1 00:00:06,297 --> 00:00:09,009 Tamam, bitmek üzere Renee. Harika gidiyorsun. 2 00:00:09,092 --> 00:00:12,679 -Biraz daha ıkın, olur mu? -Ben iyiyim. Çıkar şunu. 3 00:00:13,888 --> 00:00:15,682 İyi, gelmiş. Hızlı gidiyoruz. 4 00:00:15,765 --> 00:00:16,599 Kızlar nasıl? 5 00:00:16,683 --> 00:00:18,018 -Yerleşiyorlar. -Güzel. 6 00:00:18,101 --> 00:00:20,729 Hemşire kan aldı. Niki biraz zorluk çıkardı. 7 00:00:20,812 --> 00:00:23,440 -İyiler mi? -Yemekten şikâyet ediyorlar bile. 8 00:00:23,523 --> 00:00:25,316 Hazır mısın Renee? Üç deyince. 9 00:00:25,400 --> 00:00:27,360 Bir, iki… 10 00:00:31,823 --> 00:00:33,408 Oğlan da senin gibi gergin. 11 00:00:39,873 --> 00:00:42,083 Mükemmel bir bebek. Trevor, değil mi? 12 00:00:42,167 --> 00:00:43,376 Kordon nasıl? 13 00:00:44,294 --> 00:00:46,129 -İyi mi? -Evet. 14 00:00:47,797 --> 00:00:51,092 -Onu tutmak ister misin? -Kordonu halledelim. 15 00:00:54,512 --> 00:00:55,513 Tamam. 16 00:00:57,000 --> 00:01:03,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 17 00:01:14,866 --> 00:01:17,202 -İşte sihir başlıyor. -Başardık. 18 00:01:25,752 --> 00:01:29,547 -Burada ne yapıyoruz Dink? -Su alabilir miyim? 19 00:01:29,631 --> 00:01:31,758 Ne olduğunu anlatırsan olabilir. 20 00:01:32,717 --> 00:01:35,011 Tamam, sadede geleyim. 21 00:01:36,054 --> 00:01:37,972 Bu… Yani sen… 22 00:01:39,057 --> 00:01:41,976 Biraz korkunç birisin Dr. Bennett. 23 00:01:42,060 --> 00:01:44,896 Eğer iyi bir baba olmak istiyorsam 24 00:01:44,979 --> 00:01:47,440 sana karşı çıkmayı öğrenmem gerek. 25 00:01:47,524 --> 00:01:49,442 Aklımdan geçenleri söylemeliyim. 26 00:01:50,902 --> 00:01:54,072 Her neyse, burada olmamın sebebi 27 00:01:54,155 --> 00:01:56,199 -ya da buraya gelme sebebim… -Dink! 28 00:01:58,743 --> 00:02:01,955 -Maya ila konuştuk. -Maya ile. 29 00:02:03,373 --> 00:02:07,460 Doğru olanı yapmak istiyoruz. Ben yapmak istiyorum. 30 00:02:09,546 --> 00:02:10,839 Evlenmek istiyoruz. 31 00:02:12,340 --> 00:02:15,385 Sizden kızınızla evlenmek için izin istemeye geldim. 32 00:02:19,889 --> 00:02:21,057 Bana kahve lazım. 33 00:02:21,141 --> 00:02:23,184 Bekleyeceksin, Lucas gece uyumadı. 34 00:02:23,268 --> 00:02:25,311 Ben de. Görüştüğüm biri var. 35 00:02:25,395 --> 00:02:28,648 Araştırma kütüphanecisi. Çok bilgili biri. 36 00:02:28,731 --> 00:02:32,360 -Biriyle mi çıkıyorsun Sheldon? -Dalga geçmedin sayıyorum. 37 00:02:32,443 --> 00:02:34,779 Evet Pete. Hayatıma devam ediyorum. 38 00:02:34,863 --> 00:02:37,198 Hayatımda artık daha çok kadın var. 39 00:02:37,282 --> 00:02:39,534 Lucas'ı parka götürüyorum. Çekiyor. 40 00:02:39,617 --> 00:02:42,412 Kadınlar için oğlunu kullanmak ne kadar olgunca. 41 00:02:42,495 --> 00:02:46,249 Sorun şu ki işten eve dönüp onu uyutunca çok yorgun oluyorum. 42 00:02:46,332 --> 00:02:48,293 Herhâlde bu yüzden şu var… 43 00:02:48,877 --> 00:02:51,212 -Tişörtünde. -Kusmuk. 44 00:02:51,296 --> 00:02:53,089 O adama dönüşüyorum, değil mi? 45 00:02:53,173 --> 00:02:57,844 Naomi, seninle konuşmam lazım. Dink beni görmeye geldi. 46 00:02:57,927 --> 00:02:59,888 Dink falan duymak istemiyorum. 47 00:02:59,971 --> 00:03:02,098 Konuşmamız lazım çünkü Dink… 48 00:03:03,391 --> 00:03:05,351 Maya ile evlenmek istiyor. 49 00:03:08,479 --> 00:03:09,772 Üzgünüm, hastam var. 50 00:03:09,856 --> 00:03:14,444 Hamile, âşık ve evlenmek isteyen kızımızın nasıl olduğunu öğrenmeliyiz. 51 00:03:15,028 --> 00:03:16,362 Yapamam. Şimdi olmaz. 52 00:03:31,711 --> 00:03:34,005 -Adı ne? -Monica. 53 00:03:34,088 --> 00:03:37,342 Monica. Serena'ya ne oldu? 54 00:03:37,926 --> 00:03:40,136 Cidden mi? Bana nutuk mu çekeceksin? 55 00:03:40,220 --> 00:03:41,471 Hayatımı yaşıyorum. 56 00:03:41,554 --> 00:03:43,640 Hayır, seni keyifli görmek güzel. 57 00:03:43,723 --> 00:03:46,017 Keyifli olmak kolay. 58 00:03:46,100 --> 00:03:48,770 Tanrım, Monica. O var ya… 59 00:03:51,189 --> 00:03:53,524 Seks hayatın umurumda mı sence Cooper? 60 00:03:53,608 --> 00:03:55,652 İnternette aptal bir kız bulursun. 61 00:03:55,735 --> 00:03:57,195 Hayır, ben öyle yapmam. 62 00:03:57,278 --> 00:04:00,657 Çünkü iş yerinde senin önünde flörtlerimi anlatmak yanlış. 63 00:04:00,740 --> 00:04:03,201 Niye Voilet'a anlatıyorum, biliyor musun? 64 00:04:03,284 --> 00:04:06,829 Çünkü sen onun evinde yaşadığın için orada konuşamam. 65 00:04:06,913 --> 00:04:09,290 Evet, kalmamı o teklif etti. 66 00:04:09,374 --> 00:04:11,793 Yakın dostumu çalıp benden öç alıyorsun. 67 00:04:11,876 --> 00:04:14,128 -Cooper… -Senin sorunun da bu işte. 68 00:04:14,212 --> 00:04:16,464 Her şey seninle alakalı sanıyorsun. 69 00:04:17,257 --> 00:04:18,925 Maalesef alakası yok. 70 00:04:21,261 --> 00:04:24,389 Bunu görmüyor musun? Ona sen yüz veriyorsun. 71 00:04:24,472 --> 00:04:26,683 -Yine mi? -Ayrılmamıza sevinmeliydin. 72 00:04:26,766 --> 00:04:28,810 Eşyaları atmama yardım etmeliydin. 73 00:04:28,893 --> 00:04:30,228 Ama sen… 74 00:04:30,311 --> 00:04:33,273 -Aramıza girmesine izin veriyorsun. -Girmiyor ki. 75 00:04:33,356 --> 00:04:34,482 Giriyor. 76 00:04:43,950 --> 00:04:45,868 Merhaba, bu da kim? 77 00:04:49,163 --> 00:04:52,417 Merhaba Niki, Kelli. Ben kardeşiniz, memnun oldum. 78 00:04:52,500 --> 00:04:55,795 -Tuhafsınız Dr. Freedman. -Ama kardeşim tatlıymış. 79 00:04:55,878 --> 00:04:58,840 Çok teşekkürler abla. Teşekkürler doktor. 80 00:04:58,923 --> 00:04:59,924 Rica ederim. 81 00:05:00,008 --> 00:05:03,720 -Lösemiliyiz, aptal değiliz. -Çok mantıklı. 82 00:05:04,846 --> 00:05:06,806 Anne ve babanız doğum odasında, 83 00:05:06,889 --> 00:05:09,267 birazdan geleceklerini söylediler. 84 00:05:09,350 --> 00:05:11,185 Kemoterapiye ne zaman başlarız? 85 00:05:11,269 --> 00:05:14,022 Kordon kanına bakacağız ve hücreleri sayıp… 86 00:05:14,105 --> 00:05:17,191 -Selam. Konuşabilir miyiz? -Evet. 87 00:05:18,234 --> 00:05:20,111 Pekâlâ, hemen dönerim. 88 00:05:26,034 --> 00:05:27,785 -Şey… -Merhaba Dr. Montgomery. 89 00:05:27,869 --> 00:05:29,162 Danışmak mı istediniz? 90 00:05:30,038 --> 00:05:31,748 Kızlara oyun yapıyordum da. 91 00:05:31,831 --> 00:05:32,999 Şunu şöyle… 92 00:05:33,082 --> 00:05:37,211 Kordon kanı mükemmel bir eşleşme ama hücre miktarı düşük. 93 00:05:37,295 --> 00:05:41,674 Çok düşük. Yaptıklarımızdan sonra laboratuvara iki kez test ettirdim ama… 94 00:05:46,262 --> 00:05:48,056 Sadece birini kurtarabilir. 95 00:05:49,932 --> 00:05:51,934 Kanı neden ikisine bölmüyorsunuz? 96 00:05:52,018 --> 00:05:54,520 Gerekenden az verilirse nakli reddederler. 97 00:05:54,604 --> 00:05:56,147 Bebek yaptık. 98 00:05:56,230 --> 00:05:59,359 Hayatlarını kurtarmak için bebek yaptık ve işe yaradı. 99 00:05:59,442 --> 00:06:01,069 Şimdi ne sorun var? 100 00:06:01,152 --> 00:06:04,364 Kordon kanını sadece birine verebiliriz. 101 00:06:07,658 --> 00:06:08,701 Hayır. 102 00:06:09,869 --> 00:06:11,788 -Bunu yapmayacağım. -Renee… 103 00:06:11,871 --> 00:06:15,333 Bir çocuğumu yaşatıp diğerinin ölmesine izin vermeyeceğim. 104 00:06:16,000 --> 00:06:17,001 Vermeyeceğim! 105 00:06:17,085 --> 00:06:20,505 Tamam, nakli erteleyebiliriz. Tekrar kemoterapi dener… 106 00:06:20,588 --> 00:06:23,591 -Kemoterapi işe yaramıyor. -Bir daha doğururum. 107 00:06:23,674 --> 00:06:26,302 Antijeni tutturmak bir yıldan fazla sürdü. 108 00:06:26,386 --> 00:06:29,430 Kızların o kadar çok vakti yok. Üzgünüm. 109 00:06:30,014 --> 00:06:34,685 Bunu yapamayız. Bu düşünceyle yaşayamayız. 110 00:06:34,769 --> 00:06:37,980 Birini daha çok sevip birinin ölmesine izin mi verelim? 111 00:06:38,064 --> 00:06:41,359 Ne istiyorsunuz? Yazı tura mı atalım? 112 00:06:41,442 --> 00:06:44,320 Nasıl bir seçim yapabiliriz ki? 113 00:06:44,404 --> 00:06:47,407 Kimin daha çok hak ettiğini mi düşünelim? 114 00:06:47,490 --> 00:06:49,700 Hangisi daha iyi bir hayat yaşayacak? 115 00:06:49,784 --> 00:06:51,994 Daha sekiz yaşındalar. 116 00:06:55,456 --> 00:06:59,419 Renee, bir şey yapmazsak ikisi de ölecek. 117 00:07:01,045 --> 00:07:02,547 Kabullenmesi daha kolay. 118 00:07:07,844 --> 00:07:11,389 -Daha 15 yaşındasın. -Katolik olduğumuzu sanıyordum. 119 00:07:11,472 --> 00:07:14,058 Bana karşı dini kullanmaya mı çalışacaksın? 120 00:07:14,142 --> 00:07:17,687 Çünkü hatırladığım kadarıyla Kilise perhizi destekliyor. 121 00:07:17,770 --> 00:07:19,730 Yani evlilikten önce seks yok. 122 00:07:19,814 --> 00:07:22,608 Bir hata yaptım, bir sürü insan yapıyor. 123 00:07:22,692 --> 00:07:25,945 Dink ve ben… Doğru olanı yapmaya çalışıyoruz. 124 00:07:26,028 --> 00:07:28,030 Bebeğin anne babası olmalı. 125 00:07:28,114 --> 00:07:31,451 Tamam, Dink'i öldürmeyeceğim. Bebeğin babası olacak. 126 00:07:31,534 --> 00:07:33,786 Ama okula gideceksin, hayatın olacak. 127 00:07:33,870 --> 00:07:36,956 Sana annenle destek oluruz. Dink sana… 128 00:07:37,039 --> 00:07:41,127 -Sana bakmak zorunda değil. -Zorunda değil, istiyor. 129 00:07:41,210 --> 00:07:44,589 -O beni seviyor. Biz BİY'iz baba. -Nesiniz? 130 00:07:44,672 --> 00:07:47,258 -Birbirimiz için yaratılmışız. -Hayır. 131 00:07:49,510 --> 00:07:52,013 Bunun için birinizin form imzalaması lazım. 132 00:07:52,096 --> 00:07:55,892 Form mu? Öyle bir şey olmayacak. 133 00:07:55,975 --> 00:08:00,521 Dinlemiyorsun. Onu seviyorum baba. Onun bebeğini doğuracağım. 134 00:08:01,063 --> 00:08:03,399 -Onunla evleneceğim. -Hayır. 135 00:08:09,947 --> 00:08:11,699 -Tamam. -Bana kızdı. 136 00:08:12,366 --> 00:08:15,453 15 yaşında, hamile olan ve evlenmek isteyen kendisi. 137 00:08:15,536 --> 00:08:17,872 Annesi konuşmuyor ama ben kötü oldum. 138 00:08:17,955 --> 00:08:22,418 Sam, istesen de istemesen de yedi ay sonra ondan da bu çıkacak. 139 00:08:24,378 --> 00:08:26,589 -Aferin sana. -Merhaba minik. 140 00:08:26,672 --> 00:08:29,175 Hepsinin en başta böyle olması inanılmaz. 141 00:08:29,258 --> 00:08:33,262 -Durumu iyi mi? -Evet, ailesinin görmek istememesi hariç. 142 00:08:33,930 --> 00:08:38,935 Yeterince kurtarıcı olmadığı için onu suçluyor gibiler. 143 00:08:39,018 --> 00:08:42,897 Dokuz ay onu konuştular ama şimdi sadece parçalarını istiyorlar. 144 00:08:42,980 --> 00:08:46,234 -Sahi birini mi seçmeleri gerek? -Evet, berbat bir şey. 145 00:08:46,317 --> 00:08:50,196 Şu an birini kurtarmaktansa ikisi de ölsün diyorlar, çok mantıksız. 146 00:08:50,279 --> 00:08:52,073 Tedavi var ama kullanmıyorlar. 147 00:08:54,075 --> 00:08:56,452 Aileler bazen altüst olabiliyor. 148 00:08:59,247 --> 00:09:00,915 Nai ikna olacaktır Sam. 149 00:09:02,416 --> 00:09:03,834 Geç bakalım. 150 00:09:05,211 --> 00:09:06,754 Bunu atlatacaksınız. 151 00:09:14,929 --> 00:09:19,308 Sam, Naomi'ye ondan ne istediğini söyle. 152 00:09:19,392 --> 00:09:21,435 -Senden duysun. -Tamam. 153 00:09:23,062 --> 00:09:26,190 Bu evlilik fikri çok saçma, biliyorum. 154 00:09:26,274 --> 00:09:28,568 Yoksa bebek evlatlık verilecek. 155 00:09:28,651 --> 00:09:31,112 -Hayır. -Maya birimize taşınabilir 156 00:09:31,195 --> 00:09:34,198 -ve bebeği büyütmesine yardım edebiliriz. -Hayır. 157 00:09:34,282 --> 00:09:38,703 Ya da tüm masrafları karşılarız ve normal bir hayat sürmesini sağlarız. 158 00:09:38,786 --> 00:09:40,913 Hayır Sam. Hayır. 159 00:09:41,497 --> 00:09:45,042 Üzgünüm, elimden geleni yapıyorum ama ben senin gibi değilim. 160 00:09:45,126 --> 00:09:46,752 Onun elinden tutamam. 161 00:09:46,836 --> 00:09:50,798 -Ben elinden tutmuyorum. -Bu evliliği mümkün görüyorsun Sam. 162 00:09:50,881 --> 00:09:52,383 Ben öyle demedim. Öyle… 163 00:09:53,259 --> 00:09:54,468 Öyle dedim mi? 164 00:09:54,552 --> 00:09:57,430 -Bence öyle demedi. -Ben öyle anlamamıştım. 165 00:09:59,765 --> 00:10:02,727 İstenmeyen bir hamilelik bir ilişkiyi mahvedebilir. 166 00:10:06,939 --> 00:10:11,319 Ama bunu birbirinizi yıpratmadan atlatabilirsiniz. 167 00:10:13,904 --> 00:10:15,531 Gelmemi istedin, geldim. 168 00:10:15,615 --> 00:10:18,284 Daha burada oturup konuyu konuşamıyorsun bile. 169 00:10:19,660 --> 00:10:21,037 O bebek doğacak. 170 00:10:21,120 --> 00:10:24,332 Bu hoşuma gitmiyor, senin de gitmiyor ama doğacak işte. 171 00:10:24,415 --> 00:10:28,586 Biliyorum, tüm seçenekler kötü ama kafamızı kuma gömemeyiz. 172 00:10:28,669 --> 00:10:32,423 Orada oturup her şeye hayır diyemezsin. Böyle bir seçenek yok. 173 00:10:32,506 --> 00:10:35,384 Kusura bakma, şu an sadece bunu yapabiliyorum. 174 00:10:39,096 --> 00:10:41,807 Harika. Bayağı yardımcı oldu. 175 00:10:44,518 --> 00:10:48,731 -Böyle şeyler zaman ister. -Kesinlikle. 176 00:10:48,814 --> 00:10:50,983 Bence iyi bir başlangıçtı. 177 00:10:52,234 --> 00:10:54,278 "Çünkü bu bitene kadar…" 178 00:10:54,362 --> 00:10:58,115 O artık kararını verdi. Yapacak bir şey yok. 179 00:11:00,701 --> 00:11:04,914 Siz en başından beri beraber çaba gösterdiniz. 180 00:11:04,997 --> 00:11:06,374 Aranızı açmayın. 181 00:11:06,457 --> 00:11:09,085 Bu imkânsız kararı hiç kimse veremez ki. 182 00:11:13,381 --> 00:11:15,216 Ama ben verebiliyorum. 183 00:11:17,677 --> 00:11:22,765 Çocuklarımızı eşit sevdiğimizi söyleriz. Kızlarımın ikisini de seviyorum. 184 00:11:22,848 --> 00:11:24,016 Ama mecbur kalsam… 185 00:11:26,060 --> 00:11:28,688 Seçerdim. Birini seçebilirdim. 186 00:11:32,108 --> 00:11:36,654 Ben nasıl biriyim böyle? Ben nasıl bir erkeğim şimdi? 187 00:11:49,375 --> 00:11:50,376 Hayatım. 188 00:11:52,002 --> 00:11:54,547 Niki'yi tüm kalbimle seviyorum. 189 00:11:54,630 --> 00:11:58,300 Onu kurtarmak için canımı verebilsem verirdim, biliyorsun. 190 00:12:00,970 --> 00:12:05,099 İkisinin de ölmesine izin veremem. Bu hiç adil değil Renee. 191 00:12:05,182 --> 00:12:07,059 -Hiçbirimize adil değil. -Hayır. 192 00:12:07,935 --> 00:12:10,104 Kelli kötüleşmeden kanı ona verin. 193 00:12:10,187 --> 00:12:14,358 Hayır, izin vermem. Ya ikisi de alır ya da hiçbiri. 194 00:12:14,442 --> 00:12:17,361 -Renee… -Hayır. Cehenneme gideceksin. 195 00:12:22,908 --> 00:12:24,118 Haklı olabilir. 196 00:12:32,251 --> 00:12:34,420 Ben de aynı şeyi yapıyorum. 197 00:12:35,921 --> 00:12:40,760 Dink "evlilik" dediğinden beri baş ağrımı hiçbir doktor geçiremiyor. 198 00:12:42,052 --> 00:12:45,264 -Corinne Davis. -Sam Bennett. Lütfen oturun. 199 00:12:46,015 --> 00:12:50,519 -Maya'nın annesi de gelecek mi? -Hayır. Kendisi çok meşgul. 200 00:12:52,688 --> 00:12:53,856 Pekâlâ. 201 00:12:54,732 --> 00:12:58,486 Bizim taraftan sadece ben varım. 202 00:12:59,153 --> 00:13:02,615 Biliyorum, çok tuhaf ve berbat bir durum 203 00:13:02,698 --> 00:13:05,034 ama çok tatlı bir kızınız var. 204 00:13:05,117 --> 00:13:09,038 Komik de. Onları beraber görmek güzel. 205 00:13:09,121 --> 00:13:12,708 -Maya'yı tanıyor musunuz? -Evimizde çok vakit geçiriyor. 206 00:13:14,710 --> 00:13:18,631 Siz hayır dedikten sonra bana geldiler ve konuştuk. 207 00:13:18,714 --> 00:13:22,092 Arkada bir misafir evim var. 208 00:13:22,176 --> 00:13:24,887 Çok büyük değil ama oraya taşınabilirler. 209 00:13:24,970 --> 00:13:27,097 Ben hafta boyunca çalışıyorum, 210 00:13:27,181 --> 00:13:29,809 o yüzden kreş falan bulmamız gerekecek. 211 00:13:29,892 --> 00:13:32,102 Ama erken dönüyorum, yardım ederim. 212 00:13:32,186 --> 00:13:34,438 Dink de okuldan sonra eve döner. 213 00:13:34,522 --> 00:13:37,483 Ya da müzik grubuyla çalışması bitince. 214 00:13:37,566 --> 00:13:40,402 Maya'nın programını bilmiyorum. 215 00:13:40,486 --> 00:13:44,740 Ama üçümüzden… Siz ve sizin… Maya'nın annesi yani. 216 00:13:44,824 --> 00:13:46,826 Siz her ne yapmak istiyorsanız 217 00:13:46,909 --> 00:13:51,372 onlara yardım etmeye çalışıp bir şekilde halledebiliriz. 218 00:13:52,206 --> 00:13:53,833 Siz destekliyor musunuz? 219 00:13:53,916 --> 00:13:58,420 15 yaşında iki gencin evlenip evcilik oynamasını destekliyor musunuz? 220 00:14:00,589 --> 00:14:04,218 Çılgınlık, biliyorum. Ben de bir yolunu bulmaya çalışıyorum. 221 00:14:04,301 --> 00:14:07,888 Belki de çılgınlık olması çılgınlıktır. 222 00:14:07,972 --> 00:14:11,141 Çocuklarımıza sorumluluğu öğretmeye, 223 00:14:11,225 --> 00:14:14,895 ailenin önemli olduğunu öğretmeye çalışırız. 224 00:14:16,397 --> 00:14:20,234 Tarihin büyük bir kısmında çocuklar bu yaşlarda evlendi. 225 00:14:21,277 --> 00:14:23,487 Ülkenin bazı yerlerinde hâlâ böyle. 226 00:14:23,571 --> 00:14:28,117 Tamam, affedersiniz. Oğlunuzu pek tanımam etmem. 227 00:14:28,200 --> 00:14:33,497 Ama benim kızım daha küçük bir kız ve onun bir kocaya ihtiyacı yok. 228 00:14:33,581 --> 00:14:36,292 Bir eve kesinlikle ihtiyacı yok. 229 00:14:36,959 --> 00:14:39,753 İhtiyacı olan şey, lise eğitimi almak. 230 00:14:40,462 --> 00:14:43,340 Alacak zaten. Ben de onu söylüyorum. 231 00:14:43,424 --> 00:14:47,219 Evlenirse başkasını düşünecek ve seçenekleri kısıtlanacak. 232 00:14:47,303 --> 00:14:50,139 Ya da seçimlerini destekleyen biriyle olacak. 233 00:14:50,222 --> 00:14:54,894 Bakın, buna karşı olduğunuzu biliyorum ama bu kâğıtları imzalamazsanız… 234 00:14:56,604 --> 00:14:58,147 Sonra ne olacak? 235 00:14:58,230 --> 00:15:01,400 Ya kaçarlarsa? Daha kötüsü olursa? 236 00:15:03,235 --> 00:15:05,738 Bakın, ben de oğlum böyle olsun istemezdim. 237 00:15:06,322 --> 00:15:10,576 Ama doğru ya da yanlış, yanımda olmalarını tercih ederim. 238 00:15:11,285 --> 00:15:14,121 Böylece ne olursa olsun yaralarını sarabiliriz. 239 00:15:19,335 --> 00:15:20,669 Şükür, geldiniz. 240 00:15:21,420 --> 00:15:23,297 -Ona yardım edin. -Ne oluyor? 241 00:15:23,380 --> 00:15:26,258 -Biri Kelli'yi çıkarabilir mi? -Onu bırakamam. 242 00:15:26,342 --> 00:15:28,302 Sorun yok canım, hemşireyle git. 243 00:15:28,385 --> 00:15:32,014 Septik. Kan sayımı, genel test, santral venöz kateter lazım. 244 00:15:32,097 --> 00:15:33,849 -Nesi var? -Enfeksiyonu var. 245 00:15:33,933 --> 00:15:36,226 -Nüksetmiş olabilir. -Tanrım. 246 00:15:39,897 --> 00:15:41,565 -Aman tanrım. -Ona yaklaşma. 247 00:15:41,649 --> 00:15:43,067 -Renee. -Söylediğin oldu. 248 00:15:43,150 --> 00:15:45,486 -Senin suçun. -Bunu ben yapmadım. 249 00:15:45,569 --> 00:15:49,198 Sen söyledin diye oldu. Çık dışarı! Çık! 250 00:15:52,242 --> 00:15:53,702 Hadi Niki. 251 00:15:57,998 --> 00:16:00,125 Kim ödüyor? Ben de ölen ikizler var. 252 00:16:00,209 --> 00:16:02,795 Son üç saati sepsisli olana bakarak harcadım. 253 00:16:02,878 --> 00:16:05,464 Evlenmek isteyen, hamile bir ergen kızım var. 254 00:16:05,547 --> 00:16:06,757 Aile, hastayı yener. 255 00:16:06,840 --> 00:16:10,219 Ama ikizlerin babası en sevdiği kızı kurtarmak istiyor. 256 00:16:10,302 --> 00:16:13,097 Annesi ikisi de ölsün istiyor. Kimse konuşmuyor. 257 00:16:13,180 --> 00:16:15,975 Evlenmek isteyen, hamile bir ergen kızım var. 258 00:16:16,058 --> 00:16:17,434 Tamam, ben öderim. 259 00:16:23,816 --> 00:16:26,527 -Hayır, bence bana bakıyor. -Ona içki yolladım. 260 00:16:26,610 --> 00:16:29,071 Babaya ihtiyacı varmış gibi durmuyor. 261 00:16:29,154 --> 00:16:33,367 Hiç kendini kandırma. Bekâr baba olmak harika bir şey. 262 00:16:33,450 --> 00:16:36,203 Nihayet kendime ayıracak birkaç saatim varken… 263 00:16:38,122 --> 00:16:39,415 O adam olmuşum. 264 00:16:40,332 --> 00:16:41,333 Gitmem gerek. 265 00:16:44,044 --> 00:16:46,922 Ben de seni bırakıp gitsem sorun olur mu? 266 00:16:47,006 --> 00:16:48,465 Pek hoşsohbet değilsin. 267 00:16:48,549 --> 00:16:51,719 Bir tane daha ısmarlarsan sorun olmaz. Şimdi tamam. 268 00:17:02,646 --> 00:17:03,731 Charlotte. 269 00:17:12,948 --> 00:17:14,867 Bu gece çıkmıyorsun galiba. 270 00:17:14,950 --> 00:17:19,079 Rahat bir şey. Ayrıca evet, dışarı çıkmayacağım. 271 00:17:19,163 --> 00:17:21,957 Sen çıkıp Cooper'ı unutacaksın sanıyordum. 272 00:17:22,041 --> 00:17:24,418 Bunun için etrafta sürtmeme gerek yok. 273 00:17:24,501 --> 00:17:27,046 -Burada bir kitabım vardı. -Jane Austen mı? 274 00:17:27,796 --> 00:17:30,883 -Onu okuyor musun? -Evet. 275 00:17:30,966 --> 00:17:33,218 Battaniye, Jane Austen. 276 00:17:33,302 --> 00:17:36,055 Martini yapacaktım ama sen sıcak süt istersin. 277 00:17:36,889 --> 00:17:37,931 Kitap rafta. 278 00:17:38,724 --> 00:17:41,769 Kataloglarla beraber posta ve kuponların yanında. 279 00:17:42,478 --> 00:17:46,023 -Eşyaları yerine koymaz mısın? -Sen martini yapsana. 280 00:17:47,024 --> 00:17:50,235 -Bence beni martinilerim için seviyorsun. -Haklısın. 281 00:17:52,404 --> 00:17:56,867 Cooper bunu inatla yaptığımı söylüyor, haklı olmadığını biliyorsundur umarım. 282 00:17:56,950 --> 00:17:59,953 -Elbette. -Çünkü beni sen davet ettin. 283 00:18:01,413 --> 00:18:03,457 -Ettim. -Beni burada istemiyorsan… 284 00:18:03,540 --> 00:18:07,211 Hayır, böyle gayet iyiyiz. 285 00:18:17,846 --> 00:18:19,306 -Selam. -Selam. 286 00:18:20,724 --> 00:18:24,228 Beni yarın işe bırakır mısın? Ben… 287 00:18:24,311 --> 00:18:26,230 Arabamı barda bıraktım. 288 00:18:28,107 --> 00:18:29,149 Hangi bar? 289 00:18:33,153 --> 00:18:34,113 Bir fikrim yok. 290 00:18:36,657 --> 00:18:39,076 -Sarhoşum. -Evet, orasını anladık. 291 00:18:39,159 --> 00:18:42,287 Ama sarhoş olmayı seviyorum. Beni sanki… 292 00:18:42,371 --> 00:18:44,498 Net hissediyorum, netlik veriyor. 293 00:18:44,581 --> 00:18:48,460 Evet, tıbbi açıdan konuşursak alkol tam olarak bunu yapar. 294 00:18:48,544 --> 00:18:51,171 Daha keskin düşünmeni, odaklanmanı sağlar. 295 00:18:51,255 --> 00:18:52,297 Hayır, bu senin. 296 00:18:52,381 --> 00:18:53,674 Ciddiyim. 297 00:18:53,757 --> 00:18:55,425 Maya konusunu çözdün mü? 298 00:18:59,138 --> 00:19:02,975 Hayır, net gördüğüm şey de bu işte. Bu berbat bir durum. 299 00:19:03,058 --> 00:19:07,604 15 yaşındaki kızım hamile ve bu konuda hiçbir şey yapamıyorum. 300 00:19:08,188 --> 00:19:12,067 Çok kızgınım. Biraz da mutsuzum ve sürekli… 301 00:19:14,319 --> 00:19:19,867 Bir jimnastik yarışmasına katılmıştı ve orada düştü. 302 00:19:19,950 --> 00:19:25,581 Ayağını burktu. Ama pes etmedi. 303 00:19:26,373 --> 00:19:30,085 Meğer bir parmağını kırmış ama bitirmeden bırakmadı. 304 00:19:30,169 --> 00:19:33,547 O zamanlar bile çok inatçıydı. 305 00:19:34,715 --> 00:19:41,096 Çok tatlı, inatçı ve kararlı birisi. 306 00:19:42,890 --> 00:19:44,057 Daha çok küçükler. 307 00:19:45,017 --> 00:19:46,059 Sam. 308 00:19:48,812 --> 00:19:49,980 Tamam. 309 00:20:00,866 --> 00:20:03,368 Sam, bu hiç iyi bir fikir değil. 310 00:20:03,452 --> 00:20:05,120 -Neden? -Sarhoşsun. 311 00:20:07,789 --> 00:20:09,374 O kadar sarhoş değilim. 312 00:20:24,223 --> 00:20:29,228 Tamam, belki de rahatlamak için üzgünken öpüşmüşüzdür. 313 00:20:29,311 --> 00:20:31,980 -Güvenli bir öpüşme yeri. -Peki. 314 00:20:32,648 --> 00:20:35,275 -Yalnızız. Yalnız komşular. -Evet. 315 00:20:37,277 --> 00:20:40,447 Hayır, o hiç komşu öpüşmesi değildi. O öpüşme… 316 00:20:40,530 --> 00:20:42,241 -Ateşliydi. -Çok ateşli. 317 00:20:43,825 --> 00:20:49,081 Tamam, öpüşmeye devam etmek ister misin? 318 00:20:50,207 --> 00:20:51,541 Bakalım ne olacak. 319 00:20:52,793 --> 00:20:54,127 Ya sen? 320 00:21:05,430 --> 00:21:08,100 Hayır, hayır, dur. Dejavu oldum. 321 00:21:08,183 --> 00:21:11,937 Hayır, ofisimde bunu tekrar yapamam. Bu kötü bir fikir. 322 00:21:12,020 --> 00:21:14,022 -Neden? -Çünkü bence… 323 00:21:14,106 --> 00:21:16,358 Hiç düşünmüyoruz… 324 00:21:20,028 --> 00:21:22,364 -Naomi'yi, ben… -Naomi kimin umurunda? 325 00:21:22,447 --> 00:21:23,865 Ben Naomi'yi unuttum. 326 00:21:26,243 --> 00:21:29,121 Naomi diyoruz. En yakın dostumun eski kocasısın. 327 00:21:29,204 --> 00:21:30,247 Umurumda değil. 328 00:21:40,841 --> 00:21:42,426 Sam nerede… Buradaymışsın. 329 00:21:42,509 --> 00:21:44,303 Beni buldun işte. 330 00:21:44,386 --> 00:21:45,762 Naomi ile konuştum. 331 00:21:46,430 --> 00:21:48,974 Tekrar düşündü. Violet'la içeride. 332 00:21:49,057 --> 00:21:53,395 Eğer müsaitsen bence sıcağı sıcağına git bir konuş. 333 00:21:57,399 --> 00:21:58,984 İyileşecek miyim? 334 00:22:00,569 --> 00:22:02,738 -İşe yarıyor. -Güzel. 335 00:22:03,488 --> 00:22:06,616 Çünkü ölmek istemiyorum. 336 00:22:12,998 --> 00:22:13,832 Biliyorum. 337 00:22:19,004 --> 00:22:21,298 Ateşi düştü ve şu anda durumu stabil. 338 00:22:21,381 --> 00:22:23,008 Belki de Renee haklıydı. 339 00:22:23,091 --> 00:22:25,469 -Ben söyledim… -Bunun olmasını istemedin. 340 00:22:25,552 --> 00:22:28,555 Ama seçim yaptım. Tanrı beni cezalandırıyor ve Niki… 341 00:22:28,638 --> 00:22:31,850 Niki savaşıyor ve güçlü bir kız. 342 00:22:31,933 --> 00:22:35,187 Ama durum böyle olunca işler değişti. 343 00:22:35,270 --> 00:22:39,399 Semptomları azaltabilirim ama kordon kanını ona kullanmamız gerekir. 344 00:22:39,483 --> 00:22:42,235 Daha çok beklersek Kelli de böyle olabilir. 345 00:22:42,319 --> 00:22:44,529 -Sonra yine burada oluruz. -Evet. 346 00:22:45,614 --> 00:22:49,785 Hayır. Bunu yapmamız lazım. Kan naklini Kelli'ye yapın. 347 00:22:49,868 --> 00:22:52,412 İkinizin de izni olmadan bunu yapamam. 348 00:22:53,747 --> 00:22:55,374 Mahkeme emri çıkarttırırım. 349 00:22:56,541 --> 00:22:59,294 Kelli'nin annesi yüzünden ölmesine izin vermem. 350 00:23:02,589 --> 00:23:07,260 Ortaokula giden çocuklarla kızımızın düğününü yapacağız. 351 00:23:08,303 --> 00:23:11,848 Dink ve Maya senin evine taşınacak, 352 00:23:11,932 --> 00:23:15,435 evli oldukları için misafir odanda seks yapabilecekler. 353 00:23:15,519 --> 00:23:18,230 15 yaşındaki kızımızın koluna girip 354 00:23:18,313 --> 00:23:21,024 Dink adında biriyle evlenmeye götüreceksin. 355 00:23:21,108 --> 00:23:24,152 Daha gerçek adını biliyor muyuz Sam? 356 00:23:24,236 --> 00:23:27,155 Kızınla evlenmek isteyen o çocuğun adını. 357 00:23:27,239 --> 00:23:30,200 Desteklediğimi söylemiyorum. Ben sadece… 358 00:23:32,244 --> 00:23:35,205 Bebeğin babası olması gerektiğini düşünüyorum işte. 359 00:23:35,789 --> 00:23:37,624 Annen harika bir kadın. 360 00:23:37,707 --> 00:23:41,169 Biliyorum, iki işte çalıştı ve fazla korumacı biri, 361 00:23:41,253 --> 00:23:43,588 böyle olmasını çok seviyorum 362 00:23:43,672 --> 00:23:47,759 ama belki de babam yanında olsaydı çok daha iyi olurdu. 363 00:23:47,843 --> 00:23:51,471 Bence Sam iki ebeveynin tek ebeveynden iyi olduğunu söylüyor. 364 00:23:53,056 --> 00:23:58,145 Naomi, sanırım Sam sadece alternatifleri düşünmeni istiyor. 365 00:24:02,482 --> 00:24:05,610 Benim de hoşuma gitmiyor Nai ama… 366 00:24:07,946 --> 00:24:10,323 BİY olduklarını söylüyorlar. 367 00:24:11,032 --> 00:24:12,951 -BİY ne? -Tanrım. 368 00:24:13,034 --> 00:24:16,288 "Birbirleri için yaratılmışlar." Hayır, öyle değil Sam. 369 00:24:16,371 --> 00:24:17,581 Öyle değiller. 370 00:24:22,169 --> 00:24:25,046 Bu konuda konuşmak istiyorsun ama ben yapamıyorum. 371 00:24:25,130 --> 00:24:28,049 Konuşamam, üzgünüm. Keşke konuşsam ama olmuyor. 372 00:24:28,633 --> 00:24:33,930 Pekâlâ, Dink'in annesi öğleden sonra yine gelecek. 373 00:24:34,014 --> 00:24:38,226 Konuşamıyorsan tamam ama ben ikimizin yerine karar vereceğim. 374 00:24:45,192 --> 00:24:49,488 -Mümkün değil. Buna izin vermeyeceğim. -Yok, ikisini de öldüreceksin. 375 00:24:49,571 --> 00:24:52,824 Tamam, kesin artık. Bu çok kötü bir durum, biliyorum. 376 00:24:52,908 --> 00:24:54,910 Ama bunu onlar için yapmalısınız. 377 00:24:54,993 --> 00:24:57,746 -Niki ölsün mü? -Birini yaşatmalısınız. 378 00:24:57,829 --> 00:25:00,916 Kanı Niki almalı çünkü güçsüz, ona ihtiyacı var. 379 00:25:00,999 --> 00:25:03,793 Kelli'yi kaybetmemek için onun da alması lazım. 380 00:25:03,877 --> 00:25:06,379 Hangisi daha iyi bilmiyorum, siz seçin. 381 00:25:06,463 --> 00:25:09,049 Ben bir çocuğumu diğerine seçemem. 382 00:25:09,132 --> 00:25:11,885 Seçtin. Dün doğurduğun bebeğe bakmadın bile. 383 00:25:15,222 --> 00:25:16,681 Onu sevmek istiyorum. 384 00:25:19,893 --> 00:25:20,936 Ben sadece… 385 00:25:22,896 --> 00:25:28,568 Kızların yerini alacak gibi hissediyorum. Bununla yüzleşemiyorum. 386 00:25:30,070 --> 00:25:32,948 Kimse bununla yüzleşmek istemiyor ama mecburuz. 387 00:25:42,749 --> 00:25:44,626 Muayene odasına gelebilir misin? 388 00:25:44,709 --> 00:25:47,337 -Danışacak mısın? -Hayır, maya içeride. 389 00:25:51,049 --> 00:25:53,260 İyi misin? Dell iyi olduğunu söyledi. 390 00:25:53,343 --> 00:25:55,345 Evet, iyiyim. Ben sadece… 391 00:25:56,179 --> 00:25:57,264 -Göster. -Tamam. 392 00:26:00,517 --> 00:26:01,851 Pekâlâ. 393 00:26:02,519 --> 00:26:07,023 Kalbi burada, güçlü atıyor. Bu da kafası. 394 00:26:11,903 --> 00:26:13,238 Çok iyi, değil mi? 395 00:26:21,955 --> 00:26:22,998 Ne yapıyorsun? 396 00:26:25,417 --> 00:26:27,544 Çikolata yememeye çalışıyorum. 397 00:26:29,629 --> 00:26:31,590 -Nasıl gidiyor? -İyi değil. 398 00:26:31,673 --> 00:26:35,552 Ama yersem bu akşam koşu bandında sekiz kilometre koşmam gerekecek. 399 00:26:35,635 --> 00:26:38,305 Buna gücüm olduğunu sanmıyorum. 400 00:26:38,388 --> 00:26:41,433 -Sadece bir çikolata. -Hayır, gerisi gelir. 401 00:26:41,516 --> 00:26:45,395 -Bir tane yersem hepsini yerim. -Bu yiyecek Nai, çözüm değil. 402 00:26:45,478 --> 00:26:49,065 Tek yapabildiğim bu. Diğer her şey… 403 00:26:51,860 --> 00:26:53,153 13 yaşında gibiyim. 404 00:26:55,363 --> 00:27:01,578 Evet, birçok yüksek lisans derecesi olan sakin ve mantıklı bir insanım. 405 00:27:01,661 --> 00:27:05,582 Kendi şirketim var. Güçlü, zeki bir yetişkinim. 406 00:27:07,667 --> 00:27:12,339 Ama bir hayatı olacağını sandığım 15 yaşında bir kızım var 407 00:27:13,131 --> 00:27:17,218 ve bununla başa çıkmamın tek yolu bu. 408 00:27:18,261 --> 00:27:21,473 13 yaşında da böyleydim. Çikolataya sarılırdım, yemeğe. 409 00:27:21,556 --> 00:27:24,142 Çok saçma, biliyorum 410 00:27:24,225 --> 00:27:29,147 ve kafamı kuma gömüyorum, onu da biliyorum 411 00:27:29,230 --> 00:27:34,027 ama bunu yapabiliyorum, bu çikolatayı yiyebilirim. 412 00:27:34,110 --> 00:27:38,156 Bu çikolatadan ve yemekle olan savaşımdan ben sorumluyum. 413 00:27:38,239 --> 00:27:40,033 Bunu yapabiliyorum. 414 00:27:41,618 --> 00:27:43,745 Maya, bebek, evlilik… Dayanamıyorum. 415 00:27:46,498 --> 00:27:47,791 Biliyorum. 416 00:27:47,874 --> 00:27:53,421 Ama sen geri çekilince Sam'i bu kararda yalnız bırakıyorsun. 417 00:27:53,505 --> 00:27:55,256 Ben yardım ediyorum ama… 418 00:27:57,467 --> 00:28:01,596 Bu konuda ne düşünüyorsun, onu bile bilmiyorum. 419 00:28:01,680 --> 00:28:06,559 -Ne konuda? -Sam ile bunları konuşmamızı diyorum. 420 00:28:06,643 --> 00:28:08,770 Biraz tuhaf. 421 00:28:08,853 --> 00:28:11,856 Evlerimiz birbirine yakın, oturup konuşuyoruz ve… 422 00:28:13,066 --> 00:28:17,654 Bilmiyorum, sanki Sam ile ben çiftiz. 423 00:28:27,372 --> 00:28:30,500 Çok komik, değil mi? Sen ve Sam mi? 424 00:28:33,920 --> 00:28:35,463 Evet, komik. Evet. 425 00:28:36,548 --> 00:28:39,259 Çok teşekkürler. buna ihtiyacım vardı. 426 00:28:40,301 --> 00:28:41,720 İhtiyacım vardı. 427 00:28:41,803 --> 00:28:43,638 Tanrım, sen ve Sam. 428 00:28:43,722 --> 00:28:46,933 Tanrım, birçok açıdan o kadar yanlış ki. 429 00:28:49,060 --> 00:28:53,398 Kocanın en iyi arkadaşıyla yatıyorsun, sonra en iyi arkadaşının kocasıyla. 430 00:28:55,608 --> 00:28:58,027 Tanrım, dünyadaki en kötü insan olurdun. 431 00:28:58,611 --> 00:29:00,447 Bunlardan sana lazım olurdu. 432 00:29:02,157 --> 00:29:03,158 Evet. 433 00:29:08,246 --> 00:29:09,539 ST. AMBROSE HASTANESİ 434 00:29:22,552 --> 00:29:26,431 Bunu yapamam. Kalplerini kıramam. 435 00:29:28,433 --> 00:29:29,434 Sen yap. 436 00:29:36,441 --> 00:29:37,442 Ben gideyim mi? 437 00:29:49,329 --> 00:29:53,291 -Annemle babam hâlâ kavga mı ediyor? -Yok, hayır. 438 00:29:53,374 --> 00:29:58,129 -Trevor'ın bir şeyi mi var? -Hayır, o iyi. Trevor iyi. 439 00:29:58,838 --> 00:30:00,048 Ama şu var. 440 00:30:00,924 --> 00:30:04,010 Trevor'ın kanının ikinizi iyileştirmesini umuyorduk. 441 00:30:04,093 --> 00:30:05,845 İyileşmeyecek miyiz? 442 00:30:06,429 --> 00:30:09,224 Niki çok hasta ve hemen tedavi olması lazım. 443 00:30:09,307 --> 00:30:13,436 -Ama daha iyi hissediyorum. -Biliyorum, çok güzel. 444 00:30:15,814 --> 00:30:18,483 Ama vücudun o kadar zayıf ki kan sana yaramaz, 445 00:30:19,692 --> 00:30:21,569 o yüzden Kelli'ye vermeliyiz. 446 00:30:26,991 --> 00:30:28,660 Ben ne zaman alabilirim? 447 00:30:30,411 --> 00:30:32,455 Sorun da o tatlım. 448 00:30:34,332 --> 00:30:36,251 İkinize yetecek kadar yok. 449 00:30:41,381 --> 00:30:44,843 Ben paylaşabilirim. İkimiz de alırız. 450 00:30:44,926 --> 00:30:48,805 Biliyorum, keşke öyle yapabilseydik ama yapamayız. 451 00:30:51,099 --> 00:30:55,103 Ama eğer ikimiz de almazsak… 452 00:30:58,273 --> 00:31:00,316 Ben istemiyorum. 453 00:31:00,400 --> 00:31:02,819 Her şeyi beraber yapıyoruz. Her şey aynı. 454 00:31:10,243 --> 00:31:11,828 Ama senin iyileşmen lazım. 455 00:31:14,581 --> 00:31:18,877 Bu şans getirir, iyileşeceksin. Tamam mı? 456 00:31:41,900 --> 00:31:43,276 -Naomi. -Anne. 457 00:31:43,985 --> 00:31:45,778 -Geldin demek. -Evet, geldim. 458 00:31:46,362 --> 00:31:49,240 Nihayet tanışabildiğimize sevindim. 459 00:31:49,324 --> 00:31:52,035 Kusura bakmayın, geciktim. 460 00:31:53,286 --> 00:31:54,579 Geldim işte. 461 00:31:54,662 --> 00:31:59,000 Bu hepimiz için çok zor, biliyorum. 462 00:31:59,083 --> 00:32:02,420 Bizi çok zor bir duruma soktular. 463 00:32:02,503 --> 00:32:08,259 Hepimiz biraz korkuyoruz ama hepimiz aynı konumdayız, yani… 464 00:32:08,343 --> 00:32:12,639 Pardon ama hayır, aynı konumda değiliz. 465 00:32:12,722 --> 00:32:14,349 Oğlunuz çekip gidebilir 466 00:32:14,432 --> 00:32:17,602 ama benim kızım mecburen bebeği dokuz ay taşıyacak. 467 00:32:17,685 --> 00:32:19,604 Anlayamadınız sanırım. 468 00:32:19,687 --> 00:32:22,357 Oğlum çekip gitmeyecek. 469 00:32:22,440 --> 00:32:24,651 Siz anlamıyorsunuz. Gidebilirdi. 470 00:32:24,734 --> 00:32:27,028 -Anne. -Bayan Bennett, ben… 471 00:32:28,821 --> 00:32:31,032 Dr. Bennett, efendim… 472 00:32:34,994 --> 00:32:36,287 Gitmek istemiyorum. 473 00:32:39,999 --> 00:32:42,418 Takdir ediyorum, gerçekten. 474 00:32:42,502 --> 00:32:46,839 Ama bu fikir, bu evlilik… 475 00:32:46,923 --> 00:32:51,219 Ben muvafakatname imzalayacağımı söyledim. 476 00:32:52,762 --> 00:32:56,182 Hep beraber uzun uzun konuştuk. 477 00:32:56,265 --> 00:33:00,019 Sen burada değildin, biz de karar verdik. 478 00:33:00,853 --> 00:33:05,108 Anne, anlayış göstermeni istiyorum. 479 00:33:06,609 --> 00:33:08,528 Bunu desteklemeni istiyorum. 480 00:33:13,533 --> 00:33:15,243 Bunu söylemek bana düşmez. 481 00:33:19,330 --> 00:33:20,331 Adı Fillmore. 482 00:33:22,583 --> 00:33:27,005 Dink benim takma adım efendim. 483 00:33:45,314 --> 00:33:46,607 Jerry. 484 00:33:48,651 --> 00:33:49,652 Selam. 485 00:33:52,405 --> 00:33:53,823 Sana ihtiyacı var. 486 00:34:02,874 --> 00:34:03,833 Babacığım. 487 00:34:06,002 --> 00:34:09,130 Çok üzgünüm bebeğim. Gel buraya. 488 00:34:19,307 --> 00:34:22,185 Niki'nin kardeşiyle vakit geçirmesini istedim. 489 00:34:54,050 --> 00:34:55,176 Denedim. 490 00:34:56,677 --> 00:35:00,723 Dâhil olmaya çalıştım ama çok geciktim. 491 00:35:00,807 --> 00:35:01,974 Şimdiyse… 492 00:35:04,769 --> 00:35:07,772 İyi bir insan olduğumu sanırdım. 493 00:35:07,855 --> 00:35:12,944 İyi bir arkadaş, iyi bir anne, iyi bir eski eş oldum. 494 00:35:13,945 --> 00:35:15,530 Ama bir şey oldu ve ben… 495 00:35:17,782 --> 00:35:19,075 Ben anlamadım. 496 00:35:20,493 --> 00:35:24,163 Ne yaşadığını. Lucas'ı ve gidişini. Hiç anlamadım. 497 00:35:24,247 --> 00:35:28,084 Maya öyle değil, biliyorum ama şimdi anlıyorum. 498 00:35:29,627 --> 00:35:30,670 Özür dilerim. 499 00:35:33,172 --> 00:35:34,966 Anlamıyorsun. Hayır. 500 00:35:37,385 --> 00:35:39,971 Çocuğumla baş edemediğim için çekip gitmedim. 501 00:35:40,054 --> 00:35:42,849 Onun yaptığını kontrol etmek istediğimden değil. 502 00:35:43,474 --> 00:35:47,812 Benim için çekip gitmek hayatımda yaptığım en kötü şeydi 503 00:35:47,895 --> 00:35:50,314 ama bir karar verdim. 504 00:35:51,315 --> 00:35:54,652 Çünkü çocuğum için en iyisinin bu olduğunu düşündüm. 505 00:35:56,195 --> 00:35:57,196 Ben… 506 00:35:59,740 --> 00:36:02,451 O kadar yıpranmıştım ki Lucas'a zarar verirdim. 507 00:36:04,078 --> 00:36:05,288 Ondan çekip gittim. 508 00:36:07,206 --> 00:36:09,917 Ondan kaçmak için değil. 509 00:36:12,837 --> 00:36:16,007 Onu kontrol etmek için de değil, kurtarmak için. 510 00:36:18,509 --> 00:36:21,596 Ama Nai, sen istediğini elde edemedin. 511 00:36:22,513 --> 00:36:26,684 Olacaklarla başa çıkmamak için çekip gitmek istiyorsun. 512 00:36:28,644 --> 00:36:31,981 -İstediğimi elde edemedim. -İstediğini elde edemedin. 513 00:36:32,064 --> 00:36:33,691 Edemedim. 514 00:36:41,157 --> 00:36:43,492 -Şimdi ne yapacağım? -Bilmiyorum. 515 00:36:45,661 --> 00:36:48,873 Nasıl anne olunacağını bilsem kendim olurdum. 516 00:37:05,681 --> 00:37:08,809 Sana bir şey anlatırsam kimseye söyleyemezsin. 517 00:37:08,893 --> 00:37:10,436 Psikoloğumsun, kural bu. 518 00:37:10,519 --> 00:37:14,482 Ben senin ne terapistinim ne de psikiyatristin. 519 00:37:14,565 --> 00:37:17,944 Hatırladığım kadarıyla sadece bir kez kısa bir sohbet… 520 00:37:18,027 --> 00:37:21,656 -Birine söyler misin, söylemez misin? -Birini öldürmediysen… 521 00:37:25,451 --> 00:37:27,119 Yardım etmeye çalışırım. 522 00:37:29,413 --> 00:37:32,625 -Bir ofisim var. -Birinden çok hoşlanıyorum. 523 00:37:32,708 --> 00:37:36,254 Los Angeles'taki aşk hayatım biraz çılgın geçiyor. 524 00:37:36,337 --> 00:37:40,216 Çok kötü ve zor geçiyor ama sonra birden kolay biriyle tanıştım. 525 00:37:40,299 --> 00:37:43,886 Zor değil. Birbirini tanıma gibi tuhaf şeyler de yok. 526 00:37:43,970 --> 00:37:47,515 Sanki 60. randevudan başlamışız gibi. 527 00:37:47,598 --> 00:37:51,269 Sanki istediğim her şey bunca zaman burnumun dibindeymiş. 528 00:37:51,352 --> 00:37:54,855 -Kulağa mükemmel geliyor. -Öyle olabilirdi. 529 00:37:54,939 --> 00:38:00,111 Ama onunla görüşürsem arkadaşımın kalbini kırabilirim. 530 00:38:00,820 --> 00:38:05,700 -O arkadaşına değer veriyor musun? -En yakın arkadaşım. 531 00:38:09,161 --> 00:38:12,456 Evet, bu bir sorun olabilir. 532 00:38:13,040 --> 00:38:14,166 Yardımcı olmadın. 533 00:38:15,001 --> 00:38:17,461 Senin gibi biri böyle bir sorun yaşıyorsa 534 00:38:17,545 --> 00:38:20,339 bence ne istediğini ve çok istediğini biliyorsun 535 00:38:20,423 --> 00:38:23,259 ve sana sorun olmadığını söylememi bekliyorsun. 536 00:38:23,342 --> 00:38:25,428 -İstediğini yapmanı. -Öyle mi? 537 00:38:25,511 --> 00:38:27,305 Bence arkadaşlık önemlidir. 538 00:38:27,388 --> 00:38:30,224 Şu arkadaşının, bahsettiğin o kadının da 539 00:38:30,308 --> 00:38:33,311 şu sıralar başka bir şeyle uğraşmasını pek istemem. 540 00:38:34,854 --> 00:38:38,441 Ama aradığın kişi gerçekten o mu? Doğru kişi mi? 541 00:38:40,234 --> 00:38:42,528 Ben vazgeçebilir miydim, bilmiyorum. 542 00:38:51,537 --> 00:38:55,041 Burada yaşamak, Violet ile arkadaş olmak istiyorsan tamam, 543 00:38:55,124 --> 00:38:57,585 konuyu kendime çevirmeyeceğim. 544 00:38:57,668 --> 00:39:00,629 Ne kadar da yüce gönüllüsün. 545 00:39:02,089 --> 00:39:03,466 Violet evde değil. 546 00:39:10,181 --> 00:39:15,478 Az önce kızımın evlenmesine izin veren bir belge imzaladım. 547 00:39:17,563 --> 00:39:21,484 Tebrikler ya da üzüldüm. Hangisini istersin? 548 00:39:24,403 --> 00:39:25,821 Tamam, ben… 549 00:39:27,406 --> 00:39:29,742 Bu iki bardağa şarap doldurmak, 550 00:39:31,452 --> 00:39:34,413 sonra seni yatak odama çıkarmak, 551 00:39:35,790 --> 00:39:37,500 kıyafetlerini çıkarmak 552 00:39:38,584 --> 00:39:43,255 ve ne yapmak istediğimizi konuşmayı bırakmak istiyorum. 553 00:39:50,262 --> 00:39:55,476 Fazla cesur davrandım. Çok fazla cesaret gösterdim. 554 00:39:56,936 --> 00:39:59,522 Ben de korkuyorum. Gerçekten. 555 00:40:00,356 --> 00:40:05,986 ama ya bu konuda konuşup dururuz 556 00:40:06,070 --> 00:40:07,863 ya da konuşmayı bırakıp 557 00:40:08,864 --> 00:40:14,078 sadece Sam ve Addison oluruz… 558 00:40:16,580 --> 00:40:18,207 …ve akışına bırakırız. 559 00:40:21,752 --> 00:40:26,340 -Sam, sen ve Naomi… -Öyle konuşma. 560 00:40:26,424 --> 00:40:30,302 -Ben ve Naomi değil. Ben ve sen. -Ben ve Naomi. 561 00:40:30,386 --> 00:40:33,013 Şöyle söyleme. Naomi bitti. 562 00:40:34,140 --> 00:40:36,934 O beni bırakıp gitti. 563 00:40:38,060 --> 00:40:41,188 Kızını bırakıp gitti. Çekti gitti. 564 00:40:41,272 --> 00:40:43,691 Yani Naomi'ye bağlılığım yok. 565 00:40:44,567 --> 00:40:48,612 Tekrar denemek istediğimde çekip gitti ve bu beni mahvetti. 566 00:40:49,822 --> 00:40:54,702 Artık öyle değil. Artık Naomi umurumda değil. 567 00:40:54,785 --> 00:40:55,786 Artık… 568 00:40:58,539 --> 00:40:59,665 Ben seni istiyorum. 569 00:41:03,711 --> 00:41:07,381 Naomi beni bırakıp gitmedi. O benim en iyi arkadaşım, yapamam. 570 00:41:08,507 --> 00:41:09,884 Ben aldatan biriyim. 571 00:41:09,967 --> 00:41:11,427 -Yapma. -Öyleydim. 572 00:41:11,510 --> 00:41:13,804 Bunun geçmişte kalmasını istedim. 573 00:41:13,888 --> 00:41:17,183 Sam, aramızda yeminler ve kurallar olmadığını biliyorum. 574 00:41:17,266 --> 00:41:19,810 Ama en iyi dostumun eski kocasıyla yatamam. 575 00:41:19,894 --> 00:41:23,022 Üzgünüm ama bu da aldatma. Bunu Naomi'ye yapamam. 576 00:41:23,105 --> 00:41:26,775 Daha da önemlisi, bunu kendime yapamam. 577 00:41:27,693 --> 00:41:29,904 Olmaz. Daha iyi biri olmak istiyorum. 578 00:41:29,987 --> 00:41:32,781 Neden bir kere de olsun… 579 00:41:33,824 --> 00:41:36,535 Neden istediğimi alamıyorum? Sen ne istiyorsun? 580 00:41:37,411 --> 00:41:39,747 -Sam. -Bunu istemiyor musun? 581 00:41:39,830 --> 00:41:41,248 Kalbin istemiyor mu? 582 00:41:41,332 --> 00:41:43,542 Kalbimi dinleyemem. Bu kez olmaz Sam. 583 00:41:43,626 --> 00:41:44,668 Sam… 584 00:41:46,837 --> 00:41:48,964 Sam, lütfen. 585 00:41:51,300 --> 00:41:53,385 Üzgünüm, lütfen. Çok üzgünüm. 586 00:41:56,639 --> 00:41:57,640 Üzgünüm. 587 00:42:02,811 --> 00:42:04,146 Peki, tamam. 588 00:42:18,786 --> 00:42:20,788 Alt Yazı Çevirisi: Seda Tiğrek 589 00:42:21,305 --> 00:43:21,710 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-