,845 --> 00:36:22,931 Clark bana tecavüz ederken 681 00:36:23,015 --> 00:36:25,517 sürekli sana bakıyordum. 682 00:36:26,643 --> 00:36:29,229 Dua ettiğini görüyordum. 683 00:36:29,313 --> 00:36:31,481 Bu sayede ona dayanabildim. 684 00:36:32,649 --> 00:36:34,276 Imani, bunu hiç duymamış mıydın? 685 00:36:34,318 --> 00:36:35,611 Hayır. 686 00:36:36,862 --> 00:36:38,405 Benim suçum olduğunu düşündüm. 687 00:36:38,488 --> 00:36:41,241 Hayır, bu benim suçumdu. 688 00:36:41,325 --> 00:36:42,993 Sen doğruca eve gitmek istemiştin. 689 00:36:43,076 --> 00:36:45,078 Ben önden koştum. Anneme bunu söylemedim. 690 00:36:45,162 --> 00:36:46,663 Hayır. Hayır. 691 00:36:47,372 --> 00:36:48,790 Bu o adamın suçuydu. 692 00:36:50,584 --> 00:36:52,294 Siz sadece çocuktunuz. 693 00:36:52,669 --> 00:36:55,339 Ve ikinizin başınıza gelenler... 694 00:36:55,964 --> 00:36:58,634 asla yaşanmamalıydı. 695 00:37:00,385 --> 00:37:01,678 Bunu anlıyor musunuz? 696 00:37:04,431 --> 00:37:05,849 Clark geldi. 697 00:37:05,933 --> 00:37:07,017 Bekle. 698 00:37:10,687 --> 00:37:13,065 Aneeka, artık onunla konuşmama gerek yok. 699 00:37:14,232 --> 00:37:15,359 Benim de. 700 00:37:19,029 --> 00:37:20,781 Clark'a işimizin bittiğini söyleyin. 701 00:37:35,629 --> 00:37:37,714 Sekizinci Kat Xavier'i suçlayacak mı? 702 00:37:37,798 --> 00:37:39,883 Zar zor. Avukatı, kontrollü görüşmenin 703 00:37:39,967 --> 00:37:42,219 ikinci randevuya dönüşmesiyle çok eğlenecek. 704 00:37:42,302 --> 00:37:43,720 Bay Carisi. 705 00:37:43,804 --> 00:37:46,390 Lily, buraya gelmene gerek olmadığını söylemiştim. 706 00:37:46,473 --> 00:37:50,686 Biliyorum. Burada olacağını düşünmemiştim. Bu tuhaf oldu. 707 00:37:50,769 --> 00:37:53,772 Xavier'i sessizce suçlamaya hazırlanıyorum. Ne oldu? 708 00:37:53,855 --> 00:37:57,317 Evet, bu yüzden geldim. Fikrimi değiştirdim. Bunu yapmak istemiyorum. 709 00:37:57,442 --> 00:37:58,610 Ne? 710 00:37:58,652 --> 00:38:00,112 Haber sosyal medyada yayıldı. 711 00:38:00,195 --> 00:38:01,905 Ona karşı linç kampanyası başladı. 712 00:38:01,989 --> 00:38:03,115 Bu senin suçun değil. 713 00:38:03,198 --> 00:38:04,783 İmajı mahvoldu zaten. 714 00:38:04,866 --> 00:38:05,993 Bence bu ceza yeterli. 715 00:38:06,076 --> 00:38:08,161 Kararım bu. 716 00:38:08,245 --> 00:38:10,205 Ve beni vazgeçirmenizi istemiyorum. 717 00:38:10,622 --> 00:38:12,290 Üzgünüm. 718 00:38:12,416 --> 00:38:13,583 -Lily. -Kat. 719 00:38:13,667 --> 00:38:15,210 Her ne söyleyeceksen, söyleme. 720 00:38:15,293 --> 00:38:18,088 Yeterince kötü hissediyorum. Tanıklık etmesini sağlayayım. 721 00:38:18,171 --> 00:38:19,756 Kat, bitti artık. 722 00:38:19,840 --> 00:38:22,426 Kurban işbirliği yapmıyor. Bu davayı kapatmalıyız. 723 00:38:22,509 --> 00:38:24,386 Bak, o senin akraban. 724 00:38:24,469 --> 00:38:25,887 Kötü bir şey oldu. Anlıyorum. 725 00:38:25,971 --> 00:38:27,347 Ama sen bir yanlış yapmadın. 726 00:38:27,472 --> 00:38:30,058 Yine de onunla konuşmayı deneyeceğim. 727 00:38:31,393 --> 00:38:32,769 Ama teşekkürler. 728 00:38:38,942 --> 00:38:43,321 Lily, bekle. Tereddüt ettiğini biliyorum 729 00:38:43,363 --> 00:38:45,866 ama Xavier suçlu olduğunu itiraf etti. 730 00:38:45,949 --> 00:38:48,910 Sonra özür diledi ve ciddiydi. 731 00:38:48,994 --> 00:38:52,247 Bu onun gözlerini açtı. Böyle biri olmak istemiyor. 732 00:38:52,330 --> 00:38:53,331 Lily. 733 00:38:54,833 --> 00:38:58,003 Onunla iletişime mi geçtin? Bugün onunla konuştun mu? 734 00:38:58,879 --> 00:38:59,880 Ne olmuş? 735 00:38:59,963 --> 00:39:03,425 Tam da onun istediği şeyi yaptığını görmüyor musun? 736 00:39:03,508 --> 00:39:05,594 Xavier böyle diyeceğini söylemişti. 737 00:39:07,220 --> 00:39:09,848 Biliyorum, ilk randevumuzda daha düzgün davranmalıydı. 738 00:39:09,931 --> 00:39:14,186 Bunu o da biliyor. Ama onu nasıl o şekilde tutuklayabildin? 739 00:39:14,269 --> 00:39:16,063 O bir suçlu değil. 740 00:39:17,147 --> 00:39:21,068 Ve şimdi onunla gerçek bir şansımız var. 741 00:39:31,244 --> 00:39:32,120 Selam. 742 00:39:37,459 --> 00:39:39,795 Yüzbaşı, Noah nasıl? 743 00:39:39,836 --> 00:39:42,047 Testi negatif çıktı. 744 00:39:42,130 --> 00:39:45,842 Çok aç ve okula dönmek için sabırsızlanıyor. 745 00:39:46,343 --> 00:39:48,804 Jimmy Gunn'ın şartlı tahliyesi reddedilmiş. 746 00:39:48,887 --> 00:39:50,806 Nora'nın çıkıp konuşması sayesinde. 747 00:39:50,889 --> 00:39:52,682 Kurulun fikrini değiştirdi. 748 00:39:52,766 --> 00:39:54,392 Aferin ona. 749 00:39:54,476 --> 00:39:56,478 Sen de Sing Sing'de tecritte mi kaldın? 750 00:39:57,395 --> 00:40:00,315 Aslında bir bakıma iyi oldu. 751 00:40:00,398 --> 00:40:02,400 Kızlar sorunlarını çözme fırsatı buldu. 752 00:40:02,484 --> 00:40:05,320 Bunca yıldır birbirleriyle hiç konuşmamışlar. 753 00:40:05,362 --> 00:40:07,405 -Anneleriyle de. -Vay canına. 754 00:40:07,489 --> 00:40:10,575 Yerime baktığınız için ikinize de teşekkürler. 755 00:40:10,659 --> 00:40:13,745 Rica ederiz. 756 00:40:13,829 --> 00:40:16,373 Bu arada, ödülün için tebrikler. 757 00:40:16,456 --> 00:40:18,667 New York Polis Teşkilatı'nda Kadınlar. 758 00:40:18,750 --> 00:40:21,628 Beni şimdi mi onurlandırmak istiyorlar? 759 00:40:21,711 --> 00:40:25,799 Şu Jayvon Brown davası beni endişelendiriyor. 760 00:40:25,882 --> 00:40:29,928 Bence zafer kutlaması yapmak için uygun bir zaman değil. 761 00:40:30,011 --> 00:40:31,721 Belki de bu yüzden ödül veriyorlar. 762 00:40:31,805 --> 00:40:35,183 Bak, gidip gitmeyeceğimi bile bilmiyorum. Bir konuşma hazırlamalıyım. 763 00:40:35,267 --> 00:40:38,436 Daha bir ay var. Orada olman gerek. 764 00:40:38,520 --> 00:40:41,731 Neden? Teşkilat için iyi bir tanıtım olacağı için mi? 765 00:40:41,815 --> 00:40:43,441 Bunu hak ettiğin için. 766 00:40:43,525 --> 00:40:45,443 Bunu kabul etmelisin. 767 00:40:49,948 --> 00:40:52,159 Ve oraya kimin geleceğini asla bilemezsin. 768 00:41:14,389 --> 00:41:15,849 İZLEDİĞİNİZ HİKÂYE HAYAL ÜRÜNÜDÜR. GERÇEK KİŞİ VE OLAYLARLA İLGİSİ YOKTUR. 769 00:41:16,305 --> 00:42:16,258 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm