1 00:00:07,966 --> 00:00:09,843 -Naomi için sorun değil mi? -Değil. 2 00:00:10,802 --> 00:00:12,804 -Birlikte olmamızı sorun etmiyor mu? -Hayır. 3 00:00:14,515 --> 00:00:17,392 Ona yattığımızı söyledin ve o bunu sorun etmedi mi? 4 00:00:17,476 --> 00:00:19,019 -Sam. -Sadece merak ettim. 5 00:00:20,604 --> 00:00:24,733 Eski kocası ve en iyi arkadaşı türlü türlü sapık, ateşli, pis, seksi şey… 6 00:00:24,816 --> 00:00:27,277 Peki, şaşırdı, evet. Ama bilirsin, biraz şarap içtik. 7 00:00:27,361 --> 00:00:29,571 Yapmamız gerekeni yaptık ve sonunda o iyiydi. 8 00:00:29,655 --> 00:00:32,491 -Yani, sorun yok. O iyi. -Sen öyle diyorsan. 9 00:00:33,158 --> 00:00:37,246 Sam, neden onun iyi olduğuna inanamıyorsun? 10 00:00:39,456 --> 00:00:40,290 Sen olur muydun? 11 00:00:42,167 --> 00:00:44,711 Koşmak aptallar içindir. 12 00:00:46,380 --> 00:00:48,715 Tekrar burada yaşaman çok güzel. 13 00:00:49,925 --> 00:00:53,262 Sabahlarımı yüzde yüz daha ilginç kılıyor. 14 00:00:54,304 --> 00:00:56,473 Peki akşamları? Vay canına. 15 00:00:57,266 --> 00:00:58,851 Evet, onlar da muhteşemler. 16 00:01:00,000 --> 00:01:06,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 17 00:01:15,117 --> 00:01:17,703 Hey, kapıyı tutabilir misin? 18 00:01:19,580 --> 00:01:21,415 -Nereye gidiyorsun? -Beşinci kat. 19 00:01:22,416 --> 00:01:23,250 Ben de. 20 00:01:26,086 --> 00:01:29,965 -İlk ziyaretin mi? -Evet. Şey, bundan kaçmaya çalışıyordum. 21 00:01:31,842 --> 00:01:33,677 Endişelenme. Buradaki herkese bayılacaksın. 22 00:01:34,219 --> 00:01:35,470 -Pardon. -Selam. 23 00:01:38,265 --> 00:01:39,391 Buraya gelemezsin. 24 00:01:44,479 --> 00:01:48,942 Çikolatalı kek varken kim mısır gevreği ister ki? 25 00:01:49,985 --> 00:01:52,237 Kocamı alıyorsun ve karşılığında tek aldığım çikolatalı kek mi? 26 00:01:52,738 --> 00:01:54,656 Şey… 27 00:01:54,740 --> 00:01:56,992 Vay canına, suçluluk hediyende biraz ucuza kaçmış sayılırsın. 28 00:01:57,075 --> 00:01:59,286 Hayır, hayır, Nai. Bu öyle bir şey değil. Ben, şey… 29 00:02:00,078 --> 00:02:01,830 Ben şey yapmak istemedim… 30 00:02:05,626 --> 00:02:06,752 Şaka yapıyorum. 31 00:02:10,005 --> 00:02:12,424 -Güzel. -İyiyim Addison. 32 00:02:12,508 --> 00:02:14,426 Ben iyiyim. Sorun yok. 33 00:02:15,677 --> 00:02:16,678 Peki. 34 00:02:16,762 --> 00:02:20,849 Bu kadar anlayışlı olduğun için teşekkür ederim, Nai. 35 00:02:20,933 --> 00:02:22,226 Bunu senin için yapmıyorum. 36 00:02:23,060 --> 00:02:25,479 Dell, Maya ve William da varken, ben… 37 00:02:25,562 --> 00:02:27,231 Umursamamaya karar verdim. 38 00:02:27,314 --> 00:02:29,441 Ben sadece… Tüm öfkemi taşımaktan bıktım. 39 00:02:30,275 --> 00:02:33,654 -Defol git buradan. -Sakin ol Sam. 40 00:02:33,737 --> 00:02:35,489 Ne cüretle buraya geliyorsun? 41 00:02:35,572 --> 00:02:37,449 -Seninle konuşmam gerek. -Neler oluyor? 42 00:02:37,533 --> 00:02:38,617 Maya ve Dell'e vuran adam. 43 00:02:38,700 --> 00:02:40,160 Çok özür dilerim. 44 00:02:40,244 --> 00:02:42,538 Hayır. Hayır. Üzgün olma şansın yok. 45 00:02:42,621 --> 00:02:44,706 Özür dileme hakkı yok. 46 00:02:44,790 --> 00:02:46,416 -Bu… -Bu o. 47 00:02:46,500 --> 00:02:47,751 …ama geri alamam. 48 00:02:47,835 --> 00:02:51,129 Bak, savcıyla bir anlaşma yaptım. Mahkum ediliyorum. 49 00:02:51,213 --> 00:02:53,549 Hapse gireceğim. Bunu hak ediyorum. Ama tek istediğim… 50 00:02:53,632 --> 00:02:56,176 Bilmiyorum. Belki beni affedebilirsin. 51 00:02:56,844 --> 00:02:58,011 -Sam! -Hey! 52 00:02:58,095 --> 00:02:59,972 -Bana kalırsa… -Bırak gitsin. Sam. 53 00:03:00,055 --> 00:03:01,473 …hayatta bile olmamalısın. 54 00:03:01,557 --> 00:03:03,809 -Hemen bırak onu. -Sam. 55 00:03:03,892 --> 00:03:05,894 Biri 911'i arasın. 56 00:03:05,978 --> 00:03:08,313 Göğsüm. Oksijeni getir. 57 00:03:08,397 --> 00:03:12,568 Yavaş, derin nefesler al. Nefes al. Nefes al. 58 00:03:17,155 --> 00:03:19,658 Sam, üzgün olduğunu biliyorum ama bu adamı boğmak… 59 00:03:19,741 --> 00:03:22,369 -Üzgün olduğumu biliyor musun? -Evet, elbette, anlıyorum ama… 60 00:03:22,452 --> 00:03:24,538 Çünkü onu benimle birlikte boğman gerekirdi. 61 00:03:24,621 --> 00:03:26,415 -Neden? -Geride durmak yerine… 62 00:03:26,498 --> 00:03:29,168 -Ne yapmamı bekliyorsun? -Bana arka çıkmanı bekliyorum. 63 00:03:29,251 --> 00:03:30,586 -Sana arka mı çıkayım? -O senin kızın. 64 00:03:30,669 --> 00:03:32,087 Tabii ki. Hatırlamanı istiyorum. 65 00:03:32,171 --> 00:03:34,840 Ben de aynı şeyi yaşadım. Onu o yatakta hatırla. 66 00:03:34,923 --> 00:03:38,051 -Neler oluyor böyle? -Ektiklerini biçiyorlar. 67 00:03:38,135 --> 00:03:40,304 -O adamı öldürsen ne olacak? Biz… -Biri tercüme edebilir mi? 68 00:03:40,387 --> 00:03:43,056 Dell'i öldüren adam özür dilemek için geldi. 69 00:03:43,140 --> 00:03:45,976 Sam meseleyi kelimenin tam anlamıyla kendi eline aldı. 70 00:03:46,518 --> 00:03:47,895 İyi yapmış. 71 00:03:48,604 --> 00:03:51,190 O adam bir deliğe girip ortadan kaybolmalıydı. 72 00:03:51,273 --> 00:03:54,234 Kapıdan girip hepimizin karşısına çıkacak cesareti bulduğu için hakkını verelim. 73 00:03:54,359 --> 00:03:55,903 Nasıl karşılanacağını biliyor olmalıydı. 74 00:03:55,986 --> 00:03:57,362 Eğer az daha öldürdüğü benim çocuğum olsaydı, 75 00:03:57,446 --> 00:03:59,740 hayatının geri kalanında hapiste çürüdüğünden emin olurdum. 76 00:04:00,824 --> 00:04:02,868 -Sizin yapacak işleriniz yok mu? -Sanmıyorum. 77 00:04:02,951 --> 00:04:03,911 Boşta sayılırım. 78 00:04:04,745 --> 00:04:06,997 Yaptıklarından en az senin kadar nefret ediyorum 79 00:04:07,080 --> 00:04:08,582 ama bu gidip ona saldırabileceğin anlamına gelmez. 80 00:04:08,665 --> 00:04:11,210 -Neden onu savunuyorsun? -Onu savunmuyorum Sam. 81 00:04:11,293 --> 00:04:13,837 -Ama buraya özür dilemeye geldi. -Özür mü? 82 00:04:14,796 --> 00:04:17,841 Dell'i ve neredeyse kızımızı da öldürdüğü için özür mü dileyecek? 83 00:04:18,884 --> 00:04:21,303 -Ne tür bir özür… -Sam, bilmiyorum! 84 00:04:21,386 --> 00:04:23,472 Bilmiyorum. Adama konuşma şansı vermedin. 85 00:04:24,056 --> 00:04:27,392 Hastaneyle konuştum ve 86 00:04:27,476 --> 00:04:31,647 Troy Hagen'ın durumu stabil ama EKG'si yeni değişikliklere işaret ediyor. 87 00:04:34,650 --> 00:04:35,734 Sam, iyi misin? 88 00:04:35,817 --> 00:04:38,195 O adamın sarhoş olup Maya ve Dell'i ezmesi konusunda 89 00:04:38,278 --> 00:04:40,948 kendini iyi hissetmen için ne söylemesi gerektiğini bilmiyorum. 90 00:04:41,031 --> 00:04:44,034 Bir insan öldürdü. Benim affımı hak etmiyor. 91 00:04:44,117 --> 00:04:45,285 Belki onu sakinleştirebilirsin. 92 00:04:46,370 --> 00:04:47,663 Sam, lütfen… 93 00:04:47,746 --> 00:04:50,123 Bazı şeyler affedilmeyi hak etmez. 94 00:04:55,754 --> 00:04:58,048 -Elimizde ne var? -45 yaşında bir öğretmen, 95 00:04:58,131 --> 00:04:59,633 okulda tiyatro oyunu ortasında bayılmış. 96 00:04:59,716 --> 00:05:02,511 Şimdi de kalıcı göğüs ağrılarından şikayet ediyor. 97 00:05:02,594 --> 00:05:03,929 Akut kalp krizine benziyor. 98 00:05:04,012 --> 00:05:06,265 -Planın ne? -Baypasa girmesi gerekiyor. 99 00:05:08,976 --> 00:05:10,727 İlgilenmem gereken bir göğüsten bıçaklanma vakası var. 100 00:05:10,811 --> 00:05:12,771 Onu ameliyathaneye götürün. Yardıma ihtiyacın olursa… 101 00:05:12,855 --> 00:05:13,730 -Ben hallederim. -Emin misin? 102 00:05:13,814 --> 00:05:14,773 Kesinlikle. 103 00:05:18,527 --> 00:05:20,946 Tamam, teşekkürler. Hadi gidelim. 104 00:05:22,614 --> 00:05:24,157 Ne zaman dönecek? 105 00:05:26,743 --> 00:05:29,413 Çocuklar gösteriyi bitirmeyi reddetti. Gerçekten endişeliler. 106 00:05:29,496 --> 00:05:31,081 Elimizden gelenin en iyisini yapacağız, efendim. 107 00:05:31,164 --> 00:05:33,667 -Sanırım bu akşam yemeği iptal demek? -Olamaz. 108 00:05:33,750 --> 00:05:36,086 20 dakikaya Derek ve Addison'la restoranda buluşacaktık. 109 00:05:36,879 --> 00:05:40,132 Pekala, Addison burada, sanırım Derek restoranda tek başına. 110 00:05:40,215 --> 00:05:41,675 Kendi başına baypas yaptığını duydum. 111 00:05:41,758 --> 00:05:43,093 -Evet. Yeni geldi. -Öyle mi? 112 00:05:43,177 --> 00:05:44,678 Az önce bilateral ooforektomi yaptım. 113 00:05:44,761 --> 00:05:47,514 Kesmeye başlamama birkaç saat var. Belki izleyebilirim? 114 00:05:47,598 --> 00:05:49,391 Pekala, size iyi eğlenceler. 115 00:05:49,474 --> 00:05:52,060 Bir bakıcım tuttum ve Derek de rezervasyon yaptırdı. 116 00:05:52,144 --> 00:05:54,605 Kocanla yemek yiyeceğim. Onu çalmamaya çalışırım. 117 00:05:55,272 --> 00:05:57,566 -Derek'ten benim adıma özür diler misin? -Tamam. 118 00:05:57,649 --> 00:05:58,859 Güle güle. 119 00:06:00,152 --> 00:06:01,069 Sorun ne? 120 00:06:01,153 --> 00:06:02,654 Bana bir iyilik yap. Bunu radyolojiye götür. 121 00:06:02,738 --> 00:06:05,199 Operasyondan önce tomografi çekmelerini iste. 122 00:06:05,282 --> 00:06:06,533 -Tabii. -Teşekkürler. 123 00:06:06,617 --> 00:06:07,868 -Pekala, çocuklar. -Düşündüğünden daha mı kötü? 124 00:06:07,993 --> 00:06:09,328 Olabilir. 125 00:06:09,411 --> 00:06:12,456 Eğer başaramama şansım varsa, 126 00:06:12,539 --> 00:06:14,666 -birileriyle konuşmam gerek. -Bunu senin için ayarlayabiliriz. 127 00:06:14,750 --> 00:06:16,793 -Bir rahibe ihtiyacın var mı? -Bazı kötü şeyler yaptım. 128 00:06:17,419 --> 00:06:20,172 Ve her gün kendime duracağımı söylüyorum 129 00:06:20,255 --> 00:06:21,840 ama duramıyorum. 130 00:06:21,924 --> 00:06:24,009 -Bay Yates. -Sadece çocuk olduklarını biliyorum 131 00:06:25,052 --> 00:06:26,178 ama kendime engel olamıyorum. 132 00:06:26,845 --> 00:06:28,388 Onlara dokunmam gerek. 133 00:06:28,472 --> 00:06:31,391 Deniyorum ama duramıyorum. 134 00:06:33,894 --> 00:06:35,604 Ve çok üzgünüm. 135 00:06:42,861 --> 00:06:45,197 Hey. Sen iyi misin? 136 00:06:45,822 --> 00:06:46,740 Olacağım. 137 00:06:47,824 --> 00:06:49,409 Asansördeki adamla beraberdim. 138 00:06:50,035 --> 00:06:51,870 İyi birine benziyordu. 139 00:06:52,746 --> 00:06:53,872 Hiçbir fikrim yoktu. 140 00:06:55,415 --> 00:06:58,335 -Belki bu iyi bir zaman değildir. -Hayır, lütfen kafamı dağıt. 141 00:06:58,418 --> 00:07:00,796 Tamam. Beni işe almalısın. 142 00:07:00,879 --> 00:07:02,256 Hemen sadede geldin demek. 143 00:07:02,339 --> 00:07:04,383 Burada ufak ve tatlı bir kliniğin var. 144 00:07:04,466 --> 00:07:07,261 Bebek olayı çözülür. Kafayı kırmışlar için psikiyatristler var. 145 00:07:07,344 --> 00:07:10,347 Kalp krizlerinden fıtıklara kadar her şeyle ilgilenebilecek uzmanlar var. 146 00:07:10,430 --> 00:07:13,058 Sahip olmadığınız ise bir beyin cerrahı. 147 00:07:14,017 --> 00:07:14,935 Dinliyorum. 148 00:07:15,018 --> 00:07:18,397 Harvard'dan birinci olarak mezun oldum. İhtisasımı Johns Hopkins'te yaptım. 149 00:07:18,480 --> 00:07:19,940 Tek başıma birkaç ormanı 150 00:07:20,023 --> 00:07:22,609 yok edecek kadar araştırma yayınladım. 151 00:07:22,693 --> 00:07:26,446 Bu işin uzmanı benim, Naomi. Birinci sınıf, on numara bir adayım. 152 00:07:26,530 --> 00:07:29,741 Addison sana kendini nasıl satacağın konusunda koçluk mu yaptı? 153 00:07:29,825 --> 00:07:32,744 Hayır, henüz konuşmadık. Ama artık büyük patron sensin, değil mi? 154 00:07:33,871 --> 00:07:37,082 Bak Amelia, belli ki etkileyici bir özgeçmişin var. 155 00:07:37,165 --> 00:07:39,293 Ama bu klinik kooperatif tıp ile ilgili, 156 00:07:39,376 --> 00:07:40,711 tekli ameliyatlarla değil. 157 00:07:40,794 --> 00:07:43,005 İstediğin yerde çalışabilirsin. Neden burası? 158 00:07:43,797 --> 00:07:46,592 Kesmeyi severim. Bunu inkar etmeyeceğim. 159 00:07:46,675 --> 00:07:47,551 Ama… 160 00:07:48,218 --> 00:07:50,637 Buranın yeteneklerimi genişletmem için iyi bir 161 00:07:50,721 --> 00:07:53,807 -ortam olacağını düşünüyorum. -Bana prova edilmiş cevaplar verme. 162 00:07:57,269 --> 00:07:58,604 Gittiğimde yalnız olmayacağım 163 00:08:00,063 --> 00:08:00,939 başka hiçbir yerim yok. 164 00:08:02,107 --> 00:08:03,150 Derek beni affetti… 165 00:08:06,445 --> 00:08:07,779 ama gidecek başka yerim yok. 166 00:08:10,532 --> 00:08:13,243 Hey. Bugün yeni yatağı sipariş ettiğimi söylemek istedim. 167 00:08:13,327 --> 00:08:15,370 -Umarım beğenirsin. -Neden beğenmeyeyim ki? 168 00:08:15,454 --> 00:08:18,874 Yani, şey, çok daha sert. Esasında yalnızca bir kalas. 169 00:08:18,957 --> 00:08:20,375 Sana uyar mı bilmiyorum ama… 170 00:08:20,459 --> 00:08:21,919 Ve şey, bir de köpek alacağız. 171 00:08:22,002 --> 00:08:23,670 Bir mastif, 70 kilo, oldukça salyalı. 172 00:08:23,754 --> 00:08:25,380 Bizimle yatakta yatacak. 173 00:08:25,464 --> 00:08:27,382 Köpeklere Fısıldayan Adam, çıkar ağzındaki baklayı. 174 00:08:27,466 --> 00:08:28,634 Çünkü Hagen'ın kalbi tükenmeden 175 00:08:28,717 --> 00:08:31,553 Ya da Sam onu göğsünden sökmeden önce hastaneye gitmem gerekiyor. 176 00:08:31,637 --> 00:08:34,973 Neden bensiz ev arıyorsun? 177 00:08:35,891 --> 00:08:37,226 Kendi işimi kendim görüyorum, Coop. 178 00:08:37,309 --> 00:08:38,810 Beni evden kovduğunda bir emlakçı tuttum. 179 00:08:38,894 --> 00:08:41,772 Sonra nişanlandık, ben de ona daha büyük bir yer aramasını söyledim. 180 00:08:41,855 --> 00:08:43,190 Bu bir ev Charlotte. 181 00:08:44,358 --> 00:08:45,692 Büyük bir mesele sayılır. 182 00:08:47,319 --> 00:08:50,072 Peki, ama taşınmamız gerek. 183 00:08:50,155 --> 00:08:51,240 Çatı katının nesi var? 184 00:08:52,074 --> 00:08:54,785 Çok pasaklı. Komşuların garip bir seviyede neşeli. 185 00:08:54,868 --> 00:08:57,579 Ve seninle Los Angeles'taki sürtüklerin yarısı için 186 00:08:57,663 --> 00:08:58,872 hoş bir anı olmayan bir yerde yatmak güzel olur. 187 00:08:58,956 --> 00:09:00,165 Bunun adil olmadığını biliyorsun. 188 00:09:00,249 --> 00:09:02,501 Oranın ikimizin olduğunu hissettirmek bir sürü zahmete girdim. 189 00:09:02,584 --> 00:09:04,378 Bütün klasik Houdini posterlerini indirdim. 190 00:09:04,461 --> 00:09:06,296 Banyoyu istediğin gibi yapmana izin verdim. 191 00:09:06,380 --> 00:09:07,339 Çok teşekkür ederim. 192 00:09:07,422 --> 00:09:10,759 En azından birlikte düşünmemiz gereken bir şey olduğu konusunda anlaşsak? 193 00:09:12,010 --> 00:09:12,845 Peki. 194 00:09:15,389 --> 00:09:18,100 Yarın saat 8'de Palisades'te bir ev bakacağım. 195 00:09:18,183 --> 00:09:19,726 Sızlanmayı bırakırsan bana katılabilirsin. 196 00:09:23,272 --> 00:09:26,483 Bu adamın kalçasında fosfor parçası sıkışmış. 197 00:09:26,567 --> 00:09:28,527 Deli gibi çığlık atıyor çünkü o şey fena yakar. 198 00:09:28,610 --> 00:09:29,695 Sırtında bir kurşun yarası… 199 00:09:29,778 --> 00:09:33,240 Pete'in eli gömleğimin yakasında ve beni kulübeden çıkarmaya çalışıyor. 200 00:09:33,323 --> 00:09:34,950 Kulübe yanıyordu. 201 00:09:35,033 --> 00:09:36,660 Uganda direniş ordusu varmak üzereydi… 202 00:09:36,743 --> 00:09:39,121 Bu olay Eritre'deydi. Ve adamı terk etmeyecektim. 203 00:09:39,204 --> 00:09:41,081 Uganda'ydı. Ve ya seni orada bırakacaktım ya da vurulmana izin verecektim. 204 00:09:41,164 --> 00:09:43,166 Biri bana adama ne olduğunu söyleyebilir mi? 205 00:09:47,629 --> 00:09:50,048 Onu çıkardık. 206 00:09:50,674 --> 00:09:53,135 Onu stabil hale getirdik, sonra birlikte 207 00:09:53,218 --> 00:09:54,469 en yakın mülteci kampına 6 kilometre taşıdık. 208 00:09:55,888 --> 00:09:57,681 Biliyor musun Violet, senden hoşlanıyorum. 209 00:09:57,764 --> 00:09:59,808 Güzelsin, zekisin. 210 00:09:59,892 --> 00:10:01,810 Bu herifle ne halt ediyorsun? 211 00:10:01,894 --> 00:10:03,228 Bunu henüz çözemedim. 212 00:10:03,312 --> 00:10:04,897 Flört etmeyi keser misin? Kendi karını bul. 213 00:10:05,898 --> 00:10:08,567 Bu çok saçma. Altı aydır burada 214 00:10:08,650 --> 00:10:11,153 kliniğini işletiyorsun ve ilk kez mi tanışıyoruz? 215 00:10:11,236 --> 00:10:14,489 Gibby'yi yakalamak imkansız. Adamın cep telefonu bile yok. 216 00:10:14,573 --> 00:10:16,116 Ormanda pek işe yaramıyorlar. 217 00:10:18,869 --> 00:10:19,870 Affedersiniz. 218 00:10:26,293 --> 00:10:29,546 -İçeri gelin. İçeri gelin. -Doktor. Gibson, kocamın durumu kötü. 219 00:10:29,630 --> 00:10:32,424 Yemek hazırlıyorduk ve karnında büyük ağrılar vardı. 220 00:10:33,342 --> 00:10:34,468 Gittikçe kötüleşiyor. 221 00:10:40,057 --> 00:10:42,142 -Kaya gibi sert. -Perfore apandisit olabilir. 222 00:10:42,226 --> 00:10:43,477 -Ambulans çağıracağım. -Hayır, bekle. 223 00:10:46,063 --> 00:10:50,817 Bana el ver. Üç deyince. Bir, iki, üç. 224 00:10:50,901 --> 00:10:51,777 Onu oraya götürün. 225 00:11:03,372 --> 00:11:04,498 Ne yapıyorsun? 226 00:11:05,916 --> 00:11:07,459 Onun hayatını kurtarıyorum. 227 00:11:12,673 --> 00:11:14,967 Hadi Gibby. Onu hemen hastaneye götürebiliriz. 228 00:11:21,932 --> 00:11:23,058 Bu delilik. 229 00:11:23,141 --> 00:11:24,434 Ruhsatını kaybedebilirsin. 230 00:11:24,518 --> 00:11:25,853 Mesleki hata davası açılabilirsin. 231 00:11:25,936 --> 00:11:28,814 Ya da karısı dul kalmasın diye hayatını kurtarabilirim. 232 00:11:28,897 --> 00:11:30,774 Böylece çocukları babalarını kaybetmez. 233 00:11:34,820 --> 00:11:37,281 Karnı irin dolu. El atman çok işime yarar. 234 00:11:39,366 --> 00:11:40,659 -Tamam. -Pete, Pete. 235 00:11:40,742 --> 00:11:42,244 Onu stabilize edene kadar. 236 00:11:42,327 --> 00:11:44,663 Ve sonra bırakacağım. Söz veriyorum. 237 00:12:10,564 --> 00:12:12,024 Çok yorgunum. 238 00:12:21,158 --> 00:12:23,118 Sam, bugün sinirlenmeye hakkın vardı. 239 00:12:23,202 --> 00:12:24,411 -Biliyorum. -Yani, Maya'ya çarptı. 240 00:12:24,494 --> 00:12:25,454 Bu konuda konuşmak istemiyorum. 241 00:12:26,288 --> 00:12:27,623 -Sam… -Yorgunum. 242 00:12:31,877 --> 00:12:33,128 İyi geceler. 243 00:12:48,852 --> 00:12:50,646 Hey. Ne düşünüyorsun, 244 00:12:50,729 --> 00:12:52,272 diplomalar masanın arkasında mı yoksa yan duvarda mı olmalı? 245 00:12:52,356 --> 00:12:55,025 Yani bana bahsedeceğin şeylerden biri bu muydu? 246 00:12:55,609 --> 00:12:57,694 Oldukça havalı, değil mi? Şu kutuyu uzatır mısın? 247 00:12:58,862 --> 00:12:59,696 Tabii. 248 00:13:00,989 --> 00:13:02,699 Hey, umarım dün gece seni ayakta tutmamışımdır. 249 00:13:02,783 --> 00:13:06,495 Naomi'nin kararı konusunda gergindim, bu yüzden kalktım ve film izledim. 250 00:13:06,578 --> 00:13:10,541 Hayır, Sam'in evindeydim. Evde olduğunu bile bilmiyordum. 251 00:13:11,500 --> 00:13:14,127 Peki, Seattle nasıldı? 252 00:13:16,046 --> 00:13:18,966 Mark Sloan'la seks yaptım. Herif oldukça yetenekli. 253 00:13:20,175 --> 00:13:22,094 Yüzü melek, kalçalar şeytan gibi ha? 254 00:13:23,220 --> 00:13:24,346 -Değil mi? -Öyle. 255 00:13:25,931 --> 00:13:27,808 Her neyse, her şey yoluna giriyor. 256 00:13:27,891 --> 00:13:30,936 Yani, Derek ve ben tekrar rayına oturttuk ve bu harika yeni işe başlıyorum. 257 00:13:31,812 --> 00:13:32,646 Yeni iş. 258 00:13:33,230 --> 00:13:34,439 Ne? 259 00:13:34,523 --> 00:13:37,484 Naomi'nin bundan bana bahsetmemesi biraz garip. 260 00:13:37,568 --> 00:13:40,070 Biz genelde… Bu kararları grup olarak veriyoruz. 261 00:13:40,153 --> 00:13:42,072 Muhtemelen senin için sakıncası olmayacağını düşünmüştür. 262 00:13:43,782 --> 00:13:45,075 Yani, yok, değil mi? 263 00:13:45,826 --> 00:13:47,119 Hayır, tabii ki hayır. 264 00:13:52,457 --> 00:13:56,587 İlk depremde, o ev tepeden aşağı yuvarlanacak. 265 00:13:56,670 --> 00:13:59,506 O muhteşem okyanus manzarasının sebebi tepede olması. 266 00:13:59,590 --> 00:14:02,467 Gerçekten okyanusa indiğinde daha da iyi bir manzarası olacak. 267 00:14:02,551 --> 00:14:05,304 Sensiz aramaya başladığım için beni cezalandırıyorsun. 268 00:14:05,387 --> 00:14:08,724 Dinlemiyorsun Charlotte. Ben hiç bakmak istemiyorum. 269 00:14:10,350 --> 00:14:11,602 Evinden nefret ediyorum Cooper. 270 00:14:12,269 --> 00:14:13,979 Çünkü bu bana berbat ettiğim her şeyi hatırlatıyor, 271 00:14:14,062 --> 00:14:15,272 yaşadığımız tüm kavgaları. 272 00:14:15,856 --> 00:14:18,150 Kliniği alt tarafa inşa ettiğimi öğrendiğinde 273 00:14:18,233 --> 00:14:20,110 beni kapıdan içeri almayışını. 274 00:14:20,194 --> 00:14:22,613 Yatak odanda mısır ekmekli tavuk güveciyle salak gibi dikilip 275 00:14:22,696 --> 00:14:25,991 seni kaçmaya zorladıktan sonra telafi etmeye çalışmamı. 276 00:14:26,074 --> 00:14:30,037 Seni parayla kliniğe tuttuktan sonra lateks tulum için kavga edişimizi. 277 00:14:31,121 --> 00:14:34,458 Ve eğer bu her gün yüzüme vurulurken ilerleyemeyiz. 278 00:14:36,418 --> 00:14:37,669 Bana bunların hiçbirini anlatmadın. 279 00:14:39,171 --> 00:14:40,172 Artık biliyorsun. 280 00:14:42,966 --> 00:14:43,842 Demek… 281 00:14:44,968 --> 00:14:47,387 Amelia artık burada çalışıyor. 282 00:14:47,471 --> 00:14:48,889 Evet, biliyorum. Onu işe ben aldım. 283 00:14:51,099 --> 00:14:54,269 Bana söylemeden karar vermen biraz garip. 284 00:14:54,353 --> 00:14:57,356 Sen bana söylemeden eski sevgilimle yatmaya karar verdin. 285 00:14:59,691 --> 00:15:00,526 Vay canına. 286 00:15:03,820 --> 00:15:06,365 -Cidden mi? -Yani, biliyorsun… 287 00:15:07,199 --> 00:15:09,034 Bebekler küçük teröristlerdir. 288 00:15:09,159 --> 00:15:10,786 Uykusuzluktan ölüyorum. 289 00:15:10,869 --> 00:15:12,412 Lucas dün gece beş kez uyandı. 290 00:15:12,496 --> 00:15:15,791 -Pete neredeydi? -Ameliyat yapıyordu. Bir evde. 291 00:15:15,874 --> 00:15:19,127 Arkadaşı bir mahalle kliniği işletiyor ve o da orada 292 00:15:19,211 --> 00:15:21,046 acil ameliyatlar yapmakta sorun görmüyor. 293 00:15:21,129 --> 00:15:22,756 Ben… Bu yasal olamaz. 294 00:15:22,840 --> 00:15:24,883 Muhtemelen hastalarının en büyük endişesi bu değil. 295 00:15:24,967 --> 00:15:26,343 Bir evde ameliyat yapıyor. 296 00:15:26,426 --> 00:15:28,595 Onayladığımı söylemedim ama anlıyorum. 297 00:15:28,679 --> 00:15:31,098 Tedavi ettiği insanların muhtemelen parası ya da sigortası yoktur. 298 00:15:31,181 --> 00:15:33,308 Sistem içerisinde hareket etmeye korkuyorlar… 299 00:15:33,392 --> 00:15:34,977 Acil durumlarla ilgilenmek için bir ilçe hastanesi bile 300 00:15:35,060 --> 00:15:37,396 birinin oturma odasından daha donanımlıdır. 301 00:15:37,479 --> 00:15:40,691 Steril olmayan bir ortamda ameliyattan bahsediyoruz. 302 00:15:40,774 --> 00:15:42,734 Stafilokok enfeksiyonu riski çok büyük ve… 303 00:15:42,818 --> 00:15:45,195 çünkü daha önce hastanede kimse stafilokok enfeksiyonu geçirmedi. 304 00:15:45,279 --> 00:15:48,490 Tamam. Kabul. Peki ya bir şeyler ters giderse? 305 00:15:48,574 --> 00:15:50,325 Gibby'nin bununla başa çıkacak donanımı yok. 306 00:15:50,409 --> 00:15:52,202 Hastanelerde de işler ters gider. 307 00:15:52,286 --> 00:15:54,246 Ve ben kendi işime bakıyorum. 308 00:15:56,456 --> 00:15:59,209 -Kaldığım için kızgınsın, biliyorum ama… -O adam ölebilirdi. 309 00:15:59,293 --> 00:16:01,211 Ama ölmedi ve evde ailesiyle birlikte iyileşiyor. 310 00:16:01,295 --> 00:16:02,796 Yani bu yaptığın şeyi haklı çıkarıyor mu? 311 00:16:02,880 --> 00:16:04,548 Bir arkadaşımın hayat kurtarmasına yardım ettim. 312 00:16:04,631 --> 00:16:07,009 Gibby kendine yardım ediyor. Bak, biliyorum. 313 00:16:07,092 --> 00:16:08,385 İyi bir şeyler yapmaya çalıştığını biliyorum, 314 00:16:08,468 --> 00:16:10,345 ama bunun daha iyi yolları var. 315 00:16:10,429 --> 00:16:11,847 Bunu yapmanın daha güvenli yolları var. 316 00:16:11,930 --> 00:16:15,726 Sadece hiçbiri onun sahip olduğu Tanrı kompleksini beslemiyor. 317 00:16:20,856 --> 00:16:23,025 Hastada koroner arter hastalığı ile büyüyen anjina var. 318 00:16:23,108 --> 00:16:26,111 Planım onu sakinleştirip üç yönlü baypas yapmak. 319 00:16:26,195 --> 00:16:27,487 Senin için bir ameliyathane ayarlayacağım. 320 00:16:32,034 --> 00:16:34,411 Bay Hagen vakasıyla ilgilenmesi için Campbell'ı aradım. 321 00:16:34,494 --> 00:16:36,038 Koroner arter baypas ameliyatı yapacak. 322 00:16:36,121 --> 00:16:37,581 -Bilmek istemiyorum. - Peki. Buna saygı duyuyorum. 323 00:16:44,796 --> 00:16:45,923 Bunu açık bırakmamı ister misin? 324 00:16:46,465 --> 00:16:47,591 Ne? Hayır. 325 00:16:49,009 --> 00:16:51,345 -Emin misin Sam? -Evet, gitmem gerek. 326 00:16:53,222 --> 00:16:55,182 Hagen seninle konuşmak istedi. 327 00:16:55,265 --> 00:16:56,517 Ona ileteceğimi söyledim. 328 00:16:56,600 --> 00:16:59,269 Sana bununla uğraşmak istemediğimi söyledim. 329 00:17:08,529 --> 00:17:11,031 -Bu ne? -Aort yayında çift lümen. 330 00:17:11,114 --> 00:17:13,909 -Diseksiyon anevrizması mı? -Evet. 331 00:17:13,992 --> 00:17:16,370 Tamamen farklı bir ameliyat. Uzman doktoru buraya çağıracak mısın? 332 00:17:16,453 --> 00:17:19,456 -Hayır. Ameliyata gireceğim. -Emin misin? 333 00:17:22,042 --> 00:17:24,127 -O bir çocuk tacizcisi. -Ne? 334 00:17:25,838 --> 00:17:28,924 Öleceğini sanıyor, bu yüzden içini dökmek istedi. 335 00:17:29,925 --> 00:17:32,469 -O bir pedofil. -Sam. 336 00:17:34,680 --> 00:17:35,514 Ameliyatı ben yapacağım. 337 00:17:36,932 --> 00:17:38,100 Halledebilirim. 338 00:17:43,105 --> 00:17:44,356 Hey. Kıpırdama. 339 00:17:46,567 --> 00:17:47,985 Bir dakika daha. 340 00:17:49,194 --> 00:17:50,654 -Selam. -Geri döndün. 341 00:17:51,947 --> 00:17:52,906 Hediyelerle. 342 00:17:52,990 --> 00:17:54,658 Malzemelerinin azaldığını fark ettim. 343 00:17:54,741 --> 00:17:57,703 Teşekkürler. Sen bir cankurtaransın. Dün gece de öyleydin. 344 00:17:57,786 --> 00:17:59,580 Umarım evde soruna yol açmamıştır. 345 00:17:59,663 --> 00:18:00,747 Çok sorun olmayacak. 346 00:18:01,331 --> 00:18:03,458 Dinle, buradaki kurulumunu düşünüyordum 347 00:18:04,001 --> 00:18:06,795 ve ameliyat merkezlerinde bazı bağlantılarım var. 348 00:18:06,879 --> 00:18:09,673 Bakalım senin için nasıl bir pazarlık yapabilirim. 349 00:18:09,756 --> 00:18:11,925 Pete, hastalarımın çoğunun arabası bile yok. 350 00:18:12,009 --> 00:18:14,428 Hiçbiri onları başarısızlığa uğratmış bir sistemin parçası olmak istemiyor. 351 00:18:14,511 --> 00:18:16,972 -Elimdekilerle iyiyim. -Bir ameliyat ters giderse… 352 00:18:17,055 --> 00:18:18,724 Seni bu kadar endişeli biri olarak hatırlamıyorum. 353 00:18:18,807 --> 00:18:22,060 Şu küçük kızın nesi var? 354 00:18:22,144 --> 00:18:24,563 Bilmiyorum. Onu kontrol edecek vaktim olmadı. 355 00:18:24,646 --> 00:18:26,064 Bu triyaj, dostum. Nasıl çalıştığını biliyorsun. 356 00:18:26,148 --> 00:18:27,357 Daha hasta olanlar önce girer. 357 00:18:31,486 --> 00:18:33,655 Merhaba. Koluna bakabilir miyim? 358 00:18:40,746 --> 00:18:44,082 Yerinden çıkmış. İşte böyle. Sorun yok. 359 00:18:48,212 --> 00:18:50,631 İşte oldu. Tamam mı? 360 00:18:53,717 --> 00:18:55,844 Tamam. 361 00:18:56,762 --> 00:18:58,263 Tamam. Sıradaki kim? 362 00:19:04,728 --> 00:19:06,480 Troy Hagen tedaviyi reddediyor. 363 00:19:06,688 --> 00:19:08,190 Ama anstabil anginası var. 364 00:19:08,273 --> 00:19:09,942 Ameliyat olmazsa ölecek. 365 00:19:10,025 --> 00:19:12,402 -Öyle görünüyor. -Bu onun seçimi. 366 00:19:12,486 --> 00:19:14,363 Belki de hapisten kaçmaya çalışıyordur? 367 00:19:14,446 --> 00:19:17,074 Çalışmıyor. Yaşamayı hak etmiyormuş gibi hissediyor. 368 00:19:17,157 --> 00:19:19,159 Sam'den onunla konuşmasını isteyen oldu mu? 369 00:19:19,284 --> 00:19:20,827 Sam'den kimle konuşmasını isteyen oldu mu? 370 00:19:20,911 --> 00:19:22,329 Birinin Hagen'ı ameliyat olması için ikna etmesi gerek. 371 00:19:23,747 --> 00:19:24,915 Neden? 372 00:19:24,998 --> 00:19:27,167 Hepinizin insanlara yardım etmeyi sevdiğini sanıyordum. 373 00:19:27,251 --> 00:19:28,293 Sikeyim onu. 374 00:19:29,419 --> 00:19:32,256 Bu konuda duygusal olmanı anlıyorum. Yani, adam bir hata yaptı. 375 00:19:32,339 --> 00:19:33,924 Bu ölmeyi hak ettiği anlamına mı geliyor? 376 00:19:34,007 --> 00:19:36,134 Asıl soru, onun yaşamasını sağlamak için 377 00:19:36,218 --> 00:19:37,386 ekstra efor harcamamız gerekiyor mu? 378 00:19:44,685 --> 00:19:46,979 -Selam. Nerelerdeydin? -Selam. 379 00:19:47,062 --> 00:19:50,148 - Saatlerdir seni arıyorum. -Gibby ile klinikteydim. 380 00:19:50,232 --> 00:19:51,275 Hastaları tedavi ediyordum. 381 00:19:51,984 --> 00:19:53,277 Üç randevu kaçırdın. 382 00:19:53,402 --> 00:19:55,070 Biliyorum. Onlardan ertelemelerini isteyeceğim. 383 00:19:56,280 --> 00:19:58,574 Her hafta bir öğlen klinikte gönüllü olmaya karar verdim. 384 00:19:58,657 --> 00:20:00,158 -Pete. -Bekleme odasında 20 kişi 385 00:20:00,242 --> 00:20:02,077 ve dışarıda dahası vardı. 386 00:20:02,160 --> 00:20:04,079 Gidecek yeri olmayan, yardıma ihtiyacı olan insanlar. 387 00:20:04,162 --> 00:20:06,748 -Burada insanlara yardım ediyorsun. -Aynı şey değil. 388 00:20:06,832 --> 00:20:09,209 Müşterilerimizin parası var, onlarla ilgilenmemizin parasını ödeyebilirler. 389 00:20:09,293 --> 00:20:11,378 Bu insanların hiçbir şeyi yok. Bana ihtiyaçları var. 390 00:20:11,461 --> 00:20:13,005 Anlıyorum. Ve asil bir hareket. 391 00:20:13,088 --> 00:20:15,007 Yalnızca çok riskli, biliyorsun. 392 00:20:15,090 --> 00:20:16,717 Gibby için, hastalar için, senin için. 393 00:20:16,800 --> 00:20:19,428 -Tamam, vaaz vermeyi bırak. -Sana vaaz vermek istemiyorum. Ben… 394 00:20:19,511 --> 00:20:21,430 Ne yaptığını düşünmeni istiyorum. 395 00:20:22,431 --> 00:20:23,515 Ne yaptığımı biliyorum Violet. 396 00:20:37,613 --> 00:20:39,156 Çoktan kesmeye başlamışsındır sanıyordum. 397 00:20:39,239 --> 00:20:40,949 Hey. Şimdi içeri giriyorum. 398 00:20:41,033 --> 00:20:42,492 Seni yakaladığıma sevindim. 399 00:20:43,368 --> 00:20:47,331 İlk tekli ameliyatımda bunu takmıştım, bu yüzden iyi şans getirecektir. 400 00:20:47,414 --> 00:20:49,208 Çoktan ellerimi sterilize ettim, sen takabilir misin? 401 00:20:49,291 --> 00:20:50,209 Tabii. 402 00:20:52,920 --> 00:20:54,922 -Sen iyi misin? -Evet, evet. Ben iyiyim. 403 00:20:57,799 --> 00:20:59,176 -Sam. - Efendim? 404 00:20:59,843 --> 00:21:01,470 -Bunu yapabilirsin. -Evet, yapabileceğimi biliyorum. 405 00:21:02,262 --> 00:21:04,515 Yüzlerce domuz kalbi üzerinde greft yaptım. 406 00:21:05,390 --> 00:21:06,308 Kastettiğim bu değildi. 407 00:21:08,435 --> 00:21:09,561 Bir kızım var Addison. 408 00:21:10,687 --> 00:21:12,689 Bekleyen çocuklardan daha genç bir kız. 409 00:21:13,357 --> 00:21:14,316 Konuyla alakasız. 410 00:21:14,399 --> 00:21:15,609 -Alakasız mı? -Sen onun cerrahısın. 411 00:21:15,692 --> 00:21:17,152 Seni ilgilendiren tek şey bu. 412 00:21:17,236 --> 00:21:20,030 İşin onun hayatını yargılamak değil, kurtarmak. Hepsi bu. 413 00:21:20,656 --> 00:21:21,490 Değil mi? 414 00:21:39,049 --> 00:21:40,926 Hey. 415 00:21:41,468 --> 00:21:43,554 Sam'i Troy Hagen'la konuşması için ikna etmelisin. 416 00:21:43,637 --> 00:21:45,514 Sam'den bahsetmediğimizi sanıyordum. 417 00:21:45,597 --> 00:21:47,683 Hayır, Sam hakkında ben konuşabilirim. Sen yapamazsın. 418 00:21:47,766 --> 00:21:50,269 Ama onun aklını başına getirmen gerekiyor. 419 00:21:50,352 --> 00:21:52,771 Bu onun için tartışmaya açık bir şey değil. 420 00:21:52,855 --> 00:21:55,232 -Sam'i tanıyorum ve… -Hayır, hayır. Sam'i ben tanıyorum. 421 00:21:55,315 --> 00:21:56,400 Sen sadece onunla yatıyorsun. 422 00:21:59,695 --> 00:22:00,696 Özür dilerim. 423 00:22:02,948 --> 00:22:03,866 Özür dilerim. 424 00:22:05,367 --> 00:22:07,536 Gerçekten Sam'le olmak istiyor musun? 425 00:22:09,496 --> 00:22:10,497 O halde onunla olman gerek. 426 00:22:10,581 --> 00:22:13,625 Onun danıştığı kişi olmalısın. Vicdanı olmalısın. 427 00:22:13,709 --> 00:22:16,253 Gerektiğinde kıçını tekmelemelisin. 428 00:22:17,045 --> 00:22:18,922 Elinde inatçı bir adam var Addison. 429 00:22:19,006 --> 00:22:21,675 Ve işler zorlaştığında çekip gitmen doğru değil. 430 00:22:25,429 --> 00:22:26,346 Sorumluluk al. 431 00:22:37,566 --> 00:22:40,277 Pete'e söylemeyeceksin, değil mi? 432 00:22:40,402 --> 00:22:43,280 Neyi? Talimat almadan öğle yemeği yediğimizi mi? 433 00:22:43,363 --> 00:22:46,658 -Charlotte'a söylemeyeceğim. -Pete'in umursadığını bile sanmıyorum. 434 00:22:46,742 --> 00:22:49,328 Tek düşündüğü, bir çakı ile açık kalp ameliyatı yapabileceği 435 00:22:49,411 --> 00:22:51,747 ormana nasıl geri döneceği. 436 00:22:51,830 --> 00:22:53,457 Sen ormandan nefret edersin. Çim sevmezsin. 437 00:22:53,540 --> 00:22:55,292 Bence seçmediği yoldan dolayı canı sıkkın. 438 00:22:56,084 --> 00:22:59,546 Bekle bir saniye, o yolu seçtiğini ve sonra terk ettiğini sanıyordum. 439 00:22:59,630 --> 00:23:00,756 Gibby'nin yanında olmak 440 00:23:00,839 --> 00:23:03,175 belli ki onda bir şeyler uyandırdı. 441 00:23:03,258 --> 00:23:05,302 Çok mutlu ve yeniden enerjik. 442 00:23:05,385 --> 00:23:07,971 Ve hayır, onun mutlu olmasını istiyorum. Gerçekten. Sadece… 443 00:23:08,055 --> 00:23:09,515 Bedelinin ağır olmasını istemiyorum. 444 00:23:10,766 --> 00:23:12,351 Pete aptal değil. Bir seçim yapıyor. 445 00:23:12,434 --> 00:23:15,270 Tıpkı dairemden nefret ettiğine karar veren Charlotte gibi. 446 00:23:15,354 --> 00:23:16,855 -Konu sana mı döndü? -Taşınmak istiyor. 447 00:23:16,939 --> 00:23:19,608 Orası senin bekar evin Cooper. Onu suçlayamazsın. 448 00:23:19,691 --> 00:23:20,776 Aynı şekilde sen de Pete'i suçlayamazsın. 449 00:23:22,486 --> 00:23:23,570 Ee, ne yapacağız? 450 00:23:24,988 --> 00:23:26,448 Psikiyatrist olan sensin. 451 00:23:27,324 --> 00:23:28,867 Bir hastaya ne derdin? 452 00:23:30,536 --> 00:23:33,997 Sorunlarınla yüzleşmen gerektiğini söylerdim. 453 00:23:34,748 --> 00:23:37,084 Dürüst olmanı. Ve sonra ne olacaksa olur. 454 00:23:38,544 --> 00:23:39,628 İnsanlar bunun için sana para mı ödüyor? 455 00:23:46,176 --> 00:23:47,302 Hey. 456 00:23:47,386 --> 00:23:50,389 Vay canına, bu azıcık bile eğlenceli görünmüyor. 457 00:23:50,472 --> 00:23:53,559 Evet. Bunlar vakıf evrakları. 458 00:23:53,642 --> 00:23:54,977 Nereden başlayacağımı bile bilmiyorum. 459 00:23:55,060 --> 00:23:57,479 Olivia'nın resimlerine bakmak çok daha ilgi çekici. 460 00:23:59,147 --> 00:24:03,110 Tamam, bu bebekte benim de kulaklarım var. Sorun ben olmalıyım. 461 00:24:03,193 --> 00:24:04,319 Bebek kulaklarım var. 462 00:24:04,403 --> 00:24:07,823 Bakayım. Hayır. 463 00:24:11,285 --> 00:24:12,160 Bir şeye mi ihtiyacın var? 464 00:24:12,244 --> 00:24:15,706 Sadece iyi olduğundan emin olmak istedim. 465 00:24:18,208 --> 00:24:20,544 Troy Hagen'ın ortaya çıkması beni gerçekten etkiledi. 466 00:24:20,627 --> 00:24:21,670 Evet. 467 00:24:23,255 --> 00:24:24,298 Ve William'ı özlüyorum. 468 00:24:25,090 --> 00:24:28,594 Ama ben daha çok Sam ve Addison olayından bahsediyordum. 469 00:24:28,677 --> 00:24:30,596 Violet, Pete'i, Charlotte ve Cooper'ı 470 00:24:30,679 --> 00:24:34,308 izlemek zorunda kaldığımdan biliyorum ki bu işi biraz garip hale getirebiliyor. 471 00:24:34,391 --> 00:24:36,393 Ben iyiyim. Sam ve ben şansımızı denedik. 472 00:24:36,476 --> 00:24:39,479 Ve Addison ile onların da buna sahip olmaları adil görünüyor, yani ben iyiyim. 473 00:24:39,688 --> 00:24:41,565 Bu takdire şayan bir yaklaşım. 474 00:24:41,648 --> 00:24:43,650 Yerinde sayan biri olmak istemiyorum. 475 00:24:43,734 --> 00:24:45,777 Tabii. Tabii. 476 00:24:46,737 --> 00:24:49,239 Ama bazen olmak istediğimiz ve aslında hissettiklerimiz 477 00:24:49,323 --> 00:24:50,824 iki farklı şey olabilir. 478 00:24:52,367 --> 00:24:54,828 Gurur duymuyorum ama bir sefer, etrafta kimse yokken, 479 00:24:55,913 --> 00:24:57,289 Pete'in simitlerini yaladım. 480 00:24:59,041 --> 00:25:01,543 Tamam, biraz gurur duyuyorum. 481 00:25:01,627 --> 00:25:04,213 Demek istediğim, kendine ihtiyacın olan her türlü 482 00:25:04,296 --> 00:25:06,131 savunma mekanizmasını kullanma izni vermelisin. 483 00:25:06,215 --> 00:25:10,010 Çığlık atma, ağlama, hatta belki ikisinin yüzünü astığın bir dart tahtası. 484 00:25:11,011 --> 00:25:12,304 Ne yapman gerekiyorsa yap. 485 00:25:14,431 --> 00:25:16,892 İnan bana, böyle tavsiye vermek için lisansım var. 486 00:25:26,235 --> 00:25:27,486 Ne yapıyorsun? 487 00:25:27,569 --> 00:25:30,239 Gibby aradı. Acil bir durum var. 488 00:25:30,322 --> 00:25:32,658 -Ambulans çağır Bırak onlar ilgilensin. -İşler böyle yürümüyor. 489 00:25:32,741 --> 00:25:34,284 Tam olarak böyle yürüyor. 490 00:25:34,409 --> 00:25:37,371 Acil bir durum olduğunda 911'i ararsın ve seni hastaneye götürürler. 491 00:25:39,248 --> 00:25:41,208 -Anlayamayacağını biliyordum. -O zaman konuş benimle. 492 00:25:41,291 --> 00:25:45,045 Bana kocamın neden her şeyi, kliniğini, ruhsatını, ailesini 493 00:25:45,128 --> 00:25:48,173 geçmişinden gelen bir hayalet istedi diye 494 00:25:48,257 --> 00:25:50,551 riske attığını açıkla. 495 00:25:52,177 --> 00:25:53,804 Bu tür işleri özlüyorum, tamam mı? 496 00:25:53,887 --> 00:25:55,597 Heyecanını. Bana hissettirdiklerini. 497 00:25:55,681 --> 00:25:58,851 -Anlayamayacağını biliyordum. -Hey, hey, hey. 498 00:26:00,269 --> 00:26:02,646 Eskiden şehir içindeki bekar anneler ile çalışırdım. 499 00:26:02,729 --> 00:26:03,981 Tecavüze uğrayan kurbanlara danışmanlık yapardım. 500 00:26:04,064 --> 00:26:07,067 Bir intihar yardım hattı işlettim. Anlıyorum. 501 00:26:07,150 --> 00:26:08,694 Ama bunları yaparken hiçbir yasayı çiğnemedim. 502 00:26:09,528 --> 00:26:10,445 Beni bekleme. 503 00:26:25,669 --> 00:26:26,670 Neden gizli gizli geliyorsun? 504 00:26:27,880 --> 00:26:31,049 Gizlenmiyorum. Ben hiç gizlenmem. 505 00:26:34,136 --> 00:26:36,722 Şu… şu Troy Hagen meselesi… 506 00:26:37,639 --> 00:26:38,849 Onun hakkında konuşmak istemiyorum. 507 00:26:43,520 --> 00:26:44,354 Ne var, Addison? 508 00:26:47,357 --> 00:26:50,903 Neden daha önce kalp ameliyatı yapmayı bıraktın? 509 00:26:51,612 --> 00:26:53,405 -Neden? -Bunu tartışmayacağım. 510 00:26:54,406 --> 00:26:55,574 -Sam. -Bu konuyu kapat. 511 00:26:55,657 --> 00:26:56,575 Hayır. 512 00:26:59,703 --> 00:27:01,705 O hasta, o pedofil 513 00:27:01,788 --> 00:27:03,415 ve şimdi de Troy Hagen. 514 00:27:03,498 --> 00:27:05,167 Çeneni kapar mısın lütfen? 515 00:27:06,210 --> 00:27:07,044 Kapa çeneni. 516 00:27:10,547 --> 00:27:12,508 Ne yaptın Sam? 517 00:27:16,762 --> 00:27:19,348 Doktorlar her zaman hiçbir şey yapmamayı seçerler. 518 00:27:21,183 --> 00:27:22,434 Sen de biliyorsun, ben de biliyorum. 519 00:27:24,770 --> 00:27:26,688 Ameliyatın küçük kirli sırrı. 520 00:27:26,772 --> 00:27:29,358 Doktorlar hiçbir şey yapmamayı seçer. 521 00:27:29,441 --> 00:27:31,610 Bekle. Hastanın beyin ölümü gerçekleştiğinde 522 00:27:31,693 --> 00:27:33,570 veya acı çektiğinde ya da hastalığı çok ilerlediğinde… 523 00:27:33,654 --> 00:27:35,697 Doktorlar hiçbir şey yapmamayı seçer. 524 00:27:38,575 --> 00:27:41,703 Doğru sebeplerden dolayı hiçbir şey yapmamayı seçiyorlar, Sam. 525 00:27:42,538 --> 00:27:45,916 Söyle bana. Sorun değil. Sadece… 526 00:27:46,875 --> 00:27:48,085 Ne yaptın? 527 00:28:05,227 --> 00:28:06,687 Tamam, baypastan çıktı. 528 00:28:09,189 --> 00:28:11,149 Artiyal fibrilasyona girdi. Nabzını kaybetti. 529 00:28:15,863 --> 00:28:16,989 Doktor Bennett? 530 00:28:20,325 --> 00:28:22,619 -Kalp masajına başlıyoruz. -Hala fibrilasyonda. 531 00:28:22,703 --> 00:28:24,037 İç pedler hazır. 532 00:28:27,791 --> 00:28:29,042 Doktor Bennett? 533 00:28:29,126 --> 00:28:30,544 Doğrudan masaj ile nabız yok. 534 00:28:30,627 --> 00:28:32,754 Onu kaybediyorsunuz. Dr. Warren'ı çağırayım mı? 535 00:28:34,840 --> 00:28:35,674 Hayır. 536 00:28:41,013 --> 00:28:41,930 Asistol. 537 00:28:44,558 --> 00:28:46,727 Doktor Bennett? İç pedler hazır. 538 00:28:52,316 --> 00:28:53,609 Bitti. Durmalıyız. 539 00:28:55,027 --> 00:28:56,236 -Ama… -Durmalıyız. 540 00:29:01,742 --> 00:29:04,036 Ölüm saati, 20.13. 541 00:29:11,543 --> 00:29:14,421 Dr. Mendville, 8662. Dr. Mendville… 542 00:29:14,505 --> 00:29:16,798 -Orada ne oldu? -Sesini alçalt. 543 00:29:17,466 --> 00:29:20,552 -Sam. Sam, söyle bana. -Bir karar verdim. 544 00:29:23,055 --> 00:29:25,265 -Bir karara vardım. -Kötü bir karardı. 545 00:29:25,349 --> 00:29:27,392 Bunu bilemezsin. Kesin olarak değil. 546 00:29:28,477 --> 00:29:29,978 -Bunu kimse bilemez. -Sen biliyorsun. 547 00:29:33,482 --> 00:29:36,527 Gözlerimin içine bak. Bana de ki, onu bilerek… 548 00:29:36,610 --> 00:29:40,531 Addison, bir karar verdim. Bırak artık. 549 00:29:47,746 --> 00:29:48,747 Benden bu kadar. 550 00:29:51,375 --> 00:29:53,126 -Ne… -Bırakıyorum. 551 00:30:03,262 --> 00:30:05,931 Herkesin donakaldığımı düşünmesine izin verdim, çünkü daha kolaydı. 552 00:30:08,100 --> 00:30:09,059 Ama bir seçim yaptım. 553 00:30:10,394 --> 00:30:11,395 Ölmesine izin verdin. 554 00:30:12,646 --> 00:30:13,480 Bunu biliyordun. 555 00:30:15,148 --> 00:30:16,316 Ölmesine izin verdiğimi biliyordun. 556 00:30:17,025 --> 00:30:19,945 Buna inanmak istemedim ve sonra sen istifa ettin, 557 00:30:20,028 --> 00:30:23,115 o yüzden sanırım ben de üstüne çok düşünmedim. 558 00:30:25,242 --> 00:30:26,869 Herkes yardımımızı hak etmiyor. 559 00:30:28,203 --> 00:30:30,622 Hayır, herkes saygımızı hak etmiyor. Ama yardımımızı? 560 00:30:31,373 --> 00:30:32,583 Şu anda söyleyebileceğin 561 00:30:32,666 --> 00:30:34,793 hiçbir şey bana daha kötü hissettiremez. 562 00:30:34,877 --> 00:30:35,794 Sam. 563 00:30:36,795 --> 00:30:38,463 O ameliyat 12 yıl önceydi. 564 00:30:38,547 --> 00:30:40,507 Sen farklısın… Artık farklı bir adamsın. 565 00:30:40,591 --> 00:30:42,134 -Hayır, önemi yok. -Evet, var. 566 00:30:42,217 --> 00:30:44,261 Senin için, bizim için önemli. 567 00:30:45,846 --> 00:30:48,098 Ve Hagen konusunda… Bak, bir başkası bu ameliyatı yapacak. 568 00:30:48,182 --> 00:30:50,100 Ve ne olursa olsun, bu senin sorumluluğun değil. 569 00:30:50,184 --> 00:30:51,727 Hayır, tamamen benim sorumluluğum. 570 00:30:53,896 --> 00:30:57,107 Sadece Hagen'la konuşmanı istiyorum. 571 00:30:59,234 --> 00:31:00,569 Bir katilden diğerine mi? 572 00:31:12,456 --> 00:31:14,750 -Ne oldu? -Kız karnına üç kurşun yemiş. 573 00:31:14,833 --> 00:31:17,503 Arabada oturuyorduk ve bu adamlar yanaştı 574 00:31:17,586 --> 00:31:20,464 ve ona eğilmesini söyledim. Kurşunlar benim içindi. 575 00:31:20,547 --> 00:31:22,591 Bir kanamayı ne zaman durdursam iki tane daha açılıyor. 576 00:31:22,674 --> 00:31:24,218 Onları düzeltebildiğimden daha hızlı kanıyor. 577 00:31:24,301 --> 00:31:26,512 Onu kurtarabilirsiniz, değil mi? Yani, onu kurtarmak zorundasınız. 578 00:31:27,721 --> 00:31:30,182 -Ambulans çağırmalıyız. -Hayır, anlaşmamızda bu yoktu. 579 00:31:30,265 --> 00:31:32,184 Ne? Anlaşma mı? Ne anlaşması? 580 00:31:32,267 --> 00:31:34,853 Alex ve arkadaşları zaman zaman bana biraz para ödüyorlar. 581 00:31:34,937 --> 00:31:37,564 -Çete üyelerinden para mı alıyorsun? -Ofisin ayakta kalmasını sağlıyor. 582 00:31:37,648 --> 00:31:39,566 Bana bir sürücüde 3.0 Vicryl uzatır mısın? 583 00:31:39,650 --> 00:31:42,819 Yani suçlular para ödeyebildikleri için onlara göz mü yumuyorsun? 584 00:31:42,903 --> 00:31:45,614 Ödeme yapabilen her Alex için yapamayan yüz hastayı tedavi edebilirim. 585 00:31:45,697 --> 00:31:47,241 Bana yanlış bir şey yaptığımı söyleme. 586 00:31:47,324 --> 00:31:49,284 İnsanların hayatını riske atıyorsun. Şu anda da bizimkini. 587 00:31:49,368 --> 00:31:51,995 Bunu her zaman yapardık. O zamanlar bunun için mızmızlanmıyordun. 588 00:31:52,079 --> 00:31:53,997 O zamanlar başka seçeneğimiz yoktu. Şimdi var. 589 00:31:56,375 --> 00:31:58,710 -Tansiyonu düşüyor. -Kan, trombosit ve plazmaya ihtiyacı var. 590 00:31:58,794 --> 00:32:00,170 -Bir şeyler yapın. -Bunlara erişimim yok. 591 00:32:00,254 --> 00:32:02,297 Bu yüzden hastanede olması gerekiyor. 592 00:32:02,381 --> 00:32:04,758 Aortunu kros klempleyebiliriz. Sinir sisteminin işlevini korumaya çalışırız. 593 00:32:07,052 --> 00:32:08,971 -Telefonu bırak. -Beni dinle. 594 00:32:09,054 --> 00:32:12,391 Kız arkadaşının masada kan kaybından ölmeden önce beş dakikası var. 595 00:32:12,474 --> 00:32:15,853 Ve burada bunu değiştirmek için yapabileceğimiz hiçbir şey yok. 596 00:32:19,189 --> 00:32:21,149 Silahını indir. Hayatını kurtarmama izin ver. 597 00:32:31,535 --> 00:32:33,704 Evet, genç bir kadın var. 598 00:32:33,787 --> 00:32:36,039 Birden fazla kurşun yarası var. Ambulansa ihtiyacı var. 599 00:32:44,423 --> 00:32:46,383 Hey, ben de tam seni bulmaya geliyordum. 600 00:32:46,466 --> 00:32:49,344 -Sam'le konuştum… -"Bencilsin, Addison. 601 00:32:49,428 --> 00:32:50,470 Her zaman öyleydin. 602 00:32:51,221 --> 00:32:53,265 Seni harika bir cerrah yapan dar bakışın 603 00:32:53,348 --> 00:32:54,975 seni aynı zamanda berbat bir arkadaş yapıyor" 604 00:32:55,559 --> 00:32:56,894 -Ne? -Lütfen bitirmeme izin ver. 605 00:32:56,977 --> 00:32:59,354 Sheldon bunu yapmamı söyledi. Lütfen. Ben sadece… İzin ver bitireyim. 606 00:33:00,063 --> 00:33:03,358 "Sen bir yalancısın. Sam ve ben artık evli olmasak bile, 607 00:33:03,442 --> 00:33:07,029 yaptığının yanlış olduğunu biliyordun ve bu yüzden bana yalan söyledin. 608 00:33:07,112 --> 00:33:10,574 Bana ikinizden bahsetmediğin her gün yalan söyledin. 609 00:33:11,200 --> 00:33:14,494 Çünkü doğruyu söylemenin zor olacağını biliyordun. 610 00:33:16,163 --> 00:33:19,708 Ve sen bir korkaksın. Sen benim en iyi arkadaşımsın 611 00:33:20,334 --> 00:33:21,502 ama şimdi sana baktığımda, 612 00:33:22,669 --> 00:33:24,588 sadece suratına tokat atmak istiyorum." 613 00:33:34,473 --> 00:33:35,682 Tamam, bitirdim. 614 00:33:36,600 --> 00:33:38,268 -Emin misin? -Sanırım. 615 00:33:38,352 --> 00:33:39,728 -Daha iyi hissediyor musun? -Biraz. 616 00:33:49,863 --> 00:33:52,991 Sam'in 12 yıl önce ameliyat yapmayı neden bıraktığını bilmek ister misin? 617 00:33:54,660 --> 00:33:56,912 Masasında bir pedofilin ölmesine izin verdi. 618 00:33:56,995 --> 00:33:59,164 Ne? 619 00:33:59,248 --> 00:34:02,751 Bir karar verdi ve o zamandan beri onu yiyip bitiriyor. 620 00:34:02,835 --> 00:34:06,463 Troy Hagen'ı görmek onun için her şeyi geri getirdi. 621 00:34:07,047 --> 00:34:09,216 Nai, bana kızgın olduğunu biliyorum. 622 00:34:09,299 --> 00:34:11,260 Nasıl olduğumuzu… 623 00:34:12,803 --> 00:34:13,887 Ona yardım edemem. 624 00:34:16,014 --> 00:34:17,266 Sana ihtiyacı var. 625 00:34:32,489 --> 00:34:35,701 Buradayken yüzünde görüyorum. Hissediyorsun. 626 00:34:35,784 --> 00:34:38,453 O şeyi. İnsanlara yardım etmemizin sebebini. 627 00:34:38,537 --> 00:34:41,999 -O kız masanda ölecekti. -Belki. Belki de hayır. 628 00:34:42,082 --> 00:34:44,376 Ama şimdi inşa ettiğim her şeyi alıp götürecekler. 629 00:34:44,459 --> 00:34:45,586 Çünkü çok ileri gittin. 630 00:34:50,257 --> 00:34:51,675 Beni hayal kırıklığına uğratıyorsun. 631 00:34:51,758 --> 00:34:52,968 Sana kanıtlayacak hiçbir şeyim yok. 632 00:34:53,051 --> 00:34:54,678 Ve eğer başka bir klinik hakkında bir şey duyarsam 633 00:34:54,761 --> 00:34:56,638 başka bir hastayı tedavi ettiğini öğrenirsem, 634 00:34:56,722 --> 00:34:59,308 Polisleri bizzat arayıp seni kapattıracağım. 635 00:35:11,528 --> 00:35:13,780 -Sam. -Selam. 636 00:35:14,281 --> 00:35:17,367 Addison'la konuştum. Bana anlattı. 637 00:35:17,492 --> 00:35:20,037 -Sana ne söyledi? -Ne olduğunu biliyorum. 638 00:35:23,040 --> 00:35:23,916 Biliyorum. 639 00:35:30,339 --> 00:35:31,173 Sam. 640 00:35:33,175 --> 00:35:34,468 Sam. Bana bak. 641 00:35:34,551 --> 00:35:36,720 -Bakıyorum. -Lütfen, sadece bana bak. 642 00:35:36,803 --> 00:35:39,806 -Baktım. -Anlıyorum. 643 00:35:39,890 --> 00:35:42,142 -Hayır, anlayamazsın. -Hayır Sam, anlıyorum. 644 00:35:42,976 --> 00:35:44,394 Ama bana söylemeliydin. 645 00:35:45,103 --> 00:35:47,356 Çünkü ondan sonra her şey değişti. 646 00:35:48,232 --> 00:35:50,025 Belki bir anda değil, ama… 647 00:35:50,609 --> 00:35:51,652 ama yetecek kadar. 648 00:35:52,402 --> 00:35:53,362 Evet. 649 00:35:57,074 --> 00:35:59,493 Şey, üzgünüm. 650 00:36:00,369 --> 00:36:01,245 Biliyorum. 651 00:36:01,787 --> 00:36:03,497 Artık bunun bir önemi var mı bilmiyorum. 652 00:36:03,580 --> 00:36:04,831 Evet var. 653 00:36:04,915 --> 00:36:07,793 Seni dinleyip anlamaya çalışan 654 00:36:07,876 --> 00:36:10,629 birinin olmasının anlamı var. 655 00:36:11,839 --> 00:36:12,923 Önemi var. 656 00:36:19,179 --> 00:36:20,013 Üzgünüm. 657 00:36:30,566 --> 00:36:33,026 -Sen iyi misin? -Evet. 658 00:36:35,696 --> 00:36:36,613 Bunu özlüyorsun. 659 00:36:37,614 --> 00:36:38,782 Sınır Tanımayan Doktorlar. 660 00:36:40,409 --> 00:36:41,618 Adrenalini. 661 00:36:44,246 --> 00:36:45,080 Evet. 662 00:36:47,291 --> 00:36:49,501 Dinle, acil durum vardiyaları 663 00:36:49,585 --> 00:36:50,919 almaya çalışmayı düşünüyordum. 664 00:36:51,003 --> 00:36:52,379 Yoğun bakıma geri dönmeyi. 665 00:36:52,462 --> 00:36:56,717 Eğer senin programınla ve Lucas'la beraber yürütebilirsek. 666 00:36:58,010 --> 00:36:58,927 Bir yolunu buluruz. 667 00:37:18,322 --> 00:37:21,200 Özür dilememi istemediğini biliyorum. 668 00:37:21,283 --> 00:37:24,453 Hayır. İstemiyorum. 669 00:37:25,078 --> 00:37:26,163 Ne söylersem söyleyeyim… 670 00:37:26,246 --> 00:37:27,539 Hiçbir şeyi değiştirmeyecek. 671 00:37:31,418 --> 00:37:32,419 Ameliyatı ol. 672 00:37:34,922 --> 00:37:35,756 Yaşa. 673 00:37:39,051 --> 00:37:40,594 Bir dahaki sefere daha iyi ol. 674 00:37:41,261 --> 00:37:42,638 Ne, bu kadar mı? 675 00:37:45,599 --> 00:37:47,017 Hepimizin yapabileceği bu. 676 00:37:51,063 --> 00:37:53,023 Az önce orada olanlar hakkında endişelenmeli miyim? 677 00:37:54,149 --> 00:37:55,192 Hagen ameliyat olacak. 678 00:37:56,527 --> 00:37:57,611 Teşekkür ederim. 679 00:37:59,655 --> 00:38:00,781 Ve şey… 680 00:38:01,740 --> 00:38:03,700 Campbell'e filmlere bir daha bakmasını söyle. 681 00:38:03,784 --> 00:38:05,827 Hastanın yalancı anevrizması var. 682 00:38:05,911 --> 00:38:07,162 Campbell görmeseydi, 683 00:38:08,497 --> 00:38:09,831 Hagen masada ölürdü. 684 00:38:23,428 --> 00:38:25,430 Hey. Yarın yoğun bir günün var mı? 685 00:38:26,223 --> 00:38:27,391 Pek sayılmaz. 686 00:38:27,474 --> 00:38:31,144 İyi. Çünkü emlakçıya birkaç randevu ayarlattım, bu yüzden… 687 00:38:32,396 --> 00:38:35,899 Neden? Kavgamızı Violet'e ispiyonladın ve o da sana aranızı düzeltin mi dedi? 688 00:38:35,983 --> 00:38:36,817 Hayır. 689 00:38:37,985 --> 00:38:40,571 Eğer burada mutsuzsan, taşınırız. 690 00:38:43,490 --> 00:38:45,325 Ama gerçek şu ki, ben burayı senin gibi görmüyorum. 691 00:38:45,409 --> 00:38:47,244 Seninle o kapıdan her geçişimde, 692 00:38:47,327 --> 00:38:49,079 seni buraya ilk getirdiğim zamanı hatırlıyorum. 693 00:38:49,162 --> 00:38:50,539 Ve ne kadar heyecanlandığımı. 694 00:38:50,622 --> 00:38:53,292 Yatak odası da bana makyaja bulanmış kadınları 695 00:38:53,375 --> 00:38:55,252 ve kostümlü oyunları hatırlatmıyor. 696 00:38:55,335 --> 00:38:58,547 Bana seninle ilk seks yaptığımız zamanı hatırlatıyor. 697 00:38:58,630 --> 00:39:02,259 Ve benim için, artık burada olduğundan, 698 00:39:02,342 --> 00:39:06,096 her şey doğru geliyor. 699 00:39:09,808 --> 00:39:11,351 Yeni bir anı yaratmaya ne dersin? 700 00:39:27,618 --> 00:39:28,535 Hey. 701 00:39:31,747 --> 00:39:34,499 Sam, Hagen'ı ameliyata ikna etti. 702 00:39:34,583 --> 00:39:35,876 Duydum. 703 00:39:37,711 --> 00:39:39,505 -Teşekkür ederim. -Birkaç haftalığına vakıf işleri için 704 00:39:39,588 --> 00:39:41,465 burada olmayacağım. 705 00:39:41,548 --> 00:39:46,595 Ben yokken Sam'e Maya ve Olivia'yı kontrol etmesini söyleyebilir misin? 706 00:39:46,678 --> 00:39:48,889 -Tabii. -Tamam. 707 00:39:51,391 --> 00:39:55,062 Nai, hiç eskisi gibi arkadaş olacak mıyız? 708 00:39:58,690 --> 00:39:59,816 O geceyi biliyor musun, 709 00:40:01,151 --> 00:40:02,819 ameliyatı bıraktığı o gece? 710 00:40:03,987 --> 00:40:05,030 Bana ne olduğunu söylemedi. 711 00:40:06,198 --> 00:40:08,116 Öncesinde sırrımız olmamıştı. 712 00:40:10,827 --> 00:40:12,579 Bu bizim sonumuzun başlangıcıydı. 713 00:40:15,582 --> 00:40:16,583 Üzgünüm. 714 00:40:17,543 --> 00:40:18,585 Onunla ilgilen. 715 00:40:25,050 --> 00:40:26,885 -Addie. -Evet? 716 00:40:29,346 --> 00:40:31,974 Bu senin ve benim sonumuzun başlangıcı değil. 717 00:40:48,574 --> 00:40:49,408 Hey. 718 00:40:51,410 --> 00:40:53,203 Tanrım, düşündüğümden çok daha geç kaldın. 719 00:40:55,622 --> 00:40:56,456 Evet. 720 00:41:00,460 --> 00:41:01,670 Derek'le güzel bir akşam yemeği yedim. 721 00:41:04,506 --> 00:41:06,884 -Bu güzel. -Ameliyat nasıl geçti? 722 00:41:11,096 --> 00:41:13,473 -Hastayı kaybettim. -Olamaz, Sam. 723 00:41:14,850 --> 00:41:16,059 Üzgünüm. 724 00:41:17,436 --> 00:41:18,687 - Buraya gel. -Ben iyiyim. 725 00:41:18,770 --> 00:41:21,565 -Gidip bir duş alacağım. -Gel buraya. Buraya gel. 726 00:41:25,235 --> 00:41:27,321 -Bu senin hatan değildi. -Biliyorum. 727 00:41:27,404 --> 00:41:29,489 -Tamam mı? Duydun mu beni? -Evet. 728 00:41:29,573 --> 00:41:30,824 Senin hatan değildi. 729 00:41:34,161 --> 00:41:35,120 Özür dilerim. 730 00:41:52,054 --> 00:41:53,222 Ben iyi bir adam mıyım? 731 00:42:03,941 --> 00:42:04,942 Evet. 732 00:42:20,832 --> 00:42:22,835 Alt yazı çevirmeni: Deniz İster 733 00:42:23,305 --> 00:43:23,180 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm