1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:28,403 --> 00:00:29,988 Şimdi okula gidebilir miyim? 3 00:01:02,979 --> 00:01:05,940 Özür kabul etmekte çok iyiyimdir Mark. 4 00:01:06,024 --> 00:01:07,442 Telefonda özür diledim. 5 00:01:07,525 --> 00:01:09,819 “İyi, onu Los Angeles'a getiririm.〟  bir özür değil. 6 00:01:09,903 --> 00:01:12,739 -O ne? -O sadece bir gölge, şu bebek. 7 00:01:12,822 --> 00:01:15,283 -ATM nerede? -AVM, tatlım. 8 00:01:15,366 --> 00:01:16,576 ATM para çekilen yer. 9 00:01:16,659 --> 00:01:20,246 Buradan AVM'i göremezsin. Sadece bir yığın kan damarıdır. 10 00:01:20,330 --> 00:01:22,957 Ama orada olmamaları gerek ve patlatırsan ölür müyüm? 11 00:01:23,041 --> 00:01:28,171 Hayır Sloan, sadece bebeğin altında birbirine dolanmış bir yığın kan damar. 12 00:01:28,254 --> 00:01:32,884 Onlara yaklaşmayacağım, yani patlatmayacağım. 13 00:01:32,967 --> 00:01:35,136 Laparoskopik olarak girip 14 00:01:35,220 --> 00:01:39,766 bebeğin bacağına dolanan amniyotik bantlardan birini dikkatle keseceğim. 15 00:01:39,849 --> 00:01:42,560 -O zaman yürüyebilecek mi? -O zaman kusursuz olacak. 16 00:01:42,644 --> 00:01:45,480 -Geçen defa da öyle dedin. -O benim suçumdu Sloan. 17 00:01:45,563 --> 00:01:47,816 İlk yaptığında ameliyatı bitirmesine izin vermeliydim. 18 00:01:47,899 --> 00:01:49,859 İşte özür diye buna derim. 19 00:01:50,610 --> 00:01:54,572 Şu ne? Oradaki şey ne? Başından bir şey mi çıkıyor? 20 00:01:54,823 --> 00:01:56,199 O bir penis. 21 00:01:56,282 --> 00:01:59,661 Sloan, ultrasonu anlamaya çalışırken delireceksin. 22 00:01:59,744 --> 00:02:02,205 Tansiyonu hep bu kadar yüksek midir? 23 00:02:02,288 --> 00:02:04,791 Evet, yükseliyor. Korkuyor. 24 00:02:06,459 --> 00:02:08,086 Ben de öyle. 25 00:02:16,886 --> 00:02:19,305 Mark Sloan, Pete Wilder. Pete Wilder, Mark Sloan. 26 00:02:19,347 --> 00:02:20,515 -Merhaba. -Memnun oldum. 27 00:02:20,598 --> 00:02:22,100 Bu da Mark'ın kızı Sloan. 28 00:02:22,183 --> 00:02:23,643 -Sloan Sloan mu? -Sloan Riley. 29 00:02:23,726 --> 00:02:26,396 -Annesinin soyadını taşıyor. -Ha, peki. 30 00:02:26,479 --> 00:02:29,482 Sloan, Dr. Montgomery seni biraz sakinleştirmeye yardım etmemi istedi. 31 00:02:29,566 --> 00:02:30,984 Ameliyatın için tedirginmişsin. 32 00:02:31,067 --> 00:02:33,403 -Arkadaş eczacı mı? -Hayır, alternatif tıp. 33 00:02:33,486 --> 00:02:35,864 Dostum, bana o iğneleri saplayamazsın. 34 00:02:35,947 --> 00:02:38,199 -Çoğu kişi hissetmez bile. -Dostum, onu duydun. 35 00:02:38,283 --> 00:02:41,744 -O iğneleri ona saplayamazsın. -Dostum, Pete bana iyilik yapıyor. 36 00:02:42,787 --> 00:02:46,374 Saygı duyuyorum ama kızımı cadı doktoruna getirmedim. 37 00:02:46,457 --> 00:02:47,876 -“Saygı duyuyorum〟 öyle mi? -Mark. 38 00:02:47,959 --> 00:02:50,086 -Uzmanlık alanın ne? -Plastik cerrahi. 39 00:02:51,171 --> 00:02:53,381 -Ne gülüyorsun? -Hiç. 40 00:02:53,464 --> 00:02:56,176 -Dünyayı kurtar, herkese bir silikon. -Bak arkadaşım... 41 00:02:56,259 --> 00:02:58,887 Tamam, yeter. Pete, sen işini yap. 42 00:02:58,970 --> 00:03:00,972 -Mark, sen de Pete'e izin ver. -Hayır, izin falan... 43 00:03:01,055 --> 00:03:03,725 Vereceksin, burada benim sözüm geçer. Ameliyatı yapmamı istiyorsan 44 00:03:03,808 --> 00:03:06,311 hemen peşimden geleceksin. 45 00:03:06,394 --> 00:03:09,230 Hemen Mark. Hemen. Gidelim. 46 00:03:21,534 --> 00:03:24,871 -Merhaba Dr. Cooper. -Merhaba Cody. Annen evde mi? 47 00:03:24,954 --> 00:03:27,332 Postaneye gitti. Yakında gelir. 48 00:03:28,124 --> 00:03:29,751 İçeride bekleyebilir miyiz? 49 00:03:29,834 --> 00:03:32,670 -Annem müthiş bir annedir. -Biliyorum. 50 00:03:32,754 --> 00:03:35,173 -Müthiş iyidir. -Biliyorum, onunla tanıştım. 51 00:03:35,256 --> 00:03:38,509 -Aramızı yapmaya mı çalışıyorsun? -Hayır, sadece... 52 00:03:40,178 --> 00:03:41,429 Tamam, girin. 53 00:03:51,189 --> 00:03:55,360 Beni izleyin. Ama hiçbir yığını devirmemeye çalışın. 54 00:04:07,497 --> 00:04:09,916 Annen eşyaları saklamayı seviyor, ha? 55 00:04:09,999 --> 00:04:12,293 -Müthiş iyi bir annedir. -Biliyorum, söylemiştin. 56 00:04:12,377 --> 00:04:14,963 Belki de beni buraya çağırmanın nedenlerinden biri 57 00:04:15,046 --> 00:04:17,632 ne çok eşya sakladığını görmemdi. 58 00:04:17,715 --> 00:04:19,342 Cody? 59 00:04:21,386 --> 00:04:24,514 Tanrım. Dr. Freedman, ne... Ne yapıyorsunuz? 60 00:04:24,597 --> 00:04:27,392 Kaşıntıdan ölecektim anne. Aklımı kaçırıyordum. 61 00:04:27,475 --> 00:04:30,520 -Cody, seni doktora götürürdüm. -Biliyorum ama... 62 00:04:30,603 --> 00:04:33,356 Dr. Freedman, ne düşündüğünüzü tahmin ediyorum. 63 00:04:33,439 --> 00:04:36,359 Hayır, bence Cody'yi hastaneye götürmeliyiz. 64 00:04:36,442 --> 00:04:39,195 -Ne? Neden? -Kötü bir deri enfeksiyonu olmuş. 65 00:04:39,279 --> 00:04:41,698 -Tanrım. -Cody, sakın kaşıma, tamam mı? 66 00:04:41,781 --> 00:04:45,952 -Arabanızla mı getirirsiniz? -Evet. Evet, sağ olun. 67 00:04:46,035 --> 00:04:48,204 -Çok teşekkürler. -Orada görüşürüz. 68 00:04:48,871 --> 00:04:51,165 -Kadın kafadan kontak. -Teşhisin bu mu? 69 00:04:51,249 --> 00:04:54,627 Kafadan kontak. Her yer yığınla kırık dökük eşyayla dolu. 70 00:04:54,711 --> 00:04:57,547 Sağlıksız demiyorum, delilik boyutunda diyorum. 71 00:04:57,630 --> 00:04:59,340 Tamam, anlaşılan istifçi. 72 00:04:59,424 --> 00:05:01,342 Bu bir obsesif-kompülsif bozukluk Coop. 73 00:05:01,426 --> 00:05:04,721 Belki genetiktir, belki travma ya da kayıpla tetiklenmiştir. 74 00:05:04,846 --> 00:05:08,224 -Ya da kafadan kontak diyebiliriz. -Evi görsen derdin. 75 00:05:08,308 --> 00:05:09,851 Tamam, onunla konuşurum. 76 00:05:09,934 --> 00:05:13,813 Tedavisi çok zor bir bozukluktur ama elimden geleni yaparım. Çocuk nasıl? 77 00:05:13,896 --> 00:05:17,859 Çocuk akıllı ve mantıklı. Belki de görüp yardım etmem için 78 00:05:17,942 --> 00:05:21,321 beni oraya çağırdı ama kolunda bakteriyel enfeksiyon var, 79 00:05:21,404 --> 00:05:24,574 belki de alçıyı çıkarttırmak istedi. Kol için St. Ambrose'a götürdüm 80 00:05:24,657 --> 00:05:27,160 ve o ev temizlenene dek orada kalacak. 81 00:05:27,243 --> 00:05:28,453 Bu biraz zaman alabilir. 82 00:05:28,536 --> 00:05:31,205 Çok zaman alırsa Çocuk Koruma Hizmetleri'ni ararım. 83 00:05:31,289 --> 00:05:35,209 Bana güvendiğin için sağ ol. Coop, Charlotte'la nasıl gidiyor? 84 00:05:37,337 --> 00:05:40,715 Onu affedemiyorum. Deniyorum ama... 85 00:05:41,883 --> 00:05:43,509 Onu affedemiyorum. 86 00:05:46,971 --> 00:05:49,891 -Senin derdin ne? -Benim mi? Asıl senin derdin ne? 87 00:05:50,099 --> 00:05:51,809 Seni hiç bu kadar asabi görmedim. 88 00:05:51,893 --> 00:05:54,896 Öteki doktorlarla okul çocuğu gibi kavga çıkaran ben değilim. 89 00:05:54,979 --> 00:05:57,690 -Asabisin Addie, itiraf et. -Bizzy lezbiyenmiş. 90 00:05:57,774 --> 00:05:59,275 -Ne? -Annem lezbiyenmiş. 91 00:05:59,359 --> 00:06:01,027 Yani aldatan Kaptan değilmiş. 92 00:06:01,110 --> 00:06:03,237 Bütün çocukluğum bir yalanmış. 93 00:06:03,321 --> 00:06:06,366 Babamla, annemle, aşkla, evlilikle ilgili inandığım her şey 94 00:06:06,449 --> 00:06:11,204 tersine döndü. O yüzden biraz asabiyim, evet. 95 00:06:12,914 --> 00:06:16,501 -Sıra sende. -Lexie beni terk etti. 96 00:06:17,460 --> 00:06:23,091 Benimle Sloan'un bebeğini büyütmesini istedim. Yani üçümüzün. 97 00:06:23,174 --> 00:06:25,093 Sence bunun için biraz genç değil mi? 98 00:06:25,176 --> 00:06:26,844 -Onun tarafın tutma. -Özür dilerim. 99 00:06:26,928 --> 00:06:29,764 -Berbat bir şey. -Evet. 100 00:06:29,847 --> 00:06:31,224 Senin olayın da berbat. 101 00:06:32,642 --> 00:06:35,019 -Bizzy lezbiyen miymiş? -Sağ ol. 102 00:06:41,609 --> 00:06:45,321 -Biz ne zaman bu kadar... -Yaşlandık. 103 00:06:45,405 --> 00:06:48,324 “Mutsuz olduk〟 diyecektim.  Ne zaman bu kadar mutsuz olduk? 104 00:06:50,535 --> 00:06:53,287 -Keşke eroin kullansaydık, değil mi? -Addison Forbes Montgomery... 105 00:06:53,371 --> 00:06:57,208 Hayır, yani sen de keşke uyuşturucu kullansaydık, çok içseydik, 106 00:06:57,291 --> 00:06:59,168 damarlarımıza bir şey enjekte etseydik demiyor musun? 107 00:06:59,252 --> 00:07:02,463 Hayatımızı mahvedecek, bizi öldürecek ya da toplantılara gidip 108 00:07:02,547 --> 00:07:06,676 “Merhaba, ben Addison, alkoliğim〟  dememizi gerektirecek bir şey değil 109 00:07:06,759 --> 00:07:08,386 ama sadece... 110 00:07:09,345 --> 00:07:11,139 Mesela Nai yemek yiyor. 111 00:07:11,222 --> 00:07:16,811 Derdini unutmak için yemek yiyor ve acısını geçiriyor. 112 00:07:16,894 --> 00:07:18,688 Keyifsizliğini, sıkıntısını. 113 00:07:18,771 --> 00:07:22,692 Unutmak için yemek yiyor ve kendini iyi hissediyor ama ben... 114 00:07:22,775 --> 00:07:25,736 Ama benim... Sebze suyum var. 115 00:07:26,821 --> 00:07:28,239 Tek sevdiğim bu. 116 00:07:28,322 --> 00:07:30,783 Ve sebze suyuyla derdimi unutamam. 117 00:07:30,867 --> 00:07:33,744 Bir şekilde unutmak istiyorum ama hiçbir şeyim yok. 118 00:07:33,828 --> 00:07:35,997 Mark, ne yapıyorsun? Sana hislerimi anlatıyorum. 119 00:07:36,080 --> 00:07:38,207 Ben de seni anlıyorum. 120 00:07:38,749 --> 00:07:40,001 Acıyı geçirelim. 121 00:07:40,084 --> 00:07:43,337 -Ne... -Acıyı geçirelim, iyi hissedelim. 122 00:07:43,379 --> 00:07:45,131 Derdimizi unutalım. 123 00:07:45,214 --> 00:07:49,385 Mark, derdimizi unutalım dedim, tepeme çık demedim. 124 00:07:49,469 --> 00:07:52,013 Hayatım berbat durumda. 125 00:07:52,096 --> 00:07:55,308 Perişan hâlde. 126 00:07:55,391 --> 00:07:59,187 Dede olmak üzereyim ve yalnızım. 127 00:07:59,770 --> 00:08:05,485 Acıyı geçirmenin birçok kesin yolunu bilmiyorum 128 00:08:05,568 --> 00:08:06,903 ama bir yolunu biliyorum. 129 00:08:06,986 --> 00:08:11,073 Şimdi kendini daha iyi hissetmek istiyor musun, istemiyor musun? 130 00:08:37,391 --> 00:08:38,893 Evet. 131 00:08:40,686 --> 00:08:44,315 Tanrım. Ben... 132 00:08:44,398 --> 00:08:47,109 Nefesim kesildi. 133 00:08:47,193 --> 00:08:49,445 İğneli arkadaşı çağırabiliriz. 134 00:08:50,029 --> 00:08:52,490 Sakinleşmene yardmcı olur. 135 00:08:57,912 --> 00:09:00,540 Ne kadar eğlenceli olduğunu unutmuşum. 136 00:09:00,623 --> 00:09:04,669 Evet, çoluk çocukla çıkınca böyle oluyor. 137 00:09:04,752 --> 00:09:06,546 Bir kadınla olmayı unutuyorsun. 138 00:09:06,629 --> 00:09:10,758 Hey. Lexie'yle ilgili ileri geri konuşma. 139 00:09:11,759 --> 00:09:14,595 -Bana şaplak mı attın? -Bir şey başlatmak mı istiyorsun? 140 00:09:14,804 --> 00:09:15,972 -Belki. -Hadi. 141 00:09:16,055 --> 00:09:18,432 -Şimdi mi Dr. Sloan? -Hodri meydan yavrum. 142 00:09:18,516 --> 00:09:21,602 -Daha istiyorsan veririm. -Sahi mi? Tanrım. 143 00:09:21,686 --> 00:09:22,728 Addison. 144 00:09:22,812 --> 00:09:26,023 -Sam, kapıyı kapat. -Addison, burası bir iş yeri. 145 00:09:26,107 --> 00:09:28,609 Sam, şu gömleği atar mısın dostum? 146 00:09:32,154 --> 00:09:34,115 Sam, kapıyı kapat. 147 00:09:34,824 --> 00:09:37,118 -Merhaba. -Tanrım. 148 00:09:37,201 --> 00:09:39,579 Sloan uykuya daldı. İğneler harikalar yarattı. 149 00:09:39,662 --> 00:09:41,080 Teşekkürler. Harikasın dostum. 150 00:09:41,747 --> 00:09:42,915 Tamam o zaman. 151 00:09:44,041 --> 00:09:47,044 Keşke öbür muayenehaneye gitmeseydim, burası daha avantajlı. 152 00:09:47,712 --> 00:09:49,046 Sam, kapıyı kapat. 153 00:09:52,258 --> 00:09:55,803 Cody'nin her şeyini saklıyorum çünkü bir gün isteyebilir. 154 00:09:55,886 --> 00:09:57,638 Karneler, ödüller gibi mi? 155 00:09:58,347 --> 00:10:02,018 Evet, Goodwill'e falan bağışlanması gereken başka eşyalar da var. 156 00:10:02,101 --> 00:10:04,061 Gelip almaları için kimseyi aradın mı? 157 00:10:04,145 --> 00:10:06,230 Henüz hepsine bakamadım. 158 00:10:06,314 --> 00:10:07,523 Bunun için yardım ister misin? 159 00:10:08,107 --> 00:10:11,110 Tek ebeveyn olmanın ne zor olabileceğini bilirim. 160 00:10:11,193 --> 00:10:14,030 Babası hayattayken daha kolaydı ama Cody ve ben... 161 00:10:14,113 --> 00:10:15,948 Şimdi iyiyiz. İdare ediyoruz. 162 00:10:16,532 --> 00:10:17,700 Ne zaman öldü? 163 00:10:19,952 --> 00:10:22,955 -Üç yıl önce. -Üzüldüm. Nasıl oldu? 164 00:10:23,873 --> 00:10:28,169 Yardım etmek istemenizi anlıyorum ama cidden yardıma ihtiyacım yok. 165 00:10:28,252 --> 00:10:29,962 Cody ve ben gayet iyiyiz. 166 00:10:38,346 --> 00:10:39,639 Otuz saniyen var. 167 00:10:39,722 --> 00:10:41,641 -Pardon? -İş ortağıyız, 168 00:10:41,724 --> 00:10:45,102 o yüzden iş yeriyle ilgili nutuk atmak için 30 saniyen var. 169 00:10:45,186 --> 00:10:49,065 Ama iş yeri dışında bir şeyle ilgili nutuk atmaya kalkarsan 170 00:10:49,148 --> 00:10:52,360 -çeker giderim. Kurallar böyle. -Arkadaşlığımızın kuralları mı var? 171 00:10:52,443 --> 00:10:54,820 Arkadaş değil, ortak olarak konuşuyoruz. 172 00:10:54,904 --> 00:10:57,490 -Ben arkadaşımla konuşmak istiyorum. -O seninle konuşmak istemiyor. 173 00:10:57,573 --> 00:11:00,493 Şimdi kendinden üçüncü şahıs gibi mi bahsediyorsun? 174 00:11:00,576 --> 00:11:03,329 Merhaba. Ofisinin zemininde Mark Sloan'la mı yattı? 175 00:11:03,412 --> 00:11:04,997 -Evet, şimdi de kural koyuyor. -Sam... 176 00:11:05,081 --> 00:11:07,416 Kendinden üçüncü şahıs gibi bahsediyor. 177 00:11:07,500 --> 00:11:10,044 Evet, çünkü bu hakkı kazandım. 178 00:11:10,127 --> 00:11:12,546 Siz de ailenizle benimle yaşadıklarım yaşasanız 179 00:11:12,630 --> 00:11:15,174 birkaç hafta aşırıya kaçmaya hak kazanırsınız. 180 00:11:15,257 --> 00:11:17,593 Kendinizden üçüncü şahıs gibi bahsetme, 181 00:11:17,677 --> 00:11:22,556 ofisinizde sevişme, eski dostluklara kural koyma hakkı kazanırsınız. 182 00:11:22,640 --> 00:11:24,350 -Hak kazanırsınız. -Tamam. 183 00:11:24,433 --> 00:11:27,561 Sam, Addison'ı rahat bırakmalısın çünkü onu bağırtıyorsun. 184 00:11:27,645 --> 00:11:31,399 -Addison, bana ihtiyacın olursa gel. -Gördün mü? 185 00:11:31,482 --> 00:11:33,317 Arkadaş diye buna derim. 186 00:11:33,401 --> 00:11:37,154 Tamam. Tamam, bana geldin, moralin bozuktu, korkuyordun, 187 00:11:37,238 --> 00:11:39,907 biraz çaresizdin ve seni geri çevirdim. 188 00:11:39,990 --> 00:11:42,702 İyi bir insan olduğum için seni geri çevirdim. 189 00:11:42,785 --> 00:11:45,621 Mark Sloan gelir gelmez bir saatte seni yatağa attı. 190 00:11:45,705 --> 00:11:48,124 Bu sana ne ifade ediyor? 191 00:11:48,207 --> 00:11:51,419 -Addison. -Kuralları çiğnedin, gidiyorum. 192 00:12:00,845 --> 00:12:02,680 Anlaşıyorlar mı? 193 00:12:02,763 --> 00:12:05,766 Betsey benimle olmadığı sürece iyi görünüyor. 194 00:12:05,850 --> 00:12:07,017 Düzelir. 195 00:12:07,101 --> 00:12:08,561 Benden nefret ediyor. 196 00:12:08,644 --> 00:12:12,189 Maya geçerli bir sebebi olmadan benden nefret ediyor. 197 00:12:12,273 --> 00:12:15,776 Üstüne alınmamaya çalış. Çörekler faydalı oluyor. 198 00:12:16,360 --> 00:12:20,656 Evi havaya uçuran ben değilim. Bağımlı olan ben değilim. 199 00:12:20,740 --> 00:12:24,285 Ben de birini kaybettim. Ben de travma yaşadım. 200 00:12:24,368 --> 00:12:27,496 -Dell, o yedi yaşında. -Biliyorum, biliyorum. 201 00:12:27,580 --> 00:12:29,290 O yedi yaşında. 202 00:12:29,957 --> 00:12:31,625 Biliyorum. 203 00:12:31,709 --> 00:12:34,879 İstifçilik akıl hastalığıdır Cooper. Bunu bırakmasını söyleyemem. 204 00:12:34,962 --> 00:12:37,590 Hayır, ama çöp kamyonunu götürüp temizliğe başlayabilirsin. 205 00:12:37,673 --> 00:12:39,592 O zaman baştan başlar. 206 00:12:39,675 --> 00:12:41,761 Sorunun kökenine inmek için zamana ihtiyacım var. 207 00:12:41,844 --> 00:12:43,971 Çocuğun zamanı yok. Bakteriler kolunu yiyor. 208 00:12:44,054 --> 00:12:46,724 Bu temiz bir evde de olur, biliyorsun. Ayrıca tedavi ediyorsun. 209 00:12:46,807 --> 00:12:49,643 Evet, Charlotte bir yatağını ölmek üzere olmayan 210 00:12:49,727 --> 00:12:51,353 birine verdiğim için beni keser. 211 00:12:51,437 --> 00:12:54,023 Tanrı aşkına, yatağa ihtiyacı olan bir hasta varsa yatır. 212 00:12:54,106 --> 00:12:57,109 Ama her şey için beni suçlama. Sıkmaya başladı. 213 00:12:57,193 --> 00:13:01,322 Andrea yarın eşyalarını sokağa atmaya başlamazsa Çocuk Hizmetleri'ni ararım. 214 00:13:05,242 --> 00:13:07,161 Beni cezalandırmaya ne kadar devam edecek? 215 00:13:07,244 --> 00:13:10,706 Çünkü affetmeyi bırakıp çirkinleşmeye başlayacağım. 216 00:13:15,961 --> 00:13:17,546 Bu manzaradan hiç sıkılıyor musunuz? 217 00:13:17,630 --> 00:13:19,173 -Hayır. -Hayır. 218 00:13:20,424 --> 00:13:23,093 Ameliyatı yarın yapıyorsun, değil mi? 219 00:13:23,177 --> 00:13:24,804 Ameliyatı yarın yapıyorum. 220 00:13:24,887 --> 00:13:27,306 Burası çok güzel. Değil mi? 221 00:13:27,389 --> 00:13:30,392 Ameliyattan sonra her şey yoluna girecek, değil mi? 222 00:13:30,476 --> 00:13:33,854 -Evet. -Hep sörf öğrenmek istemişimdir. 223 00:13:33,938 --> 00:13:37,191 -Sörf öğrenmek ister misin? -Fark etmez. İyi geceler. 224 00:13:37,274 --> 00:13:39,109 -İyi geceler. -İyi geceler. 225 00:13:42,446 --> 00:13:45,074 Bu manzaradan hiç sıkılınır mı? 226 00:13:45,157 --> 00:13:48,410 Mark, bu küçük kız anne olmaya hazır değil. 227 00:13:48,494 --> 00:13:51,539 Bebek ağzına ilk tükürdüğünde buna nasıl dayanacak? 228 00:13:51,622 --> 00:13:53,999 Ben her adımda yanında olacağım. 229 00:13:54,083 --> 00:13:56,919 Sahi mi? Sen ağzına tükürülmesini nasıl karşılayacaksın? 230 00:13:57,002 --> 00:13:58,379 Çok sık oluyor. 231 00:13:58,462 --> 00:14:00,464 Dayanabilirim. 232 00:14:00,548 --> 00:14:01,549 Artık büyüdüm millet. 233 00:14:01,632 --> 00:14:06,804 Hepiniz kumsala kaçtınız ve ben bu arada büyüdüm. 234 00:14:06,887 --> 00:14:08,597 Tamam, saçmalamaya başladı. 235 00:14:08,681 --> 00:14:11,225 -Buraya taşınabilirim. -Ne? 236 00:14:11,308 --> 00:14:13,269 -Ne? -Muayenehanenize katılırım. 237 00:14:13,352 --> 00:14:17,231 Burası Los Angeles, ben plastik cerrahım, size servet kazandırırım. 238 00:14:17,314 --> 00:14:19,275 Sen de bebeği büyütmeme yardım edersin. 239 00:14:20,359 --> 00:14:21,777 Aklını mı kaçırdın? 240 00:14:21,861 --> 00:14:25,281 Lütfen ciddi olmadığını söyle. 241 00:14:25,364 --> 00:14:27,241 Addison'la iyi bir çiftiz. Söyle ona. 242 00:14:27,324 --> 00:14:28,909 Mark. 243 00:14:29,994 --> 00:14:33,497 Dediğin gibi, Lexie daha bir çocuk. 244 00:14:33,581 --> 00:14:36,041 Ama sen beni tanıyorsun. 245 00:14:36,125 --> 00:14:39,211 Beni anlıyorsun. Hepiniz öyle. 246 00:14:39,295 --> 00:14:43,090 Arkadaşlarımsınız. Eski arkadaşlarım, iyi arkadaşlarım. 247 00:14:43,173 --> 00:14:44,800 Bu var ya? 248 00:14:44,884 --> 00:14:46,010 Bu doğru geliyor. 249 00:14:47,469 --> 00:14:49,263 Çok doğru geliyor. 250 00:14:54,059 --> 00:14:55,227 Akşamdan kalma mısın? 251 00:14:55,311 --> 00:14:57,271 Sen sarhoş oldun, ben değil. 252 00:14:57,354 --> 00:14:59,773 Buraya yerleşmekten bahseden ben değildim. 253 00:14:59,857 --> 00:15:02,192 -O sarhoş konuşması değildi Addison. -Hadi Mark. 254 00:15:02,276 --> 00:15:05,362 Bunu konuşmayalım. Ameliyata odaklanmanı istiyorum. 255 00:15:05,446 --> 00:15:07,239 Montgomery. 256 00:15:07,323 --> 00:15:10,409 -Üçüncü ameliyathane ne kadar lazım? -En fazla iki saat. 257 00:15:10,492 --> 00:15:15,372 -Güzel. Yakışıklı kim? -Dr. Charlotte King, Dr. Mark Sloan. 258 00:15:15,456 --> 00:15:16,540 -Plastik cerrahi. -Seksoloji. 259 00:15:16,624 --> 00:15:19,543 Seksoloji mi? Tanrım, Los Angeles'ı seviyorum. 260 00:15:20,127 --> 00:15:23,881 Ben de Addie'ye, koşullar uyarsa buraya yerleşebileceğimi söylüyordum. 261 00:15:23,964 --> 00:15:27,509 Plastik cerraha ihtiyacımız olduğunu söyleyip duruyorum. Değil mi? 262 00:15:27,593 --> 00:15:28,802 -Tanrım. -Konuşuruz. 263 00:15:28,886 --> 00:15:30,346 Kızımın ameliyatından hemen sonra. 264 00:15:30,471 --> 00:15:33,140 Aslında şimdi çıkarken konuşabilirsiniz. 265 00:15:33,349 --> 00:15:34,350 Çıkarken mi? 266 00:15:34,558 --> 00:15:36,810 Evet, ameliyathaneme 300 metreden fazla yaklaşamazsın. 267 00:15:36,894 --> 00:15:39,438 Ben ameliyattayken muayenehaneye katılmasına izin verme. 268 00:15:43,108 --> 00:15:45,277 Seni görmeme izin verdiğin için sağ ol. 269 00:15:45,361 --> 00:15:50,074 Bu ilk ne zaman başladı? Her şeyi saklama ihtiyacın? 270 00:15:50,699 --> 00:15:52,534 Onu Cody yaptı. 271 00:15:54,328 --> 00:15:57,539 Kocanın ölümüyle bir ilgisi var mı? 272 00:16:02,336 --> 00:16:05,631 Cody birkaç yıl sonra bunu giyebilir. 273 00:16:06,298 --> 00:16:09,635 Bu silgiler hâlâ kullanılabilir. 274 00:16:11,387 --> 00:16:12,554 Bu onarılabilir. 275 00:16:12,638 --> 00:16:15,015 Bunu atsan hayatında ne değişir? 276 00:16:17,351 --> 00:16:18,811 -Ona ihtiyacım var. -Neden? 277 00:16:18,894 --> 00:16:22,022 Çünkü ne zaman bir şeye ihtiyaç duyacağını bilemezsin. 278 00:16:22,106 --> 00:16:25,526 Ve atarsan artık elinin altında olmaz. 279 00:16:25,609 --> 00:16:28,404 Ben deli değilim. Belki biraz abartıyorum. 280 00:16:29,071 --> 00:16:31,824 İnsanların ne düşündüğünü biliyorum ama deli değilim. 281 00:16:36,328 --> 00:16:38,497 Cerrahi mola bitti. Karnını hazırlayalım. 282 00:16:44,044 --> 00:16:47,172 -Sam, her şey yolunda mı? -Her şey mükemmel. 283 00:16:47,256 --> 00:16:50,050 Çünkü burada benden kaçamazsın. 284 00:16:50,134 --> 00:16:51,885 Gör bakalım, şimdi kuralları kim koyuyor. 285 00:16:51,969 --> 00:16:53,512 Çalışıyorum Sam. 286 00:16:53,595 --> 00:16:57,975 Cidden çalışırken benim son derece özel hayatımdan mı bahsedeceksin? 287 00:16:58,058 --> 00:17:00,352 Hayır, hayır, hayır. Herkese merhaba. 288 00:17:00,436 --> 00:17:04,648 Sana köpeklerden bahsedeceğim. 289 00:17:09,737 --> 00:17:13,449 -Annem nerede? Neden gelmedi? -Yolda. 290 00:17:13,532 --> 00:17:15,367 Nasılsın? 291 00:17:15,451 --> 00:17:18,162 -Eve gitmek istiyorum. -Evet, eminim. 292 00:17:18,245 --> 00:17:20,956 Sana bir şey soracağım. 293 00:17:21,874 --> 00:17:24,043 Buralarda ailenden kimse var mı? 294 00:17:24,126 --> 00:17:26,628 -Teyzen, amcan? -Hayır, neden? 295 00:17:26,712 --> 00:17:29,339 Evinizi temizlemek için annenle çalışıyorum. 296 00:17:29,423 --> 00:17:32,801 Bir süre başka bir yerde kalsan iyi olur. 297 00:17:32,885 --> 00:17:36,555 Hayır, onunla olmalıyım. Ona göz kulak oluyorum. 298 00:17:37,306 --> 00:17:41,226 -Bunun değişmesini ister miydin? -Anlamıyorsunuz. 299 00:17:42,227 --> 00:17:44,521 Onun yardıma ihtiyacı var Cody. 300 00:17:44,605 --> 00:17:46,648 Senin edebileceğinden daha çok. 301 00:17:46,732 --> 00:17:48,984 Bu ayrılık sadece geçici olacak. 302 00:17:49,068 --> 00:17:51,904 Bunu yapamazsınız, o... 303 00:17:53,947 --> 00:17:56,658 Babam ve kız kardeşim öldüğü zamanki gibi olur. 304 00:17:58,202 --> 00:18:00,537 Bana bundan bahseder misin? 305 00:18:04,833 --> 00:18:08,212 -Babam bizi hafta sonları alırdı. -Yani boşanmışlar mıydı? 306 00:18:08,921 --> 00:18:11,882 Ben hastaydım, o yüzden o cuma sadece kardeşimi aldı. 307 00:18:15,511 --> 00:18:18,347 Latigo Kanyonu'nda yoldan çıkmışlar. 308 00:18:19,223 --> 00:18:21,058 Annemle kalmalıyım. 309 00:18:23,060 --> 00:18:24,645 Bir de golden retriever'lar vardır. 310 00:18:24,728 --> 00:18:29,399 Golden retriever'lar ister sarı, ister kahverengi olsun, labradorlar gibi 311 00:18:29,483 --> 00:18:30,984 insana yakın köpeklerdir. 312 00:18:31,068 --> 00:18:34,321 Tek dertleri insanı keyiflendirmek, mutlu etmektir. 313 00:18:34,404 --> 00:18:37,533 Onları görmezden gelsen de, 314 00:18:37,616 --> 00:18:41,370 ezip geçsen de tek düşündükleri seni mutlu etmektir. 315 00:18:41,453 --> 00:18:42,788 İlk bandı kesiyorum. 316 00:18:42,871 --> 00:18:46,166 Bir golden retriever ya da labrador edinebilirsin. 317 00:18:46,250 --> 00:18:50,337 Hatta schnauzer bile. Ama Sloan, Sloan bir daksund. 318 00:18:50,379 --> 00:18:55,467 Daksundlar sokaktaki dışkıları yemeyi severler. Başka köpeklerin dışkılarını. 319 00:18:55,551 --> 00:19:01,140 Kendi ihtiyaçlarıyla seni mutlu etmekten daha ilgilidirler. Pis ve ahlaksızdırlar. 320 00:19:01,223 --> 00:19:02,683 Ahlaksız mı? Ahlaksız köpekler mi? 321 00:19:02,766 --> 00:19:05,477 Daksundların sahipleri açtır. 322 00:19:05,561 --> 00:19:08,814 Sevgiye açlardır ama bu yanlış bir sevgidir. 323 00:19:08,897 --> 00:19:11,817 Hep onlarla ilgilenmene neden olan bir sevgidir. 324 00:19:11,900 --> 00:19:13,193 -Tanrım. -Ne oldu? 325 00:19:13,277 --> 00:19:14,736 AVM patladı. 326 00:19:14,820 --> 00:19:18,240 Her yeri kanıyor, hiçbir şey göremiyorum. Açık ameliyata dönelim. 327 00:19:18,323 --> 00:19:20,492 -Bebek hâlâ içindeyken mi? -Evet. 328 00:19:20,576 --> 00:19:22,119 Onluk bıçak. 329 00:19:31,253 --> 00:19:34,173 Bu benim suçum muydu? Konuşuyordum, konuşuyorduk. 330 00:19:34,256 --> 00:19:36,466 Aynı anda hem konuşup hem ameliyat yapabilirim. 331 00:19:38,093 --> 00:19:40,053 -AVM'yi mi patlattın? -Bilerek değil. 332 00:19:40,554 --> 00:19:42,347 -Bunu ona söyledim. -Ne oldu peki? 333 00:19:42,431 --> 00:19:44,183 Ona bağırmayı kes. 334 00:19:44,266 --> 00:19:46,351 Çok kan kaybetti ama iyileşecek. 335 00:19:46,435 --> 00:19:49,479 -Peki ya bebek? -Sanırım iyileşecek. 336 00:19:49,563 --> 00:19:50,606 -Sanıyor musun? -Umuyorum. 337 00:19:50,689 --> 00:19:53,150 Özür dilerim, AVM çok hassas Mark. 338 00:19:53,233 --> 00:19:55,819 Kesik alanının hemen altında ve patlayıverdi. 339 00:19:55,903 --> 00:19:57,529 -Onu görmeliyim. -Tamam, bak Mark. 340 00:19:57,613 --> 00:20:00,157 Uyandığında kötü bir hâlde olacak. 341 00:20:00,240 --> 00:20:03,619 Kanaması oldu, açık ameliyat yaptım. Geçen seferden kötü olacak. 342 00:20:03,702 --> 00:20:06,955 İhtiyacı olan son şey seni dehşetle başında görmek. 343 00:20:07,039 --> 00:20:09,499 -Ne yapmamı bekliyorsun? -Gel biraz yürüyüşe... 344 00:20:09,583 --> 00:20:12,252 Naomi, benimle çocukmuşum gibi konuşma. On iki yaşında değilim. 345 00:20:12,336 --> 00:20:14,630 Mark, lütfen Naomi'yle git. Ne dediğini biliyor. 346 00:20:14,713 --> 00:20:15,756 Bunu düzelt. 347 00:20:23,513 --> 00:20:24,723 O bebek iyi olmak zorunda. 348 00:20:24,806 --> 00:20:27,517 Olacak. Olacak. 349 00:20:29,728 --> 00:20:33,857 Mark Sloan'u önemsiyorum. Onu sevmiştim ve en iyi arkadaşımızdı. 350 00:20:33,941 --> 00:20:35,359 Evet, birçok aptalca şey yaptı 351 00:20:35,442 --> 00:20:38,403 ama hepimizin birçok aptalca şey yapmasına da göz yumdu. 352 00:20:38,487 --> 00:20:42,449 Aptalca şeyler yapmamıza göz yumdu ve bizi hiç yargılamadı. 353 00:20:43,450 --> 00:20:44,952 O sadece bir köpek değil Sam. 354 00:20:45,035 --> 00:20:49,373 Ahlaki pusulası kaymış olabilir ama benim de öyle. 355 00:20:50,332 --> 00:20:52,501 O iyi bir adam. 356 00:20:53,085 --> 00:20:55,629 Bu bebek iyi olmak zorunda. 357 00:21:00,217 --> 00:21:02,094 -Kardeşi olduğunu bile bilmiyordum. -Evet. 358 00:21:02,177 --> 00:21:05,973 Annesi bundan bahsetmediğine göre sorunun kökeni bu olmalı. 359 00:21:06,515 --> 00:21:08,475 -Merhaba, Cody nerede? -Annesi eve götürdü. 360 00:21:11,311 --> 00:21:13,438 -Çocuk Hizmetleri'ni arıyorum. -Bu çözüm değil. 361 00:21:13,522 --> 00:21:16,858 Cody'yi hastaneden kaçırıp dehşet evine geri götürmüş. 362 00:21:16,942 --> 00:21:19,736 -Niye bana bağırıyorsun? -Çocuğu hiç düşünmüyorsun! 363 00:21:19,820 --> 00:21:22,322 O çocuk için en iyisi sağlıklı bir anne. 364 00:21:22,406 --> 00:21:24,866 Senin için en iyisi de öfkeni başka yerlere yönlendirmemek. 365 00:21:24,950 --> 00:21:27,160 -Bu da ne demek? -Charlotte'a kızgınsın, 366 00:21:27,244 --> 00:21:29,997 sorumluluk üstlenmemek için herkese parlıyorsun. 367 00:21:30,080 --> 00:21:32,416 Cody'ye yardım etmeye çalışıyorum. 368 00:21:32,499 --> 00:21:35,210 Onu koruyucu aileye vererek mi? Annesinden kopararak mı? 369 00:21:35,294 --> 00:21:38,380 Kalbini kırarak mı? Kendine gel, Cooper, sorunlarınla yüzleş. 370 00:21:40,257 --> 00:21:42,551 -Charlotte bana niye yalan söyledi? -Hayır, hayır. 371 00:21:42,634 --> 00:21:45,595 Cooper, bunu onunla konuşmalısın. Cidden ben karışmam. 372 00:21:45,679 --> 00:21:47,180 Karışmaz mısın? Karışmazmış. 373 00:21:47,264 --> 00:21:50,434 Karışmazlık edemezsin. Kaç kere... 374 00:21:50,517 --> 00:21:55,022 Kaç kere durmadan Allan'la ilgili dertlerini dinledim? 375 00:21:55,105 --> 00:21:58,900 Ya da Sheldon'la? Ya da Pete'le? Pete şöyle, Pete böyle Violet! 376 00:21:58,984 --> 00:22:02,195 Bak ne kadar işe yaradı. Ne kadar sağlıklıyım! 377 00:22:02,279 --> 00:22:05,157 Yaşasın! Acayip normalim! 378 00:22:05,991 --> 00:22:07,326 -Anlaşıldı. -Sağ ol. 379 00:22:08,744 --> 00:22:11,121 Onunla konuş, benimle değil. 380 00:22:11,204 --> 00:22:13,290 Çöz ya da çözme. Birbirinizi sevin ya da sevmeyin. 381 00:22:13,373 --> 00:22:15,792 Charlotte'la sorununu çöz. 382 00:22:18,420 --> 00:22:20,714 Çocuk Hizmetleri'ni arıyorum. 383 00:22:27,721 --> 00:22:31,391 Yine sessizce yememizin bir sebebi var mı? 384 00:22:31,475 --> 00:22:32,768 Ben kalkabilir miyim? 385 00:22:32,851 --> 00:22:35,771 Maya, niye neler olduğunu anlatmıyorsun? Konuşabiliriz. 386 00:22:37,689 --> 00:22:40,609 -Ben de kalkabilir miyim? -Betsey, Naomi zahmet edip... 387 00:22:40,692 --> 00:22:44,112 Kahvaltı için teşekkürler. Kalkabilir miyim? 388 00:22:45,197 --> 00:22:47,032 Evet, tabii tatlım. Olur. 389 00:22:50,619 --> 00:22:53,372 En azından seninkinin neden konuşmadığını biliyorsun. 390 00:22:53,455 --> 00:22:55,040 Annesini ben öldürmedim. 391 00:22:55,123 --> 00:22:58,293 Bunu ona söyleyeceğim çünkü bir an gelir, insanın büyümesi gerekir. 392 00:22:58,377 --> 00:23:01,254 -Dell, o... -Biliyorum, yedi yaşında. Biliyorum. 393 00:23:01,338 --> 00:23:03,757 Ama her gün böyle hissedemem, tamam mı? 394 00:23:03,840 --> 00:23:05,550 Düşman gibi davranılmayı kaldıramam. 395 00:23:05,634 --> 00:23:07,719 Belki tek istediği bir özürdür. 396 00:23:07,803 --> 00:23:08,970 Neden özür dileyeceğim? 397 00:23:09,054 --> 00:23:11,473 Doğru olan yaptım. Heather'ın yüzü yanmıştı. 398 00:23:11,556 --> 00:23:13,058 Uyuşturucu alırken yüzü yanmıştı. 399 00:23:13,141 --> 00:23:15,102 Sence Betsey'yi o odaya sokar mıydım? 400 00:23:15,185 --> 00:23:17,979 Pekâlâ, yastasın, arkadaşımsın, 401 00:23:18,063 --> 00:23:20,941 korkunç şeyler yaşadın ve sana nazik davrandım. 402 00:23:21,024 --> 00:23:23,944 Ama sanırım artık nazik davranmayacağım. 403 00:23:24,027 --> 00:23:27,739 Doğruyu söyleyeceğim çünkü senden de bunu isterdim. 404 00:23:27,823 --> 00:23:30,367 Artık nazik davranmamamın sakıncası var mı? 405 00:23:31,785 --> 00:23:33,453 -Yok. -Tamam. 406 00:23:34,037 --> 00:23:35,580 Bence o odaya girmesine izin vermeliydin. 407 00:23:35,664 --> 00:23:38,208 Bence annesine veda etmesine izin vermeliydin. 408 00:23:38,291 --> 00:23:41,503 Bence Pete haklıydı ve ona bir özür borçlusun. 409 00:23:41,586 --> 00:23:44,172 Ve bence Betsey kızmakta haklı. 410 00:23:44,256 --> 00:23:49,052 Ben de kızardım. İster yedi, ister 37 yaşında olayım, kızardım. 411 00:23:53,473 --> 00:23:57,519 -Anne? -Merhaba Sloan. Ben Addison. 412 00:23:57,853 --> 00:24:00,856 -Neredeyim? -Los Angeles'ta hastanedeyim. 413 00:24:00,939 --> 00:24:03,358 Yeni ameliyat oldun ama her şey yolunda. 414 00:24:03,442 --> 00:24:06,111 -Sen de, bebek de iyisiniz. -Annem nerede? 415 00:24:07,112 --> 00:24:09,781 -Annemi istiyorum. -Mark burada. 416 00:24:09,865 --> 00:24:12,576 Baban burada ve birkaç dakikaya gelir. 417 00:24:12,659 --> 00:24:15,620 Onu istemiyorum. Annemi istiyorum. 418 00:24:15,704 --> 00:24:19,833 Bunların hiçbirini istemiyorum. Bebek istemiyorum. 419 00:24:19,916 --> 00:24:24,337 Eve gitmek istiyorum. Hayatımı geri istiyorum. Eve gitmek istiyorum. 420 00:24:29,384 --> 00:24:32,179 Ölüyorum. Yorgunluktan ölüyorum. 421 00:24:32,262 --> 00:24:37,350 Lucas, gece 2'de uyandı. Sonra 3'te yine, 4'te yine. 422 00:24:37,434 --> 00:24:39,144 Şu an külçe gibiyim. 423 00:24:39,227 --> 00:24:42,981 İşte bundan bahsediyorum. Sen yetişkin olmana rağmen berbat hâldesin. 424 00:24:43,064 --> 00:24:44,399 Bundan mı bahsediyorsun? Kime? 425 00:24:44,483 --> 00:24:48,236 Kendime, kafamın içinde. 426 00:24:48,945 --> 00:24:52,282 Sloan Sloan, o... Gayet sade, genç, 427 00:24:52,491 --> 00:24:54,868 annesi onu gençken doğurmuş 428 00:24:54,951 --> 00:24:58,705 ve evlatlık vermeyi düşündüğünü bile sanmıyorum. 429 00:24:58,788 --> 00:25:01,917 Sanırım kimse ona akıl vermemiş. Kendini hapsolmuş hissediyor... 430 00:25:02,000 --> 00:25:05,420 ve bence doktoru olarak ona seçeneklerini sunmak benim görevim. 431 00:25:05,504 --> 00:25:09,841 -Elbette öyle, sorun nedir? -Mark bu bebeği çok istiyor. 432 00:25:09,925 --> 00:25:11,468 Onunla birlikte büyütmek istiyor. 433 00:25:11,551 --> 00:25:15,597 Plastik cerrahtan mı bahsediyoruz? 434 00:25:15,972 --> 00:25:20,060 Her kelimenden küçümseme akıyor. 435 00:25:20,143 --> 00:25:21,895 Her plastik cerraha karşı böyle misin, 436 00:25:21,978 --> 00:25:25,440 yoksa sadece ofisimin zemininde yattıklarıma mı? 437 00:25:25,524 --> 00:25:28,568 Bence tartışacak bir şey yok Addison. 438 00:25:28,652 --> 00:25:30,737 -Sen doktorusun, o daha çocuk. -On sekiz yaşında. 439 00:25:30,820 --> 00:25:33,823 Yine de ona akıl vermek senin görevin. Ona seçenekleri sun. 440 00:25:33,907 --> 00:25:35,408 Evet. 441 00:25:37,953 --> 00:25:41,998 New York'tayken Mark'la birlikteydik 442 00:25:42,582 --> 00:25:43,959 ve ben hamile kalmıştım. 443 00:25:44,042 --> 00:25:47,837 Ona söylediğimde çok sevindi... 444 00:25:48,755 --> 00:25:51,508 ...ama ben sevinmedim ve kürtaj oldum. 445 00:25:52,217 --> 00:25:57,097 Önce onunla konuşmadım. İkimiz adına karar verdim. 446 00:25:57,180 --> 00:26:01,434 O istiyordu. Bunu da istiyor. 447 00:26:05,897 --> 00:26:08,149 Bunlar birbirini etkileyemez. 448 00:26:08,233 --> 00:26:13,154 Arkadaşına olan sadakatin, suçluluk duygun ya da pişmanlığın 449 00:26:13,238 --> 00:26:14,489 hasta bakımını etkileyemez. 450 00:26:14,573 --> 00:26:18,994 Ona seçenekleri sunup seçmesine izin ver. Belki Mark'ın istediği olur. 451 00:26:21,037 --> 00:26:22,747 Ve üzüldüm. 452 00:26:22,831 --> 00:26:26,042 Çok korkunçmuş. 453 00:26:26,126 --> 00:26:27,711 Teşekkürler. 454 00:26:32,841 --> 00:26:34,551 -Başımın üzerinde uyuma. -Kalktım, kalktım. 455 00:26:38,513 --> 00:26:41,891 -Bebek nasıl? -Kalp atışlar güçlü. 456 00:26:42,434 --> 00:26:43,602 Hiç gözümü ayırmadım. 457 00:26:43,685 --> 00:26:46,354 Güzel. Bu... 458 00:26:47,856 --> 00:26:49,983 Buna sevindim. 459 00:26:51,818 --> 00:26:53,028 Ne var? 460 00:26:53,945 --> 00:26:58,241 Yaşadığın bu orta yaş bunalımı, Los Angeles'a taşınma muhabbeti, 461 00:26:58,325 --> 00:27:02,996 her ne yaşıyorsan, Addison daha kötüsünü yaşıyor. 462 00:27:03,079 --> 00:27:06,833 Onu atlama tahtası yapmana izin vermem. 463 00:27:06,916 --> 00:27:08,376 Bu seni neden ilgilendiriyor Sam? 464 00:27:09,169 --> 00:27:13,214 Muayenehanedekilerle ilgilenmek için çok zaman harcıyor. 465 00:27:13,298 --> 00:27:17,510 Ben de onunla ilgilenmeye çalışıyorum. 466 00:27:17,594 --> 00:27:21,640 Seni severim Mark ama buralarda yaptığın 467 00:27:21,723 --> 00:27:23,099 pek iyi bir şey değil. 468 00:27:23,933 --> 00:27:27,228 Yine soruyorum, bu seni neden ilgilendiriyor? 469 00:27:28,146 --> 00:27:29,397 İlgilendiriyor işte. 470 00:27:37,238 --> 00:27:38,948 Merhaba, beni mi arıyorsun? 471 00:27:39,032 --> 00:27:43,203 Evet. Bu akşam personel toplantım var. Eve kaçta geleceğimi bilmiyorum. 472 00:27:45,997 --> 00:27:47,791 Yalan söyledin. Neden? 473 00:27:47,874 --> 00:27:50,085 -Sadece nedenini öğrenmek istiyorum. -Nedenini söyledim. 474 00:27:50,168 --> 00:27:53,296 Hayır. Söyleyemeyeceğin şeyler olduğunu... 475 00:27:53,380 --> 00:27:54,464 Hatırlamak istemediğimi söyledim. 476 00:27:54,547 --> 00:27:57,676 Benimle evlenecek miydin? O da mı yalandı? 477 00:28:01,930 --> 00:28:04,099 Bunu burada konuşmaya kalkıştığına inanamıyorum. 478 00:28:04,182 --> 00:28:07,060 -Sorumu cevaplar mısın? -Sormasan olmaz mı? Cevapladım. 479 00:28:15,235 --> 00:28:17,320 Acaba... Addison'ı gördün mü? 480 00:28:17,404 --> 00:28:19,447 Hayır, yakınlarda değil. Burada değil. 481 00:28:24,327 --> 00:28:26,621 -Oğlun mu? -Evet. 482 00:28:26,705 --> 00:28:29,499 Onu işe mi getiriyorsun? Naomi izin veriyor mu? 483 00:28:31,126 --> 00:28:34,337 Özür dilerim. Benim de bir çocuğum olacak. 484 00:28:34,379 --> 00:28:36,631 Yani çocuğumun bir çocuğu olacak. 485 00:28:36,715 --> 00:28:42,220 Hiç dede esprileri yapma çünkü hepsi yapıldı. 486 00:28:43,054 --> 00:28:46,057 Neyse, çocuğum... 487 00:28:47,392 --> 00:28:50,395 O genç. Çok yardıma ihtiyacı olacak. 488 00:28:51,563 --> 00:28:56,568 O yüzden bebeğini işe getirebilmen bence harika. 489 00:28:56,651 --> 00:29:00,572 Los Angeles açık fikirli bir yer. Naomi açık fikirli bir patron. 490 00:29:00,655 --> 00:29:04,284 Biliyor musun, sanırım hiç kucağıma bebek almadım. 491 00:29:04,367 --> 00:29:07,829 Asistanken pediatri vizitelerimde çok çocuk tuttum 492 00:29:07,912 --> 00:29:09,581 ama bilmiyorum... 493 00:29:10,415 --> 00:29:13,209 Sanırım hiç kucağıma bebek almadım. 494 00:29:19,507 --> 00:29:20,800 Al. 495 00:29:22,218 --> 00:29:23,928 Hadi. 496 00:29:24,554 --> 00:29:28,933 Tamam, nazik ol. Onu yeni susturdum. 497 00:29:32,395 --> 00:29:34,147 Merhaba? 498 00:29:37,567 --> 00:29:39,277 Merhaba. 499 00:29:40,153 --> 00:29:42,405 Vay canına, çok tatlısın. 500 00:29:47,452 --> 00:29:48,578 Yok bir şey. 501 00:29:51,623 --> 00:29:53,041 Doğru anladım mı? 502 00:29:53,625 --> 00:29:55,460 Sence en sevdiğim hobim 503 00:29:55,543 --> 00:29:58,087 erkekliğini rencide etmenin yollarını bulmak mı? 504 00:29:58,171 --> 00:30:02,509 Bana sormadan hisselerimi aldığında beni utandırdın. 505 00:30:02,592 --> 00:30:03,718 Erkekliğimi rencide ettin. 506 00:30:03,802 --> 00:30:07,889 Banka hesabındaki tüm parayı harcayarak sen erkekliğini rencide ettin. 507 00:30:08,848 --> 00:30:10,683 Bak ne diyeceğim. Baştan başlayalım. 508 00:30:10,767 --> 00:30:14,395 Hayır, hayır. Böyle iyi. Dök içini. Böyle iyi. 509 00:30:14,479 --> 00:30:17,315 -Charlotte nihayet içini döküyor, hadi. -Bu da ne demek? 510 00:30:17,398 --> 00:30:20,819 Ben hep senin yanındayım ama tek istediğin sevişip hiç konuşmamak! 511 00:30:20,902 --> 00:30:23,530 Benim mi tek istediğim sevişmek? 512 00:30:23,613 --> 00:30:25,573 Kesinlikle aynaya bakmalısın 513 00:30:25,657 --> 00:30:28,117 çünkü kendi suçunu bana atıyorsun. 514 00:30:28,201 --> 00:30:30,995 -Senin tek bildiğin şey sevişmek. -Hayır, hayır. Ben bir insanım. 515 00:30:31,079 --> 00:30:34,791 Hisleri, dostları, bir muayenehane dolusu hastası olan bir insanım. 516 00:30:34,874 --> 00:30:36,751 -Senin neyin var? -Sen! 517 00:30:36,835 --> 00:30:39,337 Sakın bunu hakaretmiş gibi söyleme, sakın. 518 00:30:39,379 --> 00:30:43,258 Tuhaf olan ben değilim. Tuhaf olan ben değilim Charlotte. 519 00:30:43,341 --> 00:30:45,510 Kalpsiz olduğu için kovulan tuhaf tip ben değilim. 520 00:30:49,347 --> 00:30:51,140 -Charlotte... -Hayır. 521 00:30:51,224 --> 00:30:53,017 Sen kefaletle çıkarmam gereken tuhaf tipsin 522 00:30:53,101 --> 00:30:55,186 ki kalpsiz olmadığımı oradan biliyorum. 523 00:30:55,270 --> 00:30:57,522 Muayenehanede yerini garantilemek için verdiğim 50 bin dolar 524 00:30:57,605 --> 00:30:59,566 kalpsiz olmadığımı kanıtlıyor. 525 00:30:59,649 --> 00:31:02,235 Yine mi paraya döndük? Öyle gıcık bir karısın ki... 526 00:31:02,318 --> 00:31:04,195 Ben yapılması gerekeni yapıyorum. 527 00:31:04,279 --> 00:31:06,406 Yapılması gerekeni yapıyorum ve bana kızıyorsun. 528 00:31:06,489 --> 00:31:08,783 Neden? Beş saniyede bir bebek gibi ağlamadığım için mi? 529 00:31:08,867 --> 00:31:11,995 Konu ağlaman değil! değil! İnsan olman. 530 00:31:12,078 --> 00:31:14,914 Bir kere olsun normal bir kadın olman! 531 00:31:14,998 --> 00:31:16,958 Senin erkek olmaman benim suçum değil! 532 00:31:17,709 --> 00:31:19,377 O yüzden kadın olmadığımı söyleme. 533 00:31:24,173 --> 00:31:26,885 Cidden... Şu an nefret doluyum. 534 00:31:26,968 --> 00:31:28,428 -Aramıza hoş geldin. -Ne? 535 00:31:28,511 --> 00:31:31,097 Beni buraya çekmenin ne kadar saçma olduğunu... 536 00:31:31,180 --> 00:31:33,975 -Bir soruyu cevaplar mısın? -Sen işi... 537 00:31:36,728 --> 00:31:39,022 İşte kalp atışı. 538 00:31:39,105 --> 00:31:41,733 Ve güçlü. 539 00:31:44,485 --> 00:31:46,654 Sana bir şey soracağım. 540 00:31:47,655 --> 00:31:50,909 Kimse sana evlatlık vermekten bahsetti mi? 541 00:31:50,992 --> 00:31:52,911 Pennysaver'dan bir aile seçmek gibi mi? 542 00:31:52,994 --> 00:31:55,747 Hayır, o sadece Juno'daydı. 543 00:31:55,830 --> 00:32:01,419 Hayır, gerçek hayatta acenteler var ve tek yaptıkları aile bulmak. 544 00:32:01,502 --> 00:32:06,257 Sana bebeğini senin kadar sevecek güvenli, harika aileler bulurlar. 545 00:32:06,341 --> 00:32:08,801 Acenteler var. Hatta muayenehanede de var. 546 00:32:10,053 --> 00:32:12,096 Mark'a bunu konuştuğumuzu söyleme 547 00:32:12,180 --> 00:32:15,600 çünkü ödü kopar ve eşyalarım hâlâ onun evinde. 548 00:32:15,683 --> 00:32:21,272 Hayır, ben doktorunum, o yüzden konuştuğumuz hiçbir şeyi söyleyemem. 549 00:32:21,356 --> 00:32:25,735 Bu arada bence harika bir anne olabilirsin Sloan. 550 00:32:25,818 --> 00:32:27,528 Mark da muhteşem bir... 551 00:32:27,612 --> 00:32:31,491 Bu acenteler tam olarak ne yapıyorlar? 552 00:32:38,873 --> 00:32:40,541 Ayrılıyoruz. 553 00:32:40,625 --> 00:32:42,961 -Coop, kavga ediyoruz. -Hayır, 554 00:32:43,044 --> 00:32:44,879 bitti. 555 00:32:46,756 --> 00:32:48,591 -Benden bu kadar. -Bunu yapamazsın. 556 00:32:48,675 --> 00:32:50,593 Bize ne olacağına tek başına karar veremezsin. 557 00:32:51,386 --> 00:32:53,471 Hoşça kal Charlotte. 558 00:32:53,680 --> 00:32:58,351 İşte asıl sorun bu. Cesaretini toplayıp yüzleşemiyorsun. 559 00:32:58,434 --> 00:33:00,478 Bitirip kaçmak istiyorsun. Kavga ediyoruz. 560 00:33:00,561 --> 00:33:04,273 Hayır. Sorun, senin İnternet'ten bulduğum bir seks oyuncağı olman. 561 00:33:05,191 --> 00:33:09,237 Sorun şu, sen ölen babasını memnun etmeye çalışan adi küçük bir kızsın 562 00:33:09,320 --> 00:33:10,738 ve fazlasını beklememeliydim. 563 00:33:13,199 --> 00:33:15,076 Benim hatam. 564 00:33:15,159 --> 00:33:18,037 Sıcak davranıyorsun. Sevimli, sevecen Cooper. 565 00:33:19,163 --> 00:33:22,291 Ama işin asıl kalpsiz olanı sensin. 566 00:33:22,375 --> 00:33:27,797 Ben değil, sen. Affetmeyi bilmeyen, acımasız, soğuk, sefil bir pisliksin. 567 00:33:27,880 --> 00:33:30,425 Başka bir herifle yattığında seni affettim. 568 00:33:33,011 --> 00:33:34,345 O sadece seksti. 569 00:33:35,471 --> 00:33:38,099 Ben bizden bahsediyordum. 570 00:33:38,891 --> 00:33:41,269 Ben aşktan bahsediyordum. 571 00:33:42,520 --> 00:33:43,938 Beni sevmen gerekiyordu. 572 00:33:49,485 --> 00:33:51,696 Hiç benimle evlenmeyi düşündün mü? 573 00:33:55,366 --> 00:33:56,951 Artık önemi yok, değil mi? 574 00:34:06,085 --> 00:34:07,920 Öylece gelip oğlumu alamazlar. 575 00:34:08,004 --> 00:34:11,966 Çocuk Hizmetleri, Cody'yi almak istemiyor. Alacaklar ama istemiyorlar. 576 00:34:12,050 --> 00:34:15,762 Ama onlara sorunu çözebileceğini gösterirsek 577 00:34:15,845 --> 00:34:17,680 Cody'nin kalması için ellerinden geleni yaparlar. 578 00:34:17,764 --> 00:34:20,224 Anne, eşyalarının birazını at. 579 00:34:20,308 --> 00:34:22,977 Cody odasına gitse ve yalnız konuşsak daha iyi olur. 580 00:34:23,061 --> 00:34:25,813 Her şey düzelecek anne. Onu dinle, tamam mı? 581 00:34:25,897 --> 00:34:28,858 Yapabilirsin. Yapabileceğini biliyorum. 582 00:34:43,623 --> 00:34:44,749 Yapamam. 583 00:34:44,832 --> 00:34:48,920 Bunlar boşluğu doldurmaz. Boşanmanın ve ölümün boşluğunu doldurmazlar. 584 00:34:49,003 --> 00:34:51,047 Bana kızından bahsetmedin. 585 00:34:51,130 --> 00:34:55,051 Bahsetmedin çünkü olanları düşünmek, kaldırmak imkânsız. 586 00:34:55,134 --> 00:34:57,053 Ama bu artık işe yaramıyor, değil mi? 587 00:34:57,136 --> 00:35:00,807 Seni içten içe yiyen şeyi uzak tutmaya yardım olmuyor. 588 00:35:06,479 --> 00:35:09,357 Sen mi kocandan boşandın, o mu senden boşandı? 589 00:35:09,440 --> 00:35:11,067 Kızınız kaç yaşındaydı? 590 00:35:11,150 --> 00:35:14,278 Öldüklerini nasıl öğrendin? Cesetleri teşhis ettin mi? 591 00:35:14,987 --> 00:35:17,657 Cody'ye babasıyla kardeşinin öldüğünü nasıl söyledin? 592 00:35:17,740 --> 00:35:21,285 Ben ondan boşandım, tamam mı? Artık onu sevmiyordum. 593 00:35:21,369 --> 00:35:24,205 İyi bir kocaydı, iyi bir babaydı ama ben... 594 00:35:24,288 --> 00:35:27,291 Onu çöp gibi kenara savurdum. Bunu yapmasaydım 595 00:35:27,375 --> 00:35:31,337 kızım o anda, o arabada olmazdı. 596 00:35:31,379 --> 00:35:34,090 -Bunu bilemezsin. -Biliyorum. 597 00:35:36,801 --> 00:35:38,553 Bunu atmamı mı istiyorsun? 598 00:35:47,895 --> 00:35:49,730 İşte. 599 00:35:51,983 --> 00:35:55,444 Bunu da mı? Bunu da mı? 600 00:36:04,954 --> 00:36:07,039 Maddy dört buçuk yaşındaydı. 601 00:36:07,123 --> 00:36:10,209 Hasta olduğu için Cody'yle kalmak istedi. 602 00:36:10,293 --> 00:36:13,421 Ama ben suçluluk duyduğum için babasıyla gönderdim. 603 00:36:13,504 --> 00:36:16,507 Çünkü onları sadece hafta sonları görüyordu. 604 00:36:17,675 --> 00:36:20,928 Onları canından çok seviyordu. 605 00:36:22,346 --> 00:36:26,475 Onları seviyordu, beni seviyordu ve ben onu istemedim. 606 00:36:29,645 --> 00:36:31,189 Hayır. Hayır, alamazlar. 607 00:36:31,981 --> 00:36:34,275 Hayır, Cody'yi alamazlar. 608 00:36:34,358 --> 00:36:36,819 Onu alamazlar, onu alamazlar. 609 00:36:36,903 --> 00:36:39,238 Ne yaptığını gördün mü? 610 00:36:39,322 --> 00:36:41,908 Eşyaları dışarı attın. Onları dışarıda bırakabilir misin? 611 00:36:41,991 --> 00:36:44,493 Sanırım evet. 612 00:36:46,913 --> 00:36:49,790 -Çocuk Hizmetleri'nden Ellie Farraday. -Merhaba Ellie. 613 00:36:49,874 --> 00:36:51,834 Biz de biraz evi temizliyorduk. 614 00:37:11,354 --> 00:37:12,647 Özür dilerim. 615 00:37:14,941 --> 00:37:16,442 Her şey için özür dilerim. 616 00:37:18,653 --> 00:37:20,947 Yumruğun bayağı kuvvetliymiş. 617 00:37:25,952 --> 00:37:27,203 Geliyor musun? 618 00:37:27,286 --> 00:37:31,916 Hayır, sadece inip çıkıyorum. Lucas hareketi seviyor. Evet. 619 00:37:33,876 --> 00:37:35,795 Hareketi seviyorsun. 620 00:37:39,924 --> 00:37:42,134 Sam ne derse desin, bu ideal. 621 00:37:44,011 --> 00:37:45,680 -Sam ne dedi? -Hiçbir şey. 622 00:37:46,389 --> 00:37:49,976 Sam'i unut. Bu ideal. 623 00:37:50,059 --> 00:37:53,437 Üç ebeveyn. Kimseye fazla yük düşmüyor. 624 00:37:53,521 --> 00:37:55,523 -Herkes hayatını yaşıyor. -Mark... 625 00:37:55,606 --> 00:37:58,442 Bu ikinci şansımız. Görmüyor musun? 626 00:38:00,736 --> 00:38:02,738 -Ya bebek olmasaydı? -Neden, ne oldu ki? 627 00:38:02,822 --> 00:38:05,866 Hiç. Hiçbir şey olmadı. Bebek iyi. 628 00:38:05,950 --> 00:38:07,451 Sadece... 629 00:38:09,036 --> 00:38:11,664 Sloan fikrini değiştirseydi ya da bebek olmasaydı... 630 00:38:11,747 --> 00:38:14,875 Yine buraya taşınmak, muayenehaneye katılmak ister miydin? 631 00:38:15,918 --> 00:38:17,795 Benimle olmak? 632 00:38:18,296 --> 00:38:22,174 Çünkü sorup duruyorsun ve çok cazip bir tablo çiziyorsun. 633 00:38:22,258 --> 00:38:28,222 O kadar yalnızım, korkuyorum ve endişe içindeyim ki tekrar sorarsan... 634 00:38:29,390 --> 00:38:30,725 ...evet diyebilirim. 635 00:38:31,726 --> 00:38:37,273 O yüzden rica ediyorum, benim yüzümden değilse bir daha sorma. 636 00:38:37,356 --> 00:38:40,526 Sadece kalbin kırıldıysa, başkasına âşıksan ya da 637 00:38:40,609 --> 00:38:45,489 büyütüp büyütemeyeceğin belirsiz bir bebek için yardımımı istiyorsan... 638 00:38:46,282 --> 00:38:47,199 ...lütfen sorma. 639 00:38:48,326 --> 00:38:52,246 Çünkü hiçbir şey bilmiyorum. 640 00:38:52,330 --> 00:38:54,749 Artık hiçbir şey bilmiyorum. 641 00:38:55,166 --> 00:38:59,920 Başkasına âşık bir adama âşık olamayacağım hariç. 642 00:39:00,004 --> 00:39:01,922 Onu biliyorum. Tekrar yapamam. 643 00:39:02,006 --> 00:39:07,136 Lütfen, hâlâ Grey denen kıza âşıksan Seattle'a dön. 644 00:39:07,803 --> 00:39:09,930 Ama değilsen... 645 00:39:11,349 --> 00:39:13,726 Yani ciddiysen... 646 00:39:15,978 --> 00:39:18,230 ...ve beni istiyorsan... 647 00:39:19,607 --> 00:39:21,776 ...yine sor. 648 00:39:30,743 --> 00:39:32,328 Çok üzgünüm. 649 00:39:35,206 --> 00:39:36,457 Üzgünüm Kızıl. 650 00:39:40,044 --> 00:39:44,256 Evet. Evet, ben de. 651 00:39:58,562 --> 00:40:00,981 Ona kızgındım. 652 00:40:01,899 --> 00:40:03,567 Annene. 653 00:40:03,651 --> 00:40:06,904 Kızgındım. Ona o kadar kızgındım ki bir hata yaptım. 654 00:40:06,987 --> 00:40:12,576 Bir hata yaptım. Korktum, sadece seni korumaya çalışıyordum. 655 00:40:12,660 --> 00:40:16,831 Onu görmene izin vermeyerek hata ettim. 656 00:40:18,666 --> 00:40:20,209 Veda etmene izin vermeliydim. 657 00:40:21,502 --> 00:40:23,838 Sana veda etmesine izin vermeliydim. 658 00:40:26,715 --> 00:40:27,967 Çok özür dilerim. 659 00:40:29,677 --> 00:40:32,721 Büyükler olarak ne yapacağımız bilmemiz gerekir... 660 00:40:33,305 --> 00:40:36,100 ...ama bazen korktuğumuzda bilemeyiz. 661 00:40:36,183 --> 00:40:41,647 Ve özür dilerim. Veda etmene izin vermediğim için özür dilerim. 662 00:40:44,775 --> 00:40:45,776 Çok özür dilerim. 663 00:40:46,735 --> 00:40:48,946 -Bana izin vermeliydin. -Biliyorum. 664 00:40:49,613 --> 00:40:51,031 Biliyorum. 665 00:40:51,740 --> 00:40:54,785 Gel buraya, gel buraya. Gel. 666 00:40:54,869 --> 00:40:57,121 Biliyorum, biliyorum. 667 00:40:59,206 --> 00:41:03,586 Tatlım, benimle konuşmanın her zaman kolay olmadığını biliyorum. 668 00:41:03,669 --> 00:41:07,089 Annemle konuşmak da kolay değildi. 669 00:41:09,925 --> 00:41:11,343 Ama her ne yaşıyorsan Maya, 670 00:41:11,427 --> 00:41:14,263 umarım biriyle konuşabileceğini düşünüyorsundur. 671 00:41:14,346 --> 00:41:16,640 Dell'le konuş, babanla konuş ya da... 672 00:41:18,601 --> 00:41:20,019 Biriyle konuş Maya. 673 00:41:20,102 --> 00:41:24,857 Çünkü zor şeyler, bir kez ağızdan çıkınca kolaylaşırlar. 674 00:41:40,456 --> 00:41:43,209 Addison? Seninle konuşabilir miyim? 675 00:41:43,292 --> 00:41:45,252 Tabii, gelsene. 676 00:41:50,633 --> 00:41:52,218 Merhaba. 677 00:41:52,301 --> 00:41:54,094 Ne oldu? İyi misin? 678 00:41:54,970 --> 00:41:57,223 Sorun nedir? Ne oldu? 679 00:41:57,306 --> 00:42:01,268 Tatlım, her neyse bana söyleyebilirsin. Her şey yoluna girer. 680 00:42:01,352 --> 00:42:03,437 Hiçbir şey yoluna girmeyecek. 681 00:42:10,694 --> 00:42:12,112 Hiçbir şey yoluna girmeyecek. 682 00:42:13,305 --> 00:43:13,876 www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun.