1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:15,098 --> 00:00:18,935 {\an8}SIJEČANJ 2020., NISAYAMA 3 00:00:26,943 --> 00:00:28,485 {\an8}Hikaru! 4 00:00:28,486 --> 00:00:30,113 {\an8}Jesi li ga našao? 5 00:00:36,536 --> 00:00:37,871 {\an8}Hikaru! 6 00:00:38,997 --> 00:00:40,123 {\an8}Ovo nema smisla. 7 00:00:46,087 --> 00:00:48,797 {\an8}Ne možemo ga ovako tražiti. 8 00:00:48,798 --> 00:00:50,091 {\an8}Nastavit ćemo poslije. 9 00:00:51,050 --> 00:00:52,010 {\an8}U redu... 10 00:00:56,306 --> 00:00:57,807 {\an8}Yoshiki... 11 00:01:00,935 --> 00:01:01,853 {\an8}Hikaru! 12 00:01:06,858 --> 00:01:07,816 {\an8}Hikaru? 13 00:01:07,817 --> 00:01:09,027 {\an8}Hikaru! 14 00:01:12,530 --> 00:01:13,448 {\an8}Kvragu! 15 00:01:19,329 --> 00:01:21,039 Veliki Unuki... 16 00:01:23,833 --> 00:01:28,712 Trebam nekoga. Bilo koga... 17 00:01:28,713 --> 00:01:30,381 Hikaru! 18 00:01:50,443 --> 00:01:53,947 {\an8}SRPANJ 2020., SELO KUBITACHI 19 00:01:55,448 --> 00:01:58,076 Bakice, možemo li dobiti sladoled? 20 00:01:59,494 --> 00:02:01,203 Ovdje je ugodno i hladno. 21 00:02:01,204 --> 00:02:02,955 Čekaj, to je sve što imaju? 22 00:02:02,956 --> 00:02:04,958 Pogrešno se oglašavaju. 23 00:02:06,918 --> 00:02:08,336 Imaju samo sladoled za dvoje. 24 00:02:11,422 --> 00:02:14,384 I što ono piše? „Ledeno hladan sladoleed”? 25 00:02:16,177 --> 00:02:19,722 Prokleti g. Hara, tjera nas da trčimo po ovom paklenom vremenu. 26 00:02:20,306 --> 00:02:22,725 Zašto nas mora tako „mučati”? 27 00:02:23,476 --> 00:02:24,394 Hikaru. 28 00:02:25,186 --> 00:02:27,063 Moraš poraditi na izgovoru. 29 00:02:27,981 --> 00:02:29,774 Pokušaj opet. Kaže se „mučiti”. 30 00:02:30,400 --> 00:02:31,943 Rimuje se s „učiti”. 31 00:02:32,902 --> 00:02:34,946 Aha, u redu. „Mučiti”... 32 00:02:35,488 --> 00:02:37,114 „Mučiti”, je l’? 33 00:02:37,115 --> 00:02:38,199 Kužim. 34 00:02:40,827 --> 00:02:41,994 Zanimljivo, 35 00:02:41,995 --> 00:02:44,956 cijeli si tjedan bio izgubljen na planini, 36 00:02:45,665 --> 00:02:46,958 a ničega se ne sjećaš? 37 00:02:47,625 --> 00:02:49,335 Ne, ničega. 38 00:02:51,838 --> 00:02:54,173 Iako je prošlo već pola godine? 39 00:02:54,799 --> 00:02:57,801 Koliko ćeš me još dugo gnjaviti zbog toga? 40 00:02:57,802 --> 00:03:01,055 - Znaš li koliko smo se brinuli? - Prestani! 41 00:03:04,267 --> 00:03:06,185 Nedostajao sam ti? 42 00:03:08,062 --> 00:03:09,522 Pa, i ne baš. 43 00:03:10,148 --> 00:03:12,108 Lažeš. Kladim se da si plakao kao beba. 44 00:03:12,692 --> 00:03:14,902 „Ne ostavljaj me samoga, Hikaru!” 45 00:03:14,903 --> 00:03:16,028 Ne budi drzak. 46 00:03:16,029 --> 00:03:17,821 Ne opet! 47 00:03:17,822 --> 00:03:20,325 Misliš da me možeš zezati samo zato što sam nizak. 48 00:03:23,244 --> 00:03:25,163 STAJALIŠTE ŠKOLSKOG AUTOBUSA 49 00:03:31,461 --> 00:03:33,838 Mogu li te pitati nešto čudno? 50 00:03:34,797 --> 00:03:37,507 Želiš mi priznati da sam ti drag? 51 00:03:37,508 --> 00:03:38,509 Nipošto. 52 00:03:39,385 --> 00:03:40,220 Znaš, 53 00:03:40,762 --> 00:03:44,140 već neko vrijeme razmišljam o nečemu. 54 00:03:44,807 --> 00:03:45,934 Moram znati. 55 00:03:46,601 --> 00:03:50,188 Razmišljam o tome otkad si se vratio nakon nestanka. 56 00:03:57,320 --> 00:03:58,321 Ti... 57 00:03:58,947 --> 00:04:01,824 Ti nisi Hikaru, zar ne? 58 00:04:09,123 --> 00:04:09,958 Ha? 59 00:04:16,464 --> 00:04:17,590 Kako si... 60 00:04:19,425 --> 00:04:22,428 Mislio sam da sam ga savršeno kopirao. 61 00:04:36,276 --> 00:04:37,360 Preklinjem te. 62 00:04:38,486 --> 00:04:39,779 Nemoj nikomu reći. 63 00:04:40,697 --> 00:04:43,031 Prvi put živim kao čovjek. 64 00:04:43,032 --> 00:04:46,869 Baš je zabavno ići u školu i prvi put jesti sladoled. 65 00:04:47,495 --> 00:04:49,622 Ovo tijelo i osobnost nisu moji, ali... 66 00:04:51,332 --> 00:04:53,835 veoma si mi drag. 67 00:04:54,460 --> 00:04:55,628 Zato te molim. 68 00:04:56,879 --> 00:04:58,047 Ne želim... 69 00:04:58,631 --> 00:05:00,049 te ubiti. 70 00:05:14,939 --> 00:05:17,734 Hikarua više nema, to se neće promijeniti. 71 00:05:19,736 --> 00:05:22,822 Iako je ovaj Hikaru lažnjak, 72 00:05:23,406 --> 00:05:25,158 želim da ostane. 73 00:05:30,038 --> 00:05:31,331 Neću nikomu reći. 74 00:05:32,248 --> 00:05:33,082 Hikaru... 75 00:05:34,834 --> 00:05:35,834 Drago mi je. 76 00:05:35,835 --> 00:05:38,921 THE SUMMER HIKARU DIED 77 00:05:40,673 --> 00:05:43,843 Što ćeš raditi kad završiš srednju školu? 78 00:05:45,094 --> 00:05:47,262 Nisam razmišljao o tome. 79 00:05:47,263 --> 00:05:50,600 Vjerojatno ću preuzeti djedovu farmu gljiva shiitake. 80 00:05:51,559 --> 00:05:52,935 A ti, Yoshiki? 81 00:05:53,770 --> 00:05:55,646 Ni ja nisam razmišljao o tome. 82 00:05:56,522 --> 00:05:58,774 Ti si pametan. 83 00:05:58,775 --> 00:06:02,028 Mani se ovog sela i idi studirati u Tokio. 84 00:06:02,528 --> 00:06:05,615 Da pogodim, ne želiš me napustiti? 85 00:06:06,616 --> 00:06:08,493 - Jadno. - Umukni i umri već jednom. 86 00:06:09,327 --> 00:06:12,204 Čak i ako nađeš zgodnu curu u Tokiju, 87 00:06:12,205 --> 00:06:14,498 ja ću stalno biti kod tebe. 88 00:06:14,499 --> 00:06:16,625 Nećeš je moći dovesti kući. 89 00:06:16,626 --> 00:06:18,419 Kao da bih ja mogao naći curu. 90 00:06:19,462 --> 00:06:20,962 Razvedri se! 91 00:06:20,963 --> 00:06:23,591 Uvijek se naljutiš kad razgovaramo o tome. 92 00:06:25,510 --> 00:06:27,220 Ti ćeš lako naći curu. 93 00:06:28,971 --> 00:06:29,889 Hikaru. 94 00:06:30,515 --> 00:06:32,100 Hej, Yoshiki. Što ima? 95 00:06:32,725 --> 00:06:34,268 U vezi s vikendom... 96 00:06:36,354 --> 00:06:39,773 Imam planove za vikend. Idem u planine. 97 00:06:39,774 --> 00:06:41,692 U planine? Zašto? 98 00:06:42,360 --> 00:06:44,152 Ne smijem ti reći. 99 00:06:44,153 --> 00:06:45,947 To je tajna! 100 00:06:55,081 --> 00:06:57,415 - Ustaj, Yoshiki! - To je bio san. 101 00:06:57,416 --> 00:06:59,919 - Doručak je spreman! - Dok je još bio živ... 102 00:07:03,131 --> 00:07:05,800 Zadnje što sam vidio bilo je kako oponaša g. Haru? 103 00:07:06,384 --> 00:07:07,593 Kako glupo. 104 00:07:22,108 --> 00:07:25,611 Yoshiki, vrijeme je za doručak! 105 00:07:30,241 --> 00:07:32,159 {\an8}- Imamo dovoljno. - Hvala vam. 106 00:07:32,160 --> 00:07:33,577 {\an8}1. EPIZODA: ZAMJENA 107 00:07:33,578 --> 00:07:35,203 {\an8}’Jutro, Yoshiki. 108 00:07:35,204 --> 00:07:38,958 Zašto si bio budan dokasna? Svjetlo ti je bilo upaljeno cijelu noć. 109 00:07:42,128 --> 00:07:43,504 Hvala na doručku. 110 00:07:44,464 --> 00:07:45,755 Dobro jutro. 111 00:07:45,756 --> 00:07:48,050 Evo vremenske prognoze za danas. 112 00:07:48,676 --> 00:07:52,555 U usporedbi s prošlim godinama, ovo će ljeto biti vruće. 113 00:07:53,347 --> 00:07:55,016 Kaoru još spava? 114 00:07:57,101 --> 00:07:58,894 ...od Japanskog mora ka sjeverozapadu. 115 00:07:58,895 --> 00:08:01,396 Niski atmosferski tlak približava se Hokkaidu. 116 00:08:01,397 --> 00:08:03,024 Došao je Hikaru! 117 00:08:03,608 --> 00:08:04,817 Stižem! 118 00:08:05,818 --> 00:08:08,612 U međuvremenu, u istočnom i zapadnom Japanu 119 00:08:08,613 --> 00:08:11,156 vrijeme je sunčano zbog višeg atmosferskog tlaka. 120 00:08:11,157 --> 00:08:14,494 Odreži te šiške prije nego što ti počnu padati u oči. 121 00:08:16,954 --> 00:08:19,415 Bok, Yoshiki. ’Jutro. 122 00:08:20,208 --> 00:08:22,417 Moraš ovo čuti. 123 00:08:22,418 --> 00:08:24,586 - Jutros je mama... - Koga briga? 124 00:08:24,587 --> 00:08:25,922 Nemam vremena za to. 125 00:08:26,756 --> 00:08:28,007 Moramo krenuti. 126 00:08:28,716 --> 00:08:30,051 Da ne zakasnimo. 127 00:08:32,094 --> 00:08:35,306 Da, ne želimo da nas Hara izgrdi. 128 00:08:35,848 --> 00:08:36,807 Ne smeta mi ovo. 129 00:08:38,768 --> 00:08:40,936 Dakle, mama nam je kupila lubenicu. 130 00:08:40,937 --> 00:08:42,687 Pojeli smo je u trenu. 131 00:08:42,688 --> 00:08:44,147 Kako je samo bila ukusna! 132 00:08:44,148 --> 00:08:46,192 Nije me briga što si. 133 00:08:46,776 --> 00:08:48,402 Što god bio, bar si tu. 134 00:08:49,612 --> 00:08:50,696 To je mnogo bolje. 135 00:08:56,744 --> 00:08:57,619 Da? 136 00:08:57,620 --> 00:08:58,913 Pozdrav. 137 00:08:59,539 --> 00:09:01,957 Tvrtka me poslala ovamo. 138 00:09:01,958 --> 00:09:03,543 {\an8}Zovem se Tanaka. 139 00:09:04,418 --> 00:09:05,585 SREDNJA ŠKOLA KIBOGAYAMA 140 00:09:05,586 --> 00:09:07,087 Nečujno 141 00:09:07,088 --> 00:09:10,591 Nastavi sanjati taj san 142 00:09:11,509 --> 00:09:13,343 I potajno 143 00:09:13,344 --> 00:09:17,097 Nastaviti tražiti ono što tražiš 144 00:09:17,098 --> 00:09:20,350 Čak i ako se taj plamen iz prošlosti 145 00:09:20,351 --> 00:09:23,228 Ne uspije razbuktati 146 00:09:23,229 --> 00:09:25,605 Prema budućnosti 147 00:09:25,606 --> 00:09:28,609 Ovo lupanje mojeg srca... 148 00:09:31,445 --> 00:09:34,865 Ima li ovdje što sumnjivo? 149 00:09:36,701 --> 00:09:38,244 Da, ima. 150 00:09:47,628 --> 00:09:48,879 Mamice... 151 00:09:51,340 --> 00:09:53,259 Mamice... 152 00:09:57,054 --> 00:09:59,890 Ovdje ima mnogo potencijala, osjećam to. 153 00:10:10,526 --> 00:10:13,946 Umoran sam kao pas! Zašto baš nastup zbora? 154 00:10:14,530 --> 00:10:17,950 Kako bi nadoknadili otkazivanje lanjskog festivala. 155 00:10:20,453 --> 00:10:21,953 Zapravo volim pjevati. 156 00:10:21,954 --> 00:10:25,206 Ali nisi pjevao. Samo si buljio u papir. 157 00:10:25,207 --> 00:10:28,084 Zanimalo me što znače ti stihovi. 158 00:10:28,085 --> 00:10:30,128 Kamo idete? 159 00:10:30,129 --> 00:10:33,506 Idući sat nemamo predavanje. Idemo u dvoranu za učenje. 160 00:10:33,507 --> 00:10:35,550 Gledat ćemo film. 161 00:10:35,551 --> 00:10:36,509 Film?! 162 00:10:36,510 --> 00:10:38,511 - Opet? - Po milijunti put? 163 00:10:38,512 --> 00:10:39,722 Da, zar ne? 164 00:10:41,307 --> 00:10:46,269 Ovo nije imalo veze s tim stvorenjem. 165 00:10:46,270 --> 00:10:48,897 Nije? Kakvo razočaranje. 166 00:10:48,898 --> 00:10:52,318 Čovjek bi očekivao da je tvrtka dosad nešto naučila. 167 00:10:53,235 --> 00:10:55,529 Mislim, nakon stotina godina traganja... 168 00:10:59,617 --> 00:11:02,286 Ne mogu vjerovati da još poslujemo. 169 00:11:04,497 --> 00:11:06,623 Ne kritiziraj naše poslovanje. 170 00:11:06,624 --> 00:11:08,959 Netko bi mogao upozoriti direktore. 171 00:11:09,543 --> 00:11:11,169 Kako god. 172 00:11:11,170 --> 00:11:15,800 Vjeruj mi, bit ću dobro. Ozbiljno shvaćam svoj posao. 173 00:11:21,013 --> 00:11:22,180 Pa, 174 00:11:22,181 --> 00:11:25,476 očito ga neće biti lako pronaći. 175 00:11:26,811 --> 00:11:30,980 THE SUMMER HIKARU DIED 176 00:11:30,981 --> 00:11:32,607 Što to radiš?! 177 00:11:32,608 --> 00:11:35,027 Začepi, bijednice. 178 00:11:35,694 --> 00:11:37,737 - Nebitna si. - Ovaj je film koma. 179 00:11:37,738 --> 00:11:39,740 Lako te mogu zamijeniti. 180 00:11:40,991 --> 00:11:42,159 On plače?! 181 00:11:43,577 --> 00:11:45,121 Ta jadna žena... 182 00:11:45,913 --> 00:11:47,831 Čovječe, zašto plačeš? 183 00:11:47,832 --> 00:11:49,417 Gledali smo ovaj film pet puta. 184 00:11:50,209 --> 00:11:52,878 Znam, imam ga u sjećanju. 185 00:11:54,255 --> 00:11:56,882 Ali ovo je prvi put da ga baš ja gledam. 186 00:11:58,426 --> 00:12:00,677 - Vidimo se poslije. - Ajme, vruće je. 187 00:12:00,678 --> 00:12:02,179 Ne želim ići u klub. 188 00:12:02,763 --> 00:12:03,596 Hej... 189 00:12:03,597 --> 00:12:05,306 Gdje mi je ključ? 190 00:12:05,307 --> 00:12:06,934 Jesi li pogledao u torbu? 191 00:12:08,060 --> 00:12:09,978 Nastavit ćemo vježbati kod kuće? 192 00:12:09,979 --> 00:12:11,981 Ma gdje li je samo... 193 00:12:12,690 --> 00:12:13,816 Hajde, idemo! 194 00:12:14,400 --> 00:12:15,317 Polako, curo! 195 00:12:16,735 --> 00:12:17,735 Našao sam ga! 196 00:12:17,736 --> 00:12:20,239 Bio je u udžbeniku iz klasične književnosti. 197 00:12:22,491 --> 00:12:24,285 - Jeste li spremni? - Da! 198 00:12:24,869 --> 00:12:25,744 Svaka vam čast. 199 00:12:26,370 --> 00:12:27,496 Hajde, idemo. 200 00:13:35,105 --> 00:13:37,482 TRGOVAČKI CENTAR U ULICI DARUMA 201 00:13:37,483 --> 00:13:39,985 DVA MAJSTORA 202 00:14:14,853 --> 00:14:17,855 Znali smo katkad ovo jesti, zar ne? 203 00:14:17,856 --> 00:14:18,774 Da. 204 00:14:26,198 --> 00:14:28,199 Kako dobro! Tako je hrskavo! 205 00:14:28,200 --> 00:14:30,410 Znao sam kakvog je okusa, no ipak! 206 00:14:30,411 --> 00:14:32,912 „YAMAZAKI” - MESO I PRILOZI, MENCHI-KATSU, KARAAGE 207 00:14:32,913 --> 00:14:34,247 Tiše malo. 208 00:14:34,248 --> 00:14:36,040 Ali nije li to čudno? 209 00:14:36,041 --> 00:14:38,668 Svega se sjećaš, no ipak ti je sve novo. 210 00:14:38,669 --> 00:14:42,214 Mogu prizvati sjećanja, ali nemam stvarna iskustva. 211 00:14:42,882 --> 00:14:45,550 Za početak, nikad nisam bio živ, 212 00:14:45,551 --> 00:14:48,304 tako da mi je ovo prvi put da sam netko. 213 00:14:50,097 --> 00:14:51,515 Što si ti, duh? 214 00:14:52,391 --> 00:14:53,683 Zapravo ne znam. 215 00:14:53,684 --> 00:14:55,185 Duh? 216 00:14:56,353 --> 00:14:58,396 Ne, ne bih rekao. 217 00:14:58,397 --> 00:15:00,691 Ali sigurno sam neko opako čudovište. 218 00:15:03,277 --> 00:15:04,861 To je Mince. 219 00:15:04,862 --> 00:15:08,698 Izgleda da se još udebljao. To je zbog mesa koje mu daje mesar. 220 00:15:08,699 --> 00:15:10,075 U pravu si. 221 00:15:17,708 --> 00:15:19,960 Kakav brzanac, ha? 222 00:15:22,671 --> 00:15:24,924 Želiš li ići još nekamo? 223 00:15:25,507 --> 00:15:27,593 Družit ćeš se sa mnom? 224 00:15:28,260 --> 00:15:29,803 Kvragu, Yoshiki... 225 00:15:30,554 --> 00:15:33,097 Preljubazan si prema meni, znaš li to? 226 00:15:33,098 --> 00:15:34,350 Oduvijek. 227 00:15:36,018 --> 00:15:37,602 Nisam ljubazan. 228 00:15:37,603 --> 00:15:39,229 No popustljiv sam prema drugima. 229 00:15:39,855 --> 00:15:41,190 A ponajviše prema sebi. 230 00:15:41,690 --> 00:15:43,441 Ne shvaćam točno što misliš, 231 00:15:43,442 --> 00:15:46,528 no svejedno mislim da si ljubazan, čak i prema nekom poput mene. 232 00:15:48,197 --> 00:15:55,119 Ja sam taiyaki 233 00:15:55,120 --> 00:15:58,122 Promijenili ste nadjev? Sad je od crvenog graha? 234 00:15:58,123 --> 00:16:00,000 U tom slučaju, mislim da ću... 235 00:16:05,965 --> 00:16:07,591 Kamo ćemo sada? 236 00:16:18,769 --> 00:16:19,811 Bok, vilin konjicu. 237 00:16:19,812 --> 00:16:22,563 To je vretence, odnosno crveni vilin konjic. 238 00:16:22,564 --> 00:16:24,565 Doduše, još nije postao crven. 239 00:16:24,566 --> 00:16:26,192 Crveni vilin konjic? 240 00:16:26,193 --> 00:16:27,277 Ljeti? 241 00:16:27,778 --> 00:16:30,114 Ona koja žive u jesen zovu se jesenska vretenca. 242 00:16:30,614 --> 00:16:32,533 Ovo je ljetno vretence. 243 00:16:33,200 --> 00:16:34,201 U čemu je razlika? 244 00:16:36,203 --> 00:16:37,954 Ne da mi se objašnjavati. 245 00:16:37,955 --> 00:16:39,706 Obje vrste izgledaju isto, 246 00:16:39,707 --> 00:16:42,334 ali različite su. 247 00:16:43,335 --> 00:16:45,671 Očito te zato zovu Emil. 248 00:16:46,797 --> 00:16:48,715 Što je uopće to stvorenje? 249 00:16:48,716 --> 00:16:50,676 Izgleda kao Hikaru, ali to nije on. 250 00:16:51,260 --> 00:16:52,510 To je nešto drukčije. 251 00:16:52,511 --> 00:16:53,721 Čekaj me! 252 00:16:56,640 --> 00:16:57,724 Što nije u redu? 253 00:16:57,725 --> 00:16:58,725 Yoshiki? 254 00:16:58,726 --> 00:17:00,476 - Ovo je baš koma. - Hej! 255 00:17:00,477 --> 00:17:02,437 A i ja sam čim pristajem na to. 256 00:17:02,438 --> 00:17:04,480 Bojim se. Strašno se bojim! 257 00:17:04,481 --> 00:17:07,275 Nema smisla! Zašto se ovo događa? 258 00:17:07,276 --> 00:17:09,068 Ne shvaćam! Očito ludim! 259 00:17:09,069 --> 00:17:10,820 Iako je ovaj Hikaru lažnjak, 260 00:17:10,821 --> 00:17:12,281 želim da ostane. 261 00:17:13,657 --> 00:17:14,824 Nego, usput... 262 00:17:14,825 --> 00:17:16,826 Navratit ću poslije. 263 00:17:16,827 --> 00:17:18,870 Želim još čitati Dva majstora. 264 00:17:18,871 --> 00:17:19,830 Može? 265 00:17:22,374 --> 00:17:23,417 Meni odgovara. 266 00:17:25,419 --> 00:17:26,837 Koliko si pročitao? 267 00:17:27,337 --> 00:17:28,464 Do Ronova odlaska! 268 00:17:29,173 --> 00:17:31,758 Znači, tek si na početku? 269 00:17:31,759 --> 00:17:32,967 Dobro. 270 00:17:32,968 --> 00:17:34,844 Možeš ga čitati kod mene. 271 00:17:34,845 --> 00:17:36,597 Ali nedostaje mi treći svezak. 272 00:17:38,140 --> 00:17:40,308 Nekako ću popuniti praznine. 273 00:17:40,309 --> 00:17:44,104 Iako mi još nije jasno kako si dobio 11 primjeraka prvog sveska. 274 00:17:49,943 --> 00:17:51,570 Zašto... 275 00:17:52,529 --> 00:17:57,450 {\an8}Veliki Nonuki sišao je s planine! 276 00:17:57,451 --> 00:18:00,536 Molim? Veliki Ludi? 277 00:18:00,537 --> 00:18:02,246 Ne miješaj se, čovječe. 278 00:18:02,247 --> 00:18:05,124 Ovakve me stvari plaše. 279 00:18:05,125 --> 00:18:06,126 Da, jezivo. 280 00:18:08,754 --> 00:18:11,131 Ne prilazi! Odlazi! 281 00:18:16,428 --> 00:18:17,512 Hajdemo, 282 00:18:17,513 --> 00:18:18,639 Hikaru. 283 00:18:26,355 --> 00:18:27,189 Hej. 284 00:18:27,773 --> 00:18:29,066 Dakle, Hikaru je 285 00:18:29,650 --> 00:18:31,026 zaista mrtav? 286 00:18:33,153 --> 00:18:33,987 Da. 287 00:18:34,488 --> 00:18:37,991 Tijelo mu je toplo i još ima puls, 288 00:18:38,700 --> 00:18:39,993 ali mrtav je. 289 00:18:40,577 --> 00:18:42,036 Znači li to da si ga ti... 290 00:18:42,037 --> 00:18:43,247 Nisam! 291 00:18:43,997 --> 00:18:46,541 Kad sam ga našao, već je bio gotovo mrtav. 292 00:18:46,542 --> 00:18:48,043 Kunem se. 293 00:18:49,878 --> 00:18:51,629 Evo čega se sjećam. 294 00:18:51,630 --> 00:18:54,090 Lutao sam planinama 295 00:18:54,091 --> 00:18:56,510 veoma dugo. 296 00:18:57,052 --> 00:18:59,220 Ništa nisam osjećao. 297 00:18:59,221 --> 00:19:01,681 Oduvijek sam se osjećao kao neki robot. 298 00:19:01,682 --> 00:19:02,808 Ali onda... 299 00:19:03,433 --> 00:19:05,644 sam našao Hikarua, koji je bio na rubu smrti. 300 00:19:06,145 --> 00:19:09,898 Zatim sam odjednom nekako završio tu gdje jesam. 301 00:19:15,654 --> 00:19:17,656 Vidimo se sutra, Yoshiki. 302 00:19:20,659 --> 00:19:21,493 Hej. 303 00:19:22,202 --> 00:19:23,744 Jesam li ti drag? 304 00:19:23,745 --> 00:19:25,372 Molim? 305 00:19:36,466 --> 00:19:37,634 Da, jesi. 306 00:19:39,136 --> 00:19:40,721 Zaista si mi drag. 307 00:19:45,058 --> 00:19:46,852 Nikad to prije nije rekao. 308 00:19:47,644 --> 00:19:49,980 Nikad, nijednom. 309 00:19:52,357 --> 00:19:57,154 Onda mi učini uslugu i nikad me više ne ostavljaj, u redu? 310 00:20:14,254 --> 00:20:16,422 Prvo je polugodište skoro gotovo! 311 00:20:16,423 --> 00:20:17,674 Opet je ostala kod kuće! 312 00:20:19,259 --> 00:20:21,093 I tebi to ne smeta? 313 00:20:21,094 --> 00:20:24,181 Ti si joj majka. Ako tebi ne smeta, ne smeta ni meni. 314 00:20:25,766 --> 00:20:27,516 To sad nije bitno! 315 00:20:27,517 --> 00:20:29,686 Je li tebi uopće stalo do Kaoru? 316 00:20:34,274 --> 00:20:36,192 Ne prilazi mi! 317 00:20:36,193 --> 00:20:37,986 Gospođo Matsuura. 318 00:20:38,528 --> 00:20:41,197 - Imam dostavu za vas. - Ne želim otvoriti! 319 00:20:41,198 --> 00:20:44,200 - Naravno da mi je stalo, otac sam joj. - Zašto onda... 320 00:20:44,201 --> 00:20:45,994 Gospođo Matsuura? 321 00:20:46,787 --> 00:20:49,914 Misliš samo na sebe. Nije te briga za našu djecu! 322 00:20:49,915 --> 00:20:52,208 Nije dovoljno samo zarađivati! 323 00:20:52,209 --> 00:20:53,835 Gospođo Matsuura. 324 00:20:54,419 --> 00:20:55,671 Gospođo Matsuura. 325 00:20:56,255 --> 00:20:58,715 Nema nikoga kod kuće? 326 00:21:02,719 --> 00:21:06,806 Dostava? U ovo doba? Nemoguće! 327 00:21:06,807 --> 00:21:08,392 Znam da ste unutra! 328 00:21:09,309 --> 00:21:10,936 Gospođo Matsuura! 329 00:21:12,062 --> 00:21:13,438 Gospođo Matsuura! 330 00:21:14,564 --> 00:21:15,982 Gospođo Matsuura! 331 00:21:15,983 --> 00:21:19,485 Ti... nećeš ući u ovu kuću! 332 00:21:19,486 --> 00:21:22,239 Gospođo Matsuura! 333 00:21:29,621 --> 00:21:30,747 Gospođo Matsuura. 334 00:21:34,584 --> 00:21:35,961 Već sam unutra. 335 00:21:49,766 --> 00:21:51,852 Laku noć, Hikaru. 336 00:22:06,658 --> 00:22:09,994 {\an8}POLICIJA 337 00:22:09,995 --> 00:22:11,330 {\an8}Da, to je ona. 338 00:22:11,955 --> 00:22:14,166 {\an8}To je moja majka. 339 00:22:15,292 --> 00:22:16,293 {\an8}Zašto... 340 00:22:18,003 --> 00:22:20,422 {\an8}Ja sam sljedeći... 341 00:22:23,175 --> 00:22:26,761 Veliki Nonuki dolazi po mene... 342 00:22:26,762 --> 00:22:30,723 {\an8}Znao sam. Indov ritual bio je neuspješan. 343 00:22:30,724 --> 00:22:33,143 {\an8}Koji nam je sljedeći korak, Takeda? 344 00:22:35,520 --> 00:22:37,021 Naravno. 345 00:22:37,022 --> 00:22:39,648 Otići ću onamo odmah ujutro. 346 00:22:39,649 --> 00:22:43,361 Gospodine Takeda, učinit ću sve što mogu da pomognem. 347 00:22:46,823 --> 00:22:50,535 Ali radije ne bih išao u to sumorno selo, u Kubitachi. 348 00:22:52,621 --> 00:22:54,038 Doduše, 349 00:22:54,039 --> 00:22:57,750 {\an8}ti seljani ne znaju što ih čeka. 350 00:22:57,751 --> 00:23:00,377 {\an8}S tim stvorom neće izaći na kraj lako kao što misle. 351 00:23:00,378 --> 00:23:03,048 {\an8}Prijevod titlova: Željka Ljubičić Berić 352 00:23:04,305 --> 00:24:04,704 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm