1
00:00:04,338 --> 00:00:06,632
mİZLEYECEĞİNİZ HİKÂYE HAYAL ÜRÜNÜDÜR.
2
00:00:06,716 --> 00:00:09,218
GERÇEK KİŞİ, KURUM VE OLAYLARLA
İLGİSİ YOKTUR.
3
00:00:09,760 --> 00:00:11,512
{\an8}Ceza adalet sisteminde,
4
00:00:11,637 --> 00:00:15,266
{\an8}cinsel saldırı suçları
özellikle iğrenç kabul edilir.
5
00:00:15,349 --> 00:00:19,437
{\an8}New York şehrinde bu acımasız suçları
araştıran özel dedektifler,
6
00:00:19,520 --> 00:00:22,690
{\an8}Özel Kurbanlar Birimi adlı
seçkin bir ekibin üyeleridir.
7
00:00:22,773 --> 00:00:24,358
{\an8}Bunlar onların hikâyeleri.
8
00:00:24,442 --> 00:00:25,359
{\an8}Law & Order: Special Victims Unit
9
00:00:29,113 --> 00:00:32,616
Bir... İki...
10
00:00:34,577 --> 00:00:38,998
Üç... Dört...
11
00:00:41,125 --> 00:00:43,085
Beş...
12
00:00:44,879 --> 00:00:47,673
Imani, o gitti mi?
13
00:00:49,133 --> 00:00:50,468
Evet.
14
00:00:51,177 --> 00:00:54,638
Sen iyi misin Aneeka?
15
00:01:00,144 --> 00:01:01,479
{\an8}Size eve kadar eşlik etti.
16
00:01:01,562 --> 00:01:05,900
Hayır, yani evet. Jimmy Gunn benimle evime
kadar yürüdü, iyi geceler öpücüğü verdi...
17
00:01:05,983 --> 00:01:07,860
Ve siz onu içeri davet ettiniz.
18
00:01:07,902 --> 00:01:09,987
Hayır, tuvaleti kullanmak istedi ve...
19
00:01:10,070 --> 00:01:11,697
Yani onu içeri aldınız.
20
00:01:11,781 --> 00:01:15,159
Tuvaleti kullanması için.
Çıkınca beni yere fırlattı.
21
00:01:15,242 --> 00:01:17,870
Nora, müvekkilimle randevunuz güzel geçti.
22
00:01:17,953 --> 00:01:20,873
Onu öptünüz ve içeri davet ettiniz.
23
00:01:20,956 --> 00:01:22,708
O da size karşı bir istek duydu.
24
00:01:22,792 --> 00:01:25,836
Hayır, bana tecavüz etti.
25
00:01:30,049 --> 00:01:35,346
{\an8}-Lily.
-Bekle. Evet. Dur.
26
00:01:35,429 --> 00:01:37,723
Yavaşla. Bekle. Benim istediğim...
27
00:01:37,807 --> 00:01:38,974
Ne istediğini biliyorum.
28
00:01:41,352 --> 00:01:44,063
Lily. Lily, yavaş konuş.
29
00:01:44,146 --> 00:01:45,981
Tamam, bu dün gece mi oldu?
30
00:01:46,440 --> 00:01:47,608
Ne yaptı?
31
00:01:48,526 --> 00:01:50,027
Buraya gelebilir misin?
32
00:01:50,945 --> 00:01:54,824
Tamam, anlıyorum. Ben gelirim.
20 dakika içinde.
33
00:01:54,907 --> 00:01:56,158
Arkadaşının sorunu mu var?
34
00:01:56,242 --> 00:01:57,785
Kuzenimin.
35
00:01:57,868 --> 00:01:59,537
Pek yakın değiliz.
36
00:01:59,620 --> 00:02:02,122
Biz çocukken ailecek
Manhattan'a taşındılar.
37
00:02:02,206 --> 00:02:03,749
Sosyetik bir tiptir.
38
00:02:03,833 --> 00:02:05,292
Ama ÖKB'de olduğunu biliyor.
39
00:02:06,669 --> 00:02:08,671
Sen git. Ben Yüzbaşı'ya söylerim.
40
00:02:08,796 --> 00:02:10,339
Teşekkürler.
41
00:02:10,422 --> 00:02:12,258
Aneeka ve Imani Clark.
42
00:02:12,341 --> 00:02:16,011
Yüzbaşı Cragen veya Dedektif Munch
hâlâ burada mı?
43
00:02:17,221 --> 00:02:19,598
Tamam, bekleyin. Çavuş?
44
00:02:23,185 --> 00:02:29,191
Yüzbaşı, 20 yıl önceki Aneeka ve Imani
Coleman vakasını hatırlıyor musun?
45
00:02:29,275 --> 00:02:31,443
Hatırlıyorum. Korkunçtu. İki kız kardeş.
46
00:02:31,485 --> 00:02:34,446
Silah zoruyla kaçırılmışlardı.
Biri tecavüze uğramıştı.
47
00:02:34,530 --> 00:02:37,408
Diğeri de izlemeye zorlanmıştı.
48
00:02:37,491 --> 00:02:39,493
Munch ve ben anneleriyle görüşmüştük.
49
00:02:39,577 --> 00:02:43,330
Hatırlıyorum çünkü annemin ölümünden
hemen sonra olmuştu.
50
00:02:43,414 --> 00:02:44,999
Evet, hatırlıyorum.
51
00:02:45,082 --> 00:02:50,087
Aneeka ve Imani az önce içeri girdi.
Bir dedektifle konuşmak istiyorlar.
52
00:02:50,170 --> 00:02:51,171
Neden?
53
00:02:51,255 --> 00:02:53,799
Anneleri yakın zamanda ölmüş. COVID'den.
54
00:02:53,883 --> 00:02:55,843
Ve bazı şeyler ortaya çıkmış.
55
00:02:55,926 --> 00:02:58,804
Jimmy Gunn şartlı tahliye olabilir.
Carisi'yle görüşeceğim.
56
00:02:58,888 --> 00:03:02,641
-Bunu ertelememi ister misin?
-Hayır, onlarla ben konuşurum.
57
00:03:02,725 --> 00:03:06,729
Jimmy Gunn şartlı tahliye mi oluyor?
Dört kadına tecavüz etti.
58
00:03:07,354 --> 00:03:09,982
Kadınlar duruşmaya katılsa çok iyi olur.
59
00:03:10,065 --> 00:03:12,735
Bu mümkün değil. Sadece bir tanesi,
60
00:03:12,776 --> 00:03:14,862
Nora Anderson bizimle konuşmaya razı oldu.
61
00:03:14,945 --> 00:03:17,364
Kız kardeşleri görüşme odasına aldım.
62
00:03:19,000 --> 00:03:25,074
www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun.
63
00:03:29,335 --> 00:03:31,378
Dosyalarına bir göz atmak istiyorum.
64
00:03:31,462 --> 00:03:33,964
Birkaç dakika içinde
geleceğimi söyle olur mu?
65
00:04:25,182 --> 00:04:28,435
{\an8}Law & Order: Special Victims Unit
66
00:04:38,487 --> 00:04:41,156
{\an8}Evet. Ona yolda olduğumu söyleyin.
67
00:04:41,240 --> 00:04:43,325
{\an8}Liv, her şey yolunda mı?
68
00:04:43,409 --> 00:04:46,120
{\an8}Hayır. Noah'nın okulundan aradılar.
69
00:04:46,203 --> 00:04:50,624
{\an8}Sınıfından birinin COVID testi
pozitif çıkmış ve Noah'nın ateşi varmış.
70
00:04:50,708 --> 00:04:51,834
{\an8}Olamaz.
71
00:04:51,917 --> 00:04:54,837
{\an8}Aneeka ve Imani'yle sen konuşabilir misin?
Dosya masamda.
72
00:04:54,920 --> 00:04:56,547
{\an8}Eski bir vaka. Fin söyledi. Tamam.
73
00:04:56,630 --> 00:04:58,841
{\an8}-Sağ ol.
-Rica ederim. Sen Noah ile ilgilen.
74
00:05:01,677 --> 00:05:03,762
{\an8}TRE SORELLE
24 ŞUBAT ÇARŞAMBA
75
00:05:03,846 --> 00:05:04,847
{\an8}Annen nasıl?
76
00:05:04,930 --> 00:05:05,973
{\an8}En sevdiğim teyzemdi.
77
00:05:06,056 --> 00:05:08,142
{\an8}Siz taşınana kadar mı?
78
00:05:08,225 --> 00:05:11,854
{\an8}O iyi. Yani Zoom'dan
anlayabildiğim kadarıyla.
79
00:05:11,937 --> 00:05:14,857
{\an8}Tabii, zor olmalı.
Hep çok yakın olduğunuzu biliyorum.
80
00:05:14,940 --> 00:05:19,862
{\an8}Evet. Pekâlâ, şu adam arkadaşın mıydı?
81
00:05:19,903 --> 00:05:21,697
{\an8}Daha çok, korkunç bir ilk randevuydu.
82
00:05:21,780 --> 00:05:25,159
{\an8}Xavier Garcia. Adını duymuşsundur.
83
00:05:25,909 --> 00:05:30,289
{\an8}Sosyal medya milyarderi mi?
Evet. Onunla nasıl tanıştın?
84
00:05:30,372 --> 00:05:34,543
{\an8}Kulağa biraz sapıkça gelecek.
Bir gece sarhoşken ona mesaj attım.
85
00:05:34,626 --> 00:05:37,588
{\an8}Cevap vermesini beklemiyordum.
On milyon takipçisi var.
86
00:05:38,505 --> 00:05:42,426
{\an8}O yüzden, beni evine davet edince
tabii ki kabul ettim.
87
00:05:43,260 --> 00:05:45,596
{\an8}Tamam. Peki ne oldu?
88
00:05:46,346 --> 00:05:49,850
{\an8}Pahalı bir restorandan suşi sipariş etti.
Biraz şarap içtik.
89
00:05:50,267 --> 00:05:51,643
{\an8}Sonra bana dokunmaya başladı.
90
00:05:51,727 --> 00:05:53,854
{\an8}Yavaşlamasını söyledim ve geri çekildi.
91
00:05:54,354 --> 00:05:56,065
{\an8}Tamam, yani seni dinledi.
92
00:05:56,148 --> 00:05:59,234
{\an8}Ama sonra dinlemedi. Öpüşüyorduk.
93
00:05:59,276 --> 00:06:01,320
{\an8}Sonra birden, içimdeydi.
94
00:06:01,403 --> 00:06:03,739
{\an8}"Sana yavaş olmanı söyledim." dedim.
95
00:06:03,822 --> 00:06:05,199
{\an8}Seks yapmak istiyor muydun?
96
00:06:06,241 --> 00:06:10,287
{\an8}Her şey çok hızlı oldu.
Beynim ne olduğunu anladığında,
97
00:06:10,370 --> 00:06:13,707
{\an8}ona durmasını söyledim. Ama durmadı.
98
00:06:13,791 --> 00:06:17,294
{\an8}O... Beni duvara yaslayıp işini bitirdi.
99
00:06:20,005 --> 00:06:21,131
{\an8}Vaktini mi harcıyorum?
100
00:06:21,215 --> 00:06:22,299
{\an8}Hayır.
101
00:06:22,966 --> 00:06:25,511
{\an8}Lily, rıza göstermeyi
istediğin zaman bırakabilirsin.
102
00:06:25,594 --> 00:06:29,223
{\an8}Sen fikrini değiştirdiysen
ama o devam ettiyse, bu tecavüzdür.
103
00:06:32,976 --> 00:06:38,148
{\an8}Aneeka. Imani. Beklediğiniz için
teşekkürler. Ben Dedektif Rollins.
104
00:06:38,232 --> 00:06:41,068
{\an8}Yüzbaşı'nın ailevi bir acil durumu çıktı.
105
00:06:41,110 --> 00:06:44,530
{\an8}Ama annenizi hatırladığını
söylememi istedi.
106
00:06:44,613 --> 00:06:46,323
{\an8}Size baş sağlığı diledi.
107
00:06:46,406 --> 00:06:49,952
{\an8}Sağ olun. Bizim için bir şok oldu.
Yoğun bakımda sadece bir hafta kaldı.
108
00:06:50,035 --> 00:06:51,495
{\an8}Ona veda bile edemedik.
109
00:06:51,578 --> 00:06:52,871
{\an8}Çok üzgünüm.
110
00:06:54,832 --> 00:06:56,250
{\an8}Size nasıl yardım edebilirim?
111
00:06:56,333 --> 00:07:00,420
{\an8}Annemin deposuna bakıyorduk
ve bu kutuyu bulduk.
112
00:07:00,504 --> 00:07:03,006
{\an8}Darryl Clark'la ilgili gazete kupürleri.
113
00:07:03,090 --> 00:07:05,175
{\an8}Bu pek çok duyguyu ortaya çıkarmıştır.
114
00:07:05,259 --> 00:07:07,803
{\an8}Sadece bir tane. Öfke.
115
00:07:07,886 --> 00:07:11,223
{\an8}Clark altı tecavüzden hüküm giymiş.
Ama hiçbiri Harlem'de değil.
116
00:07:11,306 --> 00:07:14,893
{\an8}Annem bana yaptıkları yüzünden
hapse girdiğini söylemişti.
117
00:07:15,936 --> 00:07:20,107
{\an8}Tamam. Bir anlaşma yapmış.
35 yıl ceza almış.
118
00:07:20,190 --> 00:07:22,317
{\an8}-Ama bana tecavüzden değil.
-Bu mümkün mü?
119
00:07:24,444 --> 00:07:29,616
{\an8}Haklısın. Sana tecavüz ettiğini
itiraf etmemiş.
120
00:07:29,700 --> 00:07:34,538
{\an8}Yaptığı anlaşmada sana tecavüzden
yargılanamayacağı özellikle belirtilmiş.
121
00:07:34,621 --> 00:07:36,790
{\an8}Yüzümüze silah dayalı, yerde donarken
122
00:07:36,874 --> 00:07:39,459
{\an8}bize üç saat eziyet etmesinin
bir anlamı yok mu?
123
00:07:39,543 --> 00:07:41,170
{\an8}Bu nasıl oldu?
124
00:07:41,253 --> 00:07:44,756
{\an8}Savcılığın suçlamayı kanıtlamasının
tek yolu bunu mahkemeye taşımaktı.
125
00:07:44,840 --> 00:07:47,050
{\an8}Sanırım anneniz
size bunu yaşatmak istemedi.
126
00:07:47,467 --> 00:07:51,555
{\an8}Ben bunu kabul etmedim. Sadece
11 yaşındaydım ama adalet istiyordum.
127
00:07:51,638 --> 00:07:53,390
{\an8}Onunla yüzleşirdim.
128
00:07:53,473 --> 00:07:54,808
{\an8}Kesinlikle yüzleşirdi.
129
00:07:55,517 --> 00:07:56,768
{\an8}Günlüğünü göster.
130
00:07:59,938 --> 00:08:04,401
{\an8}Bunu yazmıştım.
Tecavüzden bir hafta sonra.
131
00:08:05,485 --> 00:08:09,031
{\an8}O zaman nasıl hissettiğimi bilsin
istiyordum ve bunu hâlâ istiyorum.
132
00:08:12,326 --> 00:08:13,785
{\an8}Yapılabilecek bir şey yok mu?
133
00:08:16,121 --> 00:08:18,332
{\an8}Aslında olabilir.
134
00:08:18,415 --> 00:08:19,917
{\an8}Yüzbaşımı arayayım.
135
00:08:26,215 --> 00:08:28,884
{\an8}Nora'yı en son Jimmy'nin
ceza duruşmasında görmüştüm.
136
00:08:28,967 --> 00:08:30,802
{\an8}Şartlı tahliye ihtimalinden rahatsız.
137
00:08:30,886 --> 00:08:33,639
{\an8}Ben de. Kurbanları manipüle edişi,
duruşmada yaptıkları.
138
00:08:33,764 --> 00:08:35,766
Dosyaya baktım. Bu anlaşmayı hak etmemiş.
139
00:08:35,849 --> 00:08:37,476
Serbest kalmayacak değil mi?
140
00:08:37,559 --> 00:08:39,978
Görünüşe göre son yedi yılda
bir mahkûm olarak
141
00:08:40,062 --> 00:08:42,147
iyi hâl gerekliliklerini yerine getirmiş.
142
00:08:42,231 --> 00:08:44,983
Diploma almış, kiliseye
ve AN toplantılarına gidiyor.
143
00:08:45,067 --> 00:08:47,236
AN mi? Uyuşturucu bağımlısı değil ki.
144
00:08:47,277 --> 00:08:48,695
Hapse girene kadar değilmiş.
145
00:08:48,779 --> 00:08:51,573
Sonra toplantıların ona
puan kazandıracağını fark etmiş.
146
00:08:55,911 --> 00:08:57,162
Dedektif Tutuola.
147
00:08:58,038 --> 00:09:00,165
Burada olmam bunu yapacağım
anlamına gelmiyor.
148
00:09:00,249 --> 00:09:04,836
Anlaşıldı. Geldiğin için teşekkürler Nora.
Bu Savcı Yardımcısı Carisi.
149
00:09:04,920 --> 00:09:06,421
Gir lütfen, otur.
150
00:09:09,132 --> 00:09:10,801
Nasılsın Nora?
151
00:09:10,884 --> 00:09:12,636
Karabasanlar dışında mı?
152
00:09:12,719 --> 00:09:15,389
Uyanıyorum ve yine oluyor.
153
00:09:15,514 --> 00:09:17,849
Şartlı tahliye duruşmasında
o da olacak mı?
154
00:09:17,933 --> 00:09:20,143
Evet, orada olacak
ama ben de orada olacağım.
155
00:09:20,227 --> 00:09:22,229
Hayatıma devam etmeye çalışıyorum.
156
00:09:22,729 --> 00:09:24,982
Yedi yıl oldu ama hâlâ
pamuk ipliğine bağlıyım.
157
00:09:25,065 --> 00:09:27,609
Şartlı tahliye kurulunun
duyması gereken de bu.
158
00:09:27,651 --> 00:09:30,654
Jimmy bir sahtekâr.
Kurbanların hiçbiri tanıklık etmezse
159
00:09:30,737 --> 00:09:33,198
kendini istediği gibi yansıtabilecek.
160
00:09:33,282 --> 00:09:34,866
Başkasını bulamaz mısınız?
161
00:09:34,950 --> 00:09:36,576
Denedik ama...
162
00:09:36,702 --> 00:09:38,161
Hayır dediler.
163
00:09:40,998 --> 00:09:43,166
Adam bana tecavüz etti.
164
00:09:43,250 --> 00:09:46,712
Duruşmada tanıklık etmiştim.
Onu içeride tutmak sizin işiniz değil mi?
165
00:09:48,880 --> 00:09:52,342
Onarıcı adalet genelde cinsel saldırı
vakalarında kullanılmaz.
166
00:09:52,426 --> 00:09:55,220
Ama Aneeka ve Imani'ye
başka ne önerebiliriz bilmiyorum.
167
00:09:55,304 --> 00:09:57,139
Darryl Clark'la yüzleşmek istiyorlar.
168
00:09:57,222 --> 00:09:59,766
Hâlâ Sing Sing'de.
Şartlı tahliye ihtimali bile yok.
169
00:09:59,850 --> 00:10:01,852
Bunu kabul etmesi için sebep göremiyorum.
170
00:10:01,935 --> 00:10:03,270
En azından bir konuşayım.
171
00:10:03,353 --> 00:10:04,438
Evet, lütfen.
172
00:10:04,521 --> 00:10:05,522
Noah nasıl?
173
00:10:05,605 --> 00:10:07,691
Çocukları bilirsin. Ateşi 38 derece.
174
00:10:07,774 --> 00:10:10,652
Şimdilik başka belirtisi de yok.
175
00:10:10,694 --> 00:10:11,903
Muhtemelen bir şeyi yok.
176
00:10:14,573 --> 00:10:17,284
Kat bana bir mesaj bırakmış.
Onunla konuşabilir miyim?
177
00:10:17,367 --> 00:10:18,910
Tabii, burada.
178
00:10:19,369 --> 00:10:20,871
Yüzbaşı.
179
00:10:21,038 --> 00:10:21,955
Selam.
180
00:10:22,039 --> 00:10:24,541
Arkadaşın olanları sana anlattı mı?
181
00:10:24,624 --> 00:10:27,044
Aslında kuzenim. Lily Bustani.
182
00:10:27,127 --> 00:10:32,007
Peki. Xavier Garcia'nın ona
tecavüz ettiğini mi söylüyor?
183
00:10:32,090 --> 00:10:34,301
Şu teknoloji girişimcisi olan?
184
00:10:34,384 --> 00:10:38,472
Lily hayır demiş, onu itmeye çalışmış
ama adam ısrarla işini bitirmiş.
185
00:10:38,555 --> 00:10:40,849
Tamam. Tecavüz muayenesi yaptırmış mı?
186
00:10:40,932 --> 00:10:44,186
Yaptırmaya gönderdim. Ama adam
seks yaptıklarını inkâr etmeyecek.
187
00:10:44,269 --> 00:10:47,856
Sonrasında dairesinde içki bile içmişler.
Bu sabah Lily'ye mesaj atmış.
188
00:10:47,939 --> 00:10:49,024
Mesaja yanıt vermiş mi?
189
00:10:49,107 --> 00:10:51,485
Henüz değil. Adamı sorgulayalım mı?
190
00:10:51,526 --> 00:10:55,447
Bak, o akıllı bir adam.
Muhtemelen bir avukat ordusu vardır.
191
00:10:55,530 --> 00:10:58,992
Kendi isteğiyle gelmeyecektir.
Onu tutuklamak için de
192
00:10:59,076 --> 00:11:00,410
yeterli delilimiz yok.
193
00:11:00,535 --> 00:11:02,788
Yani, zengin olduğu için vazgeçiyoruz.
194
00:11:02,913 --> 00:11:08,043
Hayır. Lily mesaj atıp kahve içmek için
buluşmak istediğini söylesin.
195
00:11:08,919 --> 00:11:11,671
Tamam, kontrollü görüşme.
Tecavüz itirafını kayda alalım.
196
00:11:11,755 --> 00:11:15,258
-Carisi'yi ararım.
-Bunu ben yaparım. Tamam.
197
00:11:20,263 --> 00:11:22,599
Tamam Yüzbaşı. Evet, anladım.
198
00:11:22,682 --> 00:11:24,142
Umarım Noah daha iyidir.
199
00:11:24,226 --> 00:11:26,561
Nora'nın fikrini değiştirdiğini söyle.
200
00:11:26,728 --> 00:11:27,604
BÖLGE SAVCISI OFİSİ
201
00:11:27,729 --> 00:11:29,856
Hayır. AA sponsoru aradı. Ona bel bağlama.
202
00:11:29,940 --> 00:11:31,316
Jimmy'nin diğer kurbanları?
203
00:11:31,400 --> 00:11:34,861
Aramalarıma dönmüyorlar. Duruşma
onlar için zor geçmişti. Çabalıyorum.
204
00:11:34,903 --> 00:11:36,988
Çabala çünkü serbest kalırsa
tekrar yapacak.
205
00:11:37,072 --> 00:11:39,825
-Aptal gibi görüneceğiz.
-Bunu bilmiyor muyum sence?
206
00:11:39,908 --> 00:11:42,828
Güzel, sizi yakaladım. Avukat Carisi.
207
00:11:42,911 --> 00:11:46,123
-Evet.
-Ben Ronnie Blevins. Fishkill'de papazım.
208
00:11:46,206 --> 00:11:47,833
Jimmy Gunn cemaatimin üyesi.
209
00:11:47,916 --> 00:11:50,252
Çavuş Tutuola.
Size nasıl yardımcı olabiliriz?
210
00:11:50,335 --> 00:11:53,255
Jimmy'nin kurbanlarını
konuşmacı listesine koymuşsunuz.
211
00:11:53,338 --> 00:11:56,049
Onların her biriyle konuşmak istiyor.
212
00:11:56,133 --> 00:11:58,927
Tabii. Tam da şartlı tahliye
duruşmasından önce.
213
00:11:59,010 --> 00:12:00,971
Tecavüze uğramadıklarına mı
ikna edecek?
214
00:12:01,054 --> 00:12:03,598
Hayır, o pişman.
215
00:12:03,682 --> 00:12:06,518
Jimmy yıllardır bu kadınlardan
af dilemeye çalışıyor.
216
00:12:06,601 --> 00:12:08,186
Bende onlarca mektup var.
217
00:12:08,270 --> 00:12:10,021
Mektupları o yazdıysa neden sizde?
218
00:12:10,105 --> 00:12:13,442
Cezaevi yönetimi onları göndermedi.
Buna yetkileri var.
219
00:12:16,403 --> 00:12:18,447
Geldiğiniz için teşekkürler.
220
00:12:18,989 --> 00:12:23,660
Papaz, Jimmy'nin kurbanları
onun söyleyeceği hiçbir şeye inanmıyor.
221
00:12:32,169 --> 00:12:33,170
{\an8}TRUMAN KONUTLARI
222
00:12:33,253 --> 00:12:34,212
{\an8}24 ŞUBAT ÇARŞAMBA
223
00:12:34,379 --> 00:12:36,131
{\an8}-Onarıcı adalet mi?
-O nedir?
224
00:12:36,214 --> 00:12:39,468
Clark'la görüşecek, nasıl
hissettiğinizi anlatıp soru soracaksınız.
225
00:12:39,551 --> 00:12:41,803
Bu bir tür duygusal adalet.
226
00:12:41,887 --> 00:12:43,388
Harika. Ben varım.
227
00:12:43,472 --> 00:12:46,433
Aneeka, bekle. O bunu kabul etti mi?
228
00:12:46,516 --> 00:12:49,769
Evet. Haftaya Utah'taki bir
federal cezaevine nakledilecek.
229
00:12:49,853 --> 00:12:51,646
Uyuşturucu kaçırırken yakalandı.
230
00:12:51,730 --> 00:12:53,690
Bunun naklini geciktirmesini umuyor.
231
00:12:53,773 --> 00:12:54,858
Bu nasıl olacak?
232
00:12:54,941 --> 00:12:58,653
Genelde bu görüşmelerin ayarlanması
bir yıl sürer.
233
00:12:58,695 --> 00:13:01,823
Bir aracı onunla ve sizinle görüşür.
Kuralları belirlersiniz...
234
00:13:01,907 --> 00:13:05,076
O kadar bekleyemem. Utah'a da gitmem.
235
00:13:05,160 --> 00:13:06,244
Daha hızlı olamaz mı?
236
00:13:06,328 --> 00:13:09,206
21 yıl bekledik Aneeka.
Biraz daha bekleyebiliriz.
237
00:13:09,289 --> 00:13:11,791
Sen bekleyebilirsin.
Sen benim kadar etkilenmedin.
238
00:13:11,875 --> 00:13:14,961
Tamam. Sormak istediklerinizi
hazırlamak için
239
00:13:15,045 --> 00:13:16,838
zamanınız olması iyi olur.
240
00:13:16,922 --> 00:13:20,800
Nedenini öğrenmek istiyorum. Neden yaptı?
Neden o gün? Neden beni seçti?
241
00:13:20,884 --> 00:13:22,844
-Bizi.
-Ne demek istediğimi biliyorsun.
242
00:13:24,721 --> 00:13:27,516
Hayatım boyunca aklımdan çıkmayan
adamla yüzleşmeliyim.
243
00:13:27,599 --> 00:13:29,518
Bunu hemen yapmalıyım.
244
00:13:41,238 --> 00:13:43,323
Bunu kabul ettim ama şunu söyleyeyim.
245
00:13:43,406 --> 00:13:46,535
Sekizinci Kat buna ilişki sonrası
"o dedi, bu dedi" davası diyor.
246
00:13:46,618 --> 00:13:48,036
"O" teknoloji devi, "bu"...
247
00:13:48,119 --> 00:13:50,997
"O dedi, bu dedi" tabirini kullanmayı
bırakabilir miyiz?
248
00:13:51,081 --> 00:13:54,709
Hiçbir delilimiz yokmuş
ve bir şey yapamazmışız gibi anlaşılıyor.
249
00:13:54,793 --> 00:13:56,294
Ve neden hep erkek öncelikli?
250
00:13:56,378 --> 00:13:58,797
Kat, jüri için hayır, hayır demektir.
251
00:13:58,880 --> 00:14:02,092
Jüri, "Evet, yavaşla, durmanı istiyorum.
Durmamış olmana rağmen
252
00:14:02,175 --> 00:14:04,803
seninle içki içeceğim"i
anlamakta güçlük çeker.
253
00:14:04,886 --> 00:14:08,223
Jüri anlamakta güçlük çeker derken,
254
00:14:08,306 --> 00:14:10,267
bence kendini kastediyorsun.
255
00:14:12,102 --> 00:14:15,146
Dün gece, bugün buluşabileceğimizi
söyledi. Cevap yazabilirim.
256
00:14:15,230 --> 00:14:20,360
Yaz. Xavier'in kayıtta neyi itiraf etmesi
gerektiğini konuşalım.
257
00:14:20,402 --> 00:14:23,947
Evet. En önemlisi,
rıza göstermeyi bıraktığını biliyor olması
258
00:14:24,030 --> 00:14:26,950
ve ona durmasını söyledikten sonra da
sekse devam etmesi.
259
00:14:27,033 --> 00:14:28,368
Böyle oldu.
260
00:14:28,451 --> 00:14:31,871
Öncesinde de, rıza gösterdiğini
sadece ima etmiş olman.
261
00:14:31,955 --> 00:14:33,039
Hevesli olmaman.
262
00:14:33,123 --> 00:14:35,000
Kat, burada yasal mesele bu değil.
263
00:14:35,125 --> 00:14:36,668
Hevesli değildim.
264
00:14:36,751 --> 00:14:40,714
İlk başta ayak parmaklarımı emmek istedi.
Yani, gerçekten mi?
265
00:14:40,797 --> 00:14:44,843
Tamam, anlıyorum ama bunun
iddiayı kanıtlamamıza yardımı olmaz.
266
00:14:44,926 --> 00:14:47,721
Bize yardımı dokunacak olan,
onun yerine konuşmadan
267
00:14:47,804 --> 00:14:49,014
itiraf etmesini sağlaman.
268
00:14:49,097 --> 00:14:50,932
Kontrollü görüşmeler zor olabilir.
269
00:14:51,016 --> 00:14:53,643
Gergin olacaksın ama biz yakında olacağız.
270
00:14:57,606 --> 00:15:01,151
Xavier beni görmek istediğini söylüyor.
Ama beni yemeğe çıkarmak istiyor.
271
00:15:01,192 --> 00:15:04,112
Bu gerçekten olacak.
272
00:15:08,116 --> 00:15:09,200
{\an8}SING SING CEZAEVİ
273
00:15:09,284 --> 00:15:10,493
{\an8}25 ŞUBAT PERŞEMBE
274
00:15:10,577 --> 00:15:12,495
{\an8}Hey, nereye gidiyorsunuz?
275
00:15:12,579 --> 00:15:14,122
Onlara aldırış etmeyin.
276
00:15:14,247 --> 00:15:15,498
Buraya gelsenize.
277
00:15:15,582 --> 00:15:17,125
Herkes kurbanlara bakmak ister.
278
00:15:17,208 --> 00:15:18,376
Öyle mi?
279
00:15:20,170 --> 00:15:22,088
Darryl Clark'ı getirebilir misiniz?
280
00:15:22,213 --> 00:15:23,465
Tabii efendim.
281
00:15:23,548 --> 00:15:25,467
Neden gelmemiş? Ne kadar bekleyeceğiz?
282
00:15:25,550 --> 00:15:27,469
Sorun yok Imani.
283
00:15:28,637 --> 00:15:30,805
Ne oldu? İyi misin?
284
00:15:30,889 --> 00:15:32,932
Bir sıçan gördüm.
285
00:15:35,602 --> 00:15:39,272
-Muhtemelen sadece bir fareydi.
-Hayır, oradaydı. O bodrumdaki gibi.
286
00:15:41,399 --> 00:15:45,111
Clark "Yere yat." diye bağırdı
ama bir sıçan görmüştüm.
287
00:15:45,153 --> 00:15:47,072
Buradan hemen çıkmalıyım. Gitmem gerek.
288
00:15:47,155 --> 00:15:49,324
Tamam Imani, gidebilirsin.
289
00:15:49,407 --> 00:15:52,369
Ama muhtemelen duygu yoğunluğundan
böyle hissediyorsun.
290
00:15:52,452 --> 00:15:56,122
Bu geçecek. Bak.
291
00:15:56,206 --> 00:16:02,921
Nefes almalısın, tamam mı? Hadi, nefes al.
292
00:16:03,004 --> 00:16:05,757
Bu tuhaf. Ben sıçanları hatırlamıyorum.
293
00:16:08,551 --> 00:16:09,719
Çıkman gerekiyorsa...
294
00:16:09,803 --> 00:16:12,055
Ben iyiyim.
295
00:16:12,138 --> 00:16:13,765
Üzgünüm.
296
00:16:13,848 --> 00:16:15,517
Bu çok fazla.
297
00:16:15,600 --> 00:16:18,728
Öyle. Onu tekrar görmek korkutucu.
Burada olmak da öyle.
298
00:16:18,812 --> 00:16:20,980
Ama kontrolün bizde olduğunu unutmayın.
299
00:16:21,064 --> 00:16:26,027
Çok ağır geldiğini düşünürseniz dururuz.
300
00:16:26,069 --> 00:16:27,195
Tamam.
301
00:16:32,742 --> 00:16:34,160
Geldim.
302
00:16:37,455 --> 00:16:39,332
Ne istiyorsunuz?
303
00:16:45,255 --> 00:16:46,256
{\an8}DUANE PARK
304
00:16:46,339 --> 00:16:47,340
{\an8}25 ŞUBAT PERŞEMBE
305
00:16:47,424 --> 00:16:48,925
{\an8}Nora, konuşabilir miyiz?
306
00:16:49,259 --> 00:16:50,927
Şimdi de beni takip mi ediyorsun?
307
00:16:51,010 --> 00:16:54,848
Affedersin. Ev arkadaşın bana
toplantıların burada yapıldığını söyledi.
308
00:16:54,931 --> 00:16:56,558
Gizlilik buraya kadarmış.
309
00:16:56,641 --> 00:17:00,270
Nora, bunu duymak istemediğini biliyorum
310
00:17:00,353 --> 00:17:05,191
ama Jimmy'nin cezaevi papazı
bize Jimmy'den bir mesaj iletti.
311
00:17:05,567 --> 00:17:06,568
Umurumda değil.
312
00:17:06,651 --> 00:17:08,153
Seninle görüşmek istiyor.
313
00:17:08,778 --> 00:17:10,530
Duruşmadan önce özür dileyecekmiş.
314
00:17:10,613 --> 00:17:14,242
Mümkün değil. Duruşmaya bile gitmeyeceğim.
315
00:17:14,325 --> 00:17:17,495
Papaz, Jimmy'nin sana cezaevinden
mektuplar yazdığını söyledi.
316
00:17:17,579 --> 00:17:19,831
Palavra. Ben hiç mektup almadım.
317
00:17:19,914 --> 00:17:23,835
Cezaevi yönetimi, kurban talep etmedikçe
mektupları göndermez.
318
00:17:23,918 --> 00:17:27,005
Var olduklarını bilmezsem
onları nasıl talep edebilirim?
319
00:17:27,088 --> 00:17:28,381
Haklısın.
320
00:17:29,215 --> 00:17:30,884
Mektuplar bende.
321
00:17:32,177 --> 00:17:34,053
Ama onları istemezsen anlarım.
322
00:17:40,602 --> 00:17:42,479
Bunca zamandır bana yazıyor muymuş?
323
00:17:46,775 --> 00:17:48,568
-Bunları okudun mu?
-Hayır.
324
00:17:48,610 --> 00:17:51,446
Onlar sana yazıldı.
Ama bakmamı istersen bunu yapabilirim.
325
00:17:51,529 --> 00:17:53,656
Onu tanıyorum.
Seni kandırmaya çalışıyordur.
326
00:17:53,740 --> 00:17:56,493
Evet, biliyorum. Yalancının biri.
327
00:17:56,576 --> 00:17:58,745
Değişmiş olması mümkün değil.
328
00:17:58,870 --> 00:18:01,664
Haklısın. Bunları papaza geri vereceğim.
329
00:18:06,711 --> 00:18:09,047
Hayır, bekle. Onları okuyacağım.
330
00:18:10,006 --> 00:18:12,175
O pisliğin neler yazdığını
görmek istiyorum.
331
00:18:16,596 --> 00:18:20,183
Tamam. Sizi dinledim kızlar.
332
00:18:20,975 --> 00:18:22,602
Açıklanması gereken bir şey var.
333
00:18:22,727 --> 00:18:24,312
Nedir o Bay Clark?
334
00:18:24,437 --> 00:18:26,356
Bu benimkilerden biri olduğunu sanıyor.
335
00:18:26,481 --> 00:18:29,609
Seninkilerden biri mi?
Ben sana ait değilim.
336
00:18:29,651 --> 00:18:30,860
Bana tecavüz ettin.
337
00:18:30,944 --> 00:18:34,489
İmkânsız tatlım.
Savcıya bunu yıllar önce söyledim.
338
00:18:34,572 --> 00:18:36,783
Buna inanıyorsan
neden buluşmayı kabul ettin?
339
00:18:36,866 --> 00:18:39,452
Her şekilde Utah'a nakledileceksin.
340
00:18:41,079 --> 00:18:42,705
Yapacak bir şey olsun diye.
341
00:18:43,623 --> 00:18:46,793
Ya da öyleydi.
Pusuya düşürülmeyi beklemiyordum.
342
00:18:46,918 --> 00:18:49,754
Pusu mu? Bize yaptığın bu değil miydi?
343
00:18:53,633 --> 00:18:55,343
İkinize de dokunmazdım.
344
00:18:55,426 --> 00:18:56,636
Tamam, bu kadar yeter.
345
00:18:56,719 --> 00:18:59,013
Bu ikisini daha önce hiç görmedim.
346
00:19:01,766 --> 00:19:03,560
Ben bunu sadece beyaz kızlara yaptım.
347
00:19:04,394 --> 00:19:06,521
Bunların yüzüne bile bakmazdım.
348
00:19:06,604 --> 00:19:10,358
Neye? Neye asla bakmazdın?
349
00:19:11,317 --> 00:19:14,571
Dik dik bakmaya mı çalışıyorsun? Bol şans.
350
00:19:14,988 --> 00:19:15,989
Otur ve dinle.
351
00:19:16,072 --> 00:19:20,869
O zeminde üç saat...
Sen benim çocukluğumu çaldın.
352
00:19:20,952 --> 00:19:24,289
En azından o zaman yazdıklarımın
bir sayfasını dinleyebilirsin.
353
00:19:24,414 --> 00:19:25,540
Şimdi mi okuyacaksın?
354
00:19:25,623 --> 00:19:28,668
Yaptığın her şeyi tek tek yazdım.
355
00:19:28,751 --> 00:19:31,462
Bütün iğrenç ayrıntıları.
356
00:19:31,546 --> 00:19:32,797
Dinle.
357
00:19:33,548 --> 00:19:36,217
Sonra siyahi bir kıza tecavüz edip
etmediğine karar ver.
358
00:19:46,227 --> 00:19:48,897
Nora başta duruşmaya katılmak
konusunda emin değildi.
359
00:19:48,980 --> 00:19:52,609
Ama şimdi, duruşma gününde cezaevine gidip
Jimmy'yle buluşmak mı istiyor?
360
00:19:52,692 --> 00:19:55,028
Mektupları okudu.
Yedi yıldır ondan nefret ediyor.
361
00:19:55,069 --> 00:19:57,572
Belki artık bu histen
kurtulma zamanı gelmiştir dedi.
362
00:19:57,655 --> 00:19:58,907
Nora'yı manipüle edecek.
363
00:19:58,990 --> 00:20:01,910
Ne yapayım? Nora'ya hayır mı diyeyim?
Onunla sen gitsene.
364
00:20:01,993 --> 00:20:04,829
Gidemem. Kontrollü görüşmede
Kat'e bakıcılık yapmalıyım.
365
00:20:04,913 --> 00:20:07,040
Onunla ne yapmalıyım? Bir tavsiyen var mı?
366
00:20:07,123 --> 00:20:08,708
Çünkü her yaptığıma öfkeleniyor.
367
00:20:08,791 --> 00:20:10,418
O zaman hiçbir şey yapma.
368
00:20:11,461 --> 00:20:15,548
"Üstümden indiğinde,
duygusuz bir şekilde öylece yattım.
369
00:20:15,632 --> 00:20:18,551
Çiğnenip tükürülmüş bir sakız gibi.
370
00:20:19,510 --> 00:20:23,264
Imani beni çözdü ve kaçtık.
371
00:20:24,349 --> 00:20:27,060
Olaydan bu yana on gün geçti.
372
00:20:27,143 --> 00:20:29,312
Annem bu konuda konuşmama izin vermiyor.
373
00:20:29,395 --> 00:20:31,522
Kendime bakamıyorum.
374
00:20:32,065 --> 00:20:34,734
Viski kokan nefesini unutamıyorum.
375
00:20:34,776 --> 00:20:36,945
-Beni hâlâ..."
-Viski, öyle mi?
376
00:20:38,071 --> 00:20:39,948
O zamanlar Old Crow içmeyi severdim.
377
00:20:40,031 --> 00:20:41,866
Yani tecavüz ettiğini hatırlıyorsun.
378
00:20:43,284 --> 00:20:45,286
Sen olduğunu biliyorum. Ben de oradaydım.
379
00:20:45,411 --> 00:20:47,413
Sen kaç yaşındaydın?
380
00:20:47,538 --> 00:20:48,831
Dokuz.
381
00:20:51,167 --> 00:20:53,586
Sizi birlikte yürürken görsem
ikiz zannederdim.
382
00:20:53,670 --> 00:20:55,171
Sonunda hatırlamaya başladın.
383
00:20:56,631 --> 00:21:00,009
Belki. Benziyor...
384
00:21:00,093 --> 00:21:03,680
Neydi o kelime? Benim yöntemime.
385
00:21:05,431 --> 00:21:08,559
İtiraf et işte. Bana tecavüz ettin.
386
00:21:11,646 --> 00:21:12,981
Bu mümkün.
387
00:21:14,190 --> 00:21:18,486
O zamanlar çok içiyordum.
Yani, tek söyleyebileceğim, evet.
388
00:21:18,528 --> 00:21:19,779
Tanıdık geliyor.
389
00:21:25,952 --> 00:21:27,578
{\an8}PAPAZ BLEVINS'IN OFİSİ
390
00:21:27,662 --> 00:21:29,205
{\an8}25 ŞUBAT PERŞEMBE
391
00:21:33,042 --> 00:21:34,794
Geldiğin için teşekkürler Nora.
392
00:21:34,877 --> 00:21:36,838
Söyleyeceklerini dinlemek için geldi.
393
00:21:40,174 --> 00:21:41,592
Mektuplarımı okudun mu?
394
00:21:42,635 --> 00:21:44,595
Okudum. Onları daha bu sabah aldım.
395
00:21:44,679 --> 00:21:46,222
Tek yapabildiğim yazmaktı Nora.
396
00:21:46,305 --> 00:21:47,932
Gerisi kontrolümün dışındaydı.
397
00:21:49,809 --> 00:21:52,020
Suçlamadan kaçıyormuş gibi
görünmek istemem.
398
00:21:52,103 --> 00:21:53,229
O zaman ne yapıyorsun?
399
00:21:53,354 --> 00:21:54,897
Onu dinlemek istiyorum.
400
00:21:58,151 --> 00:21:59,902
Bana söyleyeceğin bir şey var mı?
401
00:22:00,695 --> 00:22:01,863
Evet.
402
00:22:03,406 --> 00:22:05,408
O geceyi hatırlıyor musun? Nasıl...
403
00:22:05,491 --> 00:22:07,201
Nasıl iyi biri gibi davrandığını?
404
00:22:08,036 --> 00:22:10,538
Çok iyi biri olduğunu düşünmüştüm.
405
00:22:12,081 --> 00:22:15,460
O günden beri asla
iç güdülerime güvenemiyorum.
406
00:22:18,588 --> 00:22:20,840
Yol haritamı elimden aldın.
407
00:22:22,383 --> 00:22:23,760
Bunu düşünmemiştim.
408
00:22:26,512 --> 00:22:28,514
Bana güvenip buraya geldiğin için sağ ol.
409
00:22:28,598 --> 00:22:29,932
O kadar acele etme.
410
00:22:30,016 --> 00:22:31,768
Elbette.
411
00:22:34,437 --> 00:22:36,606
Bana söylemek istediğin
başka bir şey varsa,
412
00:22:36,689 --> 00:22:38,483
lütfen söyle Nora.
413
00:22:40,151 --> 00:22:44,322
Jimmy, sanırım Nora'ya söylemek
istediğin bazı şeyler vardı.
414
00:22:45,656 --> 00:22:48,826
Doğru. Teşekkürler Papaz.
415
00:22:53,164 --> 00:22:56,667
Nora, şu anki durumuma ulaşmak için
zor bir yoldan geçtim.
416
00:22:57,794 --> 00:22:59,587
Çok fazla vicdan muhasebesi yaptım.
417
00:23:00,338 --> 00:23:01,964
İç değerlendirme yaptım.
418
00:23:03,049 --> 00:23:07,637
Ve işte buradayım.
Bu masada karşında oturuyorum.
419
00:23:09,263 --> 00:23:11,265
Ve beni bağışlamanı diliyorum.
420
00:23:13,059 --> 00:23:14,310
Bunu yapabilir misin?
421
00:23:16,687 --> 00:23:18,940
Ben... Bilmiyorum. Buna hazır değilim.
422
00:23:19,023 --> 00:23:20,191
Cevap vermeyebilirsin.
423
00:23:20,274 --> 00:23:21,651
Nora.
424
00:23:22,401 --> 00:23:24,612
Ben gerçekten üzgünüm.
425
00:23:29,492 --> 00:23:31,327
{\an8}AFFAMATA
426
00:23:31,410 --> 00:23:32,745
{\an8}25 ŞUBAT PERŞEMBE
427
00:23:36,040 --> 00:23:38,835
Kuzenin, Xavier geldiğinde
bize el sallamayacak değil mi?
428
00:23:38,918 --> 00:23:41,671
O hazırlıklı Carisi.
Adamın yakalanmasını istiyor.
429
00:23:46,592 --> 00:23:48,386
-Biriyle buluşacaktım.
-Şurada.
430
00:23:48,469 --> 00:23:50,012
Başlıyoruz.
431
00:23:53,641 --> 00:23:57,103
Lily, merhaba. Nasıl gidiyor?
432
00:23:57,186 --> 00:24:00,398
-Selam. Benimle buluştuğun için sağ ol.
-Seni görmek güzel.
433
00:24:00,523 --> 00:24:04,777
Rica ederim. Neler oluyor? Bana kızgınsın.
434
00:24:04,819 --> 00:24:06,237
Bence nedenini biliyorsun.
435
00:24:06,362 --> 00:24:07,572
Açıkçası emin değilim.
436
00:24:07,655 --> 00:24:09,532
Sorun her neyse söyle bana.
437
00:24:09,615 --> 00:24:12,577
Hatırlarsan dürüstlüğün ne kadar
önemli olduğunu konuşmuştuk.
438
00:24:12,660 --> 00:24:16,205
Tamam. Bu, öpüşürken olanlarla ilgili.
439
00:24:16,289 --> 00:24:17,957
"Yavaşla" dediğimi duymadın mı?
440
00:24:18,040 --> 00:24:19,208
Öyle yapmadım mı?
441
00:24:19,292 --> 00:24:22,503
İlk başta. Ama sonra fikrimi değiştirdim.
442
00:24:22,587 --> 00:24:24,213
"Dur" dedim. Seni itmeye çalıştım.
443
00:24:24,297 --> 00:24:28,885
Bunu duymadım.
Ama dediğini söylüyorsan sana inanıyorum.
444
00:24:28,968 --> 00:24:30,261
Beni dinlemedin mi?
445
00:24:30,428 --> 00:24:31,596
İlk seferler tuhaftır.
446
00:24:31,679 --> 00:24:34,599
Tuhaf mı? "Dur" dedim ama sen devam ettin.
447
00:24:34,682 --> 00:24:36,392
Bana kızmış olmana üzüldüm.
448
00:24:36,475 --> 00:24:38,603
Seni daha fazla kızdırmadan
gitsem iyi olur.
449
00:24:38,686 --> 00:24:40,605
Lütfen gitme. Öyle demek istemedim.
450
00:24:40,688 --> 00:24:41,689
Onu kaybediyor.
451
00:24:41,772 --> 00:24:42,982
Ona bir şans ver.
452
00:24:43,065 --> 00:24:47,403
Açıkçası, sen önemli birisin.
453
00:24:48,613 --> 00:24:50,156
Aramızda bir elektrik vardı.
454
00:24:50,239 --> 00:24:51,574
Ben de öyle düşünmüştüm.
455
00:24:51,657 --> 00:24:52,950
Kesinlikle vardı.
456
00:24:53,034 --> 00:24:54,869
Kalabilir misin lütfen?
457
00:24:56,037 --> 00:24:57,455
Bu konuyu çözelim.
458
00:24:57,538 --> 00:25:00,374
Anlamaya çalışıyorum.
459
00:25:00,458 --> 00:25:02,793
Mesajlaştığım tatlı ve komik Xavi misin
460
00:25:02,877 --> 00:25:07,131
yoksa bir kızı sırf yatağa atmak için
evine davet eden
461
00:25:07,215 --> 00:25:09,217
teknoloji devi misin?
462
00:25:14,764 --> 00:25:15,681
Tamam.
463
00:25:19,685 --> 00:25:24,190
En azından neden onları
hedef aldığınla başlayalım.
464
00:25:24,857 --> 00:25:29,528
Onlar mı? İkisine birden
tecavüz etmediğimden eminim.
465
00:25:29,570 --> 00:25:31,364
Şanslıymışsın.
466
00:25:31,447 --> 00:25:32,907
Şanslı falan değildim.
467
00:25:33,032 --> 00:25:35,785
Bu tartışılır.
468
00:25:35,868 --> 00:25:39,872
Yani, ucuz kurtulmuşsun.
Bekâretini kaybetmemişsin.
469
00:25:39,956 --> 00:25:43,084
Kapa çeneni! Herkes bana bunu söylüyor.
470
00:25:43,167 --> 00:25:45,586
Orada yatıp ablamın ağlamasını dinledim.
471
00:25:45,670 --> 00:25:48,214
-Ben ağlamadım.
-Ağladığını gördüm.
472
00:25:48,464 --> 00:25:49,882
Bana zorla izlettirdi.
473
00:25:50,675 --> 00:25:52,468
Bağırırsam seni vuracağını söyledi.
474
00:25:53,177 --> 00:25:56,055
Aynı şey olmadığını biliyorum
ama yine de önemli.
475
00:25:59,558 --> 00:26:01,394
-Üzgünüm, görüşme bitti.
-Ne oluyor?
476
00:26:01,477 --> 00:26:03,688
-Avluda kavga var.
-Ne olmuş? Sözümü bitireyim.
477
00:26:03,771 --> 00:26:05,022
Yapma, burada iyiyiz.
478
00:26:05,106 --> 00:26:06,607
Unut bunu. Tecrit başlıyor.
479
00:26:06,691 --> 00:26:07,692
Biz nerede olacağız?
480
00:26:07,775 --> 00:26:09,443
Burada. Oturup bekleyin hanımlar.
481
00:26:19,745 --> 00:26:23,749
Neredeyse kontrol altına alınmış.
Beklememiz gerekiyor.
482
00:26:23,791 --> 00:26:26,252
Gidelim hadi. Kabul etti.
483
00:26:26,335 --> 00:26:29,255
Ömür boyu bu kafeste
kalacağını görmek bana yetti.
484
00:26:29,338 --> 00:26:30,339
Ama bana yetmedi.
485
00:26:32,008 --> 00:26:33,676
Beni kabul etmedi.
486
00:26:34,552 --> 00:26:36,178
Sana destek olmak için geldim
487
00:26:36,220 --> 00:26:37,930
ve her zaman duyduğum şeyi duydum.
488
00:26:38,014 --> 00:26:40,391
"Çok şanslısın.
Ablan çok daha kötüsünü yaşadı."
489
00:26:40,474 --> 00:26:42,893
-Belki öyle olduğu içindir.
-Yani ona katılıyorsun.
490
00:26:42,977 --> 00:26:44,854
Tecavüzcünle aynı fikirde misin? İyi.
491
00:26:44,937 --> 00:26:47,356
Kes şunu. Sana dokunmamasını sağladım.
492
00:26:47,440 --> 00:26:51,360
Beni mi korudun? Sen onun kurbanıydın.
Ben de onun kurbanıydım, değil mi?
493
00:26:51,402 --> 00:26:53,070
Evet, ikiniz de öyleydiniz.
494
00:26:53,154 --> 00:26:55,281
-Yapma lütfen.
-Çaresizdim.
495
00:26:55,364 --> 00:26:57,325
Dehşete kapılmıştım. Bu his hiç geçmedi.
496
00:26:57,408 --> 00:26:58,826
Yerden kıpırdayamayan bendim.
497
00:26:58,909 --> 00:26:59,910
İşte yine aynı şey.
498
00:26:59,994 --> 00:27:01,579
Sana hiçbir şey olmadı!
499
00:27:01,662 --> 00:27:03,456
Sence hiçbir şey olmadı mı?
500
00:27:03,539 --> 00:27:06,709
Hâlâ sen eve gelmeden uyuyamıyorum.
501
00:27:06,792 --> 00:27:09,503
Zihnim sürekli çalışıyor.
Suçluluk, panik, öfke...
502
00:27:09,545 --> 00:27:11,881
Nasıl hissettiğini nereden bilebilirim?
503
00:27:11,964 --> 00:27:14,008
-Zihnini okuyamam ki.
-Haklısın.
504
00:27:14,091 --> 00:27:16,844
Senin duyguların olabilirdi
ama benim buna iznim yoktu.
505
00:27:16,927 --> 00:27:18,429
Tecavüzü kenardan izledim.
506
00:27:18,512 --> 00:27:20,056
Sonra beni hep kenara ittiniz.
507
00:27:20,139 --> 00:27:23,851
Tanrım. Bu...
508
00:27:23,934 --> 00:27:26,645
-Sıra kardeşinde.
-Annem sana tapıyordu.
509
00:27:26,729 --> 00:27:30,524
Beni o adamdan koruduğunu düşünüyordu.
Sen kahramandın, bense bir hiçtim.
510
00:27:30,608 --> 00:27:33,778
Bütün sevgisini sana verdi
ve sen de aldın.
511
00:27:36,280 --> 00:27:38,324
Ben de acı çekiyordum.
512
00:27:38,407 --> 00:27:40,034
Ama kimsenin umurunda değildi.
513
00:27:41,202 --> 00:27:42,411
O yüzden bazen...
514
00:27:43,537 --> 00:27:45,581
Sana değil de
bana tecavüz etseydi diyorum.
515
00:27:55,883 --> 00:28:00,513
Biliyorum biraz klişe olacak ama
benimle ilgilenecek bir erkek istiyorum.
516
00:28:00,596 --> 00:28:04,100
Bunda yanlış bir şey yok.
Ben de biraz eski kafalıyımdır.
517
00:28:04,183 --> 00:28:06,352
Belki de geçen gece
bu yüzden biraz korktum.
518
00:28:06,435 --> 00:28:10,147
Öyle olduğunu sanıyordum.
Ama her şey çok hızlı gelişti.
519
00:28:10,731 --> 00:28:13,234
Son ilişkim çok inişli çıkışlıydı.
520
00:28:13,317 --> 00:28:14,777
Fiziksel ve duygusal açıdan.
521
00:28:14,819 --> 00:28:17,113
Bunu paylaştığın için sağ ol Lily.
522
00:28:17,738 --> 00:28:19,448
Bilseydim...
523
00:28:20,491 --> 00:28:21,492
Ne?
524
00:28:22,284 --> 00:28:26,080
Daha ağırdan alırdım. Yavaşlardım.
525
00:28:26,163 --> 00:28:28,374
Dur dediğimde durur muydun?
526
00:28:28,499 --> 00:28:30,835
Evet, kesinlikle.
527
00:28:32,128 --> 00:28:33,587
Şimdi bundan bahsedince...
528
00:28:33,671 --> 00:28:37,341
Dur dediğini duyduğumu hatırladım.
Durmalıydım.
529
00:28:37,425 --> 00:28:39,510
Tamam, iyi.
530
00:28:39,593 --> 00:28:41,804
Senden hoşlandım
ve kendimi kontrol edemedim.
531
00:28:41,887 --> 00:28:43,347
Ciddi misin dostum?
532
00:28:43,431 --> 00:28:46,976
Şimdi senin açından bakınca,
zorladığımı görebiliyorum.
533
00:28:48,352 --> 00:28:52,648
Bunun için çok üzgünüm Lily.
Gerçekten çok üzgünüm.
534
00:28:52,731 --> 00:28:54,733
Bu benim için çok şey ifade ediyor.
535
00:28:55,734 --> 00:28:57,653
Belki baştan başlayabiliriz.
536
00:29:02,575 --> 00:29:04,869
Bu yanlış yöne gidiyor. Toparlamalıyız.
537
00:29:04,952 --> 00:29:07,079
-Müdahale edelim.
-Hayır, bu yetmeyebilir.
538
00:29:07,163 --> 00:29:08,873
Harekete geçiyoruz.
539
00:29:08,956 --> 00:29:11,459
Şu an çok tahrik oldum.
540
00:29:12,460 --> 00:29:13,836
Ben de.
541
00:29:13,961 --> 00:29:15,754
Belki buna evimde devam etmeliyiz.
542
00:29:15,838 --> 00:29:17,298
Bu kadar yeter. Lily, kalk.
543
00:29:17,423 --> 00:29:19,300
-Ne oluyor?
-Xavier, işin bitti.
544
00:29:19,383 --> 00:29:20,593
Tutuklusun.
545
00:29:20,676 --> 00:29:22,928
Ne? Lily, bana tuzak mı kurdun?
Şaka mı bu?
546
00:29:23,012 --> 00:29:24,346
Üzgünüm Xavi. Bilmiyordum...
547
00:29:24,430 --> 00:29:26,015
-Konuşma Lily.
-Avukatımı çağırın.
548
00:29:26,098 --> 00:29:27,475
Xavier Garcia, tutuklusun.
549
00:29:27,558 --> 00:29:29,059
Söyleyeceklerin mahkemede...
550
00:29:29,143 --> 00:29:30,144
Fin, şu an meşgulüm.
551
00:29:30,227 --> 00:29:31,729
...aleyhinde delil olarak...
552
00:29:31,812 --> 00:29:33,105
Bir sorunumuz var.
553
00:29:33,230 --> 00:29:35,483
Nora Jimmy'nin özür oyununa kandı.
554
00:29:35,566 --> 00:29:37,026
O zaman duruşmaya katılmamalı.
555
00:29:37,067 --> 00:29:38,527
Kurbanların travma geçirdiğini
556
00:29:38,611 --> 00:29:40,321
ve onunla yüzleşemeyeceğini söyle.
557
00:29:40,404 --> 00:29:42,948
Çok geç. Nora burada
ve duruşmaya girmek istiyor.
558
00:29:43,032 --> 00:29:45,409
Daha da kötüsü,
sanırım çıkmasını destekleyecek.
559
00:29:45,493 --> 00:29:46,827
Hayır, buna izin veremezsin.
560
00:29:46,911 --> 00:29:49,330
Bunu kafasında bitirmiş.
Bitmediğini mi söyleyeyim?
561
00:29:49,413 --> 00:29:52,917
Serbest kalırsa yine tecavüz edeceğini
söyle. Kapatmalıyım.
562
00:29:56,795 --> 00:29:57,630
Nora.
563
00:29:59,089 --> 00:30:02,510
Savcı yardımcısı ve ben bunu
daha önce de pek çok kez gördük.
564
00:30:02,635 --> 00:30:04,803
Jimmy'nin seni kandırdığını düşünüyoruz.
565
00:30:04,887 --> 00:30:07,848
Gözlerimin içine baktı, beni dinledi.
566
00:30:08,641 --> 00:30:10,059
Beni anladı.
567
00:30:11,185 --> 00:30:13,145
Belki de cezasını çekmiştir.
568
00:30:16,524 --> 00:30:17,525
{\an8}TAHLİYE DURUŞMA ODASI
569
00:30:17,608 --> 00:30:18,609
{\an8}25 ŞUBAT PERŞEMBE
570
00:30:18,651 --> 00:30:21,362
{\an8}Etkileyici tavsiyeler Bay Gunn.
571
00:30:21,445 --> 00:30:23,155
Hiç kural ihlali yok.
572
00:30:23,239 --> 00:30:24,990
Şu Barışma Seremonisi'nin
573
00:30:25,074 --> 00:30:26,784
ne olduğunu bize anlatır mısınız?
574
00:30:26,867 --> 00:30:29,411
Bunu Papaz Blevins düzenledi efendim.
575
00:30:29,495 --> 00:30:32,456
Kilisede buluşup kurbanlarımıza
bir sunu yaptık.
576
00:30:32,873 --> 00:30:36,710
Bir çizim, bir şiir,
kantinden bir hediye...
577
00:30:36,794 --> 00:30:38,128
Sonrasında da af diledik.
578
00:30:38,254 --> 00:30:40,339
Peki kurbanlar ne hissetti?
579
00:30:40,464 --> 00:30:42,633
Gerçek kurbanlar orada değildi.
580
00:30:42,716 --> 00:30:46,262
Papaz Blevins'in cemaatinin üyeleriydi.
Sembolik bir gösteriydi.
581
00:30:46,345 --> 00:30:47,513
Bu çok etkileyici.
582
00:30:47,596 --> 00:30:50,558
Peki ya kurbanlarınız üzerinde
gerçekte yarattığınız etkiyi
583
00:30:50,641 --> 00:30:51,850
hiç düşündünüz mü?
584
00:30:51,934 --> 00:30:53,727
Hemen gidebiliriz.
585
00:30:53,811 --> 00:30:55,729
Söyleyeceklerini duymak istiyorum.
586
00:30:55,813 --> 00:30:57,690
Kurbanlarımdan özür dilemeye çalıştım.
587
00:30:57,773 --> 00:31:01,360
Sonunda biriyle görüşmeyi başardım.
588
00:31:01,402 --> 00:31:02,945
Ama bu kişisel bir konu.
589
00:31:03,904 --> 00:31:06,865
Ve bunu bugün burada
anlatmak için yapmadım.
590
00:31:08,617 --> 00:31:11,370
Bazılarının bana hâlâ kızgın
olduğunu biliyorum
591
00:31:12,413 --> 00:31:14,290
ve bunu anlıyorum.
592
00:31:16,083 --> 00:31:20,713
Tuhaf ama şu an kafamda
Papaz Blevins'in sesini duyuyorum.
593
00:31:21,463 --> 00:31:23,757
Gerçek pişmanlık ödül beklemez.
594
00:31:25,926 --> 00:31:28,470
Kendimi onların yerine koymaya çalıştım.
595
00:31:28,554 --> 00:31:31,515
Yaşadıkları acı, korku
596
00:31:31,599 --> 00:31:35,436
ve güvensizlik...
597
00:31:35,519 --> 00:31:38,522
Ben insanlara güvenmekte zorlanıyorum.
Peki ya bu kadınlar?
598
00:31:39,273 --> 00:31:41,483
Muhtemelen kendilerine bile
güvenemiyorlar.
599
00:31:44,069 --> 00:31:45,988
Onların iç güdülerini yok ettim.
600
00:31:49,366 --> 00:31:52,703
Benim yaptığım... Bu sanki...
601
00:31:52,786 --> 00:31:54,496
Sanki hayatını...
602
00:31:54,580 --> 00:32:00,127
Bu sanki, hayatını bir yol haritan olmadan
yaşamaya çalışmak gibi.
603
00:32:04,256 --> 00:32:06,967
Çok kavrayışlısınız Bay Gunn.
604
00:32:07,051 --> 00:32:11,847
Hapisteki zamanınızı iyi bir şekilde
değerlendirdiğinizi görüyorum Bay Gunn.
605
00:32:12,473 --> 00:32:14,516
Suçunuzu ve bunun kurbanınız üzerindeki
606
00:32:14,600 --> 00:32:16,602
etkilerini düşünecek zamanınız olmuş.
607
00:32:16,685 --> 00:32:19,438
Beni en çok etkileyen,
kısıtlı imkânlarınıza rağmen
608
00:32:19,521 --> 00:32:21,649
telafi çabanız oldu.
609
00:32:21,732 --> 00:32:24,360
Yol haritası mı? Aşağılık herif.
610
00:32:24,401 --> 00:32:26,654
Beni yine kullandı.
611
00:32:26,737 --> 00:32:30,282
Yedi yıl boyunca kimseye güvenmedim
ve buna mı kandım?
612
00:32:30,366 --> 00:32:32,284
Ne kadar da aptalım.
613
00:32:32,368 --> 00:32:35,037
Doğru kelimeleri bulmaya
çalışıyormuş gibi yapıp
614
00:32:35,120 --> 00:32:37,164
benim söylediklerimi aynen tekrar etti.
615
00:32:38,999 --> 00:32:40,501
Bu yüzden görüşmek istedi.
616
00:32:40,584 --> 00:32:41,835
Üzgünüm.
617
00:32:43,545 --> 00:32:45,881
Benim sözlerimi çaldı.
618
00:32:47,883 --> 00:32:49,551
Bundan paçayı kurtaracak değil mi?
619
00:32:49,635 --> 00:32:52,388
Şu anda kurul ona baktığında
620
00:32:52,471 --> 00:32:54,765
bir başarı hikâyesi görüyor.
621
00:32:56,183 --> 00:32:57,893
Sen öyle olmadığını anlatabilirsin.
622
00:33:04,608 --> 00:33:06,819
Jimmy Gunn, kurul karar vermeye hazır.
623
00:33:06,860 --> 00:33:09,905
Bekleyin. Tanıklık etmek isteyen
bir kurban var.
624
00:33:09,988 --> 00:33:11,115
Nora Anderson.
625
00:33:11,198 --> 00:33:12,533
Biz baş başa konuşmuştuk.
626
00:33:12,616 --> 00:33:13,867
Burada affetmesi gerekmez.
627
00:33:13,951 --> 00:33:15,577
Lütfen konuşmama izin verin.
628
00:33:15,661 --> 00:33:17,538
Bay Gunn, oturun.
629
00:33:17,621 --> 00:33:19,248
Bayan Anderson?
630
00:33:24,670 --> 00:33:26,880
Jimmy Gunn'la görüştüm.
631
00:33:26,964 --> 00:33:29,925
Mektuplarını okudum. Özrünü dinledim.
632
00:33:30,008 --> 00:33:34,346
Anlamam biraz zaman aldı ama...
Bunlar tamamen yalan.
633
00:33:35,347 --> 00:33:39,226
Benimle görüşmesinin tek nedeni,
bugün aleyhinde konuşmamı engellemekti.
634
00:33:39,977 --> 00:33:43,439
Bugün size gösterdiği
"iyi adam" Jimmy Gunn...
635
00:33:44,440 --> 00:33:46,859
Ben o adamla yedi yıl önce tanıştım.
636
00:33:46,942 --> 00:33:51,196
Duyarlı ve tatlı biri olduğunu düşündüm.
637
00:33:51,238 --> 00:33:53,657
Aşık olabileceğim biri.
638
00:33:55,159 --> 00:33:58,120
Sonra beni kandırıp evime girdi.
639
00:33:58,203 --> 00:34:01,081
Beni yere fırlattı, bana sürtük dedi
640
00:34:01,707 --> 00:34:03,292
ve bana tecavüz etti.
641
00:34:04,293 --> 00:34:06,879
Gerçek Jimmy Gunn işte bu.
642
00:34:08,922 --> 00:34:14,052
Gözlerindeki nefret ve öfke...
643
00:34:15,429 --> 00:34:16,680
Bana zarar vermek istedi.
644
00:34:20,601 --> 00:34:21,894
Ben...
645
00:34:23,187 --> 00:34:25,189
İçimdeki yaralar asla iyileşmeyecek.
646
00:34:26,899 --> 00:34:32,446
Bu yüzden, her pazar kiliseye gitse,
her pazartesi İncil okusa da
647
00:34:32,488 --> 00:34:34,990
o nefret asla yok olmayacak.
648
00:34:36,658 --> 00:34:38,494
Onu benim iyiliğim için içeri tıkıp
649
00:34:38,577 --> 00:34:40,704
orada tutamıyorsanız,
650
00:34:41,914 --> 00:34:45,292
hâlâ yara almamış kadınların
iyiliği için bunu yapın.
651
00:34:48,003 --> 00:34:51,715
Eğer serbest kalırsa, Jimmy Gunn'ın
tecavüz edeceği diğer kadınlar için.
652
00:35:03,435 --> 00:35:04,561
Nasılsın?
653
00:35:06,980 --> 00:35:08,816
Çok üzgünüm Imani.
654
00:35:12,069 --> 00:35:15,113
Tecrit sona erdi.
Onu geri getirebilir miyim bir bakayım.
655
00:35:15,197 --> 00:35:16,198
Teşekkürler.
656
00:35:21,245 --> 00:35:23,789
Ne istersen söyleyebilirsin,
acele etmene gerek yok.
657
00:35:27,376 --> 00:35:28,836
Ne söylemek istiyorsun Imani?
658
00:35:29,294 --> 00:35:32,089
O günü düşünüyordum.
Annemin hastaneye gelişini.
659
00:35:33,131 --> 00:35:35,384
Bana yanlış bir şey
yapmışım gibi bakmıştı.
660
00:35:35,467 --> 00:35:36,552
Öyle hissetmiyordu.
661
00:35:36,635 --> 00:35:38,428
Ne hissettiğini nereden bilecektim?
662
00:35:39,096 --> 00:35:41,348
Bu konuyu benimle bir kez bile konuşmadı.
663
00:35:41,431 --> 00:35:42,474
Benimle de.
664
00:35:42,558 --> 00:35:44,309
Yapma. Sana sarıldığını gördüm.
665
00:35:44,393 --> 00:35:46,228
O andan itibaren, hayatı boyunca
666
00:35:46,311 --> 00:35:47,604
sana her istediğini verdi.
667
00:35:47,688 --> 00:35:49,606
Ben sanki görünmezdim.
668
00:35:49,690 --> 00:35:51,608
Bence o sadece...
669
00:35:52,025 --> 00:35:53,861
Bana acıyordu.
670
00:35:54,319 --> 00:35:56,321
Sanki ben artık acınacak hâldeydim.
671
00:35:56,405 --> 00:35:57,906
Belki kendini suçlu hissetti.
672
00:35:57,990 --> 00:35:59,408
Sizi koruyamadığı için.
673
00:35:59,491 --> 00:36:02,119
Bence bu yüzden
tanıklık etmenizi istemedi.
674
00:36:02,202 --> 00:36:04,496
Belki de. Ama artık
bunu öğrenmek için çok geç.
675
00:36:04,580 --> 00:36:05,622
Hiç konuşmak istemedi.
676
00:36:05,706 --> 00:36:06,874
Biz de yapmadık.
677
00:36:11,461 --> 00:36:15,048
Sanki orada olduğumu ilk kez
şimdi fark ediyor gibisin.
678
00:36:15,173 --> 00:36:16,174
Ne?
679
00:36:17,217 --> 00:36:18,635
Şaka mı yapıyorsun?
680
00:36:19,845 --> 00:36:22,931
Clark bana tecavüz ederken
681
00:36:23,015 --> 00:36:25,517
sürekli sana bakıyordum.
682
00:36:26,643 --> 00:36:29,229
Dua ettiğini görüyordum.
683
00:36:29,313 --> 00:36:31,481
Bu sayede ona dayanabildim.
684
00:36:32,649 --> 00:36:34,276
Imani, bunu hiç duymamış mıydın?
685
00:36:34,318 --> 00:36:35,611
Hayır.
686
00:36:36,862 --> 00:36:38,405
Benim suçum olduğunu düşündüm.
687
00:36:38,488 --> 00:36:41,241
Hayır, bu benim suçumdu.
688
00:36:41,325 --> 00:36:42,993
Sen doğruca eve gitmek istemiştin.
689
00:36:43,076 --> 00:36:45,078
Ben önden koştum.
Anneme bunu söylemedim.
690
00:36:45,162 --> 00:36:46,663
Hayır. Hayır.
691
00:36:47,372 --> 00:36:48,790
Bu o adamın suçuydu.
692
00:36:50,584 --> 00:36:52,294
Siz sadece çocuktunuz.
693
00:36:52,669 --> 00:36:55,339
Ve ikinizin başınıza gelenler...
694
00:36:55,964 --> 00:36:58,634
asla yaşanmamalıydı.
695
00:37:00,385 --> 00:37:01,678
Bunu anlıyor musunuz?
696
00:37:04,431 --> 00:37:05,849
Clark geldi.
697
00:37:05,933 --> 00:37:07,017
Bekle.
698
00:37:10,687 --> 00:37:13,065
Aneeka, artık onunla konuşmama gerek yok.
699
00:37:14,232 --> 00:37:15,359
Benim de.
700
00:37:19,029 --> 00:37:20,781
Clark'a işimizin bittiğini söyleyin.
701
00:37:35,629 --> 00:37:37,714
Sekizinci Kat Xavier'i suçlayacak mı?
702
00:37:37,798 --> 00:37:39,883
Zar zor. Avukatı, kontrollü görüşmenin
703
00:37:39,967 --> 00:37:42,219
ikinci randevuya dönüşmesiyle
çok eğlenecek.
704
00:37:42,302 --> 00:37:43,720
Bay Carisi.
705
00:37:43,804 --> 00:37:46,390
Lily, buraya gelmene
gerek olmadığını söylemiştim.
706
00:37:46,473 --> 00:37:50,686
Biliyorum. Burada olacağını düşünmemiştim.
Bu tuhaf oldu.
707
00:37:50,769 --> 00:37:53,772
Xavier'i sessizce suçlamaya
hazırlanıyorum. Ne oldu?
708
00:37:53,855 --> 00:37:57,317
Evet, bu yüzden geldim. Fikrimi
değiştirdim. Bunu yapmak istemiyorum.
709
00:37:57,442 --> 00:37:58,610
Ne?
710
00:37:58,652 --> 00:38:00,112
Haber sosyal medyada yayıldı.
711
00:38:00,195 --> 00:38:01,905
Ona karşı linç kampanyası başladı.
712
00:38:01,989 --> 00:38:03,115
Bu senin suçun değil.
713
00:38:03,198 --> 00:38:04,783
İmajı mahvoldu zaten.
714
00:38:04,866 --> 00:38:05,993
Bence bu ceza yeterli.
715
00:38:06,076 --> 00:38:08,161
Kararım bu.
716
00:38:08,245 --> 00:38:10,205
Ve beni vazgeçirmenizi istemiyorum.
717
00:38:10,622 --> 00:38:12,290
Üzgünüm.
718
00:38:12,416 --> 00:38:13,583
-Lily.
-Kat.
719
00:38:13,667 --> 00:38:15,210
Her ne söyleyeceksen, söyleme.
720
00:38:15,293 --> 00:38:18,088
Yeterince kötü hissediyorum.
Tanıklık etmesini sağlayayım.
721
00:38:18,171 --> 00:38:19,756
Kat, bitti artık.
722
00:38:19,840 --> 00:38:22,426
Kurban işbirliği yapmıyor.
Bu davayı kapatmalıyız.
723
00:38:22,509 --> 00:38:24,386
Bak, o senin akraban.
724
00:38:24,469 --> 00:38:25,887
Kötü bir şey oldu. Anlıyorum.
725
00:38:25,971 --> 00:38:27,347
Ama sen bir yanlış yapmadın.
726
00:38:27,472 --> 00:38:30,058
Yine de onunla konuşmayı deneyeceğim.
727
00:38:31,393 --> 00:38:32,769
Ama teşekkürler.
728
00:38:38,942 --> 00:38:43,321
Lily, bekle. Tereddüt ettiğini biliyorum
729
00:38:43,363 --> 00:38:45,866
ama Xavier suçlu olduğunu itiraf etti.
730
00:38:45,949 --> 00:38:48,910
Sonra özür diledi ve ciddiydi.
731
00:38:48,994 --> 00:38:52,247
Bu onun gözlerini açtı.
Böyle biri olmak istemiyor.
732
00:38:52,330 --> 00:38:53,331
Lily.
733
00:38:54,833 --> 00:38:58,003
Onunla iletişime mi geçtin?
Bugün onunla konuştun mu?
734
00:38:58,879 --> 00:38:59,880
Ne olmuş?
735
00:38:59,963 --> 00:39:03,425
Tam da onun istediği şeyi yaptığını
görmüyor musun?
736
00:39:03,508 --> 00:39:05,594
Xavier böyle diyeceğini söylemişti.
737
00:39:07,220 --> 00:39:09,848
Biliyorum, ilk randevumuzda
daha düzgün davranmalıydı.
738
00:39:09,931 --> 00:39:14,186
Bunu o da biliyor. Ama onu nasıl
o şekilde tutuklayabildin?
739
00:39:14,269 --> 00:39:16,063
O bir suçlu değil.
740
00:39:17,147 --> 00:39:21,068
Ve şimdi onunla gerçek bir şansımız var.
741
00:39:31,244 --> 00:39:32,120
Selam.
742
00:39:37,459 --> 00:39:39,795
Yüzbaşı, Noah nasıl?
743
00:39:39,836 --> 00:39:42,047
Testi negatif çıktı.
744
00:39:42,130 --> 00:39:45,842
Çok aç ve okula dönmek için
sabırsızlanıyor.
745
00:39:46,343 --> 00:39:48,804
Jimmy Gunn'ın
şartlı tahliyesi reddedilmiş.
746
00:39:48,887 --> 00:39:50,806
Nora'nın çıkıp konuşması sayesinde.
747
00:39:50,889 --> 00:39:52,682
Kurulun fikrini değiştirdi.
748
00:39:52,766 --> 00:39:54,392
Aferin ona.
749
00:39:54,476 --> 00:39:56,478
Sen de Sing Sing'de tecritte mi kaldın?
750
00:39:57,395 --> 00:40:00,315
Aslında bir bakıma iyi oldu.
751
00:40:00,398 --> 00:40:02,400
Kızlar sorunlarını çözme fırsatı buldu.
752
00:40:02,484 --> 00:40:05,320
Bunca yıldır birbirleriyle
hiç konuşmamışlar.
753
00:40:05,362 --> 00:40:07,405
-Anneleriyle de.
-Vay canına.
754
00:40:07,489 --> 00:40:10,575
Yerime baktığınız için
ikinize de teşekkürler.
755
00:40:10,659 --> 00:40:13,745
Rica ederiz.
756
00:40:13,829 --> 00:40:16,373
Bu arada, ödülün için tebrikler.
757
00:40:16,456 --> 00:40:18,667
New York Polis Teşkilatı'nda Kadınlar.
758
00:40:18,750 --> 00:40:21,628
Beni şimdi mi onurlandırmak istiyorlar?
759
00:40:21,711 --> 00:40:25,799
Şu Jayvon Brown davası
beni endişelendiriyor.
760
00:40:25,882 --> 00:40:29,928
Bence zafer kutlaması yapmak için
uygun bir zaman değil.
761
00:40:30,011 --> 00:40:31,721
Belki de bu yüzden ödül veriyorlar.
762
00:40:31,805 --> 00:40:35,183
Bak, gidip gitmeyeceğimi bile bilmiyorum.
Bir konuşma hazırlamalıyım.
763
00:40:35,267 --> 00:40:38,436
Daha bir ay var. Orada olman gerek.
764
00:40:38,520 --> 00:40:41,731
Neden? Teşkilat için
iyi bir tanıtım olacağı için mi?
765
00:40:41,815 --> 00:40:43,441
Bunu hak ettiğin için.
766
00:40:43,525 --> 00:40:45,443
Bunu kabul etmelisin.
767
00:40:49,948 --> 00:40:52,159
Ve oraya kimin geleceğini asla bilemezsin.
768
00:41:14,389 --> 00:41:15,849
İZLEDİĞİNİZ HİKÂYE HAYAL ÜRÜNÜDÜR.
GERÇEK KİŞİ VE OLAYLARLA İLGİSİ YOKTUR.
769
00:41:16,305 --> 00:42:16,258
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm