1 00:00:02,794 --> 00:00:05,339 -Hoş geldiniz, Dr. King. -Teşekkür ederim. 2 00:00:07,000 --> 00:00:13,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 3 00:00:38,997 --> 00:00:42,167 -Yine bana dik dik bakıyorsun. -Hayır, bakmıyorum. 4 00:00:46,463 --> 00:00:47,756 Tamam, bakıyorum. 5 00:00:50,509 --> 00:00:51,927 Konuşmaya hazır mısın? 6 00:00:53,470 --> 00:00:56,640 Konuşamam. 7 00:00:56,723 --> 00:01:00,978 Bana söyleyebilirsin. Her neyse. Sır tutabilirim. 8 00:01:04,064 --> 00:01:07,734 -Bana bakmayı kes. -İlk sen bana baktın. 9 00:01:08,735 --> 00:01:10,153 Doktorculuk oynamak ister misin? 10 00:01:11,947 --> 00:01:15,033 Ben doktor olurum, sen de hastam. 11 00:01:15,117 --> 00:01:18,620 Hastam olarak mahremiyet hakkın var. 12 00:01:24,668 --> 00:01:28,046 Hayır. Hayır. Hayır, bu konuda konuşamam. 13 00:01:35,179 --> 00:01:38,348 -Charlotte'la konuşan oldu mu? -Ona birkaç mesaj attım, 14 00:01:38,432 --> 00:01:40,851 -ama… Geri aramadı. -Ne diyeceğiz? 15 00:01:40,934 --> 00:01:43,729 "Geçmiş olsun" da, "Olanlar için üzgünüm" de kesmez gibi. 16 00:01:43,812 --> 00:01:44,897 Şey yazan bir kart var mı, 17 00:01:44,980 --> 00:01:48,317 "Vahşice dövüldüğün ve soyulduğun için üzgünüm?" 18 00:01:48,400 --> 00:01:50,652 Konuşmadan kendini sansürlemeyi öğrenmelisin. 19 00:01:50,736 --> 00:01:51,612 Sen onunla konuşmuşsundur. 20 00:01:51,695 --> 00:01:53,947 -Çiçek gönderdim. -Çiçek. Of ya. 21 00:01:54,031 --> 00:01:55,365 Ona çiçek göndermeliydim. 22 00:01:55,449 --> 00:01:58,410 Charlotte'un önce hastaneye uğraması gerekti, 23 00:01:58,493 --> 00:02:01,371 ama şu an alt kata park ediyor, ben de… Ben de… 24 00:02:01,455 --> 00:02:05,375 -Sen de spor salonuna gitmelisin. -Kapa çeneni. Her an burada olabilir. 25 00:02:05,459 --> 00:02:08,212 -Garip davranmayın. -Harika bir örnek oluyorsun. 26 00:02:08,295 --> 00:02:10,255 -Harika görünüyorsun deyin. -Görünüyor mu? 27 00:02:10,339 --> 00:02:11,465 Hayır. Tekme tokat dövüldü. 28 00:02:11,548 --> 00:02:13,258 Ama… 29 00:02:15,385 --> 00:02:17,054 -Günaydın. -Günaydın. 30 00:02:21,099 --> 00:02:23,685 İyice bakın, sonra da unutun. 31 00:02:33,195 --> 00:02:35,989 Yanımdayken gergin ve sinir bozucu olacaksanız 32 00:02:36,073 --> 00:02:37,866 yanımda durmayın hiç. 33 00:02:41,620 --> 00:02:47,167 Ne dedim az önce? Garip davranmayın dedim, garip davrandınız. Garip oldu. 34 00:02:49,586 --> 00:02:52,673 Bekleyebileceğimiz kadar iyi gitti bence. 35 00:02:52,756 --> 00:02:57,135 -Sanırım geri dönmesi için çok erken. -Yani, herkesle yüzleşti. 36 00:02:57,219 --> 00:02:59,304 İhtiyaçlarını açıkça belirtti. Bizi başından savdı. 37 00:02:59,388 --> 00:03:01,098 İyileşme süreci için iyi iş çıkardı. 38 00:03:01,181 --> 00:03:04,601 Violet haklı. Böyle bir travma ya seni yer bitirir, 39 00:03:04,685 --> 00:03:07,563 ya da hayatının kontrolünü yeniden elde etmeye çalışırsın. 40 00:03:07,646 --> 00:03:09,523 Charlotte kontrolü elde ediyor. 41 00:03:13,777 --> 00:03:17,656 Beni çağırmışsın. Elisa, her şey yoluna girecek. 42 00:03:17,739 --> 00:03:20,325 Pekâlâ, şimdi ufak bir acı hissedeceksin. 43 00:03:20,409 --> 00:03:22,911 İçerideyim. 44 00:03:22,995 --> 00:03:25,747 Şimdi sadece sıvıyı boşaltmamız gerekiyor. 45 00:03:32,045 --> 00:03:35,048 Teşekkürler, Dr. Wilder. 46 00:03:35,132 --> 00:03:36,550 Lafı mı olur. 47 00:03:36,633 --> 00:03:41,180 -Harikaydın. -Baba, ben iyiyim. Gerçekten. 48 00:03:42,055 --> 00:03:44,433 İyi değil, değil mi? Kanseri geri döndü. 49 00:03:44,516 --> 00:03:47,686 Üzgünüm. Sanırım lenfoma dokusu dış kalp zarına ulaştı. 50 00:03:47,769 --> 00:03:51,690 -Tomografi ile teyit etmeliyiz. -Lütfen endişelenme baba. 51 00:03:51,773 --> 00:03:55,152 Vücudu artık kemoterapiyi kaldıramaz. Son iki sefer saçı kalmamıştı. 52 00:03:55,235 --> 00:03:57,237 Ağzı ve dili ülserle kaplıydı. 53 00:03:57,321 --> 00:03:59,323 Yan etkiler için farklı bir şey deneyebilirim. 54 00:03:59,406 --> 00:04:00,574 Diego, bunu konuşmuştuk. 55 00:04:00,657 --> 00:04:03,952 Nüksetmeden sonra bile Elisa'daki lenfoma tedavi edilebilir. 56 00:04:04,036 --> 00:04:06,371 Buna inanıyorum. Ama Batı usulü tıpla edilemez. 57 00:04:08,790 --> 00:04:11,710 -Kemoterapi savaşmasının tek yolu. -Başka bir yolu var. 58 00:04:15,088 --> 00:04:16,632 Elisa'yı bir şamana götürüyorum. 59 00:04:31,730 --> 00:04:32,564 Selam. 60 00:04:33,148 --> 00:04:35,901 Latte alacaktım aslında, ama sonra… 61 00:04:35,984 --> 00:04:38,320 …aklıma geldin, ben de ofisine gittim. 62 00:04:38,403 --> 00:04:41,573 Ama orada değildin, ben de alt kata bakayım dedim ve… 63 00:04:41,657 --> 00:04:44,785 -Sapığım gibi olmuşsun. -Yok canım. Ama… 64 00:04:45,994 --> 00:04:50,916 -Tamam, öyle sayılır. Peki kahve? -Yok, teşekkürler. 65 00:04:51,708 --> 00:04:54,211 Çay? 66 00:04:54,294 --> 00:04:58,382 Ya da şu buzlu, meyveli, kahveli şeylerden alabiliriz. 67 00:04:58,465 --> 00:04:59,466 Arkadaş değiliz biz. 68 00:05:13,313 --> 00:05:16,233 Düzgün iyileşmiş misin anlamak için bir pelvis muayenesi daha lazım. 69 00:05:16,316 --> 00:05:19,444 Takip gözlemlerinden, alacağın HIV ilaçlarından bahsetmiyorum bile. 70 00:05:19,528 --> 00:05:22,406 -Onu kendim hallederim. -Charlotte, sen… 71 00:05:23,282 --> 00:05:27,244 Pekâlâ, arkadaş değiliz. Ama olabiliriz. 72 00:05:27,327 --> 00:05:29,413 Arkadaşın olabilirim. 73 00:05:29,496 --> 00:05:33,792 Neler olduğunu bilen tek kişi benim. Ne bileyim, 74 00:05:33,876 --> 00:05:37,880 -yanında olabilirim. -Senden tek bir şey istiyorum. 75 00:05:38,797 --> 00:05:41,091 Ne olursa. Söyle yeter. 76 00:05:41,175 --> 00:05:43,343 Olanlar hakkında ağzından tek kelime çıkmasın. 77 00:05:50,893 --> 00:05:53,395 Kızı iki kez kemoterapi aldı, şimdi de kanseri döndü. 78 00:05:53,478 --> 00:05:55,022 Diego'yu bir şey denemek istiyor diye suçlayamazsın. 79 00:05:55,105 --> 00:05:58,609 Onkolog yerine bir cinci hocaya danışmak çocuk istismarı sayılır. 80 00:05:58,692 --> 00:06:01,445 Şamanlar binlerce yıldır insanları iyileştiriyor Cooper. 81 00:06:01,528 --> 00:06:04,072 -Yani inanmasan bile… -Elisa'nın annesi inanmadı. 82 00:06:04,156 --> 00:06:05,574 Alice hayatta olsa bu konuşulmazdı bile. 83 00:06:05,657 --> 00:06:08,952 Eczacının tekinin Elisa'nın ruhundaki travmayı temizleyerek vücuduna 84 00:06:09,036 --> 00:06:11,622 denge getirmeye çalışmasına izin vermezdi. Çünkü saçmalık. 85 00:06:11,705 --> 00:06:13,415 Bir insanın inancının iyileşmesinde ne kadar 86 00:06:13,498 --> 00:06:14,958 önemli olduğunu benim kadar biliyorsun. 87 00:06:15,042 --> 00:06:18,003 Elisa ve Diego bir şamanın yardım edebileceğine inanıyorlarsa tamam. 88 00:06:18,086 --> 00:06:21,131 -O hasta, Pete. Gerçek yardım almalı. -Yardım almalı, evet. 89 00:06:21,215 --> 00:06:23,884 Çorbana tuzun olsun istiyorsan zihnini kısıtlama. 90 00:06:26,637 --> 00:06:31,141 Bunca sağlık sorunumla senin gençliğinden çaldım gibi hissediyorum. 91 00:06:31,225 --> 00:06:33,560 Gençliğim gayet iyi geçti. 92 00:06:33,644 --> 00:06:39,233 Her hafta buraya geliyoruz ve tek düşündüğüm bunun adil olmadığı. 93 00:06:39,316 --> 00:06:42,778 -İlk şeker hastalığım yüzünden. -Seninle tanışmadan önce de vardı. 94 00:06:42,861 --> 00:06:45,531 -Sayılmaz. -Sonra da meme kanseri. 95 00:06:45,614 --> 00:06:48,408 Birlikte yendik. 96 00:06:48,492 --> 00:06:51,787 Benimle ilgilenmek çok yorucu. Bunu sende görüyorum. 97 00:06:51,870 --> 00:06:56,458 Bazen de bana sinirlenmeye başlamandan korkuyorum. 98 00:06:56,542 --> 00:06:59,795 -Saçmalama. -Hayır, dur Nick. Bunu konuşalım. 99 00:07:00,796 --> 00:07:04,633 Hastalığının evliliğinize kattığı stresle nasıl başa çıkıyorsun? 100 00:07:04,716 --> 00:07:09,847 -Egzersiz yapıyor musun? İçki? -Yıllardır yapmadım. İkisini de. 101 00:07:10,806 --> 00:07:12,057 Kavga ediyor musunuz? 102 00:07:17,855 --> 00:07:19,690 Ediyoruz elbette. 103 00:07:19,773 --> 00:07:21,692 -Her çift eder. -Bu doğru. 104 00:07:22,985 --> 00:07:25,195 Peki bu neden seni bu kadar rahatsız ediyor? 105 00:07:28,949 --> 00:07:30,742 -Öyle demek istemedi, ama… -Nick! 106 00:07:33,996 --> 00:07:37,457 Özür dilerim. Son hastam… Şurada biraz daha var. 107 00:07:40,919 --> 00:07:43,380 -Sorun yok tatlım. -Bu konuda konuşmak istemiyorum. 108 00:07:44,882 --> 00:07:46,383 Rachel. 109 00:07:46,466 --> 00:07:47,968 Rachel! 110 00:07:52,973 --> 00:07:54,641 Öyle yapmak istemedi. 111 00:08:00,105 --> 00:08:05,110 Rachel mı? "Rachel ve Nick"teki Rachel mı? 20 yıldır birlikteler. 112 00:08:05,194 --> 00:08:08,697 -İnsanlar terapide sinirlenebilir. -Hayır, bu duygusal patlama değildi. 113 00:08:08,780 --> 00:08:11,325 Adrenalini yükseldi. 114 00:08:11,408 --> 00:08:13,827 Bir bağımlıdan bekleyeceğin türde bir öfkeydi. 115 00:08:13,911 --> 00:08:16,538 -Uyuşturucu mu alıyor? -Evet, ama sandığın türde değil. 116 00:08:16,622 --> 00:08:19,291 Şeker hastalığı ve alakalı böbrek sorunlarıyla ilgileniyoruz, 117 00:08:19,374 --> 00:08:22,753 ama o keş değil. Hatta tanıdığım en dirençli kadın. 118 00:08:22,836 --> 00:08:25,339 Sağlığından hiç şikayet etmez, hep mücadele eder. 119 00:08:25,422 --> 00:08:28,467 -O inanılmaz biri. -İstismarcı biri. 120 00:08:28,550 --> 00:08:33,388 Sheldon, hadi ama. O bir balerindi, Nick ise odunculara benziyor. 121 00:08:33,472 --> 00:08:35,599 Onu ne kadar incitebilir ki? 122 00:08:35,682 --> 00:08:38,352 İstismar istismardır. Nick yerine Rachel 123 00:08:38,435 --> 00:08:40,395 dayak yese böyle konuşur muyduk? 124 00:08:40,479 --> 00:08:41,688 -Sheldon. -Ciddiyim. 125 00:08:41,772 --> 00:08:43,982 Bir kadına istismarcı eşinle kal der misin? 126 00:08:44,066 --> 00:08:46,818 Hayır. Ama bu… Bu farklı geliyor. 127 00:08:46,902 --> 00:08:50,405 Rachel ve Nick ibretlik bir hikâye değil, onlarınki bir aşk hikâyesi. 128 00:08:50,489 --> 00:08:53,784 Judith ve Holofernes'i duydun mu? Ünlü bir aşk hikayesi. 129 00:08:53,867 --> 00:08:56,328 Judith'in sevgilisinin kafasını kesmesiyle bitiyor. 130 00:08:56,411 --> 00:09:00,624 Floransa'dan, Rubens ve Rembrandt'ın harika tabloları var. Görmelisin. 131 00:09:02,876 --> 00:09:04,711 -Ne? -Yok bir şey. 132 00:09:04,795 --> 00:09:08,090 Sadece biraz garip ve kasıntı davranıyorsun. 133 00:09:09,216 --> 00:09:12,261 Ama haksız değilim. Rachel'la ilgili bir sorun var. 134 00:09:18,100 --> 00:09:21,562 -Sorun nedir Coop? -Şamanlar. 135 00:09:21,645 --> 00:09:23,730 -Ve Charlotte. -Şamanlar ve Charlotte? 136 00:09:24,314 --> 00:09:26,859 Hayır, hayır. Daha çok Charlotte. 137 00:09:27,526 --> 00:09:30,112 Kabuslar görüyor, çığlık atarak uyanıyor. 138 00:09:30,195 --> 00:09:32,030 Yemek yedirmeye çalışıyorum, aç değilim diyor. 139 00:09:32,114 --> 00:09:36,660 Polis soruşturması hakkında konuşmaya çalıştım, susturdu. 140 00:09:36,743 --> 00:09:40,122 Kendini kendince toparlamaya çalışıyor, Coop. 141 00:09:40,205 --> 00:09:42,916 -Başı sonu belli bir süreç değil. -Hayır, ben… Biliyorum. 142 00:09:43,000 --> 00:09:45,711 Herkes travmasıyla farklı şekilde yüzleşir. İyileşmek zaman alır. 143 00:09:45,794 --> 00:09:47,796 Adımlarını dikkatli atmalısın, vesaire. 144 00:09:47,880 --> 00:09:50,549 Mesleğime bu kadar saygıyla yaklaştığını görmek güzel. 145 00:09:50,632 --> 00:09:51,800 Bana yardımcı olmuyor ki Violet. 146 00:09:51,884 --> 00:09:53,677 Bu seninle ilgili değil Cooper. 147 00:09:53,760 --> 00:09:56,763 -Charlotte'la ilgili. -Yani dediğin şey… 148 00:09:57,764 --> 00:10:00,642 -Geri bas. -Kötü bir psikiyatrsın. 149 00:10:00,726 --> 00:10:04,354 -Bir süre burada inzivaya çekilsem? -Elbette. İstediğin kadar. 150 00:10:10,944 --> 00:10:12,362 İstismarı bildirmeliyim Nick. 151 00:10:13,822 --> 00:10:18,660 -Eğer bir şey söylersen inkar ederim. -Sana vuruyor. 152 00:10:18,744 --> 00:10:22,706 Çoğu zaman iyi. Olmadığında da onunla başa çıkabiliyorum. 153 00:10:22,789 --> 00:10:26,585 Şimdilik. Ama gördüğüm şey… Sana zarar verebilir. 154 00:10:29,588 --> 00:10:32,716 -Evli misiniz Dr. Wallace? -Hayır. 155 00:10:33,258 --> 00:10:36,887 Saygısızlık etmek istemem ama bunu anlayamazsınız. 156 00:10:38,639 --> 00:10:41,099 Onu gazeteciliğimin ilk günlerinden beri tanıyorum. 157 00:10:41,183 --> 00:10:43,769 Times muhabiriydim, 158 00:10:43,852 --> 00:10:47,189 Kuğu Gölü hakkında yazmam gerekiyordu. 159 00:10:47,272 --> 00:10:50,108 Baleden ne anlardım ki ben? 160 00:10:50,192 --> 00:10:56,615 Ama onu dans ederken gördüğümde, bilmiyorum, öyle büyüleyiciydi ki. 161 00:10:56,698 --> 00:11:02,037 Onunla olmak bambaşka bir şey. Başka hiçbir şeyin önemi yok. 162 00:11:03,539 --> 00:11:06,875 Ondan vazgeçmeyeceğim. Asla. 163 00:11:14,758 --> 00:11:19,096 Beni gözetlemen için seni kim gönderdi? 164 00:11:19,596 --> 00:11:23,475 -Cooper mı? Addison mu? -Kendi irademle sana geldim. 165 00:11:23,559 --> 00:11:25,018 Gününün çok garip geçeceğini 166 00:11:25,102 --> 00:11:28,647 ve biraz şekerli, kızarmış hamura ihtiyacın olabileceğini düşündüm. 167 00:11:32,442 --> 00:11:34,987 -Sen…? -Bana iyi olup olmadığımı sorarsan 168 00:11:35,070 --> 00:11:36,989 yemin ederim, bu alçıyı alıp kafana geçiririm. 169 00:11:37,072 --> 00:11:38,448 Bunu sormayacaktım. 170 00:11:44,037 --> 00:11:46,665 Uyuşturucuyu ilk bıraktığımda koşuya başladım. 171 00:11:46,748 --> 00:11:49,835 Bir bağımlı bir şeye bağımlı olmalı, değil mi? 172 00:11:49,918 --> 00:11:54,381 Daha hava karanlıkken kalkıp kilometrelerce koşardım. 173 00:11:54,464 --> 00:11:57,885 Ta ki bir minivanın bana çarptığı sabaha dek. 174 00:11:57,968 --> 00:12:00,971 Senin yaraların gibi bir yaram olmadı, 175 00:12:01,054 --> 00:12:03,557 ama yine hapları özlemeye başladım. 176 00:12:05,517 --> 00:12:10,230 Belki sen de hapları özlemişsindir dedim. 177 00:12:14,401 --> 00:12:17,154 Tavsiyene uydum ve toplantılara döndüm. Gelmek istersen… 178 00:12:17,237 --> 00:12:21,533 İki erkek kardeşle dövüşerek büyüdüm. İnanılmaz yüksek bir ağrı eşiğim var. 179 00:12:22,618 --> 00:12:24,494 Başka bir şey var mıydı? 180 00:12:27,039 --> 00:12:30,792 Şunu… Şunu tutabilir misin? 181 00:12:32,085 --> 00:12:33,587 -Selam. -Selam. 182 00:12:34,129 --> 00:12:37,633 Nick'i Rachel'ı getirmeye ikna ettim. Ona bir bakar mısın? 183 00:12:37,716 --> 00:12:40,928 -Tabii ki. -Tamam. 184 00:12:42,054 --> 00:12:44,348 Sheldon. 185 00:12:44,431 --> 00:12:46,850 Erkeklerle ilgili sorunları tartışmayalı çok oldu, 186 00:12:46,934 --> 00:12:50,020 ben de başka bir terapist mi buldun diye düşünmeye başlamıştım. 187 00:12:50,103 --> 00:12:55,150 Hayır, Charlotte hakkında konuşmak istiyorum. Sence o iyi mi? 188 00:12:55,234 --> 00:12:56,985 Çünkü bence değil, ama beni dinlemiyor. 189 00:12:57,069 --> 00:12:58,362 Yakın olduğunuzu bilmiyordum. 190 00:12:58,445 --> 00:13:02,824 Pek değiliz, ama o gece oradaydım ve… 191 00:13:03,825 --> 00:13:07,579 Korkunçtu. Nai ya da Amelia olsaydı ne yapacağımı bilirdim. 192 00:13:07,663 --> 00:13:10,207 Ama Charlotte olduğu için… Asla ilgilenmiyor. 193 00:13:10,290 --> 00:13:13,043 -Çünkü o gece oradaydın. -Orada olmamı o istedi. 194 00:13:13,126 --> 00:13:17,256 O esnada evet. Ama onu en kırılgan halinde gördün. 195 00:13:17,339 --> 00:13:21,468 Bu da demek oluyor ki sen olanların canlı, nefes alan bir hatırlatıcısısın. 196 00:13:21,552 --> 00:13:24,388 Seni gördüğünde yine o kurbana dönüşüyor. 197 00:13:25,597 --> 00:13:27,057 Sadece yardım etmek istiyorum. 198 00:13:27,140 --> 00:13:31,019 O zaman bunu yapmak için daha dolaylı bir yol bulmalısın. 199 00:13:59,548 --> 00:14:02,968 Selam. Gözlem yapmamıza izin verdiğiniz için teşekkürler. 200 00:14:03,051 --> 00:14:05,304 Elisa için bir şey getirdim. 201 00:14:05,804 --> 00:14:08,974 Birlikte çalıştığım tıpçılar kuvarsın güçlü bir şifa olduğunu söylüyorlar. 202 00:14:09,057 --> 00:14:11,059 Yani inançlarımı anlıyor musun? 203 00:14:11,143 --> 00:14:14,062 Kızamık salgınının tedavisinde Kongo'da bir şamanla çalışmıştım. 204 00:14:14,146 --> 00:14:16,982 Ve insanları iyileştirenin aşılar değil de şaman olduğunu mu düşünüyorsun? 205 00:14:17,065 --> 00:14:22,321 Belki birinden biriydi, belki ikisi de. Her halükarda insanlar iyileşti. 206 00:14:23,822 --> 00:14:25,991 Deli olduğumu düşündüğünüzü biliyorum Dr. Freedman. 207 00:14:26,074 --> 00:14:27,868 Ama tek isteğim Elisa'nın iyileşmesi. 208 00:14:27,993 --> 00:14:31,705 -Batının tıbbını denedik. Başarısız oldu. -Onu hayatta tuttu. 209 00:14:31,788 --> 00:14:35,459 -Karımı öldürdü. -Alice'i anevrizma yırtılması öldürdü. 210 00:14:35,542 --> 00:14:38,295 Kimse onu kurtaramazdı. Elisa ise hâlâ kurtarılabilir. 211 00:14:41,757 --> 00:14:44,092 -Papi, o iyi mi? -Elisa? 212 00:14:45,552 --> 00:14:46,762 -Elisa? -Yardıma ihtiyacı var. 213 00:14:46,845 --> 00:14:49,598 Yardım alıyor. Vücudunu terk eden kötü enerji bu sadece. 214 00:14:49,681 --> 00:14:51,850 -Nabzı yok. -Onu rahat bırak. 215 00:14:51,934 --> 00:14:54,603 -Ambulans çağırıyorum. -Kesin. Bırakın şaman bitirsin. 216 00:14:54,686 --> 00:14:57,231 Elisa, benimle kal. Hadi. 217 00:15:14,456 --> 00:15:15,874 -Elisa iyi mi? -Evet. 218 00:15:15,958 --> 00:15:18,919 Ambulans geldiğinde hipotansif şok geçiriyordu, 219 00:15:19,002 --> 00:15:21,380 bu yüzden sıvıyı boşaltmak için kalp kesesinde 220 00:15:21,463 --> 00:15:24,508 küçük bir kesik açmak gerekti. Şu an istirahat sürecinde. 221 00:15:24,591 --> 00:15:25,926 Eve dönebilir mi? 222 00:15:26,009 --> 00:15:27,845 Birkaç gün daha burada kalması gerek. 223 00:15:27,928 --> 00:15:30,848 Kemoterapiye başlarken onu gözlem altında tutmak istiyorum. 224 00:15:30,931 --> 00:15:33,600 Elisa'yı rızam olmadan buraya getirdiniz. Taburcu edin. 225 00:15:33,684 --> 00:15:36,603 Olmaz, biz sıvıyı boşaltmadan hiçbir yere gidemez. 226 00:15:36,687 --> 00:15:37,896 Şu anki durumu anlıyor musunuz? 227 00:15:37,980 --> 00:15:40,065 Kalbinde içerideki sıvıyı boşaltan bir tüp var, 228 00:15:40,148 --> 00:15:43,819 bir de günbegün büyüyen bir tümörü. Hiçbir şaman bunu durduramaz. 229 00:15:43,902 --> 00:15:46,738 Elisa benim kızım, hangi tıbbi tedaviyi alacağına ben karar veririm… 230 00:15:46,822 --> 00:15:49,241 Sorumlu bir karar veremiyorsanız durum değişir. 231 00:15:49,324 --> 00:15:52,369 Alternatif terapiler işe yarıyor Cooper. İyileşen hastalar gördüm. 232 00:15:52,452 --> 00:15:54,705 Homeopatik ilaçların doğru kombinasyonu ile 233 00:15:54,788 --> 00:15:56,415 Elisa Diego'nun istediği tedaviyi alabilir. 234 00:15:56,498 --> 00:15:59,376 Yeter. Özür dilerim. Diego'nun ne istediği umurumda değil. 235 00:15:59,459 --> 00:16:02,004 Elisa'nın kemoterapisi mahkeme emri çıkartacağım. 236 00:16:02,087 --> 00:16:06,133 -Hayır, bunu yapamazsın. -Evet, yapabilirim. Ve yapacağım. 237 00:16:22,858 --> 00:16:26,361 -Sam, sana bir şey söylemeliyim. -Şu anda mı? 238 00:16:26,445 --> 00:16:29,489 Sırrımı öğrenmek mi istiyorsun, benimle sevişmek mi? 239 00:16:29,573 --> 00:16:32,993 İkisi birden olsa? Ne dersin? 240 00:16:43,587 --> 00:16:45,923 Geçen gece bir şey yaptım. 241 00:16:47,799 --> 00:16:49,510 Tecavüz delili için bir test. 242 00:16:51,637 --> 00:16:54,014 Tamam, pek yataklık bir muhabbet değil sanki. 243 00:16:54,097 --> 00:16:55,516 Teknik olarak sadece lavaj kısmını yaptım, 244 00:16:55,599 --> 00:16:59,853 ama olay şu, kurban bunu istememişti. 245 00:16:59,937 --> 00:17:02,272 -Dur, ne? -Morali bozuktu, 246 00:17:02,356 --> 00:17:05,192 ben de DNA'yı daha sonra isteyebileceğini düşündüm. 247 00:17:05,275 --> 00:17:07,736 Ben de gittim lavaj yaptım, ama ona söylemedim. 248 00:17:07,819 --> 00:17:09,571 İsimsiz etiket koydum 249 00:17:09,655 --> 00:17:13,200 ve hastanenin dolabına kilitledim, ama… 250 00:17:13,951 --> 00:17:15,285 Bildirmedim. 251 00:17:15,369 --> 00:17:17,913 Bu yasa dışı. Neden bildirmedin ki…? 252 00:17:22,876 --> 00:17:25,045 Çünkü Charlotte sana söz verdirdi. 253 00:17:40,853 --> 00:17:42,229 Bana dik dik bakıyorsun. 254 00:17:46,108 --> 00:17:47,651 Özür dilerim. 255 00:17:47,734 --> 00:17:50,737 -Hâlâ bakıyorsun. -Evet. 256 00:17:50,821 --> 00:17:54,950 Yaparız öyle. Addisam'iz biz. Biz… Hep bunu yaparız. 257 00:17:55,033 --> 00:17:57,661 Onun gibi konuşmaya başladım, değil mi? 258 00:17:57,744 --> 00:18:00,205 -Of be. -Tamam. 259 00:18:00,289 --> 00:18:01,874 Tamam. 260 00:18:02,916 --> 00:18:04,710 Elimde bir bilgi var… 261 00:18:06,795 --> 00:18:09,965 Sana ya da başkasına söyleyemem. 262 00:18:11,091 --> 00:18:13,010 O yüzden söylemeyeceğim. 263 00:18:14,928 --> 00:18:18,432 Ama söylediklerimi duymanı istiyorum. 264 00:18:23,103 --> 00:18:25,856 Bir anlığına içim falan mı geçti? Saçma saçma konuşuyorsun. 265 00:18:25,939 --> 00:18:31,236 -Tamam. Charlotte ile konuş. -Yalnız kalmak istiyor. 266 00:18:31,320 --> 00:18:34,031 Bu seni hiç engelledi mi ki? 267 00:18:34,114 --> 00:18:36,783 Kabul edelim Violet, her şeye burnunu sokuyorsun. 268 00:18:36,867 --> 00:18:42,247 -Sokmuyorum. Ben… İlgili biriyim. -Tamam. Charlotte ile konuş. 269 00:18:42,998 --> 00:18:46,627 Yardıma ihtiyacı var. Sen de bir psikiyatrsın. 270 00:18:46,710 --> 00:18:50,714 Psikiyatrların yaptığını yap. 271 00:18:59,806 --> 00:19:03,769 Bu sabah Elisa'yı gördüm. Pes etmeden direniyor. 272 00:19:04,353 --> 00:19:05,896 Deli babası sağ olsun. 273 00:19:05,979 --> 00:19:08,190 Onu mahkemelik etmek doğru hareket mi sence? 274 00:19:08,273 --> 00:19:10,275 Yapmak zorundaydım. Onu eve götüreceğim diyordu. 275 00:19:10,359 --> 00:19:11,193 Diego yargıca 276 00:19:11,276 --> 00:19:13,904 dini gerekçelerle tedaviyi reddettiğini söylerse kaybedersin. 277 00:19:13,987 --> 00:19:16,907 Belki de kaybetmem. Kaliforniya Yüksek Mahkemesi, çocuğu 278 00:19:16,990 --> 00:19:18,492 menenjitten ölen bir anneyi yargılamıştı. 279 00:19:18,575 --> 00:19:21,995 İlahi tedavi aradığı için hayat kurtaran tıbbi bir tedaviyi reddetmişti. 280 00:19:22,079 --> 00:19:27,501 Bak, Elisa için endişelendiğini biliyorum. Ben de endişeleniyorum. 281 00:19:27,584 --> 00:19:30,379 Ama ailesini dağıtarak ona yardım edemezsin. 282 00:19:30,462 --> 00:19:33,048 Diego kızının iyiliğini düşünemiyorsa etmiş olurum. 283 00:19:34,633 --> 00:19:36,218 Benim çocuğum olsaydı ne yapardım bilmiyorum. 284 00:19:36,301 --> 00:19:38,887 Ama Elisa ve Diego'nun inançlarını uygulamayı hakları var. 285 00:19:38,971 --> 00:19:42,349 Deli değiller Cooper. Sadece farklılar. 286 00:19:42,432 --> 00:19:45,227 Ve onları kemoterapiye zorlamak için mahkemeye verirsen… 287 00:19:47,104 --> 00:19:49,231 …onlara tanıklık ederim. 288 00:19:55,070 --> 00:19:58,615 Hiç şikayet etmez. Tek korkusu benim incinmem. 289 00:19:59,116 --> 00:20:03,370 O kadar sinirlenmek istemiyorum, ama kendimi kontrol edemiyorum. 290 00:20:03,453 --> 00:20:07,749 Tamam, bu kadar sızlandığım yeter. Sence durum ne? 291 00:20:07,833 --> 00:20:11,128 Kafa MR'ında ve göğüs tomografinde bir şey gözükmüyor. 292 00:20:11,211 --> 00:20:13,839 Ama kanında yüksek düzeyde testosteron buldum. 293 00:20:13,922 --> 00:20:17,634 Böbreküstü bezlerinde veya akciğerinde tümörden kaynaklanabilir. 294 00:20:17,718 --> 00:20:19,678 -Ama o ihtimalleri eledim. -İyi bari. 295 00:20:19,761 --> 00:20:21,555 Metastatik göğüs kanseri de olabilir. 296 00:20:22,806 --> 00:20:26,894 Ama on yıl önce mastektomi yaptırmıştım. 297 00:20:26,977 --> 00:20:30,772 Biliyorum. Ama bazen meme kanseri hücreleri başka bir yerde büyür. 298 00:20:32,274 --> 00:20:34,067 Yumurtalığında da tümör olabilir. 299 00:20:34,151 --> 00:20:37,487 Bir de testosteron salgılıyorsa bu birikim ani öfkelenmeye neden olabilir. 300 00:20:37,988 --> 00:20:39,114 Emin misin? 301 00:20:39,198 --> 00:20:42,409 Emin olmanın tek yolu içeri girip bir göz atmak. 302 00:20:42,492 --> 00:20:45,579 Ama ameliyat senin sağlığındaki biri için büyük bir risk. 303 00:20:45,662 --> 00:20:48,290 Umurumda değil. Nick için bunu yapmak istiyorum. 304 00:20:48,832 --> 00:20:53,086 Lütfen, Dr. Montgomery. Kocama daha fazla zarar veremem. 305 00:21:01,512 --> 00:21:02,721 Bir dakikan var mı? 306 00:21:02,804 --> 00:21:04,973 -Ne için? -Birkaç gün oldu. 307 00:21:05,474 --> 00:21:07,392 Yaralarına bir göz atmalıyım. 308 00:21:07,893 --> 00:21:10,729 -İyi durumdalar. -O zaman hemen biter. 309 00:21:10,812 --> 00:21:13,357 Burada yapabiliriz ya da muayene odasına gidebiliriz. 310 00:21:16,235 --> 00:21:17,778 Hemen şu işi bitirelim. 311 00:21:32,543 --> 00:21:35,879 -Her şey güzelce iyileşiyor gibi. -Söylemiştim. 312 00:21:38,215 --> 00:21:40,133 Tamam. Sırtına da bir bakalım. 313 00:21:47,724 --> 00:21:49,560 Ben hallederim. Ben hallederim. 314 00:22:01,154 --> 00:22:05,158 Cooper bandajı değiştirmeyi hiç becerememiş. 315 00:22:05,242 --> 00:22:08,203 O değiştirmedi. Ben değiştirdim. 316 00:22:38,275 --> 00:22:41,361 Ben hallederim. 317 00:22:48,243 --> 00:22:51,246 Tekrar değiştirilmesi gerektiğinde bana haber ver. 318 00:23:10,641 --> 00:23:14,811 Selam. Bu sabah erken çıktığım için özür dilerim. 319 00:23:14,895 --> 00:23:18,565 -Öğle yemeği yemek ister misin? -Yiyecekle alıp veremediğiniz ne? 320 00:23:18,649 --> 00:23:22,069 Kahve, çay ya da çörek istemiyorum. Beni yalnız bırakamaz mısın? 321 00:23:22,152 --> 00:23:26,365 -Nazik olmaya çalıştım sadece. -Hayır, beni kontrol etmeye geldin. 322 00:23:26,865 --> 00:23:28,992 -Etrafımda dönüp durma artık. -Dönüp durmuyorum. 323 00:23:29,076 --> 00:23:31,161 İhtiyacım olan şey senin ve herkesin uzak durması. 324 00:23:31,245 --> 00:23:34,373 Şimdi, ben herkes değilim. Nişanlınım. 325 00:23:35,374 --> 00:23:38,460 -Bu süreçte yanındayım. -Değilsin, Cooper. 326 00:23:38,544 --> 00:23:40,254 Hayatta anlamazsın. 327 00:23:41,463 --> 00:23:44,341 Şimdi de bana öyle bakıyorsun. Dur artık. 328 00:23:44,424 --> 00:23:48,637 -Dayanamıyorum. Nefes alamıyorum. -Charlotte. 329 00:23:55,060 --> 00:23:58,730 Dr. Montgomery Rachel'ın tümörünü çıkarıp gerekli cerrahi sonrası tedaviyi 330 00:23:58,814 --> 00:24:00,399 belirlemek için inceleyecek. 331 00:24:00,482 --> 00:24:03,735 Her şey yolunda giderse Rachel'ın testosteron seviyesi düşecek 332 00:24:03,819 --> 00:24:05,821 ve öfkesi üstünde daha fazla kontrol sahibi olacak. 333 00:24:05,904 --> 00:24:07,865 İyi. Güzel. 334 00:24:07,948 --> 00:24:10,993 Ama ameliyat başarılı olmazsa ve Rachel'ın öfkesi devam ederse… 335 00:24:11,076 --> 00:24:12,494 Atlatırız. 336 00:24:15,831 --> 00:24:19,668 Rachel'la birbirinize olan aşkınız… Bir nimet. 337 00:24:19,751 --> 00:24:22,129 Normal şartlar altında bu evliliği 338 00:24:22,212 --> 00:24:26,758 50 yıl daha sağlıklı tutmak için çalışırdım. Ama bazen… 339 00:24:30,137 --> 00:24:33,098 Bazen insanlara uzaklaşmalarını tavsiye etmem gerekiyor. 340 00:24:34,224 --> 00:24:36,768 Artık kimse birlikte kalmıyor. 341 00:24:36,852 --> 00:24:42,107 Kavga ediyor, boşanıyor, hiç olmamış gibi davranıyorlar. 342 00:24:42,191 --> 00:24:47,654 Bunun yerine ne olursa olsun birbirleri için savaşıyor olmalılar. 343 00:24:47,738 --> 00:24:53,202 Aşkın olması gereken şey bu. Asla uzaklaşmayacağım. 344 00:24:59,374 --> 00:25:01,251 Selam Elisa. Nasıl hissediyorsun? 345 00:25:01,335 --> 00:25:04,963 Çok, çok daha iyi. Artık eve dönmeye hazırım. 346 00:25:05,047 --> 00:25:07,174 Önce biraz daha iyileşmen gerek. 347 00:25:08,467 --> 00:25:10,928 Babam Dr. Freedman'ın yargıçla konuşacağını söyledi. 348 00:25:12,346 --> 00:25:15,474 Lütfen. Kemoterapi istemiyorum. 349 00:25:17,601 --> 00:25:20,979 -Şaman seni iyileştirecek mi sence? -Babama göre evet. 350 00:25:21,188 --> 00:25:25,567 Babanı da, Dr. Freedman'ı da boş ver. Senin neye inandığını bilmek istiyorum. 351 00:25:26,193 --> 00:25:29,363 Şamana inanıyorsan yargıcın önünde seni destekleyeceğim. 352 00:25:31,823 --> 00:25:33,492 Sorun yok. Bana söyleyebilirsin. 353 00:25:37,037 --> 00:25:40,749 -Elisa, cevabın ne? -Kemoterapi istemiyorum. 354 00:25:53,095 --> 00:25:54,304 Addison? 355 00:25:56,557 --> 00:25:59,852 -Ne zamandır buradasın? -Bilmiyorum. 356 00:25:59,935 --> 00:26:03,313 Uyuyamadım. 357 00:26:03,397 --> 00:26:05,774 Her şey düzelecek. 358 00:26:05,858 --> 00:26:08,694 -Violet Charlotte'la konuşmazsa hayır. -Konuşacak. 359 00:26:09,528 --> 00:26:12,281 Ya biri laboratuvar buzdolabına bakmaya karar verirse? 360 00:26:12,364 --> 00:26:16,285 Anonim yazanın ne olduğunu merak ederse? Aklımdan ne geçiyordu acaba. 361 00:26:16,368 --> 00:26:18,495 Bir arkadaşına yardım etmek geçiyordu. 362 00:26:18,579 --> 00:26:22,124 Ruhsatımı kaybedebilirim Sam. Ne yapacağım? 363 00:26:24,585 --> 00:26:27,337 Bekleyelim. Violet halledecektir. 364 00:26:31,300 --> 00:26:34,803 -Taze mi bu? -Az önce yaptım. 365 00:26:36,180 --> 00:26:37,890 Al istediğin kadar. 366 00:26:40,309 --> 00:26:41,435 Teşekkür ederim Sheldon. 367 00:26:42,603 --> 00:26:46,273 -Ne için? -Yakama yapışmadığın için. 368 00:26:48,609 --> 00:26:51,403 Keşke geri kalan herkes de… 369 00:26:53,280 --> 00:26:54,615 …hiçbir şey yapmasa. 370 00:26:55,115 --> 00:26:59,244 Senin için her zaman hiçbir şey yapmam. Biliyorsun, değil mi? 371 00:27:01,246 --> 00:27:02,289 Biliyorum. 372 00:27:10,756 --> 00:27:13,008 -Nasıl gidiyor? -Tıkırında. Teşekkürler. 373 00:27:13,091 --> 00:27:15,511 Biliyorsun… 374 00:27:16,845 --> 00:27:18,805 Mağdur olunca yeniden topluma karışmanın 375 00:27:18,889 --> 00:27:22,976 nasıl olduğunu biliyorum. 376 00:27:23,060 --> 00:27:25,103 Olur da konuşmak istersen… 377 00:27:25,187 --> 00:27:29,149 Hep böyle her işe burnunu sokar mısın, yoksa profesyonel bir kaygı mı bu? 378 00:27:29,233 --> 00:27:31,944 Heh. Hayır aslında. Charlotte… 379 00:27:32,027 --> 00:27:35,614 Terapi sürecine cidden inanıyorum. Katie bana saldırdıktan sonra… 380 00:27:35,697 --> 00:27:37,824 Deli bir kadın bebeğine saldırdı diye 381 00:27:37,908 --> 00:27:40,619 benim tetiklenmelerimi anladığını mı sanıyorsun? 382 00:27:42,246 --> 00:27:44,373 Anlamıyorsun. 383 00:27:44,456 --> 00:27:47,084 Sadece kötü bir yara izin ve korkunç bir hikâyen var. 384 00:27:48,377 --> 00:27:52,422 Hasarlısın Violet. Sen hasarlısın, ben değil. 385 00:27:53,882 --> 00:27:57,261 İnsanlara hayatlarını yönetmeleri için tavsiyeler vermek sana kalmadı. 386 00:28:05,269 --> 00:28:08,188 14 yaşındaki bir çocuğu nasıl konuştururum, fikrin var mı? 387 00:28:08,272 --> 00:28:11,733 Elisa'ya el uzatmak istiyorum, ama bir şeyler saklıyor. 388 00:28:11,817 --> 00:28:13,485 O daha bir çocuk. 389 00:28:13,569 --> 00:28:18,115 Yetişkinler olarak bile bazı şeyleri yüksek sesle söylemek istemiyoruz. 390 00:28:18,198 --> 00:28:22,077 Sonra gerçek bir soruna dönüşür. Onunla uğraşmak zorunda kalırsın. 391 00:28:22,160 --> 00:28:24,872 Onu bilmem. Ben Pete Wilder, içim dışım bir. 392 00:28:28,542 --> 00:28:31,336 Biliyorum. Adil değil. 393 00:28:31,420 --> 00:28:35,299 Bana bir şeyler söylemen için seni zorluyorum. Ama benim de sırlarım var. 394 00:28:39,011 --> 00:28:41,388 Şey vardı… 395 00:28:41,471 --> 00:28:45,309 Uzun zaman önce oldu. Üniversitede. 396 00:28:45,392 --> 00:28:47,853 Ve sana hiç söylemedim. 397 00:28:52,733 --> 00:28:53,859 Violet, biliyorum. 398 00:28:55,861 --> 00:28:58,197 Ya da en azından şüphelenmiştim. 399 00:29:01,074 --> 00:29:05,495 Çok şey yaşadık. 400 00:29:05,579 --> 00:29:09,208 Ve birçok şekilde tepki verdiğini gördüm. 401 00:29:13,128 --> 00:29:14,755 Neden bir şey söylemedin? 402 00:29:15,881 --> 00:29:18,675 Konuşmaya hazır olduğunda söylersin diye düşündüm. 403 00:29:28,936 --> 00:29:31,813 -Muhtemelen yanılıyorumdur. -Ne konuda? 404 00:29:31,897 --> 00:29:34,316 O gece onu ilk gören sendin. 405 00:29:34,399 --> 00:29:35,484 Mümkün mü? 406 00:29:37,653 --> 00:29:40,948 -Charlotte tecavüze uğramış olması? -Bana söyleseydi bile biliyorsun… 407 00:29:41,031 --> 00:29:43,116 Hayır, biliyorum. Biliyorum. Tabii ki. 408 00:29:46,119 --> 00:29:47,454 Ama ne düşünüyorsun? 409 00:29:48,705 --> 00:29:52,376 Bence haklısın. 410 00:30:10,060 --> 00:30:11,770 Yapma. 411 00:30:30,539 --> 00:30:34,251 Ne yapabilirim? Neye ihtiyacın var? 412 00:30:38,964 --> 00:30:44,052 Çok yakınımda yat. Ama bana dokunma. 413 00:31:09,536 --> 00:31:11,413 Bunlardan giymeyeli uzun zaman oldu. 414 00:31:11,496 --> 00:31:14,291 -Burada ne işin var? -Sana şans dilemeye geldim. 415 00:31:14,374 --> 00:31:15,626 Teşekkürler. 416 00:31:15,709 --> 00:31:17,461 Nick ve Rachel, çok özeller. 417 00:31:17,544 --> 00:31:20,923 Birçok çift uzun süre birlikte kalır, ama çoğunun aşkı taze kalmaz. 418 00:31:21,006 --> 00:31:22,716 Ailen hâlâ evli mi? 419 00:31:22,799 --> 00:31:24,760 Hayır, ben gençken ayrıldılar. 420 00:31:24,843 --> 00:31:27,679 Guantánamo'da su kayağına gitmek o boşanma kadar zorlu değildi. 421 00:31:27,763 --> 00:31:29,681 -Aranız iyi mi? -Annemi her hafta ararım. 422 00:31:29,765 --> 00:31:32,184 Ama babamla ben… 423 00:31:32,267 --> 00:31:35,729 Diyelim ki acilde çalışmaktan vazgeçmek 424 00:31:35,812 --> 00:31:39,191 bir cerrahın oğlu olarak ilişkimize yaramadı. 425 00:31:39,274 --> 00:31:42,110 Sanırım biraz garip ve gösterişçi bir tercih olarak gördü. 426 00:31:43,737 --> 00:31:47,574 Bu özellikler niye kötü olsun ki? Bittiğinde seni ararım. 427 00:31:50,661 --> 00:31:53,580 Alice kemoterapiye inandı, ben de Alice'e inandım. 428 00:31:53,664 --> 00:31:57,251 Biz de kemoterapi uyguladık, ama Alice artık yok. 429 00:31:57,334 --> 00:32:01,296 Şamanın insanları iyileştirdiğini gördüm. Bence Elisa'mı da iyileştirebilir. 430 00:32:01,839 --> 00:32:03,590 Ne istiyorsun, Elisa? 431 00:32:05,175 --> 00:32:07,803 -Babamın istediği şeyi. -Peki ya annen? 432 00:32:07,886 --> 00:32:09,304 Alice kemoterapi isterdi. 433 00:32:09,388 --> 00:32:11,139 -Ölmeni istemezdi. -Öyle söyleme. 434 00:32:11,223 --> 00:32:13,600 Bunu söylemeye nasıl cüret edersin? O ölmeyecek. 435 00:32:13,684 --> 00:32:15,018 Sayın Yargıç, Diego'nun istediği şey 436 00:32:15,102 --> 00:32:17,729 alışılmadık görünebilir, ama işe yaradığını gördüm. 437 00:32:17,813 --> 00:32:22,150 Bir doktor ve alternatif terapi pratisyeni olarak ricam 438 00:32:22,234 --> 00:32:23,819 Diego'nun isteğini de dikkate almanızdır. 439 00:32:23,902 --> 00:32:27,114 Lenfoma için tek garantili tedavi kemoterapidir. 440 00:32:27,197 --> 00:32:30,617 Ailenin dini inançlarını hesaba katmalıyım. 441 00:32:30,701 --> 00:32:33,078 Nasıl bir baba öylece durup çocuğunun hayatını kurtarmaz? 442 00:32:33,161 --> 00:32:35,706 Susun artık. Lütfen, Dr. Freedman. 443 00:32:37,624 --> 00:32:40,794 Daha fazla kemoterapi alırsam ailem asla geçinemez. 444 00:32:41,962 --> 00:32:43,964 Benim yüzümden karavan parkında yaşıyoruz. 445 00:32:44,047 --> 00:32:48,260 Tedavilerim bizi iflas ettirdi, babam evi satmak zorunda kaldı. 446 00:32:50,637 --> 00:32:54,683 Telefonda elektriğimizi kesmemeleri için yalvardığını duydum. 447 00:32:54,766 --> 00:32:58,687 Geri kalanımız yemek yiyebilsin diye kendini aç bıraktığını gördüm. 448 00:32:58,770 --> 00:33:02,900 Carlos ve Pilar hastane ziyaretlerinden 449 00:33:02,983 --> 00:33:05,194 ibaret olmayan bir hayatı hak ediyorlar. Sen de öyle. 450 00:33:07,321 --> 00:33:09,948 -Şaman seni kurtaracak. -Hayır, kurtarmayacak. 451 00:33:10,449 --> 00:33:14,161 Üzgünüm baba. Senin inandığın şeye inanmıyorum. 452 00:33:17,372 --> 00:33:21,251 Korkmuyorum. Bırak şaman beni anneme götürsün. 453 00:33:25,339 --> 00:33:27,883 Sanırım hepimiz yapılması gerekeni biliyoruz. 454 00:33:36,725 --> 00:33:39,686 Saldırıya uğradığım için artık neyin doğru olduğunu bilmiyor muyum? 455 00:33:40,187 --> 00:33:43,065 Bence bu tecrübeyi atlatman seni daha iyi bir terapist yaptı. 456 00:33:44,733 --> 00:33:47,486 -Sam Charlotte'la konuşmamı söyledi. -Bu şaşırtıcı değil. 457 00:33:47,569 --> 00:33:49,404 İkiniz de vahşice bir travmadan kurtulmuşsunuz. 458 00:33:49,488 --> 00:33:53,659 Evet, evet. Ama öyle bir dedi ki olayın arkasında başka şeyler varmış gibiydi. 459 00:33:53,742 --> 00:33:56,036 Sonra yaşadığım şeyleri onda hayal etmeye başladım. 460 00:33:57,037 --> 00:33:58,497 Ne tür şeyler? 461 00:34:01,208 --> 00:34:05,629 Keşke orada olsaydın. O gece. Notları karşılaştırabilirdik. 462 00:34:05,712 --> 00:34:07,965 Ne yazık ki geceyi bir sorgulama odasında 463 00:34:08,048 --> 00:34:13,262 bir tecavüzcü tarafından boğazlanarak geçirdim, o yüzden… Dur, yoksa…? 464 00:34:15,222 --> 00:34:16,723 Sence Charlotte tecavüze mi uğradı? 465 00:34:21,812 --> 00:34:24,731 Yargıç kemoterapi emri verdi. Bunu ayarlamana gerek yoktu. 466 00:34:24,815 --> 00:34:26,358 Biliyorum. Sadece o kadar da… 467 00:34:26,441 --> 00:34:28,235 …düşüncesiz olmadığımı göstermek istedim. 468 00:34:38,453 --> 00:34:40,247 Kuralları esnetmemize izin verdiğin için teşekkürler. 469 00:34:40,330 --> 00:34:43,750 Tavuk ya da başka bir şey kurban etmeyeceğinden emin olmak istedim. 470 00:34:48,463 --> 00:34:54,011 Seni yalnız bırakmam gerektiğini biliyorum, ama yapamam. 471 00:34:55,721 --> 00:34:56,930 Hazır değilsin. 472 00:34:57,014 --> 00:34:59,349 -Cooper… -Seni tanıyorum. 473 00:36:24,351 --> 00:36:27,354 İyi gitmedi, değil mi? 474 00:36:27,437 --> 00:36:31,149 Tümör göründüğünden daha kötüydü. 475 00:36:31,733 --> 00:36:35,153 Hepsini kesemedim. Çıkarabildiğim kadarını çıkardım. 476 00:36:35,237 --> 00:36:39,491 Hayır. Bunu kabul edemem. Kanseri durdurmak zorundasınız. 477 00:36:40,868 --> 00:36:42,411 Ne kadar vaktim var? 478 00:36:45,706 --> 00:36:50,419 İsteyeceğinden az. 479 00:36:50,502 --> 00:36:52,671 Öfkeni kontrol etmene yardımcı olabilecek 480 00:36:52,754 --> 00:36:57,176 testosteron engelleyici maddeler var, ama pek etkili değiller. 481 00:36:57,259 --> 00:37:01,096 Nick'e zarar vermeye devam mı edeceğim? Yapılacak bir şey yok mu? 482 00:37:01,180 --> 00:37:03,932 Öfkeni nasıl yöneteceğini ve seni nasıl güvende tutacağını 483 00:37:04,016 --> 00:37:07,144 bilen insanlarla 24 saat çalışan bir bakımevine taşınabilirsin. 484 00:37:07,227 --> 00:37:10,689 Siz neden bahsediyorsunuz? Onu dinleme, Rachel. 485 00:37:10,772 --> 00:37:11,940 Evde kendimize yetebiliriz. 486 00:37:14,443 --> 00:37:16,570 Bunun doğru olmadığını biliyorsun, aşkım. 487 00:37:18,655 --> 00:37:20,073 Ölüyorum. 488 00:37:22,826 --> 00:37:25,162 Ne kadar zamanın olduğunu bilmiyorsun. 489 00:37:25,245 --> 00:37:29,625 O zamanı seninle geçirmek istiyorum. Bana ne yapacağın umurumda değil. 490 00:37:31,084 --> 00:37:32,294 Ama benim umurumda. 491 00:37:34,838 --> 00:37:39,384 Bakımevindeki o insanlar sana nasıl bakacaklarını bilmezler. 492 00:37:39,468 --> 00:37:44,056 Bunu son 20 yılda öğrendim. Bu işte iyiyimdir. 493 00:37:44,139 --> 00:37:48,727 O zaman onlara nasıl yapılacağını söylersin. Her gün, ziyarete geldiğinde. 494 00:37:52,272 --> 00:37:54,775 Gidebileceğim bir yer bulacak mısınız? 495 00:37:55,943 --> 00:37:58,070 Evet. Söz veriyorum. 496 00:38:01,615 --> 00:38:05,118 Doğru olan şey bu Nick. Öyle olduğunu biliyorsun. 497 00:38:05,202 --> 00:38:11,458 Lütfen. Bir kereliğine seninle ben ilgileneyim. 498 00:38:20,384 --> 00:38:22,845 Gel. 499 00:38:27,099 --> 00:38:28,767 Bir şeye mi ihtiyacın var? 500 00:38:33,605 --> 00:38:38,068 Üniversitedeki ilk senemdeydim, pastırma yazı vardı. 501 00:38:39,236 --> 00:38:41,154 Pencereyi açık bırakmıştım. 502 00:38:41,238 --> 00:38:45,158 Çünkü odamın uyumaya yetecek kadar soğumasının tek yolu buydu. 503 00:38:45,242 --> 00:38:48,829 Nefesini üstümde hissettiğimde 504 00:38:48,912 --> 00:38:54,626 "Sonunda bir esinti." diye düşündüm. Sonra gözlerimi açtım. 505 00:38:56,920 --> 00:39:01,008 Bir eliyle boğazımı sıktı, 506 00:39:01,091 --> 00:39:04,553 diğeriyle de külotumu yırttı. 507 00:39:05,679 --> 00:39:08,807 Bana şöyle fısıldadı: 508 00:39:10,851 --> 00:39:12,561 Şey gibi… 509 00:39:12,644 --> 00:39:17,191 Kötü bir rüya gören bir çocuğa yapacağın gibi. 510 00:39:18,984 --> 00:39:21,653 Bana ses çıkarmamamı söyledi. 511 00:39:22,779 --> 00:39:28,744 İşi bittiğinde de saçım kanımla yapış yapış olana kadar 512 00:39:28,827 --> 00:39:31,997 kafamı duvara çarptı. 513 00:39:34,541 --> 00:39:37,586 Sandım ki… 514 00:39:39,046 --> 00:39:42,841 Sessiz kalırsam hepsi geçecekti. 515 00:39:44,176 --> 00:39:45,969 Sanki hiç olmamış gibi. 516 00:39:49,139 --> 00:39:52,100 Çünkü böyle şeyler 517 00:39:52,184 --> 00:39:55,187 benim gibi insanların başına gelemezdi. 518 00:39:56,355 --> 00:39:57,814 Ya da senin gibilerin. 519 00:39:59,691 --> 00:40:01,485 Yani… 520 00:40:04,571 --> 00:40:07,324 Bilmeni isterim ki… 521 00:40:09,743 --> 00:40:11,328 …seni anlıyorum. 522 00:40:11,411 --> 00:40:13,580 Anlıyorum, Charlotte. 523 00:40:20,170 --> 00:40:22,506 Ve yanındayım. 524 00:41:11,638 --> 00:41:13,765 Shelly. Burada ne arıyorsun? 525 00:41:14,850 --> 00:41:17,352 Geçen hafta değerlendirdiğim adam var ya? Lee McHenry? 526 00:41:17,436 --> 00:41:20,230 -Evet. -Galiba kime tecavüz ettiğini biliyorum. 527 00:41:38,373 --> 00:41:42,544 Evet, ben St. Ambrose'dan Dr. Addison Montgomery. 528 00:41:42,628 --> 00:41:47,216 Elimde bir tecavüz vakasından incelenecek pelvis lavajları var. 529 00:41:57,684 --> 00:42:00,354 Charlotte? Ne oldu? 530 00:42:00,437 --> 00:42:04,942 -Benimle toplantıya gelir misin? -Hemen geliyorum. 531 00:42:20,207 --> 00:42:22,209 Alt yazı çevirmeni: Deniz Ekim Tilif 532 00:42:23,305 --> 00:43:23,180 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm