1 00:00:09,510 --> 00:00:11,345 Cooper. Çık dışarı. 2 00:00:11,428 --> 00:00:13,305 İnanılmaz görünüyorsun. 3 00:00:14,848 --> 00:00:16,225 Beni henüz görmemen gerekiyordu. 4 00:00:16,308 --> 00:00:17,392 Bence… 5 00:00:18,352 --> 00:00:20,312 Bence bunu yapmamız bir hata. 6 00:00:22,000 --> 00:00:28,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 7 00:00:34,952 --> 00:00:36,954 Hey. Sen iyi misin? 8 00:00:37,037 --> 00:00:39,248 Neler oluyor? Endişelendiğin bir şey mi var? 9 00:00:39,831 --> 00:00:41,375 Düğün öncesi gerginlik mi çekiyorsun? 10 00:00:41,959 --> 00:00:45,337 Cooper'ı mihrapta mı terk edeceksin? Çünkü kaçış aracını ben sürerim. 11 00:00:45,420 --> 00:00:47,464 -Soru da sormam. -Coop'u terk etmiyorum. 12 00:00:47,548 --> 00:00:50,843 Sadece, düğünler aile demek, ve ailelerimiz… 13 00:00:52,010 --> 00:00:54,721 Bak, annem tam bir Güneyli bir güzel, 14 00:00:54,805 --> 00:00:59,434 bu da büyüleyici, yargılayıcı ve kendi kendini tedavi etmekten korkmayan demek. 15 00:00:59,518 --> 00:01:01,478 Onu Freedmanlarla hayal etmek… 16 00:01:01,562 --> 00:01:04,314 ve eğer oğullarına benziyorlarsa, ona sarılıp öpmek isteyeceklerdir 17 00:01:04,398 --> 00:01:07,150 ve Los Angeles'ta hiç iyi şarküteri olmadığına dair söyleneceklerdir. 18 00:01:07,234 --> 00:01:10,028 Biliyor musun, bazen dünyaların çarpıştığı bu tarz durumlar 19 00:01:10,112 --> 00:01:11,363 aslında iyi sonuçlanırlar. 20 00:01:11,446 --> 00:01:13,323 Bazen etrafındaki her şeyi tüketen 21 00:01:13,407 --> 00:01:15,576 dev bir ateş topuyla son bulurlar. 22 00:01:15,701 --> 00:01:18,453 Düğünden önce birlikte ne kadar zaman geçirmeleri gerekiyor? 23 00:01:18,537 --> 00:01:20,706 Cooper ve ben bunu bir akşam yemeğiyle sınırlayabiliriz diye düşündük. 24 00:01:20,789 --> 00:01:22,749 Yardım edebileceğim bir şey var mı? 25 00:01:22,833 --> 00:01:24,710 Yemeği planla. 26 00:01:24,793 --> 00:01:27,379 Tamam. 27 00:01:27,462 --> 00:01:31,258 Sadece kibar olmaya çalışıyordum ama gerçekten yapmamı mı istiyorsun? 28 00:01:31,341 --> 00:01:33,468 Baş nedimem olacaksan… 29 00:01:33,552 --> 00:01:37,055 -Bekle. Ne? Gerçekten mi? Ben mi? -Biz birlikte müptezeliz. 30 00:01:37,139 --> 00:01:38,807 Bu da bizi benim kitabımda en iyi arkadaş yapar. 31 00:01:38,891 --> 00:01:40,517 Cooper'ın sağdıcı olarak Violet var. 32 00:01:40,601 --> 00:01:42,936 Benim de birine ihtiyacım olduğunu söylüyor, o yüzden… 33 00:01:43,896 --> 00:01:45,981 Bu yüzden baş nedimem olmanı çok isterim. 34 00:01:46,940 --> 00:01:49,067 Sadece yangın söndürücünü getirmeyi unutma. 35 00:02:00,287 --> 00:02:02,164 -Yardımcı olabilir miyim? -Ben Dr. Violet Turner. 36 00:02:02,247 --> 00:02:04,750 Davamdaki tıbbi müfettişin siz olduğunuzu söylediler. 37 00:02:04,833 --> 00:02:06,668 Bugün için randevumuz var mıydı? 38 00:02:06,752 --> 00:02:07,794 Hayır, hayır. Ben sadece… 39 00:02:08,879 --> 00:02:11,048 Katie Kate hakkında birkaç dakika konuşabiliriz diye düşündüm. 40 00:02:11,131 --> 00:02:12,382 Dr. Turner… 41 00:02:12,466 --> 00:02:14,927 Yani, tüm bunlar çok büyüdü. 42 00:02:15,010 --> 00:02:18,555 Hikayeyi benim açımdan anlatmak istiyorum ve göreceksiniz ki 43 00:02:18,639 --> 00:02:23,352 bence resmi bir soruşturmayla herkesin zamanını harcamaktan kaçınabiliriz. 44 00:02:23,435 --> 00:02:26,021 Bir protokolümüz var ve buna uymak zorundayım. 45 00:02:27,356 --> 00:02:28,440 Lütfen beni dinleyin. 46 00:02:30,651 --> 00:02:32,778 Bana söyleyeceğiniz herhangi bir şeyin davanla ilgili 47 00:02:32,861 --> 00:02:36,990 açtığımız soruşturmayı hiçbir şekilde sınırlamayacağını bildiğin sürece. 48 00:02:37,074 --> 00:02:40,202 Ayrıca daha fazla soruşturma için temel olarak da kullanılabilir. 49 00:02:48,460 --> 00:02:49,503 Hazır olduğunuzda. 50 00:03:05,477 --> 00:03:06,353 Hey. 51 00:03:07,229 --> 00:03:08,897 Geri döndüğünü bilmiyordum. 52 00:03:08,981 --> 00:03:11,775 -Afrika nasıldı? -İyiydi. 53 00:03:11,859 --> 00:03:15,028 -Gerçekten güzeldi. -Evet? Harika görünüyorsun. Sen… 54 00:03:15,112 --> 00:03:19,575 -Toplantıya geç kaldım. -Hoş geldin Naomi. 55 00:03:20,450 --> 00:03:23,662 -Benden nefret ediyor. -Benim için de deli olmuyor. 56 00:03:24,746 --> 00:03:28,333 Peki… anlaşmamıza devam mı? 57 00:03:29,543 --> 00:03:31,086 Bunu sorup durmana gerek yok. 58 00:03:31,170 --> 00:03:35,215 Charlotte ve Cooper için işlerin garip olmasını istemiyorum. 59 00:03:35,299 --> 00:03:37,759 Öyle olmayacak. Ayrıldığımızı kimseye söylemeyeceğiz. 60 00:03:37,843 --> 00:03:40,888 Birlikte gideceğiz ve sonrasında herkese… 61 00:03:40,971 --> 00:03:43,098 Arkadaş olduğumuzu söyleyeceğiz. Tamam. 62 00:03:48,812 --> 00:03:51,398 Violeti araştıran tıbbi kuruldan bir telefon alacaksın. 63 00:03:52,024 --> 00:03:54,693 -Bu kadar ciddi olduğuna inanamıyorum. -İnan. 64 00:03:54,776 --> 00:03:56,612 -Seninle görüşme yapacaklar. -Benimle mi? 65 00:03:56,695 --> 00:04:00,115 Katie'yi tedavi diğer doktorlar biziz ve ben az önce telefon aldım. O yüzden… 66 00:04:00,199 --> 00:04:02,201 Lisansını kaybetme ihtimali olduğunu mu düşünüyorsun? 67 00:04:02,284 --> 00:04:06,079 Evet. Ama ne olduğunu açıklamaya yardım edebilirsek… 68 00:04:06,788 --> 00:04:09,666 Sadece sorularına cevap verirken çok dikkatli ol. 69 00:04:10,250 --> 00:04:14,129 -Yalan söylememi istemediğini biliyorum. -Senden Violet'i korumanı istiyorum. 70 00:04:14,213 --> 00:04:15,631 Korunmaya ihtiyacım yok. 71 00:04:17,257 --> 00:04:19,259 Katie ile yaptığım bütün terapiler 72 00:04:19,343 --> 00:04:21,720 saldırı, duruşma, kitap. 73 00:04:21,803 --> 00:04:24,515 Saklayacak bir şeyim yok. Sizin de öyle. 74 00:04:35,567 --> 00:04:37,402 Beni özledin mi? 75 00:04:37,486 --> 00:04:39,279 -Gabriel. Ne… -Konuşmanı duydum. 76 00:04:39,363 --> 00:04:42,449 Ama eminim ki, eninde sonunda hatalarını göreceksin 77 00:04:42,533 --> 00:04:44,159 ve bunu yaptığında ben burada bekliyor olacağım. 78 00:04:45,911 --> 00:04:48,997 -Nereye gidiyorsun? -Yaşam destekte bir hastam var. 79 00:04:49,081 --> 00:04:50,666 Evde tedavi yapıyorum. 80 00:04:52,334 --> 00:04:53,919 Takip etmeye karşı yasalar var. 81 00:04:54,002 --> 00:04:56,380 Hapishane beni korkutmuyor. 82 00:04:57,464 --> 00:04:58,882 Marion? 83 00:05:02,344 --> 00:05:03,220 Marion. 84 00:05:04,847 --> 00:05:06,932 Merhaba. Geleceğimi söylemeyi unuttum mu? 85 00:05:07,474 --> 00:05:09,768 Eminim unutmamışsındır. 86 00:05:11,270 --> 00:05:14,982 Bu Dr. Fife. O benim meslektaşım. 87 00:05:15,065 --> 00:05:16,608 Neden Marion'a bir dakika vermiyoruz? 88 00:05:16,692 --> 00:05:19,361 Onu elbise dışında başka bir şeyle görmedim 89 00:05:19,444 --> 00:05:22,406 saçları ve tırnakları yapılı. Bu kibarlık yaptığı anlamına gelir. 90 00:05:22,489 --> 00:05:24,157 Fark etmez. 91 00:05:26,910 --> 00:05:30,289 -Bu sen misin? -Evet. Ve kocam Jerome. 92 00:05:31,456 --> 00:05:32,708 Ne kadar zaman evliydiniz? 93 00:05:32,791 --> 00:05:36,795 Jerome 51. yıldönümümüzden hemen önce öldü. 94 00:05:36,879 --> 00:05:39,756 Bahse girerim hâlâ o elbisenin içine girebilirsin. 95 00:05:39,840 --> 00:05:43,010 Marion, glikozun çok yüksek. 96 00:05:43,093 --> 00:05:46,013 -İnsülinini alıyor musun? -Dikkat et. 97 00:05:47,055 --> 00:05:48,682 Bir problem mi var? 98 00:05:50,517 --> 00:05:52,561 Bugün kendinde değilsin Marion. Bir şey mi oldu? 99 00:05:54,062 --> 00:05:57,900 -Konuşmak istersen, Dr. Fife gidebilir… -Fark etmez. 100 00:06:00,444 --> 00:06:03,906 Marion biliyorsun, burada bir terapist var. 101 00:06:03,989 --> 00:06:05,616 Ofisimde de iki tane var. 102 00:06:05,699 --> 00:06:10,412 Yarı yaşımdaki bir yabancıyla konuşmamı, 103 00:06:10,495 --> 00:06:12,456 ona mutsuz olduğumu söylememi ve sonra onu bir şeyleri sahip olmadığı 104 00:06:12,539 --> 00:06:15,167 bir perspektife sokmaya çalışırken dinlememi mi istiyorsun? 105 00:06:15,250 --> 00:06:17,419 Eğer gerçekten üzgünsen… 106 00:06:17,503 --> 00:06:19,171 Üzüntünden kurtulabiliriz. 107 00:06:19,755 --> 00:06:22,758 Anterior sinülotomi denilen bir prosedür var. 108 00:06:22,841 --> 00:06:25,052 Beyin cerrahı beynin depresyona 109 00:06:25,135 --> 00:06:27,221 neden olan kısımlarını yok etmek için gama bıçağı kullanıyor. 110 00:06:27,304 --> 00:06:29,056 Gabriel. 111 00:06:29,139 --> 00:06:31,183 Dinleyin, buraya geldiğiniz için ikinize de teşekkür ederim. 112 00:06:31,266 --> 00:06:36,438 İnsülini hatırlamaya çalışacağım ama psikiyatriste ihtiyacım yok, 113 00:06:36,522 --> 00:06:40,234 bıçaklara da ihtiyacım yok, yalnız bırakılmam gerek. 114 00:06:46,406 --> 00:06:49,451 Cooper, bu 115 00:06:49,535 --> 00:06:51,119 -bu avukatım Richard Huvane. -Merhaba. 116 00:06:51,203 --> 00:06:53,539 Neal Chaplin'le bensiz konuşmaya mı gittin? 117 00:06:53,622 --> 00:06:54,831 Aklından ne geçiyordu? 118 00:06:54,915 --> 00:06:58,460 Katie davayı düşürdüyse, kurulun bunu sürdürmesi için bir neden yok. 119 00:06:58,544 --> 00:07:01,338 Ama sürdürüyorlar ve şimdi bir soruşturma açtıklarına göre 120 00:07:01,421 --> 00:07:03,215 -ne yaptığı önemli değil. -Şey, ben… 121 00:07:04,007 --> 00:07:05,425 Ben bir şey söylemedim. 122 00:07:05,509 --> 00:07:07,094 Kayıt cihazını çıkarır çıkarmaz, ayrıldım. 123 00:07:07,177 --> 00:07:09,096 Sonra arayı kapatırız, tamam mı? 124 00:07:10,264 --> 00:07:12,182 Bak, düşünüyordum da, eğer yapabilseydim… 125 00:07:14,434 --> 00:07:18,438 -Pete ile bu konuyu konuştum -Pete bu soruşturmada bir tanık. 126 00:07:19,940 --> 00:07:22,818 Kendi kocamın yanında temkinli olmamı mı söylüyorsun? 127 00:07:22,901 --> 00:07:25,112 Herkesin yanında dikkatli olmalısın. 128 00:07:26,154 --> 00:07:27,990 Lisansın tehlikede. 129 00:07:34,997 --> 00:07:36,874 Kadın muhtemelen sadece depresyonda 130 00:07:36,957 --> 00:07:39,710 ve Fife beyninin bir kısmını yok etmeyi öneriyor. 131 00:07:39,793 --> 00:07:41,503 Onu davet ettiysen, bunu bilmeliydin. 132 00:07:41,587 --> 00:07:43,380 Onu ben davet etmedim. 133 00:07:43,463 --> 00:07:44,548 Stratejimin bir parçasıydı. 134 00:07:44,631 --> 00:07:47,092 Hopkins'te ön sinülotomi yaptım. 135 00:07:47,176 --> 00:07:49,261 Ameliyat öncesi, adam yataktan bile çıkmıyordu. 136 00:07:49,344 --> 00:07:52,139 Ameliyat sonrası tüm mahalle için yemek pişiriyordu. 137 00:07:52,222 --> 00:07:54,099 -Ona hayatını geri verdik. -İşte. 138 00:07:54,183 --> 00:07:56,143 Marion'un yaşındaki biri için herhangi bir ameliyat 139 00:07:56,226 --> 00:07:59,897 felç de dahil olmak üzere olası komplikasyonlarla doludur. 140 00:07:59,980 --> 00:08:01,940 Bu riski alacak kadar cesur olmalısın. 141 00:08:02,024 --> 00:08:04,276 Aslında hastadan bu riski almasını istiyorsun 142 00:08:04,401 --> 00:08:06,069 ki bunun seni cesur yaptığından emin değilim. 143 00:08:06,153 --> 00:08:08,572 Daha da önemlisi, Marion ameliyatı 144 00:08:08,655 --> 00:08:11,325 -istemediğini açıkça belirtti. -Depresyondan öyle diyor. 145 00:08:11,408 --> 00:08:14,828 Onun kararlarını gölgelemekte ve bilinçli bir karar veremeyecek hale getiriyor. 146 00:08:14,912 --> 00:08:17,497 Depresyon, birini yetersiz yapmaz. 147 00:08:17,581 --> 00:08:20,417 Tabii gerçekten yapmazsa. Bu da durumu bir kısır döngüye sokuyor. 148 00:08:20,501 --> 00:08:22,669 Depresyonu tedavi görmesini engelliyorsa 149 00:08:22,753 --> 00:08:24,630 depresyonu tedavi edemeyiz. 150 00:08:24,713 --> 00:08:26,590 -Marion buna dahil edilmemeli. -Ne? 151 00:08:26,673 --> 00:08:29,092 Hastalık tedaviyi belirler, hasta değil. 152 00:08:29,176 --> 00:08:31,011 Hastanı dinlemek, onunla beraber çalışmak. 153 00:08:31,094 --> 00:08:32,387 Bu iyi doktorluk için gerekli. 154 00:08:32,471 --> 00:08:34,973 İyileşme, iyi doktorluk için esastır. 155 00:08:35,057 --> 00:08:37,392 Amelia gama bıçağını kullanır, Marion kendini daha iyi hisseder. 156 00:08:37,476 --> 00:08:38,519 Bu bir kazan-kazan. 157 00:08:38,602 --> 00:08:40,395 Marion'un ne kadar kötü olduğunu 158 00:08:40,479 --> 00:08:42,856 belirleyene kadar kimse bir kesim yapmıyor. 159 00:08:44,149 --> 00:08:46,276 -Lütfen onunla konuşur musun? -Tabii. 160 00:08:46,485 --> 00:08:47,444 Teşekkür ederim. 161 00:08:49,571 --> 00:08:52,533 Çalışmak için ne güzel bir yer. 162 00:08:52,616 --> 00:08:54,660 Ve en iyisi en sonda. 163 00:08:54,743 --> 00:08:57,120 Burası Dr. Charlotte King'in ofisi. 164 00:08:59,748 --> 00:09:02,543 Violet, her zamanki gibi komiksin. 165 00:09:06,255 --> 00:09:08,423 Anne, burada ne işin var? 166 00:09:08,507 --> 00:09:11,051 Selam. Sen ne… 167 00:09:11,134 --> 00:09:12,845 Beklememizi söylemiştin ama anneni tanıyorsun. 168 00:09:12,928 --> 00:09:15,430 Çok heyecanlıydık, bu yüzden bir uğradık. 169 00:09:15,514 --> 00:09:18,308 Sonra Violet'i asansörde gördük. 170 00:09:18,392 --> 00:09:21,603 Bebek sahibi olduktan sonra bile inanılmaz bir vücudu var. 171 00:09:21,687 --> 00:09:23,981 -Ona bir bak. -Ben de tam seni bulmaya geliyordum. 172 00:09:24,064 --> 00:09:25,440 Anne, baba. 173 00:09:25,524 --> 00:09:29,736 Bu Charlotte ve bu da annesi, Augusta King. 174 00:09:30,737 --> 00:09:32,823 -Memnun oldum. -Merhaba. 175 00:09:32,906 --> 00:09:34,908 -Merhaba. -Tanıştığımıza memnun oldum. 176 00:09:43,500 --> 00:09:47,838 Bu harika değil mi? Sonunda herkes buluştu. 177 00:09:49,965 --> 00:09:52,259 Belki de anneme ofisin geri kalanını gösteririm. 178 00:09:52,342 --> 00:09:55,053 Harika fikir. Neden siz de bizimle gelmiyorsunuz? 179 00:09:55,137 --> 00:09:56,972 Aslında, annen ve ben biraz açız. 180 00:09:57,055 --> 00:09:58,599 Şu an öğle yemeği vakti. 181 00:09:58,682 --> 00:10:00,559 Bir gezip önce yemek yiyin. 182 00:10:00,642 --> 00:10:03,729 Bu harika bir fikir. Sen de bize katılacaksın, değil mi? Evet? 183 00:10:03,812 --> 00:10:06,106 -Şey, gerçekten meşgulüm. -Tabii ki, bizimle geliyor. 184 00:10:07,774 --> 00:10:10,777 Charlotte, ofisini görmeyi çok isterim. 185 00:10:10,861 --> 00:10:14,031 -Ama hadi… Öğle yemeği? -Başka bir zaman. 186 00:10:15,699 --> 00:10:17,409 Afiyet olsun. 187 00:10:17,492 --> 00:10:20,913 Şarküteri düşünüyorum ama biraz daha riskli bir şey 188 00:10:20,996 --> 00:10:23,081 denemeye ikna olabilirim. 189 00:10:25,501 --> 00:10:26,877 Hey. 190 00:10:27,461 --> 00:10:31,298 Koridorlarda Fife'a rastlayıp duruyorum. Yine burada mı çalışıyor yoksa… 191 00:10:31,381 --> 00:10:34,927 Hayır, sadece onunla çıkmayı kabul edene kadar gitmeyeceğini söylüyor. 192 00:10:36,053 --> 00:10:36,970 Vay canına. 193 00:10:37,554 --> 00:10:39,681 Azim için ona 10 veriyorum. 194 00:10:40,849 --> 00:10:42,976 Peki, stil için ona kaç puan veriyorsun? 195 00:10:44,520 --> 00:10:47,523 Biliyor musun? Yapmam gereken bir sürü araştırma var, o yüzden 196 00:10:49,942 --> 00:10:51,860 -Tamam. -Tamam. 197 00:10:54,530 --> 00:10:56,156 Sam ve ben ayrıldık. Ben… 198 00:10:57,991 --> 00:10:59,409 Bilmen gerektiğini düşündüm. 199 00:11:04,957 --> 00:11:06,291 Neden? 200 00:11:06,375 --> 00:11:10,587 Benimle çocuk sahibi olmak istemedi ve ben de beklemek istemedim… 201 00:11:10,671 --> 00:11:12,673 Hayır, demek istediğim, bunu bana neden anlatıyorsun? 202 00:11:13,215 --> 00:11:16,760 Yani, sen ve ben, biz tam da… 203 00:11:17,302 --> 00:11:19,805 Bak, Nai, Sam ve ben birlikte olduğumuzdan beri 204 00:11:19,888 --> 00:11:22,558 aramızda bir duvar var ve artık orada olmasını istemiyorum. 205 00:11:22,641 --> 00:11:24,810 En iyi arkadaşımı geri istiyorum. 206 00:11:32,484 --> 00:11:34,987 Bu kadar mı? Hiçbir şey söylemeyecek misin? 207 00:11:36,905 --> 00:11:38,240 Umarım buna değmiştir. 208 00:11:42,494 --> 00:11:44,663 Sana söyledim, göğüs eti sipariş etmeliydin. 209 00:11:44,746 --> 00:11:47,666 Özür dilerim. Sadece, 210 00:11:47,749 --> 00:11:49,042 sadece kötü bir gün. 211 00:11:49,126 --> 00:11:51,587 Ama biliyor musunuz? Sanırım gitmeliyim. 212 00:11:51,670 --> 00:11:54,464 -Ne, bu kadar çabuk mu? -Baba. Yeter. Bırak gitsin. 213 00:11:54,548 --> 00:11:57,926 Şey, üçünüzün arayı kapatmak için zamana ihtiyacı var ve evet. 214 00:11:58,010 --> 00:11:59,595 -Ofiste görüşürüz. -İyi. 215 00:12:04,683 --> 00:12:08,437 Violet için her şey yolunda mı? Yemin ederim yemek boyunca bir kez bile gülmedi. 216 00:12:08,520 --> 00:12:12,232 Şu anda zor bir dönemden geçiyor. O iyi olacak. 217 00:12:12,316 --> 00:12:15,027 Umarım. O çok iyi bir kız. 218 00:12:15,110 --> 00:12:16,445 Yardım edebileceğimiz bir şey var mı? 219 00:12:16,528 --> 00:12:18,280 Violet için biraz daha az endişelenip 220 00:12:18,363 --> 00:12:21,408 bana müstakbel karımı sormaya ne dersiniz? 221 00:12:21,491 --> 00:12:24,453 Kendimizi tanıttık ve sonra o ve annesi gittiler. 222 00:12:24,536 --> 00:12:25,746 Gerçekten şaşırdın mı? 223 00:12:25,829 --> 00:12:28,248 Sizi tanıştırdığımda tamamen kapandınız. 224 00:12:28,832 --> 00:12:31,418 Annesi yeterince hoştu. 225 00:12:31,502 --> 00:12:34,588 Ama Charlotte'u biraz soğuk buldum. 226 00:12:34,671 --> 00:12:36,757 Charlotte soğuk değil. 227 00:12:36,840 --> 00:12:38,300 Onu tanımak biraz zaman alıyor. 228 00:12:38,383 --> 00:12:39,676 Yeterince biliyoruz. 229 00:12:40,677 --> 00:12:42,346 Öyle mi? Bu ne demek oluyor? 230 00:12:43,889 --> 00:12:47,851 Cooper, son birkaç yıldır baban ve ben seni dinliyoruz. 231 00:12:47,935 --> 00:12:50,270 Her telefon görüşmesi, her e-posta. 232 00:12:50,354 --> 00:12:52,564 Charlotte'un yaptığı bir şey yüzünden bunlardan kaç tanesinin 233 00:12:52,648 --> 00:12:54,149 seni üzdüğünü biliyor musun? 234 00:12:54,233 --> 00:12:56,568 -Dur bir dakika, bu hiç adil değil. -O haklı, Coop. 235 00:12:56,652 --> 00:12:58,612 Bütün bunları seninle birlikte yaşadık. 236 00:12:58,695 --> 00:13:01,990 Eski kocaya yalan söylemek, Arthur'la yatmak. 237 00:13:02,074 --> 00:13:04,117 -Archer. -Fark eder mi? 238 00:13:04,201 --> 00:13:06,161 Seni incitti. Bir kereden fazla. 239 00:13:06,245 --> 00:13:09,122 Ve onunla evleneceğinizi anlıyoruz, ama… 240 00:13:09,206 --> 00:13:11,083 Ama neden ona kollarımızı açıp hiçbir şey 241 00:13:11,166 --> 00:13:13,627 olmamış gibi davranamadığımızı anlamalısın. 242 00:13:13,710 --> 00:13:16,588 Siz benim ailemsiniz. Size hikayenin bir tarafını anlatıyordum. 243 00:13:17,589 --> 00:13:19,925 Charlotte'la ilgili size söylemediğim bir sürü güzel şey var. 244 00:13:20,008 --> 00:13:23,178 Eminim bu doğrudur. Ama seni seviyoruz Cooper. 245 00:13:23,262 --> 00:13:26,557 Her şeyden çok. O yüzden seni inciten herkes… 246 00:13:33,730 --> 00:13:35,899 Chuppah burada olacak. 247 00:13:35,983 --> 00:13:37,943 Bu sadece küçük bir çardak. 248 00:13:38,026 --> 00:13:40,195 Chuppah'ın ne olduğunu biliyorum hayatım. 249 00:13:41,029 --> 00:13:43,156 Cooper'ın istediği tek şey. 250 00:13:43,240 --> 00:13:46,159 -Ailesi için önemli. -Ailesi. 251 00:13:46,743 --> 00:13:51,790 Biliyorsun Charlotte, Freedmanlar senin beni uyardığın gibi 252 00:13:51,874 --> 00:13:54,418 sarılgan, öpüşken, uğraşmayı seven insanlar değiller. 253 00:13:55,335 --> 00:13:57,713 Aslında biraz soğuklar. 254 00:13:57,796 --> 00:14:00,132 Haklısın. Soğuklardı. 255 00:14:00,215 --> 00:14:01,884 Ve diğer doktora yaltaklanmaları. 256 00:14:01,967 --> 00:14:04,219 -Adı ne onun? -Violet. 257 00:14:04,761 --> 00:14:06,805 Cooper'la evlenenin o olduğunu sanırdın. 258 00:14:06,889 --> 00:14:10,475 Cooper ve Violet çok iyi arkadaşlar. Ailesi onu uzun zamandır tanıyor. 259 00:14:10,559 --> 00:14:12,060 En iyi arkadaşlar mı? 260 00:14:12,936 --> 00:14:17,482 Benim yaptığımı yapmanı ve bunun seni sinir etmesine izin vermemeni öneririm. 261 00:14:17,566 --> 00:14:18,942 Dinle, bebeğim. 262 00:14:19,026 --> 00:14:22,029 Annen olarak, nasıl olduğunu sana söylemeliyim. 263 00:14:22,112 --> 00:14:24,364 Ve ailesi seni sevmiyor. 264 00:14:24,448 --> 00:14:25,616 Beni çok az tanıyorlar. 265 00:14:25,699 --> 00:14:27,367 Tatlım, seni tanımaya çalışmıyorlar. 266 00:14:27,492 --> 00:14:29,536 -Anne. -Hayır. 267 00:14:30,454 --> 00:14:34,499 Bak, eminim şu anda dışarda Cooper'a 268 00:14:34,583 --> 00:14:36,668 senin onun tipin olmadığını söylüyorlardır. 269 00:14:36,752 --> 00:14:38,045 Bundan şüpheliyim. 270 00:14:38,128 --> 00:14:40,255 Cooper'ın dinleyeceğini söylemiyorum. 271 00:14:40,339 --> 00:14:44,259 Bir adamla evlenirsen, ailesiyle de evlenirsin diyorum. 272 00:14:44,343 --> 00:14:47,054 -Bunu bir uyarı olarak düşün. -Bu konu hakkında daha fazla konuşamam. 273 00:14:47,137 --> 00:14:49,181 Son provama gitmeliyim. 274 00:14:49,264 --> 00:14:51,141 Üzerinde görmek için sabırsızlanıyorum. 275 00:14:51,225 --> 00:14:54,228 Hiçbir şey yapmıyorum. 276 00:14:54,311 --> 00:14:57,523 Bak anne, provaya gelebilirsin ama elbise… 277 00:14:58,440 --> 00:14:59,650 seni mutlu etmeyecek. 278 00:14:59,733 --> 00:15:01,443 Postada bir şey mi oldu? 279 00:15:01,527 --> 00:15:03,862 Hayır, gayet iyi geldi. Ama… 280 00:15:05,197 --> 00:15:07,115 ben aile gelinliğini giymiyorum. 281 00:15:08,742 --> 00:15:12,704 Charlotte, yüz yıldır ailemizdeki kadınlar yemin 282 00:15:12,788 --> 00:15:15,541 ettiklerinde bu elbiseyi giyiyorlar. 283 00:15:15,624 --> 00:15:17,125 Bu Cooper yüzünden mi? 284 00:15:17,209 --> 00:15:18,836 O gelinliği giymekten seni o mu vazgeçirdi? 285 00:15:18,919 --> 00:15:21,296 Cooper gelinlik hakkında hiçbir şey bilmiyor. 286 00:15:21,380 --> 00:15:22,673 Şimdi beni dinle anne. 287 00:15:23,882 --> 00:15:27,052 Billy'le evlendiğimde o gelinliği giymiştim ve bak bu beni nereye getirdi. 288 00:15:27,135 --> 00:15:30,055 Bu gelinliğin suçu olamaz. 289 00:15:32,140 --> 00:15:33,767 Bunu yapmak istemediğini biliyorum 290 00:15:33,851 --> 00:15:36,144 ama Koca Baba bunu isterdi. 291 00:15:36,228 --> 00:15:38,313 Ve onu hayal kırıklığına uğratmak istemediğini biliyorum. 292 00:15:43,610 --> 00:15:45,654 Dr. Bennett beni rahat bırakmalı. 293 00:15:45,737 --> 00:15:48,031 Dr. Bennett senin yeterince iyi olduğunu düşünmüyor. 294 00:15:48,115 --> 00:15:49,408 Bu yüzden seninle konuşmamı istedi. 295 00:15:49,491 --> 00:15:51,577 Depresyonda olabileceğinden endişeleniyor. 296 00:15:51,660 --> 00:15:54,162 Sana birkaç tedavi seçeneği önerdiğini söyledi 297 00:15:54,246 --> 00:15:56,164 ama ilgilenmiyormuşsunuz gibi görünüyormuş. 298 00:15:56,248 --> 00:15:57,708 Bu benim hakkım, değil mi? 299 00:15:57,791 --> 00:16:00,043 Evet, ama amacımız kendini daha iyi hissetmeni sağlamak. 300 00:16:00,919 --> 00:16:03,505 Ve hastalığın senin için en iyi olanı ayırt etme yeteneğinin 301 00:16:03,589 --> 00:16:06,300 önünde duruyor olması muhtemel. 302 00:16:07,801 --> 00:16:10,262 Dr. Wallace, bir gün yaşlanacaksınız. 303 00:16:11,597 --> 00:16:14,349 Yaşlanacaksınız ve eninde sonunda hasta olacaksınız. 304 00:16:14,892 --> 00:16:18,353 Sonra üzgün ve yalnız kalacaksınız, 305 00:16:18,437 --> 00:16:22,149 ve bazen yataktan çıkmak ya da insanlarla olmak istemeyeceksiniz. 306 00:16:22,774 --> 00:16:27,154 Ve bu olduğunda umarım kimse size çocukmuşsunuz gibi davranmaz. 307 00:16:27,237 --> 00:16:29,364 Çünkü bu sadece insana daha kötü hissettiriyor. 308 00:16:37,748 --> 00:16:40,459 Benden kaçmak istiyorsan, yemek öncesi kahvaltımı 309 00:16:40,542 --> 00:16:42,211 yaparken buraya gelmemen gerektiğini bilmelisin. 310 00:16:43,629 --> 00:16:45,172 Senden kaçmaya çalışmıyorum. 311 00:16:46,340 --> 00:16:48,717 Hayır, ben sadece 312 00:16:49,760 --> 00:16:52,346 Sadece yeniden geliş her seferinde zorlaşıyor. 313 00:16:54,640 --> 00:16:57,809 Gittiğimde Maya ve Olivia'yı çok özlüyorum. 314 00:16:58,477 --> 00:17:00,896 Ama vakıf için seyahat ederken benim 315 00:17:00,979 --> 00:17:02,356 bir amacım var. 316 00:17:02,439 --> 00:17:05,776 Biliyorsun, yaptığımız iş hayatları değiştiriyor ve bunu görüyorum. 317 00:17:05,859 --> 00:17:07,152 Her gün görüyorum. 318 00:17:07,694 --> 00:17:11,615 Ve buraya tüm bu önemsiz dramaya geri dönüyorum. 319 00:17:13,033 --> 00:17:14,576 Ondan elimizde çok var. 320 00:17:14,660 --> 00:17:16,370 Evet. 321 00:17:16,453 --> 00:17:17,538 Şey, üzgünüm. 322 00:17:17,621 --> 00:17:20,999 Addison'la aranızda olanları küçümsemek istememiştim. 323 00:17:24,920 --> 00:17:26,296 Sana söylemiş. 324 00:17:27,631 --> 00:17:28,799 İnanılmaz. 325 00:17:28,882 --> 00:17:31,343 Ne? Bilmemem mi gerekiyordu? 326 00:17:31,426 --> 00:17:35,055 Düğün bitene kadar kimseye söylememeyi kabul etmiştik. 327 00:17:35,889 --> 00:17:38,851 -Ama yine de koşarak sana geliyor. -Biliyorsun, bu sadece… 328 00:17:40,018 --> 00:17:41,395 bu o. 329 00:17:42,396 --> 00:17:43,856 Her zaman öyleydi. 330 00:17:44,439 --> 00:17:46,191 Peki bunu nasıl atlatırsın? 331 00:17:48,151 --> 00:17:49,736 Yapabileceğini sanmıyorum. 332 00:17:56,118 --> 00:17:57,786 Bayan Kent'i acı için tedavi ettiniz mi? 333 00:17:57,870 --> 00:18:01,039 Sadece acı değil. Hamileliğiyle ilişkili mide bulantısı vardı. 334 00:18:01,123 --> 00:18:02,833 Ona bir şey yazdınız mı? 335 00:18:02,916 --> 00:18:04,251 Bütüncül bir yaklaşım sergiledim. 336 00:18:04,334 --> 00:18:06,753 Akupunktur, akupresür. 337 00:18:06,837 --> 00:18:09,756 Nasıl cevap vereceğinden hiç endişe duydunuz mu? 338 00:18:09,840 --> 00:18:13,135 Bayan Kent'in iyileştiğini mi yoksa kötüye gittiğini mi düşünüyorsunuz? 339 00:18:13,218 --> 00:18:17,014 O düşük yaptıktan sonra acil dilatasyon ve kürtaj yapmam gerekiyordu. 340 00:18:17,097 --> 00:18:18,599 Hemen mi yaptın? 341 00:18:19,141 --> 00:18:21,310 -Hayır, hemen değil -Neden? 342 00:18:23,228 --> 00:18:25,063 Soruya cevap verin, lütfen. 343 00:18:26,607 --> 00:18:29,985 Violet, Dr. Turner, Katie'nin ameliyattan önce 344 00:18:30,068 --> 00:18:34,448 bebeğinin kaybını anlamasının önemli olduğunu düşündü. 345 00:18:34,531 --> 00:18:37,075 Gecikmenin bir sonucu olarak ne oldu? 346 00:18:37,618 --> 00:18:40,579 Katie septik şoka girdi. 347 00:18:42,289 --> 00:18:43,957 Ama bir şey olmadı. 348 00:18:44,041 --> 00:18:46,960 Beklemenin tıbbi açıdan uygun olduğuna inanıyor musunuz? 349 00:18:47,044 --> 00:18:48,712 Evet, Katie… 350 00:18:50,297 --> 00:18:53,342 Violet onu sakinleştirdi ve sonra dilatasyon ve kürtaj yaptım. 351 00:18:53,425 --> 00:18:55,427 Dr. Turner onu nasıl sakinleştirdi? 352 00:18:55,511 --> 00:18:58,055 Kendi hamileliğinin deneyimleriyle ilişkilendirdi. 353 00:18:58,138 --> 00:19:00,307 Bir bağ kurma şekliydi ve işe yaradı. 354 00:19:00,390 --> 00:19:02,809 Katie'nin Dr. Turner ile yaptığı terapi seansında 355 00:19:02,893 --> 00:19:05,312 ne söylendiğini tam olarak nereden biliyorsun? 356 00:19:07,105 --> 00:19:10,776 Ayrıntıları bilmiyorum, ama kliniğimiz işbirliğine dayalı. 357 00:19:10,859 --> 00:19:13,779 Doktorlar sıklıkla vakalarını birbirleriyle tartışırlar. 358 00:19:13,862 --> 00:19:16,907 Bu hastalara özel sorumluluk 359 00:19:16,990 --> 00:19:18,659 alanlarıyla ilgili olmayan konular da dahil mi? 360 00:19:18,742 --> 00:19:21,119 Kliğinizin ahlakı gerçekten bu mu? 361 00:19:21,203 --> 00:19:23,080 Şimdi de bizi dedikodu yapıyormuşuz gibi gösteriyorsunuz. 362 00:19:23,163 --> 00:19:25,666 O zaman sorumu açıklığa kavuşturmama izin verin. 363 00:19:25,749 --> 00:19:29,253 Dr. Turner hastalarının kişisel bilgilerini onları siz tedavi etmediğiniz 364 00:19:29,336 --> 00:19:31,713 zamanlarda bile sizinle paylaşıyor mu? 365 00:19:31,797 --> 00:19:34,550 Sadece hasta için terapatik açıdan faydalı olduğunda. 366 00:19:34,633 --> 00:19:36,969 Dr. Turner'ın bu kişisel bilgilerini 367 00:19:37,052 --> 00:19:40,389 paylaştığı diğer hastaların isimlerini listeler misiniz? 368 00:19:47,646 --> 00:19:50,440 -Yani başaramadın. -Tam tersine. 369 00:19:50,524 --> 00:19:53,402 Lobide bir saat çok bilgilendirici oldu. 370 00:19:53,485 --> 00:19:55,571 Septuagenarların üniversite yurdu gibi. 371 00:19:55,654 --> 00:19:57,364 Herkes herkesin işine karışıyor. 372 00:19:57,447 --> 00:19:58,866 Bu muayenehanedekinden farklı değil. 373 00:19:58,949 --> 00:20:02,202 Soruşturdum. Marion'un Walter adında iyi bir arkadaşı varmış. 374 00:20:02,286 --> 00:20:03,620 Birkaç hafta önce kalp krizinden ölmüş. 375 00:20:03,704 --> 00:20:05,163 Belki de budur. 376 00:20:05,247 --> 00:20:07,708 Bu yüzden pes ediyor ve kendine bakmıyor. 377 00:20:07,791 --> 00:20:10,252 -Sadece yas tutuyor. -Öyle. 378 00:20:10,335 --> 00:20:13,046 Ama onun yaşına geldiğinde, kayıp çok daha yaygın bir olaydır 379 00:20:13,130 --> 00:20:16,175 ve bence bununla baş etmenin en iyi yolu terapi. 380 00:20:16,258 --> 00:20:19,386 Çoğu yaşlı hasta standart ilaç tedavisine 381 00:20:19,469 --> 00:20:21,972 ve konuşma terapisine karşı gönülsüzdür. 382 00:20:22,055 --> 00:20:24,183 Açıkçası Marion'un yaşındayken, onun senin koltuğunda 383 00:20:24,266 --> 00:20:25,767 beş yıl geçirme lüksü yok. 384 00:20:25,851 --> 00:20:29,855 Özellikle de tüm acıları tek bir prosedürle ortadan kaldırılabilirken. 385 00:20:29,980 --> 00:20:32,024 Psikiyatrik diploman için tebrikler. 386 00:20:32,107 --> 00:20:34,776 -Nereden aldın onu? -İğnele bakalım. 387 00:20:34,860 --> 00:20:37,070 Çok yakında mısır gevreği kutusundan bir tane alabileceksin. 388 00:20:37,154 --> 00:20:40,324 Psikocerrahi ve yeni psikofarmasötiklerin ortaya çıkmasıyla, 389 00:20:40,407 --> 00:20:42,868 -diploman tarih oluyor. -Neden buradasın? 390 00:20:42,951 --> 00:20:44,494 klinik için bile çalışmıyorsun. 391 00:20:44,578 --> 00:20:46,747 -Onun için buradayım. -Bu üretken değil. 392 00:20:46,830 --> 00:20:48,498 Hayır, değil ama dar görüşlü davranıyorsun. 393 00:20:48,582 --> 00:20:52,085 -En iyisi gama bıçağı. -O kabul etmiyor. 394 00:20:52,169 --> 00:20:53,670 Ve ben de öyle. 395 00:21:08,435 --> 00:21:11,104 -O kadar kötü olamaz. -Sana göstermiyorum. 396 00:21:11,313 --> 00:21:13,690 Hadi ama, sen her şeyin içinde harika görünüyorsun. 397 00:21:13,774 --> 00:21:15,108 Bunun değil. 398 00:21:23,367 --> 00:21:25,953 Vay canına. 399 00:21:26,036 --> 00:21:27,496 Gördün mü, bu korkunç. 400 00:21:27,579 --> 00:21:29,831 İlk seferinde de çok kötüydü, şimdi de çok kötü. 401 00:21:29,915 --> 00:21:32,334 Bu şeyi tekrar giymemi nasıl bekleyebilir? 402 00:21:32,918 --> 00:21:34,670 Neden ona hayır demiyorsun? 403 00:21:36,255 --> 00:21:37,589 Çünkü benim ailemde kaba değiliz. 404 00:21:39,550 --> 00:21:40,801 Bu ne demek oluyor? 405 00:21:42,427 --> 00:21:46,431 Aileni inanılmaz derecede sıcak, şefkatli insanlar olarak tanımlamıştın. 406 00:21:46,515 --> 00:21:48,392 Ancak elimi sıkabildiler. 407 00:21:49,560 --> 00:21:51,770 Şey, evet, onlar biraz 408 00:21:54,147 --> 00:21:56,859 -geçmişimize karşı hassaslar. -Geçmişimiz mi? 409 00:21:57,484 --> 00:21:59,403 Hadi, Charlotte. Birkaç kez canımı yaktın. 410 00:21:59,486 --> 00:22:01,029 Ve onlarla konuştum. 411 00:22:01,113 --> 00:22:03,448 Seni yatak odasında büzüşmüş, telefonda görüyorum 412 00:22:03,532 --> 00:22:05,576 ve kiminle konuştuğunu biliyorum. 413 00:22:05,701 --> 00:22:08,954 Ama ilişkimizin mahrem detaylarını paylaşmadığını düşünmüştüm. 414 00:22:09,037 --> 00:22:10,873 Sen yetişkin bir adamsın. 415 00:22:10,956 --> 00:22:13,959 Kendisine çekebileceğim duygusal açıdan gelişmemiş ailem olmadığı için üzgünüm. 416 00:22:14,543 --> 00:22:18,130 İki saniyede bir duygularımızı birbirimize kusmamamız 417 00:22:18,213 --> 00:22:19,298 daha az hissettiğimiz anlamına gelmez. 418 00:22:19,381 --> 00:22:21,216 Öyle mi? Peki ne anlama gelir biliyor musun? 419 00:22:25,137 --> 00:22:27,723 -Bunu keselim. -Çok geç. 420 00:22:29,183 --> 00:22:31,476 Biliyor musun? O elbiseyi giymelisin. Sana çok yakışmış. 421 00:22:31,560 --> 00:22:33,437 Siktir git. 422 00:22:46,325 --> 00:22:49,036 Tıbbi müfettişle konuştum. İyi gitmedi. 423 00:22:49,119 --> 00:22:52,539 Her şeye elimden geldiğince cevap verdim ama 424 00:22:53,332 --> 00:22:55,709 bilemiyorum. Belki de çok şey söyledim. 425 00:22:55,792 --> 00:22:57,002 Bu ilk olmaz. 426 00:22:58,420 --> 00:22:59,796 Bu ne anlama geliyor? 427 00:23:01,423 --> 00:23:02,674 Naomi'ye bizden bahsettin. 428 00:23:03,800 --> 00:23:07,596 Ayrılmamızı sır olarak saklamaya karar verdiğimiz gün sen gidip ona söyledin. 429 00:23:08,138 --> 00:23:10,891 -Bilmeye hakkı vardı, Sam. -Hayır, bu onunla ilgili değil. 430 00:23:10,974 --> 00:23:14,811 O senin eski karın ve benim en iyi arkadaşım, bu yüzden onunla da ilgiliydi. 431 00:23:14,895 --> 00:23:17,314 Lütfen. Sen sadece paçayı sıyırmak istedin. 432 00:23:17,397 --> 00:23:18,982 Ne sandın, önce sen ona söylersen, 433 00:23:19,066 --> 00:23:20,692 tüm bu olanlar için seni affedeceğini mi? 434 00:23:21,985 --> 00:23:24,238 -Bu adil değil, Sam. -Hayır, ama doğru. 435 00:23:24,321 --> 00:23:28,992 Maya, Naomi ve ben hayatımızı bu ilişkiye uygun şekilde ayarladık 436 00:23:29,076 --> 00:23:30,827 ve sen bunu göremiyorsun. 437 00:23:30,911 --> 00:23:35,874 -Verdiği zararı fark edemiyorsun. -Bana da zarar verdi Sam. 438 00:23:35,958 --> 00:23:39,294 Birlikte aile kuracağımdan emin olduğum bir adam için 439 00:23:39,378 --> 00:23:42,089 en iyi arkadaşımdan vazgeçtim. Bencillik yaptığımı mı düşünüyorsun? 440 00:23:42,172 --> 00:23:43,507 Kendine bir bak. 441 00:23:43,590 --> 00:23:45,759 Tıp fakültesinden beri beni istiyordun, tamam mı? 442 00:23:45,843 --> 00:23:49,888 Bunun sebep olduğu acıların hepsi benim suçummuş gibi kendini pohpohlama. 443 00:23:49,972 --> 00:23:53,475 Bu ilişki kendi kendine olmadı, sen peşinden gittin. 444 00:23:56,019 --> 00:23:57,396 Haklısın. 445 00:23:58,730 --> 00:24:00,107 Ama ne var biliyor musun, Addison? 446 00:24:00,732 --> 00:24:02,818 Belki de arkadaş olamayız. 447 00:24:11,577 --> 00:24:13,203 Ding, ding. Düğün güncellemesi. 448 00:24:13,787 --> 00:24:16,039 Hazırlıklar arasında akşam yemeğiniz için gülünç derecede 449 00:24:16,123 --> 00:24:20,043 lezzetli bir ziyafet olacağını bilmek seni heyecanlandırır. 450 00:24:20,127 --> 00:24:23,088 Düğün için de harika bir elbise satın aldım. 451 00:24:24,423 --> 00:24:25,716 Ama beyaz değil. 452 00:24:26,925 --> 00:24:28,218 Ve Vera Wang değil. 453 00:24:28,302 --> 00:24:30,929 Söz veriyorum, herkes sana odaklanacak. 454 00:24:32,514 --> 00:24:34,308 Elbise için senin adına sevindim. 455 00:24:34,850 --> 00:24:36,226 O zaman neden böyle bakıyorsun? 456 00:24:38,562 --> 00:24:39,897 Cooper'ın ailesi beni sevmiyor. 457 00:24:40,522 --> 00:24:42,024 Seninle yeni tanıştılar. 458 00:24:42,649 --> 00:24:45,944 -Onları doldurmuş. -Ne? Neden? 459 00:24:46,028 --> 00:24:50,115 İsteyerek yaptığını sanmıyorum ama görünüşe göre onlara her şeyi anlatıyor. 460 00:24:50,199 --> 00:24:54,286 Yaptığım her hata da dahil. Bana bakmıyorlar bile neredeyse. 461 00:24:55,537 --> 00:24:57,122 Peki, bu konuda onlarla yüzleştin mi? 462 00:24:57,206 --> 00:24:58,540 Ne diyeceğim ki ben? 463 00:24:58,624 --> 00:25:02,044 "Oğlunuza korkunç şeyler yaptığım için üzgünüm ama lütfen beni kabul edin. 464 00:25:02,127 --> 00:25:04,630 -Sevin beni." -Cooper onları ikna edemez mi? 465 00:25:05,839 --> 00:25:07,883 Bence Cooper yeterince zarar verdi. 466 00:25:09,343 --> 00:25:10,427 Ne yapacaksın peki? 467 00:25:10,969 --> 00:25:14,890 Umarım onlar onu aksine ikna etmeden önce sunağa varırız. 468 00:25:22,731 --> 00:25:25,400 Hayır, yapamazsınız. Hanımlar, lütfen. Kenara çekilin. 469 00:25:25,484 --> 00:25:28,570 -Dosyalarımızı almıyorsun. -Onları almıyoruz. Sadece kopyalıyoruz. 470 00:25:28,654 --> 00:25:30,614 -Neler oluyor? -Hasta dosyalarımızı almaya çalışıyorlar. 471 00:25:30,697 --> 00:25:32,199 Soruşturmamızla alakalı. 472 00:25:32,282 --> 00:25:34,910 Onlara bakmak için ilgili hastalardan iznimiz var. O yüzden… 473 00:25:34,993 --> 00:25:35,953 Avukatlarımızı arayacağım. 474 00:25:36,036 --> 00:25:38,288 -Fark etmeyecek. -Bununla başa çıkabilirim. 475 00:25:38,372 --> 00:25:40,415 Maalesef bu artık sadece seninle ilgili değil. 476 00:25:43,961 --> 00:25:45,629 Violet'i ezip geçmelerine izin veremeyiz. 477 00:25:45,712 --> 00:25:47,965 Zaten onun ensesindeler 478 00:25:48,048 --> 00:25:50,801 ve geri kalanımızı da indirmeye meyilli görünüyorlar. 479 00:25:50,884 --> 00:25:53,512 -Bu yüzden zararı azaltmamız gerekiyor. -Azaltmak mı? 480 00:25:53,595 --> 00:25:56,348 Belki Violet soruşturma tamamlanana kadar 481 00:25:56,431 --> 00:25:58,141 gönüllü olarak izin alsaydı. 482 00:25:58,225 --> 00:26:00,686 -Bir şeyler yapma fikrin bu mu? -Şey, o haklı. 483 00:26:00,769 --> 00:26:01,979 Üzgünüm geciktim. 484 00:26:03,856 --> 00:26:06,024 -Violet nerede? -Gelmemesini istedik. 485 00:26:06,108 --> 00:26:08,902 -Bu adil mi? -En büyük sorunumuz "adalet" değil. 486 00:26:08,986 --> 00:26:10,696 Eğer onlara işbirliği yaptığımızı gösterirsek… 487 00:26:10,779 --> 00:26:13,031 Hayır, bu adil değil. Ve işbirliği yapıyoruz zaten. 488 00:26:13,115 --> 00:26:16,076 Violet geri adım atarsa, yanlış bir şey yapmış gibi gözükür. 489 00:26:16,201 --> 00:26:17,911 Ya da bunu ciddiye alıyormuş gibi gözükür. 490 00:26:17,995 --> 00:26:21,373 Şu an öncelikli endişemiz kliniği korumak olmalı. 491 00:26:21,456 --> 00:26:22,833 Yani, dosyalarımızı kopyalıyorlar. 492 00:26:22,916 --> 00:26:24,626 Bizi görüşmeler için sürüklüyorlar. 493 00:26:24,710 --> 00:26:26,545 Bu soruşturma yalnızca daha da büyüyecek. 494 00:26:26,628 --> 00:26:29,882 Ne istiyorlarsa görsünler. Biz organize suç ailesi değiliz. 495 00:26:29,965 --> 00:26:31,592 -Biz doktoruz. -Alınma ama 496 00:26:31,675 --> 00:26:33,218 ne zamandır buradasın? Bir hafta filan mı? 497 00:26:33,302 --> 00:26:34,845 Bundan alınmaması mı gerekiyor? 498 00:26:34,928 --> 00:26:38,640 Dinle, hepimiz hastalarımız hakkında konuşuruz. Sadece Violet değil. 499 00:26:38,724 --> 00:26:41,101 Tam olarak. Bu yüzden sağlık kurulunun başkasını 500 00:26:41,185 --> 00:26:42,519 araştırmasını istemiyoruz. 501 00:26:42,603 --> 00:26:44,730 Bu doğru gelmiyor. İçimizden biri saldırıya uğruyor. 502 00:26:44,855 --> 00:26:48,025 -Onun yanında durmalıyız. -Burası bunun için değil mi? 503 00:26:48,108 --> 00:26:51,320 Violet'in hastalarından daha fazla yardım etmeye çalıştığı insanlar biziz. 504 00:26:51,403 --> 00:26:52,362 Ve eğer biz… 505 00:26:53,030 --> 00:26:56,033 Eğer ona sırtımızı dönmemiz için bu kadarı yeterliyse, o zaman ben… 506 00:27:05,501 --> 00:27:08,170 Neden Pete için dosya tuttun? 507 00:27:08,253 --> 00:27:11,048 -Teknik olarak o benim hastamdı. -İki dakikalığına. 508 00:27:11,131 --> 00:27:12,758 Evet, uzun zaman önceydi. 509 00:27:12,841 --> 00:27:15,511 Birkaç seansımız olmuştu ve sonra Klinik için çalışmaya geldi. 510 00:27:15,594 --> 00:27:18,013 -Ve yattınız. -Bu neden alakalı? 511 00:27:18,096 --> 00:27:20,766 O şu an benim kocam. Bir çocuğumuz var. 512 00:27:20,849 --> 00:27:22,142 Evli olman yardımcı oluyor. 513 00:27:22,226 --> 00:27:25,354 Ama dürüst olmak gerekirse, durum kötü görünüyor. 514 00:27:25,437 --> 00:27:28,690 Ayrıcalık O.W.G.'de ciddi bir mesele gibi görünmüyor. 515 00:27:28,774 --> 00:27:31,527 Tamam, bak, tıp uygulama şeklimiz için özür dilemeyeceğiz. 516 00:27:31,610 --> 00:27:33,612 İnsanlara nasıl yardım edeceğimizi biliyoruz. Bu işte iyiyiz. 517 00:27:33,695 --> 00:27:35,239 Eminim öylesiniz. 518 00:27:35,322 --> 00:27:38,283 Ama bu size diğer doktorlarla kahve içip oturarak diğer 519 00:27:38,367 --> 00:27:41,995 sadece ilginç diye hastaların özel bilgilerini 520 00:27:42,079 --> 00:27:43,872 tartışma hakkını vermez. 521 00:27:43,956 --> 00:27:45,415 Şey, bu değişmeyecek. 522 00:27:45,499 --> 00:27:48,252 Özür dilerim, ama birden bire sadece bir alanı paylaşan 523 00:27:48,335 --> 00:27:53,298 bağlantısız, kutular içinde doktorlar olma fikri mi? Hayır. 524 00:27:53,382 --> 00:27:55,759 Kimin bana dava açtığı ya da neyin tehlikede olduğu umurumda değil. 525 00:27:55,843 --> 00:27:57,469 Bunu yapamayız. 526 00:28:05,394 --> 00:28:07,938 Burada olmamanı tercih ederim. 527 00:28:08,021 --> 00:28:10,274 Önce bilmek istediğim bir şey var. 528 00:28:10,899 --> 00:28:12,025 Ben… 529 00:28:13,110 --> 00:28:14,653 neden yaşam kalitenizi 530 00:28:14,736 --> 00:28:18,198 iyileştirmek istemediğinizi anlamakta sorun yaşıyorum. 531 00:28:18,740 --> 00:28:21,660 Klinikteki diğer doktorlar depresyonunuzun 532 00:28:21,743 --> 00:28:24,872 arkadaşınız Walter'ın ölümünün yasından kaynaklandığını düşünüyor. 533 00:28:24,955 --> 00:28:26,290 Ve sen daha iyi mi biliyorsun? 534 00:28:26,373 --> 00:28:28,417 Öyle gözüküyorum, değil mi? 535 00:28:29,543 --> 00:28:32,045 Jerome'da da aynı küstah özgüveni vardı. 536 00:28:32,129 --> 00:28:35,841 Onu kaybettiğinde, biriyle yarım yüzyıl geçirip sonra devam etmek 537 00:28:35,924 --> 00:28:39,219 zorunda kalmayı hayal bile edemiyorum, ama sen bunu yıllarca yaptın. 538 00:28:39,303 --> 00:28:41,096 Dr. Bennett'e göre, başarılı da olmuşsun. 539 00:28:41,180 --> 00:28:43,265 Bu da beni Jerome'u atlatabiliyorsan 540 00:28:43,348 --> 00:28:45,017 Walter'ı da atlatabileceğine inandırıyor. 541 00:28:47,269 --> 00:28:50,147 Buraya son geldiğimden beri oyundaki kelimelerin 542 00:28:50,230 --> 00:28:51,356 değişmediğini fark ettim. 543 00:28:52,941 --> 00:28:56,028 Durmadan önce kiminle oynuyordun? 544 00:28:57,112 --> 00:28:59,072 Walter'la. 545 00:28:59,156 --> 00:29:00,866 O benim arkadaşımdı. 546 00:29:00,949 --> 00:29:06,079 Eşlerimiz ve hayatlarımız hakkında konuştuk. 547 00:29:06,163 --> 00:29:09,333 İkimiz de Scrabble oynamayı severdik. Neredeyse her gün. 548 00:29:09,416 --> 00:29:10,501 Kulağa hoş geliyor. 549 00:29:10,584 --> 00:29:13,879 Güzelden de öteydi. Harikaydı. 550 00:29:13,962 --> 00:29:18,634 Jerome'un olmadığı onca yıldan sonra, bağlandığım birine sahip olmak. 551 00:29:18,717 --> 00:29:20,010 Sorun değil, Marion. 552 00:29:21,428 --> 00:29:24,765 Bunu Jerome'a yapamadım. 553 00:29:24,848 --> 00:29:27,392 -Yapamadım işte. -Neyi yapamadın? 554 00:29:29,186 --> 00:29:32,022 Oyunun ortasındaydık, o oyunun ortasındaydık 555 00:29:32,105 --> 00:29:34,316 bana döndü, gülümsedi ve… 556 00:29:36,235 --> 00:29:38,612 beni sevdiğini söyledi. 557 00:29:40,447 --> 00:29:41,365 Peki, sen ne yaptın? 558 00:29:42,950 --> 00:29:44,993 Çok utanmıştım. 559 00:29:46,203 --> 00:29:48,288 Dışarı çıkmasını söyledim. 560 00:29:48,372 --> 00:29:51,291 Bir hafta sonra… ölmüştü. 561 00:29:52,876 --> 00:29:54,211 Ama onu sevdin. 562 00:29:55,546 --> 00:29:58,590 Ona nasıl söyleyebilirdim ki? 563 00:29:58,674 --> 00:30:01,218 Sanki Jerome'u aldatıyor gibiydim. 564 00:30:03,303 --> 00:30:06,181 Ve artık Walter asla öğrenmeyecek. 565 00:30:06,265 --> 00:30:08,016 Onu sevdiğimi asla bilmeyecek. 566 00:30:12,229 --> 00:30:16,608 O tahtanın karşısında saatlerce oturdu, değil mi? 567 00:30:18,318 --> 00:30:19,695 Yani biliyor. 568 00:30:20,237 --> 00:30:24,992 Sen söylesen de söylemesen de, eminim o biliyordur. 569 00:30:38,505 --> 00:30:41,300 Cooper'ın yemeğine çok geç kalacağız. 570 00:30:43,969 --> 00:30:44,887 Neden giyinmedin? 571 00:30:46,471 --> 00:30:48,015 Belki Sam ve Naomi haklıdır. 572 00:30:48,557 --> 00:30:50,684 Belki de kliniği riske atıyorumdur. 573 00:30:50,767 --> 00:30:52,019 Hayır, haklı değiller. 574 00:30:52,102 --> 00:30:54,396 Şey, ben uzaklaşabilirim. 575 00:30:54,479 --> 00:30:56,565 Yani, eğer insanların istediği buysa, ki bilmiyorum, 576 00:30:56,648 --> 00:30:58,859 çünkü toplantıya davet edilmedim ama eğer gerekiyorsa. 577 00:30:58,942 --> 00:31:02,779 Hayır, bak, kitabın başkalarına yardım etmek için kendini açıklamakla ilgiliydi. 578 00:31:02,863 --> 00:31:04,948 Sana atılan her taşa karşı durdun 579 00:31:05,032 --> 00:31:07,159 ve hala ayaktasın. 580 00:31:07,242 --> 00:31:10,871 Yarınki kurulla toplantının nasıl farklı olacağını anlamıyorum. 581 00:31:10,954 --> 00:31:13,790 Kazan ya da kaybet. Doğru ya da yanlış. Bundan daha güçlü bir şekilde çıkacaksın. 582 00:31:14,374 --> 00:31:17,002 Görebildiğim tek hata ayağa kalkmamak. 583 00:31:18,086 --> 00:31:21,673 -Hadi. Git giyin. -Yapamam. 584 00:31:23,425 --> 00:31:24,760 Violet, bu Cooper için bir yemek. 585 00:31:24,843 --> 00:31:26,720 O senin en iyi arkadaşın, evleniyor. 586 00:31:26,803 --> 00:31:28,931 Şu an hissettiğimden daha kötü hissetmeme neden olma. 587 00:31:29,014 --> 00:31:33,101 Ben sadece, o insanlarla yüzleşmek fikri… 588 00:31:34,520 --> 00:31:36,855 Cooper'a mesaj attım ve onu gördüğünde, 589 00:31:38,148 --> 00:31:39,983 onu sevdiğimi ve üzgün olduğumu söyle. 590 00:31:57,501 --> 00:31:59,253 Charlotte'un bana verdiği tek nedime görevi 591 00:31:59,336 --> 00:32:01,839 ve kimse iyi vakit geçirmiyor. 592 00:32:01,922 --> 00:32:06,885 Öğleden sonraki toplantı insanlarda kutlama havası bırakmadı. 593 00:32:06,969 --> 00:32:09,680 Sana söylüyorum, eğer parti benim evimde olmasaydı, burada olmazdım. 594 00:32:13,475 --> 00:32:14,601 Hey. 595 00:32:15,853 --> 00:32:17,271 -Violet nerede? -Gelmek istemedi. 596 00:32:17,354 --> 00:32:19,273 Ve onu gerçekten suçlamıyorum. 597 00:32:19,898 --> 00:32:22,651 Bak, anlıyorum, tabii ki Violet için yalan söylemek istemedin 598 00:32:22,734 --> 00:32:24,069 ama toplantıda konuşma şeklin… 599 00:32:24,152 --> 00:32:26,196 -Pete, kişisel bir şey değildi. -Evet, aynen. 600 00:32:26,280 --> 00:32:28,824 Çok soğuk ve duygusuzdu… 601 00:32:28,907 --> 00:32:31,577 Ama kitabı o yazdı, tamam mı? 602 00:32:31,660 --> 00:32:33,036 Ve buna inansan da inanmasan da, 603 00:32:33,120 --> 00:32:34,830 şimdi elimizde gerçekten ciddi bir durum var 604 00:32:34,913 --> 00:32:37,666 -ki bu gitmeyecek. -Violet'ı terk etmek mi istiyorsun? 605 00:32:37,749 --> 00:32:39,585 Hayır, tabii ki hayır, ama… 606 00:32:39,668 --> 00:32:41,128 bak, eğer inanmak istediğin buysa… 607 00:32:41,211 --> 00:32:43,964 Bak, eğer bu lanet klinikteki herkes bana kızgın olmak istiyorsa, tamam. 608 00:32:44,047 --> 00:32:46,175 Yine de doğru olduğunu düşündüğüm şeyi yapacağım. 609 00:32:50,929 --> 00:32:53,473 İlk olarak, bu takip etmek sayılmaz. 610 00:32:53,557 --> 00:32:56,476 Charlotte beni davet etti. Marion meselesine gelince, ben… 611 00:33:05,152 --> 00:33:08,780 -Bu ne içindi? -Sen iyi bir adamsın. 612 00:33:10,240 --> 00:33:11,325 Asla bilemiyorsun. 613 00:33:11,408 --> 00:33:12,910 Biriyle uyuştuğunu düşünüyorsun, 614 00:33:12,993 --> 00:33:16,496 belki de o kişi olabileceğini düşünüyorsun. Yani, o kişi. 615 00:33:16,580 --> 00:33:21,168 Ve sonra, bunu berbat etmenin birçok yolu var. 616 00:33:21,251 --> 00:33:24,880 Ama ne biliyor musun? Geç olsun güç olmasın, değil mi? 617 00:33:24,963 --> 00:33:27,299 Çünkü eğer olmaması gerekiyorsa o zaman kendini ve etrafındaki 618 00:33:27,382 --> 00:33:30,719 herkesi bir sürü kalp acısı için hazırlıyorsun. 619 00:33:32,054 --> 00:33:33,263 Bir anlam ifade ediyor muyum? 620 00:33:34,598 --> 00:33:36,183 Aslında, çok fazla. 621 00:33:39,144 --> 00:33:41,563 Yarın için çok heyecanlı olmalısınız. 622 00:33:41,647 --> 00:33:43,774 -Çok. -Çok güzel bir gün olacak. 623 00:33:45,484 --> 00:33:48,237 Bak, bütün geceyi bu konuşmaya geri dönmeye çalışarak geçirebilirim 624 00:33:48,320 --> 00:33:50,322 ama gerçek şu ki Charlotte hakkında yanılıyorsunuz. 625 00:33:50,864 --> 00:33:53,992 Eğer onu tanırsanız, ona bir şans verirseniz… 626 00:33:54,535 --> 00:33:56,787 bunu hak ediyor, değil mi? 627 00:34:06,880 --> 00:34:08,298 Bu eğlenceli. 628 00:34:08,382 --> 00:34:11,009 Tam da küçük bir kızken hayalini kurduğum gibi. 629 00:34:11,093 --> 00:34:13,428 Tamam, bu çok saçma. Ailemi bulup anneni alalım. 630 00:34:13,512 --> 00:34:15,681 Beşimiz oturup bunu konuşacağız. 631 00:34:15,764 --> 00:34:17,432 -Cooper. -Hayır, benimle tartışma. 632 00:34:17,516 --> 00:34:20,727 Bunu çözmeliyiz ki yarın herkes mutlu ve rahat olsun. 633 00:34:20,811 --> 00:34:22,187 Konuşmayı kes ve arkanı dön. 634 00:34:26,483 --> 00:34:28,944 -Babam başını sallıyor. -Annem de öyle. 635 00:34:29,027 --> 00:34:31,113 Şey, hey. 636 00:34:31,196 --> 00:34:32,906 Sonunda konuştuğunuzu görmek güzel. 637 00:34:32,990 --> 00:34:35,158 Bak, burada hepimiz ebeveyniz. 638 00:34:35,242 --> 00:34:38,120 -Evet ve ortak noktamız var. -Anne. 639 00:34:38,203 --> 00:34:41,206 Çocuklarımızın mutsuz olmasını istemeyiz. 640 00:34:41,290 --> 00:34:43,750 O zaman hemfikiriz. 641 00:34:43,834 --> 00:34:45,460 Dinleriniz farklı. 642 00:34:45,544 --> 00:34:47,754 Ve farklı kültürlerden geliyorsunuz. 643 00:34:47,838 --> 00:34:49,298 Ve kişilikleriniz… 644 00:34:50,299 --> 00:34:54,011 ve tüm bu farklılıklar mutlu bir gelecek oluşturmuyor. 645 00:34:54,094 --> 00:34:56,388 Bence annelerinizin söylemeye çalıştığı şey 646 00:34:56,471 --> 00:34:59,183 ikiniz yarın evlenmemelisiniz. 647 00:35:07,232 --> 00:35:11,653 Şaka şu ki, doktorlar en kötü hastalardır. 648 00:35:12,738 --> 00:35:16,116 Ama benim için, iyileşmeye başladıktan sonra… 649 00:35:16,200 --> 00:35:19,536 Bir fırsat gördüğümden filan değil. Sadece… 650 00:35:20,746 --> 00:35:23,624 Yazmaya başladım. Ve ortaya çıkan şey… 651 00:35:25,792 --> 00:35:28,545 sadece benim atlatma hikayem değildi. 652 00:35:28,629 --> 00:35:32,299 Nasıl atlattığımı da yazdığımı fark ettim. 653 00:35:32,841 --> 00:35:36,345 Neyin işe yaradığını, neyin yaramadığını ve nedenini. 654 00:35:36,428 --> 00:35:41,433 Bu bir yol haritası değil, ama bu kitap sadece doktor ve hasta arasında 655 00:35:41,517 --> 00:35:45,020 değil, kişiden kişiye bağlantı kurmakla ilgili. 656 00:35:45,103 --> 00:35:49,691 Ve bunun kanıtı olması amaçlandı, sanırım, 657 00:35:49,775 --> 00:35:52,236 eğer gerçekten kendine yardım etmek için uğraşırsan 658 00:35:52,361 --> 00:35:56,281 ne yaşarsan yaşa diğer tarafa çıkabilirsin. 659 00:35:57,157 --> 00:35:59,868 Daha güçlü ve sağlıklı. 660 00:36:02,704 --> 00:36:04,289 Bu bir anlam ifade ediyor mu? 661 00:36:04,373 --> 00:36:06,166 Soruyu tekrar soracağım. 662 00:36:07,209 --> 00:36:10,379 Saldırı haberlerine bakıldığında Bayan Kent'in kitabınızda kolayca 663 00:36:10,462 --> 00:36:13,590 tanımlanıp tanımlanamayacağını düşündünüz mü? 664 00:36:17,052 --> 00:36:17,970 Dürüst olmak gerekirse, hayır. 665 00:36:18,053 --> 00:36:21,890 Doktor-hasta gizliliği meselesi genel olarak sizi ilgilendiriyor mu? 666 00:36:21,974 --> 00:36:24,393 Hadi Neal. Soruşturma bir şey ama 667 00:36:24,476 --> 00:36:26,478 ama Dr. Turner'ın profesyonellik eksikliğini ima etmek… 668 00:36:26,562 --> 00:36:29,815 Oceanside Wellness'ın genelinde profesyonellik konusunda endişeliyiz 669 00:36:30,858 --> 00:36:32,985 ve bu Dr. Turner'dan öteye gidebilir. 670 00:36:33,569 --> 00:36:37,030 Ama şimdilik Dr. Turner'a konsantre oluyoruz. 671 00:36:37,114 --> 00:36:42,286 Özellikle de potansiyel olarak ayrıcalıklı bilginin anılarında paylaşılması. 672 00:36:42,369 --> 00:36:45,372 O kitapta insanlara yardım etmekten başka bir şey yapmaya niyetim yoktu. 673 00:36:45,455 --> 00:36:46,665 Lütfen. 674 00:36:48,667 --> 00:36:51,253 Sanırım burada karar verebilecek kadar bilgimiz var. 675 00:36:52,504 --> 00:36:54,548 Kurul size haber verecek. 676 00:38:00,948 --> 00:38:02,032 Bence… 677 00:38:03,158 --> 00:38:05,035 Bence bunu yapmamız bir hata. 678 00:38:05,994 --> 00:38:09,248 Dışarıdaki herkes perişan durumda. 679 00:38:09,331 --> 00:38:11,959 Ailelerimiz bunun işe yarayacağını düşünmüyor, klinik dağılıyor 680 00:38:12,042 --> 00:38:15,671 herkes kavga ediyor, kimin ne düşüneceği ya da hissedeceği umurumda değil. 681 00:38:15,754 --> 00:38:18,173 -Bugün olmaz. -Anlamıyorum. 682 00:38:18,257 --> 00:38:20,133 Önemli olan tek şey sen ve beniz. 683 00:38:20,676 --> 00:38:24,888 Ve geri kalanlar, kabul etmek ya da beğenmek zorunda değiller, ya da 684 00:38:24,972 --> 00:38:29,810 birbirlerini sevmek zorunda değiller çünkü bu onlar için ya da onlar hakkında değil. 685 00:38:29,893 --> 00:38:31,103 Katılıyorum. 686 00:38:31,812 --> 00:38:33,438 Ama dışarda sadece sen ve ben yokuz. 687 00:38:36,650 --> 00:38:39,236 Bunun nasıl doğru hissettireceğini biliyorum. 688 00:39:39,671 --> 00:39:41,673 Bekle, mesajda ne yazıyordu? 689 00:39:41,757 --> 00:39:44,259 "Vegas'a gittik. Yemeğin tadını çıkarın. Beklemeyin." 690 00:39:44,343 --> 00:39:47,262 -Biz olmadan evlenecekler. -Onları suçluyor musun? 691 00:39:47,346 --> 00:39:49,932 -Bir içkiye ihtiyacım var. -Biz de seninle geliyoruz. 692 00:39:52,851 --> 00:39:54,811 -Ben de gidebilirim. -Seninleyim. 693 00:39:54,895 --> 00:39:57,189 Bekle, bekle. Herkes gitmeden önce ben 694 00:39:59,107 --> 00:40:01,318 özür dilemek istiyorum. Ben… 695 00:40:01,401 --> 00:40:04,947 Bunu hiçbiriniz için zorlaştırmak istemediğimi bilmeniz gerekiyor. Benim… 696 00:40:05,030 --> 00:40:06,865 hiçbir fikrim yoktu. 697 00:40:06,949 --> 00:40:09,701 Bilesiniz diye söylüyorum bugün sağlık kuruluyla konuştum 698 00:40:09,785 --> 00:40:12,538 ve tüm sorularını cevapladım. 699 00:40:13,622 --> 00:40:15,541 Ama yazdıklarım için özür dilemedim. 700 00:40:15,624 --> 00:40:18,502 Çünkü yazdıklarım kim olduğumuzu 701 00:40:18,585 --> 00:40:20,003 ve sahip olduğumuz kliniği yansıtıyor. 702 00:40:20,087 --> 00:40:23,173 Hastalarımıza yardım etmek için birbirimize güvenen arkadaş 703 00:40:23,257 --> 00:40:24,967 ve meslektaşlarız ve bizle gurur duyuyorum. 704 00:40:26,885 --> 00:40:29,096 Bir kararla bana döneceklerini söylediler 705 00:40:29,179 --> 00:40:30,764 ama ne zaman olduğunu söylemediler. 706 00:40:31,640 --> 00:40:32,975 İşte bu kadar. 707 00:40:34,268 --> 00:40:35,477 Tamam. 708 00:40:35,561 --> 00:40:38,272 Hepimiz buradayız, kutlasak iyi olur. 709 00:40:38,355 --> 00:40:40,649 Herkese şampanya ısmarladım. 710 00:40:45,571 --> 00:40:47,364 Hangisi zencefilli gazoz? 711 00:40:49,658 --> 00:40:52,703 Charlotte ve Cooper'a. 712 00:40:52,786 --> 00:40:54,496 Evet! Charlotte ve Cooper'a! 713 00:40:55,831 --> 00:40:57,833 Tanıdığım en zeki iki insana. 714 00:41:01,336 --> 00:41:02,337 Sen iyi misin? 715 00:41:02,921 --> 00:41:04,047 Evet. 716 00:41:05,299 --> 00:41:06,675 Bu zencefilli gazoz değil. 717 00:41:08,093 --> 00:41:09,845 Büyütülecek bir şey değil. 718 00:41:48,425 --> 00:41:50,427 Alt yazı çevirmeni: Özge Usta 719 00:41:51,305 --> 00:42:51,290 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm