1
00:00:00,166 --> 00:00:02,917
Organik Kimya, Fizik 2,
Çok Fonksiyonlu Cebir,
2
00:00:03,000 --> 00:00:07,333
Fransızca Konuşma,
Modern Avrupa Romanına Giriş, Tenis...
3
00:00:07,667 --> 00:00:11,458
Bütün bu dersleri bir dönemde mi aldın?
4
00:00:12,000 --> 00:00:13,917
Evet.
5
00:00:14,417 --> 00:00:17,250
O dönem ders kitaplarım
küçük bir araba kadar tutmuştu.
6
00:00:17,333 --> 00:00:20,333
Ama üç buçuk yıl
içinde mezun olmak istedim
7
00:00:20,417 --> 00:00:24,083
-ve hepsine ilgi duyuyordum.
-Kulağa bunaltıcı geliyor.
8
00:00:26,083 --> 00:00:27,667
Öyleydi.
9
00:00:29,000 --> 00:00:35,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
10
00:00:38,583 --> 00:00:39,583
Corinne.
11
00:00:40,208 --> 00:00:41,959
Corinne, ben kardeşin.
12
00:00:42,041 --> 00:00:45,917
-Sam. Ona ne verdiler?
-Geldiğinde dengesizdi.
13
00:00:46,000 --> 00:00:47,500
Psikiyatrist ona çok ilaç vermiş.
14
00:00:53,917 --> 00:00:55,208
Yani...
15
00:00:56,917 --> 00:00:59,500
Yani gerçekten somut bir kitap mıydı?
16
00:00:59,583 --> 00:01:01,834
Evet, içinde her öğrencinin yüzü vardı.
17
00:01:01,917 --> 00:01:04,750
Telefon rehberi gibi mi?
Bilgisayar yok muydu?
18
00:01:05,709 --> 00:01:07,458
Yoktu, genç adam.
19
00:01:09,583 --> 00:01:10,750
Evet, harikaydı.
20
00:01:10,834 --> 00:01:16,000
Karşılaştırmalı Edebiyat
dersindeki tatlı elemanı bulup
21
00:01:16,083 --> 00:01:17,500
sarhoşken arayabiliyordun.
22
00:01:18,834 --> 00:01:20,917
Tatlı eleman mı? Ne kadar tatlı?
23
00:01:23,291 --> 00:01:24,375
Senin kadar tatlı değil.
24
00:01:24,458 --> 00:01:26,917
-Tatlı değilim, güçlüyüm.
-Çok tatlısın.
25
00:01:27,333 --> 00:01:28,583
Ben sert biriyim.
26
00:01:32,834 --> 00:01:36,500
-Aradığım için Özür dilerim.
-Hayır, aradığına sevindim.
27
00:01:37,792 --> 00:01:39,875
Üzgünüm, bilgece sözlerim yok. Ben...
28
00:01:41,667 --> 00:01:42,834
Evet.
29
00:01:42,917 --> 00:01:45,458
Tanrım, çok üzgün görünüyorsun.
Küçük bir çocuğa benziyorsun.
30
00:01:46,709 --> 00:01:48,291
20 yıl oldu, Addison.
31
00:01:49,125 --> 00:01:51,750
Kalktı ve gitti. Hoşça kal bile demedi.
32
00:01:52,792 --> 00:01:54,500
-Öylece gitti.
-Biliyorum.
33
00:01:55,208 --> 00:01:57,417
Yani, bilmiyorum.
Bana söylediklerini biliyorum.
34
00:01:57,500 --> 00:01:58,792
Arama yok, mektup yok.
35
00:01:59,834 --> 00:02:02,834
-Öldüğünü sanıyordum.
-Ama iyi haberler verdi, değil mi?
36
00:02:02,917 --> 00:02:05,291
Ölmediğini ve geri döndüğünü söyledi.
37
00:02:06,083 --> 00:02:07,125
Corinne.
38
00:02:08,834 --> 00:02:10,083
Sana bir şey getireyim mi?
39
00:02:11,458 --> 00:02:12,583
Susadım.
40
00:02:13,709 --> 00:02:15,333
Merhaba Corinne...
41
00:02:15,959 --> 00:02:20,709
Sam'in komşusuyum ve birlikte çalışıyoruz.
Ben Addison.
42
00:02:27,834 --> 00:02:29,083
İşte suyun Corinne.
43
00:02:35,667 --> 00:02:37,834
İşte ilaçların. Bunları içer misin?
44
00:02:54,875 --> 00:02:56,125
Pek emin değilim.
45
00:02:56,208 --> 00:02:59,125
-Neyden emin değilsin?
-Bunun iyi bir haber olduğundan.
46
00:03:02,208 --> 00:03:04,291
Çığlık atmayı kesmiyor.
47
00:03:04,375 --> 00:03:06,542
Bebeklerin ağladığını biliyorum
ama 14 saat falan oldu.
48
00:03:06,625 --> 00:03:08,291
Yemek yemiyor. Uyuyamıyor.
49
00:03:08,917 --> 00:03:11,083
Hiperaktif refleksler, artmış kas dokusu.
50
00:03:11,166 --> 00:03:13,208
Çok hızlı solunum yapıyor.
Satürasyon sınırda.
51
00:03:13,291 --> 00:03:15,083
-Ona bir şey veremez misin?
-Vereceğiz.
52
00:03:15,166 --> 00:03:18,291
-Sorunu teşhis ettikten sonra.
-Eli on gün için çok küçük.
53
00:03:18,375 --> 00:03:19,458
Erken mi doğdu?
54
00:03:21,417 --> 00:03:22,709
-Evet.
-Kaç hafta?
55
00:03:23,417 --> 00:03:26,208
-İki hafta olabilir mi?
-Bana mı soruyorsun?
56
00:03:26,291 --> 00:03:30,750
Hayır, üzgünüm. Çığlıklar yüzünden
hiç uyumadım. İki hafta.
57
00:03:30,834 --> 00:03:32,375
İki hafta erken doğdu.
58
00:03:32,458 --> 00:03:34,125
Yeterince beslenmemiş
ve susuz kalmış gibi.
59
00:03:34,208 --> 00:03:39,583
-Yiyor mu? Emziriyor musun?
-Hayır. Biberonunu seviyor.
60
00:03:39,667 --> 00:03:41,208
-Göğüs pompası mı mama mı?
-Mama.
61
00:03:41,291 --> 00:03:44,583
-Peki neden?
-Ne?
62
00:03:45,125 --> 00:03:48,750
Çoğu anne emzirmeye çalışır.
Emzirme sırasında sorun mu yaşıyor?
63
00:03:48,834 --> 00:03:50,792
Neden önemi var ki? Sadece ona yardım et.
64
00:03:53,625 --> 00:03:56,709
On gün önce doğum yapmış birine göre
iyi görünüyorsun.
65
00:04:01,458 --> 00:04:02,917
Bu senin bebeğin değil, değil mi?
66
00:04:12,917 --> 00:04:15,333
Tamam, şimdi neler olduğunu açıklamalısın
67
00:04:15,417 --> 00:04:16,917
yoksa güvenliğe gideriz.
68
00:04:19,208 --> 00:04:20,166
Tamam.
69
00:04:21,166 --> 00:04:23,834
Bekle. Onun annesi...
70
00:04:24,542 --> 00:04:26,834
Annem. O bir uyuşturucu bağımlısı.
71
00:04:27,417 --> 00:04:30,000
-Eli senin kardeşin mi?
-Onu doğurdu,
72
00:04:30,083 --> 00:04:34,208
eve getirdi ve uyuşturucu
bulmak için gitti. İki günlüktü.
73
00:04:34,291 --> 00:04:36,959
Ama bir haftadan fazla oldu
ve geri dönmedi.
74
00:04:37,041 --> 00:04:38,959
-Onu bulmaya çalıştın mı?
-Hayır, ama...
75
00:04:39,041 --> 00:04:41,792
-İyi olup olmadığını biliyor musun?
-İyi olup olmadığını asla bilemem.
76
00:04:42,291 --> 00:04:44,208
Beni ilk terk ettiğinde 8 yaşındaydım.
77
00:04:44,291 --> 00:04:47,917
Bir sabah uyandım,
aşağı indim ve kimse yoktu.
78
00:04:48,000 --> 00:04:49,542
Ev boştu.
79
00:04:49,959 --> 00:04:52,500
Ne yapacağımı bilemedim ve korkmuştum
80
00:04:52,583 --> 00:04:55,667
ama yalnız kalmak istemedim,
bu yüzden dondurulmuş waffle kızarttım.
81
00:04:55,750 --> 00:04:57,583
Giyindim ve okula gittim.
82
00:04:57,667 --> 00:05:02,083
Birkaç gün sonra geri geldi.
İş yerinde mahsur kaldığını söyledi.
83
00:05:02,792 --> 00:05:05,709
Ama bir ofiste çalışıyordu
ve hiç mantıklı gelmiyordu.
84
00:05:06,542 --> 00:05:13,500
Ama sonra normal davrandı, ben de öyle
davrandım. Tekrar gitmesini istemedim.
85
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
-Ama gitti mi?
Tabii ki.
86
00:05:16,083 --> 00:05:18,250
Bazen bana gideceğini söylerdi,
87
00:05:18,333 --> 00:05:19,959
diğer zamanlarda zaten gitmiş olurdu.
88
00:05:21,709 --> 00:05:26,792
Sonunda işler kötüye gittiğinde
öğretmenlerimden biri bunu anladı.
89
00:05:26,875 --> 00:05:30,750
İlk kez koruyucu aileye verildim.
90
00:05:31,917 --> 00:05:33,417
Sonra...
91
00:05:34,583 --> 00:05:36,333
Çok fazla gidip geldim.
92
00:05:38,125 --> 00:05:40,417
Eli bunu hak etmiyor.
93
00:05:41,125 --> 00:05:43,500
Ona bakabilecek birine sahip olmalı.
94
00:05:44,166 --> 00:05:45,333
Her zaman.
95
00:05:47,458 --> 00:05:48,917
Ve o kişi ben olabilirim.
96
00:05:57,625 --> 00:05:58,750
Selam.
97
00:05:59,083 --> 00:06:01,041
-Nasıl hissediyorsun?
-Selam.
98
00:06:01,125 --> 00:06:03,208
İlk kemoterapi seansımın
10. dakikasındayım.
99
00:06:03,417 --> 00:06:06,959
-Muhtemelen buradaki herkesten daha iyi.
-Doğru yoldasın.
100
00:06:08,375 --> 00:06:10,625
-Mason'ı getirmek ister misin?
-Hayır.
101
00:06:11,333 --> 00:06:12,917
Beni görmesini istemiyorum.
102
00:06:14,458 --> 00:06:15,792
Ya da buradaki herhangi birini.
103
00:06:16,583 --> 00:06:17,917
Bu onun için çok fazla olur.
104
00:06:19,125 --> 00:06:20,125
Tamam.
105
00:06:21,208 --> 00:06:23,041
-Eğer istediğin buysa.
-İstediğim bu.
106
00:06:24,083 --> 00:06:25,041
O benim yavrum.
107
00:06:26,333 --> 00:06:28,041
Hayatındaki tek sabit kişi ben oldum.
108
00:06:29,000 --> 00:06:33,041
Bu benim için korkutucuysa onun için...
109
00:06:38,625 --> 00:06:39,875
İstediğim bu.
110
00:06:42,750 --> 00:06:45,917
Boşluk, boşluk, O, boşluk,
boşluk, I, boşluk, boşluk.
111
00:06:46,709 --> 00:06:47,959
Hadi.
112
00:06:49,041 --> 00:06:52,333
-Bilmiyorum, E?
-"E" yok demiştim.
113
00:06:54,959 --> 00:06:59,125
-Artık annemi görebilir miyim?
-Birkaç dakika içinde. Dinleniyor.
114
00:06:59,208 --> 00:07:02,000
-Sadece annemi görmek istiyorum.
-Biliyorum.
115
00:07:02,083 --> 00:07:03,125
-Selam çocuklar.
-Selam dostum.
116
00:07:03,208 --> 00:07:04,375
Selam Mason.
117
00:07:05,125 --> 00:07:06,125
O zaman...
118
00:07:07,083 --> 00:07:08,208
Ee, şey nasıl...
119
00:07:13,792 --> 00:07:16,375
Bana bir dakika ver, tamam mı?
Sana bir ipucu vereyim. İçinde K var.
120
00:07:20,083 --> 00:07:22,917
-Mason'ın annesinden haberi yok mu?
-Hayır, Erica söylemeyecek.
121
00:07:23,750 --> 00:07:25,583
Bir şey söylememi istemiyor.
122
00:07:25,667 --> 00:07:27,375
Ben de söylemiyorum
çünkü o daha bir çocuk.
123
00:07:27,458 --> 00:07:30,667
Annesinin ölümüyle başa çıkmaya
hazır değil. Ben de değilim.
124
00:07:30,750 --> 00:07:33,625
Evet, ebeveynini kaybetmenin
ne kadar zor olduğunu biliyorum.
125
00:07:34,333 --> 00:07:36,125
-En azından sen ve Charlotte'a sahip.
-Evet.
126
00:07:36,208 --> 00:07:38,417
Mason, sonra görüşürüz.
127
00:07:42,959 --> 00:07:44,375
Pekâlâ, buldun mu?
128
00:07:45,208 --> 00:07:46,917
Annem neden bu kadar çok dinleniyor?
129
00:07:47,000 --> 00:07:48,333
Kazadan dolayı hâlâ çok yorgun.
130
00:07:48,417 --> 00:07:51,959
Onu son gördüğümde yorgun
görünmüyordu, İyi görünüyordu.
131
00:07:52,041 --> 00:07:54,542
-Evet ama...
-Beni görmek istediğini biliyorum.
132
00:07:54,625 --> 00:07:56,291
Ve onu görmeyi çok istiyorum.
133
00:07:57,041 --> 00:07:58,041
Lütfen.
134
00:07:59,834 --> 00:08:02,000
Ona biraz daha zaman vermeliyiz.
135
00:08:08,000 --> 00:08:10,667
-Senden bir iyilik isteyebilir miyim?
-İsteyebilirsin.
136
00:08:10,750 --> 00:08:14,000
Beni birkaç günlüğüne
cerrahi rotasyondan çıkarmanı istiyorum.
137
00:08:14,917 --> 00:08:19,083
Gliyosarkomları araştırıyorum ve
ipuçlarım var ama biraz daha zaman lazım.
138
00:08:19,166 --> 00:08:20,834
Erica kemoterapiyi kabul etti.
139
00:08:20,917 --> 00:08:22,834
Ama umutlandığını sanmıyorum.
140
00:08:22,917 --> 00:08:25,500
Ki bu gerçekçi ama
pes etmeye hazır değilim.
141
00:08:26,375 --> 00:08:28,417
-Bu ne anlama geliyor?
-Okumaya devam etmem
142
00:08:28,500 --> 00:08:29,875
ve daha fazla doktorla görüşmem gerek.
143
00:08:31,041 --> 00:08:33,917
Bu günlerde mucizeleri nereden buluyoruz
bilmiyorum ama denemek isterim.
144
00:08:36,000 --> 00:08:37,458
Tamam.
145
00:08:42,458 --> 00:08:43,542
Haklıydın.
146
00:08:43,625 --> 00:08:45,959
Eli'da yeni doğan yoksunluk sendromu var.
147
00:08:46,041 --> 00:08:49,625
-Metadonu azaltmalıyız.
-Ne yazık ki dahası var.
148
00:08:49,709 --> 00:08:53,083
Ayrıca konjenital kistik
adenomatoid malformasyonu var.
149
00:08:53,166 --> 00:08:55,208
Çıkarılması gerekiyor yoksa
ciğerleri tehlikeye girecek.
150
00:08:56,083 --> 00:08:59,166
-Ameliyat yapamazsın. Çok zayıf.
-Beklemek de riskli.
151
00:08:59,250 --> 00:09:02,375
Herhangi bir virüs ya da soğuk algınlığı
yüzünden oksijensiz kalabilir.
152
00:09:02,458 --> 00:09:03,750
Bu kararı kim verecek?
153
00:09:04,250 --> 00:09:08,000
-Babası var mı?
-Hayır, sadece kız kardeşi Denise var.
154
00:09:08,083 --> 00:09:09,458
-Kaç yaşında?
-19.
155
00:09:09,542 --> 00:09:11,125
O da annesi yüzünden
kötü zamanlar geçirmiş
156
00:09:11,208 --> 00:09:13,792
ama kardeşi için doğru olanı
yapmaya çalışıyor.
157
00:09:13,875 --> 00:09:16,875
Sence böyle bir kararı
verebilecek nitelikte mi?
158
00:09:16,959 --> 00:09:20,375
Zorunda değil.
Eli'ın annesi Melissa geldi.
159
00:09:26,709 --> 00:09:29,333
Eli doğduktan hemen sonra
uyuşturucu bulmak için gittim mi?
160
00:09:29,417 --> 00:09:32,041
Evet, gittim. Ama fikrimi değiştirdim.
161
00:09:32,125 --> 00:09:34,458
-Peki neredeydin?
-Bırakmaya çalışıyordum.
162
00:09:34,542 --> 00:09:36,458
-Rehabilitasyona mı gittin?
-Hayır, tek başıma.
163
00:09:36,542 --> 00:09:40,166
Sekiz gün boyunca kendini bir
motel odasına kapatmış ve detoks yapmış.
164
00:09:40,250 --> 00:09:42,500
Fetüsünü bağımlı hâle getirmeden
önce yapsaymış.
165
00:09:42,583 --> 00:09:44,250
-Tamam, Cooper.
-Haklısın.
166
00:09:44,333 --> 00:09:48,000
-Ama bıraktım.
-Bırakalı sekiz gün falan mı oldu?
167
00:09:48,083 --> 00:09:50,250
-Ama bağımlıydın...
-Bana bağımlılıktan bahsetme.
168
00:09:50,333 --> 00:09:53,750
Eli için deniyorum.
Elimden geleni yapıyorum.
169
00:09:53,834 --> 00:09:55,417
Çünkü ona iyi bir anne olacağım.
170
00:09:55,500 --> 00:09:57,417
-Onu terk ettin.
-Hayır, etmedim.
171
00:09:57,750 --> 00:10:01,500
Onu Denise'e bıraktım ve defalarca aradım.
172
00:10:01,583 --> 00:10:04,250
Ama Denise asla açmadı
ve beni hiç geri aramadı.
173
00:10:04,333 --> 00:10:07,417
-Denise yalan mı söylüyor?
-Benimle sorunları var.
174
00:10:08,208 --> 00:10:09,834
Nedenini de biliyorum.
175
00:10:09,917 --> 00:10:11,625
Ona düzgün annelik yapamadım.
176
00:10:11,709 --> 00:10:13,625
Ama bu aynı şey değil.
177
00:10:15,166 --> 00:10:16,709
Bırakmaya gittim.
178
00:10:18,166 --> 00:10:20,333
Acınası bir durumdu.
179
00:10:20,417 --> 00:10:23,625
Her gün titriyordum, terliyordum
ve ölmek istiyorum.
180
00:10:23,709 --> 00:10:26,166
Ama bunu Eli için yaptım
çünkü o benim ikinci şansım
181
00:10:26,250 --> 00:10:27,834
ve bunu berbat etmeyeceğim.
182
00:10:30,291 --> 00:10:31,750
Onu nasıl buldun?
183
00:10:32,500 --> 00:10:33,500
Cep telefonunu aradım.
184
00:10:33,583 --> 00:10:35,792
Tamam, ne olmuş yani?
Kafayı bulmak için bebeğini terk etmiş.
185
00:10:35,875 --> 00:10:38,709
Ama kafayı bulmamış.
Bırakmış ve bunun bir anlamı var.
186
00:10:38,792 --> 00:10:40,792
Birden bırakmanın
ne kadar zor olduğunu biliyorsun.
187
00:10:40,875 --> 00:10:43,083
Evet ve bunu yapabilmesi takdire şayan.
188
00:10:43,166 --> 00:10:45,917
Bu Eli'ya bakabileceği
anlamına mı geliyor?
189
00:10:46,000 --> 00:10:47,458
-Denise bakabilir.
-O bir çocuk.
190
00:10:47,542 --> 00:10:50,500
Gerçekten mi? Denise'in bir evi, işi,
ona yardım eden biri var mı?
191
00:10:50,583 --> 00:10:53,709
Dünyada bir sürü
bekâr ve yetkin genç anne var.
192
00:10:53,792 --> 00:10:56,417
-Hasta bir bebekle mi?
-Tamam, çocuklar.
193
00:10:56,500 --> 00:10:58,834
Bunu çözmeyeceğiz.
Sosyal Hizmetler'i aramalıyız.
194
00:10:58,917 --> 00:11:01,792
-Melissa sistemden daha iyi.
-Denise Melissa'dan daha iyi.
195
00:11:01,875 --> 00:11:04,458
Sosyal Hizmetler'i arıyorum.
196
00:11:12,041 --> 00:11:13,208
Selam.
197
00:11:13,834 --> 00:11:16,709
Yeni Zelanda hakkında ne düşünüyorsun?
198
00:11:17,083 --> 00:11:20,333
Tuvaletten daha uzaktaki
her şey korkunç geliyor. Neden?
199
00:11:20,417 --> 00:11:23,750
Orada gliosarkomlar üzerine
deneysel tedaviler yapan bir doktor var.
200
00:11:23,834 --> 00:11:27,834
İntrakranyal mikrokapsüller kullanıyorlar,
tedavi sırasında...
201
00:11:27,917 --> 00:11:29,333
Hayır.
202
00:11:30,208 --> 00:11:31,667
Teşekkür ederim ama hayır.
203
00:11:32,875 --> 00:11:38,250
Uçağa binip dünyanın öbür ucuna uçamam.
204
00:11:38,333 --> 00:11:40,875
Belki işe yaramaz. Ama belki de yarar.
205
00:11:40,959 --> 00:11:43,709
Gerçekten deneyene kadar bilemeyeceğiz.
206
00:11:43,792 --> 00:11:46,208
Amelia, kemoterapiyi kabul ettim.
Savaşıyorum.
207
00:11:47,083 --> 00:11:50,500
Mason'la zamanımı feda edeceğim
bir şey yapmak istemiyorum.
208
00:11:50,583 --> 00:11:52,542
Özellikle de birinin beynimi
ameliyat etmesi için
209
00:11:52,625 --> 00:11:54,458
bir yerlere uçamam.
210
00:11:54,542 --> 00:11:58,875
Kaldıramayabileceğim
bir ameliyat olabilir. Üzgünüm, yapamam.
211
00:12:22,291 --> 00:12:23,458
Üç kez.
212
00:12:24,083 --> 00:12:26,625
Üç kez mi? Senden nefret ediyorum.
213
00:12:26,709 --> 00:12:30,458
-Evet, ben de kendimden nefret ederdim.
-Şu hâline bak.
214
00:12:30,542 --> 00:12:33,375
-Havaya girmişsin.
-Evet.
215
00:12:33,458 --> 00:12:36,750
Kim bilebilirdi ki
bu 20 yaşlarındaki paramediğin
216
00:12:36,834 --> 00:12:40,000
mermer gibi kaslarıyla ve o sırtıyla...
217
00:12:40,083 --> 00:12:42,417
-Aman tanrım, sırtı.
-Tam istediğin gibi.
218
00:12:42,500 --> 00:12:45,333
Katalogtan bulup sipariş etmişsin gibi.
219
00:12:45,417 --> 00:12:47,834
-O kataloğu istiyorum.
-Bunu daha önce hiç yapmamıştım.
220
00:12:47,917 --> 00:12:51,375
Sadece seks.
Sadece saf, zihin uyuşturucu seks.
221
00:12:51,458 --> 00:12:54,667
Belki erkekler haklıdır.
Belki de birine bağlanmamak iyidir.
222
00:12:54,750 --> 00:12:58,083
Ne zaman biriyle yatsam
umutsuzluk çukuruna düşeriz.
223
00:12:58,166 --> 00:13:00,917
Birlikte, sıkışırız.
224
00:13:01,000 --> 00:13:02,583
-Yapma.
-Ciddiyim.
225
00:13:02,667 --> 00:13:06,834
-Bütün bunlar Sam'i özlememi sağlıyor.
-Sam'i mi özlüyorsun yoksa seksi mi?
226
00:13:06,917 --> 00:13:11,542
İkisini de. İroni şu ki,
ne kadar bebek sahibi olmaya çalıştıysam
227
00:13:11,625 --> 00:13:14,250
o kadar az seks yaptım. Aylar oldu.
228
00:13:14,583 --> 00:13:16,667
Muhtemelen bu yüzden
Jake'in üzerine atladım.
229
00:13:18,709 --> 00:13:21,125
-Ne?
-Palm Springs'te.
230
00:13:21,709 --> 00:13:24,417
Bir sürü martini içtim ve
sonunda onun yatağına girdim.
231
00:13:24,500 --> 00:13:26,500
-Addison.
-Beni reddetti.
232
00:13:26,875 --> 00:13:31,375
Saygı duyuyorum ama sinirimi bozdu.
Sam'i özledim.
233
00:13:39,542 --> 00:13:41,166
-Baştan savma.
-Ne?
234
00:13:41,709 --> 00:13:43,750
Baştan savma. Hatta onun da ötesi.
235
00:13:43,834 --> 00:13:45,375
-Çok sinir bozucu.
-Sheldon.
236
00:13:45,458 --> 00:13:50,125
Kafası iyi, Sam.
Tedavi görmemiş, teşhis bile konmamış.
237
00:13:50,208 --> 00:13:53,166
Hapishane psikiyatristlerinin
yaşadığı baskıyı anlıyorum.
238
00:13:53,250 --> 00:13:57,250
Ama kız kardeşine bir sürü antipsikotik
ilaç ve sakinleştirici vermiş.
239
00:13:57,333 --> 00:14:00,792
Sirk hayvanına versen
o bile böyle donuk bakar.
240
00:14:05,333 --> 00:14:07,625
Tamam, bir umut ışığı olabilir.
241
00:14:07,709 --> 00:14:10,041
Corinne'in o kadar ilaç olmadan
nasıl olduğunu bilmiyoruz.
242
00:14:10,125 --> 00:14:11,250
İlaçlar etkisini yitirdiğinde
243
00:14:11,333 --> 00:14:14,083
belki eski kız kardeşini bulabilirsin.
244
00:14:14,166 --> 00:14:15,792
-İlaçları kullanmamasını mı istiyorsun?
-Evet.
245
00:14:16,291 --> 00:14:20,542
-Gardiyan dengesiz olduğunu söyledi.
-Dengesiz bir teşhis değil.
246
00:14:21,375 --> 00:14:23,458
Sorunun ne olduğunu görene kadar
247
00:14:23,542 --> 00:14:27,500
ilaçlardan uzak durmasını istiyorum.
Bunu yapabilir miyiz?
248
00:14:28,834 --> 00:14:31,417
-Lütfen.
-Tamam.
249
00:14:36,375 --> 00:14:38,625
Yani Sheldon ilaçlarını bıraktırdı mı?
250
00:14:39,041 --> 00:14:41,000
Evet, geçici olarak.
251
00:14:42,125 --> 00:14:44,792
Peki, o... Bir fark var mı?
252
00:14:45,834 --> 00:14:48,041
Henüz pek bir fark yok.
253
00:14:49,458 --> 00:14:51,291
Görünüşe göre ona çok ilaç vermişler.
254
00:14:51,375 --> 00:14:53,125
Hepsinin etkisini yitirmesini
beklemek zorunda kalacağım.
255
00:14:53,208 --> 00:14:57,291
Ama Sheldon bütün hastalarını iptal etti.
Günü onunla geçireceğini söyledi.
256
00:14:57,959 --> 00:15:01,417
-Gerçek bir teşhis koymaya çalışacakmış.
-Sonra ne olacak?
257
00:15:04,375 --> 00:15:07,375
Bilmiyorum. Ben...
258
00:15:09,125 --> 00:15:10,166
Bilmiyorum.
259
00:15:12,291 --> 00:15:13,709
Aileni aradın mı? Anneni?
260
00:15:13,792 --> 00:15:18,625
Yavaş yavaş kabulleniyorum.
261
00:15:19,208 --> 00:15:20,917
Yani, ileriyi düşünemiyorum.
262
00:15:22,542 --> 00:15:23,750
Bilmiyorum.
263
00:15:28,875 --> 00:15:30,458
Bu artık senin işin değil.
264
00:15:31,917 --> 00:15:35,625
Ona göz kulak olmak,
onun için endişelenmek.
265
00:15:36,208 --> 00:15:38,834
-O benim arkadaşım.
-Bir gün yine arkadaşın olacak
266
00:15:38,917 --> 00:15:41,333
ama şu anda sadece eski sevgilin.
267
00:15:42,709 --> 00:15:44,291
Hâlâ bebek istiyorsun, değil mi?
268
00:15:45,000 --> 00:15:47,250
Biraz ara vermen gerektiğini biliyorum
ama bir şey değişti mi?
269
00:15:47,333 --> 00:15:50,709
-Hayır, hâlâ bir bebek istiyorum.
-O zaman şu anda Sam eski sevgilin.
270
00:15:51,542 --> 00:15:53,834
Arkadaşınmış gibi
davranmaya çalışıyorsun ve...
271
00:15:54,709 --> 00:15:56,458
-Ve ne?
-Ve daha çok inciniyorsun.
272
00:15:56,542 --> 00:15:59,917
Şu an zor zamanlar geçirdiğini biliyorum
ama başka arkadaşları da var ve
273
00:16:02,542 --> 00:16:05,500
daha çok incindiğini görmek istemem.
274
00:16:09,542 --> 00:16:10,792
Hastaneye gitmem gerek.
275
00:16:15,625 --> 00:16:17,959
Ağırlığımı ortaya koyuyorum.
276
00:16:18,041 --> 00:16:20,500
-Gelecek sefer yatakta kalacağız.
-Neden?
277
00:16:21,291 --> 00:16:24,125
Halı yanığından öleceğim, bu yüzden.
278
00:16:24,625 --> 00:16:26,291
Neden uzanmak zorundayız ki?
279
00:16:26,834 --> 00:16:27,875
Sen belasın.
280
00:16:29,834 --> 00:16:31,959
Dersiniz boş muydu çocuklar?
281
00:16:36,834 --> 00:16:39,000
Endişelenmen gereken tek kişi benim.
282
00:16:48,125 --> 00:16:50,792
Eğer...
283
00:16:50,875 --> 00:16:54,291
Onu daha erken getirseydim iyi olur muydu?
284
00:16:54,375 --> 00:16:58,959
-Denise, bu senin hatan değil.
-Sadece onu korumak istiyorum.
285
00:16:59,041 --> 00:17:00,250
İstediğini biliyorum.
286
00:17:02,667 --> 00:17:04,834
-Burada ne işin var?
-Bebeğiyle birlikte olmak istiyor.
287
00:17:04,917 --> 00:17:09,250
Tatlım, annen burada Eli.
Bir daha asla gitmeyeceğim, asla.
288
00:17:09,333 --> 00:17:13,333
Yalancı. Sen bir yalancısın.
Bana yaptığını ona da yapacaksın.
289
00:17:13,417 --> 00:17:15,500
-Onun sonu da benim benimki gibi olacak...
-Hayır.
290
00:17:15,583 --> 00:17:17,375
...oradan oraya, korkmuş ve yalnız.
291
00:17:17,458 --> 00:17:19,709
-Artık kullanmıyorum, tamam mı?
-Burada tartışamazsınız.
292
00:17:19,792 --> 00:17:24,834
Eli ağlayana, işinde zorlanana
ya da terk edilene kadar kullanmazsın.
293
00:17:24,917 --> 00:17:28,417
-Bunların olması yeter.
-Ona zarar vermene izin vermeyeceğim.
294
00:17:28,500 --> 00:17:30,625
Sen bozuksun ve kötüsün.
295
00:17:30,709 --> 00:17:33,125
-Bir sorunum var, tamam mı?
-Dışarı çıkmanız gerek.
296
00:17:33,208 --> 00:17:35,625
İlk defa, bunu düzeltmek için
bir nedenim var.
297
00:17:35,709 --> 00:17:38,500
Yani ben buna değmez miydim?
298
00:17:38,583 --> 00:17:39,917
Aman Tanrım. Nedir bu?
299
00:17:40,000 --> 00:17:41,375
-Dr. Montgomery'yi çağırın.
-Neler oluyor?
300
00:17:41,458 --> 00:17:43,000
-Oksijeni azalıyor.
-Bu ne anlama geliyor?
301
00:17:43,083 --> 00:17:44,875
Nefes almakta zorlanıyor.
302
00:17:44,959 --> 00:17:47,250
-Entübe et.
-Yapma.
303
00:17:47,333 --> 00:17:48,875
Hava almıyor. Yapmak zorundayız.
304
00:17:48,959 --> 00:17:51,834
Entübasyon akciğerlerdeki
hava sıkışmasını artırır.
305
00:17:51,917 --> 00:17:53,875
Onu acilen ameliyathaneye almalıyız.
306
00:17:53,959 --> 00:17:56,709
Dr. Freedman ameliyat için
yeterince güçlü olmadığını söyledi.
307
00:17:56,792 --> 00:17:59,083
-Bırak işlerini yapsınlar.
-Sen bir şey bilmiyorsun.
308
00:17:59,166 --> 00:18:01,834
Ameliyat onu öldürebilir
ama yapmazsak kesinlikle ölür.
309
00:18:01,917 --> 00:18:04,375
-Yeter!
-Yoldan çekilin. Şimdi!
310
00:18:14,250 --> 00:18:15,792
"Ölmek istemiyorum."
311
00:18:18,542 --> 00:18:24,041
Pekâlâ, tüm canavarları masadan alalım.
Yemek hazır.
312
00:18:24,458 --> 00:18:27,250
Aç değilim.
Sadece annemi görmek istiyorum.
313
00:18:27,333 --> 00:18:29,959
Sana peynirli makarna yaptım.
En sevdiğin yemek bu, değil mi?
314
00:18:30,333 --> 00:18:32,500
Charlotte, sadece annemi görmek istiyorum.
315
00:18:32,583 --> 00:18:33,667
İstediğini biliyorum.
316
00:18:34,333 --> 00:18:36,208
Ama bu gece için ziyaret saatleri
sona erdi.
317
00:18:36,291 --> 00:18:39,041
Ama orada yetkili sensin,
beni alabilirsin.
318
00:18:39,125 --> 00:18:42,834
-Annen hâlâ dinleniyor.
-Bu kadar yorgun değil.
319
00:18:42,917 --> 00:18:45,834
Herkes bunu söyleyip duruyor
ama asla bu kadar yorgun olmaz.
320
00:18:45,917 --> 00:18:47,792
Peynirli makarna nasıl olmuş?
321
00:18:48,166 --> 00:18:50,959
Yanlış olmuş. Annem böyle yapmıyor.
322
00:18:51,041 --> 00:18:53,792
Makarna ve peynir var.
323
00:18:53,875 --> 00:18:56,875
Bunu istemiyorum. Annemi görmek istiyorum.
324
00:19:02,792 --> 00:19:05,792
Üzgün olduğunu ve çok şey yaşadığını
325
00:19:05,875 --> 00:19:07,166
ve annen için endişelendiğini biliyorum
326
00:19:07,750 --> 00:19:09,959
ama bu böyle davranabileceğin anlamına...
327
00:19:12,834 --> 00:19:13,834
Mason gibi davranabileceğin
anlamına gelmez?
328
00:19:18,000 --> 00:19:19,166
Mason?
329
00:19:21,083 --> 00:19:22,709
Mason!
330
00:19:38,333 --> 00:19:40,000
Teşekkür ederim. Eli nasıl?
331
00:19:40,542 --> 00:19:42,125
Addison hâlâ üzerinde çalışıyor.
332
00:19:42,208 --> 00:19:46,250
Ana bronşu izole etmiş ama
lobektomi yapmamış.
333
00:19:47,083 --> 00:19:49,875
Ama o çocuk bir savaşçı. Bence iyi olacak.
334
00:19:54,542 --> 00:19:57,542
Melissa ve Denise konusunda
aynı fikirde olmadığımızı biliyorum
335
00:19:57,625 --> 00:19:59,667
ama aramızı bozmasına izin vermeyelim,
tamam mı?
336
00:19:59,750 --> 00:20:01,166
Bozmaz.
337
00:20:02,125 --> 00:20:04,792
-Emin misin?
-Ben sadece...
338
00:20:05,667 --> 00:20:07,208
Aklım Eli'da, koridorda yürüyorum
339
00:20:07,291 --> 00:20:09,458
ve Violet'in erkek arkadaşıyla
öpüştüğünü görüyorum.
340
00:20:09,542 --> 00:20:10,625
Ah.
341
00:20:10,709 --> 00:20:12,542
-Sinir bozucu.
-Evet, şey...
342
00:20:12,625 --> 00:20:17,458
-Evet, şey ne?
-Yani siz ayrıldınız, değil mi?
343
00:20:17,542 --> 00:20:19,208
Bu onun iş yerimde
birlikte çalışmak zorunda olduğum
344
00:20:19,291 --> 00:20:22,083
biriyle öpüştüğünü
görmek istediğim anlamına gelmez.
345
00:20:22,166 --> 00:20:25,834
İstemeyebilirsin ama
bir sonraki adım bu değil mi?
346
00:20:25,917 --> 00:20:27,750
Yani, sen yoluna devam edersen o da eder.
347
00:20:27,834 --> 00:20:31,125
Tamam, Charlotte'la ayrıldınız diyelim.
348
00:20:31,208 --> 00:20:33,333
Ve seksi bir hemşireyle çıkmaya başladı.
349
00:20:33,417 --> 00:20:35,041
Sırf birkaç gece eğlendin diye
350
00:20:35,125 --> 00:20:36,917
bu sorun olmaz mı?
351
00:20:38,375 --> 00:20:41,250
-Nasıl hissederdim bilmiyorum.
-Evet, biliyorsun.
352
00:20:44,166 --> 00:20:46,083
İyi insan lafının üzerine gelirmiş. Alo?
353
00:20:46,166 --> 00:20:49,375
Bir saniyeliğine arkamı döndüm
ve kayboldu, Coop.
354
00:20:49,458 --> 00:20:51,250
-Ne?
-Mason.
355
00:20:51,709 --> 00:20:54,083
-Ne? Neredesin sen?
-Ön kapıdan kaçtı,
356
00:20:54,166 --> 00:20:55,417
şimdi de onu arıyorum.
357
00:20:55,500 --> 00:20:57,458
Gideli ne kadar oldu,
ne kadar ileri gitti?
358
00:20:57,542 --> 00:21:00,375
-Bunu anlamaya çalışıyorum.
-Tamam, polisi arıyorum.
359
00:21:00,458 --> 00:21:03,166
Bana beş dakika ver.
Onu bulamazsam ararım.
360
00:21:03,917 --> 00:21:05,166
Daha iyi hissediyor musun?
361
00:21:05,542 --> 00:21:06,750
Daha net?
362
00:21:10,208 --> 00:21:11,375
Biraz.
363
00:21:12,959 --> 00:21:15,041
Corinne, sana hiç
resmi bir teşhis kondu mu?
364
00:21:17,250 --> 00:21:18,500
Şizofreni.
365
00:21:20,000 --> 00:21:21,375
Manik depresif.
366
00:21:22,208 --> 00:21:24,500
Paranoyak sanrılar.
367
00:21:25,667 --> 00:21:29,709
Her hapishane, her akıl hastanesi...
368
00:21:30,291 --> 00:21:33,583
Her psikiyatristin farklı bir fikri vardı.
369
00:21:37,041 --> 00:21:38,333
Susadım.
370
00:21:38,917 --> 00:21:42,458
Haloperidol'ün etkisi geçiyor.
Al, biraz su iç.
371
00:21:46,208 --> 00:21:49,125
-Evet Sam, içeri gel.
-Tamam. Selam Corinne.
372
00:21:49,208 --> 00:21:51,583
Corinne, seni de dahil etmeme ve
373
00:21:51,667 --> 00:21:53,959
ve paylaştıklarını göstermeme izin verdi.
374
00:21:54,041 --> 00:21:56,750
-Öyle değil mi Corinne?
-Evet, tabii.
375
00:22:03,083 --> 00:22:05,750
-Banyo nerede?
-Tabii, tabii.
376
00:22:05,834 --> 00:22:08,458
Kapının dışında, koridorun sonunda sağda.
Tamam mı? Sakin ol.
377
00:22:11,125 --> 00:22:12,542
Evet. Teşekkür ederim.
378
00:22:24,667 --> 00:22:26,583
Ne hatırladığını merak ediyordum.
379
00:22:26,667 --> 00:22:28,166
Corinne ile büyüdün.
380
00:22:29,041 --> 00:22:30,709
Teşhis amacıyla.
381
00:22:31,500 --> 00:22:34,291
Ne hatırladığımı.
382
00:22:35,917 --> 00:22:39,750
Pekâlâ, şey olduğunu hatırlıyorum...
383
00:22:41,500 --> 00:22:45,792
Partilerde neşe saçtığını hatırlıyorum,
saçmayana dek.
384
00:22:47,875 --> 00:22:50,083
-Bunu açıklayabilir misin?
-Çılgındı.
385
00:22:50,500 --> 00:22:53,083
Çılgındı. Komikti, çok gürültü yapardı.
386
00:22:53,834 --> 00:22:55,542
Düşene kadar
387
00:22:56,625 --> 00:23:00,417
masaların üzerinde dans ederdi.
388
00:23:01,000 --> 00:23:03,875
Neredeyse evi yakmıştı.
389
00:23:03,959 --> 00:23:05,834
-Kasıtlı olarak mı?
-Hayır...
390
00:23:06,417 --> 00:23:08,834
Patlamış mısır yaptığını söylemişti.
Yağ alev aldı.
391
00:23:10,375 --> 00:23:12,625
Yangını söndürmek yerine
havalı gözüktüğünü
392
00:23:13,417 --> 00:23:15,667
söylediğini hatırlıyorum.
393
00:23:16,667 --> 00:23:19,417
Alevleri büyütmek için üflemişti.
394
00:23:21,792 --> 00:23:24,333
Neyse ki yangın söndürücünün
nerede olduğunu biliyordum.
395
00:23:24,417 --> 00:23:26,625
-Sarhoş muydu yoksa başka bir şey mi?
-Asla söyleyemedim.
396
00:23:27,291 --> 00:23:28,542
Bilirsin...
397
00:23:29,542 --> 00:23:30,625
...çılgındı işte.
398
00:23:33,166 --> 00:23:34,500
Ve sonra...
399
00:23:37,834 --> 00:23:40,417
-Ve sonra?
-Sonra değişirdi.
400
00:23:41,208 --> 00:23:44,458
Birdenbire dünyanın ona
düşman olduğunu düşünürdü.
401
00:23:45,959 --> 00:23:49,750
Alevini söndürdüm, kelimenin
tam anlamıyla. Evi yakmasını engelledim.
402
00:23:50,625 --> 00:23:51,667
-Ve...
-Ve?
403
00:23:51,750 --> 00:23:55,250
...üç gün boyunca ağladı.
404
00:23:56,792 --> 00:24:01,583
İntiharla tehdit etti.
Beni ondan nefret etmekle ve
405
00:24:04,000 --> 00:24:05,709
ölmesini istemekle suçladı.
406
00:24:08,625 --> 00:24:10,834
Onunla yaşamak kolay değildi.
407
00:24:16,792 --> 00:24:18,875
O benim kız kardeşim ve onu seviyorum
408
00:24:19,500 --> 00:24:21,917
ama sen eski hâline
kavuşabileceğimi söylediğinde...
409
00:24:24,750 --> 00:24:26,458
...bu konuda ne hissetsem bilmiyorum.
410
00:24:30,083 --> 00:24:31,917
Bak, uzun bir gün oldu.
411
00:24:32,000 --> 00:24:35,375
Onu eve götürmemin sakıncası var mı?
Yarın devam edebilir miyiz?
412
00:24:35,458 --> 00:24:36,792
-Tabii.
-Tamam. Teşekkürler.
413
00:24:37,458 --> 00:24:39,041
-Sana minnettarım.
-Peki.
414
00:24:48,750 --> 00:24:50,709
Coop, onu buldum.
415
00:25:11,333 --> 00:25:14,709
Ben senden biraz daha büyükken
416
00:25:14,792 --> 00:25:18,458
kuzenlerim nehirde
arkadaşlarıyla takılırlardı.
417
00:25:19,458 --> 00:25:21,083
Ben de gitmeyi çok istiyordum.
418
00:25:21,291 --> 00:25:24,583
Ama ne zaman babama sorsam hayır derdi.
419
00:25:25,083 --> 00:25:26,166
Yeterince büyük değildim.
420
00:25:27,166 --> 00:25:29,000
Bir hafta sonu gizlice kaçtım.
421
00:25:29,417 --> 00:25:32,709
Otostop çekip tüm bu yaygaranın
ne olduğunu görmeye gittim.
422
00:25:34,166 --> 00:25:36,750
Ve ne oldu biliyor musun? Babam haklıydı.
423
00:25:37,375 --> 00:25:38,792
Sadece bir sürü şey vardı...
424
00:25:40,166 --> 00:25:41,583
...büyükler için şeyler.
425
00:25:42,542 --> 00:25:44,041
Hiçbirine hazır değildim.
426
00:25:45,792 --> 00:25:47,542
Yani, sana anlatmaya çalıştığım şey
427
00:25:48,458 --> 00:25:51,750
bazen, gerçekten bir şey
yapmak istediğinde...
428
00:25:51,834 --> 00:25:53,041
Annem öldü mü?
429
00:25:54,917 --> 00:25:56,417
Çünkü kimse onu görmeme izin vermiyor.
430
00:25:58,375 --> 00:26:00,291
Ninem hastaneye gittiğinde...
431
00:26:02,375 --> 00:26:04,125
...asla çıkmadı.
432
00:26:06,125 --> 00:26:07,458
Tatlım.
433
00:26:23,542 --> 00:26:26,792
Selam.
434
00:26:27,792 --> 00:26:29,125
Selam.
435
00:26:29,959 --> 00:26:32,166
-Ne oldu?
-Hiçbir şey.
436
00:26:33,458 --> 00:26:35,834
Bugün bir bebeği kurtardım.
437
00:26:35,917 --> 00:26:38,208
İyi olmuş.
438
00:26:38,792 --> 00:26:41,291
Evdeydim, uyuyamadım ve
ışığının açık olduğunu gördüm.
439
00:26:41,375 --> 00:26:44,625
İyi olduğundan emin olmak istedim.
440
00:26:56,208 --> 00:26:58,625
-Corinne nerede?
-Uyuyor.
441
00:26:58,709 --> 00:26:59,667
Öyle mi?
442
00:27:08,625 --> 00:27:10,625
Özür dilerim.
Charlotte Mason'ı nasıl kaybetti?
443
00:27:10,709 --> 00:27:12,125
Mason çok üzgündü
444
00:27:12,208 --> 00:27:14,542
ve o bakmıyorken kapıdan kaçmış.
445
00:27:15,208 --> 00:27:17,417
-Onu görmem gerek.
-Tamam, Charlotte onu getiriyor.
446
00:27:17,500 --> 00:27:19,500
-Şimdi.
-Anne!
447
00:27:23,125 --> 00:27:26,458
-Öldüğünü sanıyordum.
-Ölmedim tabii ki.
448
00:27:28,000 --> 00:27:29,166
İyi olacak mısın?
449
00:27:30,333 --> 00:27:33,834
Evet, bebeğim. Annen iyileşecek.
450
00:27:49,125 --> 00:27:51,375
Selam.
451
00:27:52,917 --> 00:27:54,250
Selam.
452
00:27:55,375 --> 00:27:56,875
Gitmek zorunda olmadığını biliyorsun.
453
00:27:58,208 --> 00:28:01,041
Hiçbir şey değişmedi Sam. Yani...
454
00:28:03,625 --> 00:28:06,375
Hiçbir şey değişmedi işte.
455
00:28:06,750 --> 00:28:08,000
Gitmek zorundayım.
456
00:28:12,583 --> 00:28:15,542
-Bak, üzgünüm. Öyle bir amacım...
-Hayır, üzülme.
457
00:28:16,000 --> 00:28:18,625
Ben üzgün değilim. Sadece gitmem gerek.
458
00:28:20,709 --> 00:28:22,625
Ben de seni kontrol edeceğim.
Senin için endişeleniyorum.
459
00:28:23,417 --> 00:28:25,417
Keşke endişelenmek zorunda
olmadığını söyleyebilseydim
460
00:28:27,417 --> 00:28:30,166
ama dürüst olmak gerekirse
ben de kendim için endişeleniyorum.
461
00:28:56,875 --> 00:29:01,250
-Benden pek hoşlanmıyorsun.
-Seni tanımıyorum bile.
462
00:29:01,333 --> 00:29:04,500
Senin hakkında bildiğim tek şey
463
00:29:04,583 --> 00:29:08,417
bebeğin doğduktan sonra
yaptığın ilk şeyin kafayı bulmak olması.
464
00:29:09,166 --> 00:29:11,917
Kıvranıyordum ve çığlık atıyordu.
465
00:29:12,875 --> 00:29:16,250
Kafamı toplamak zorundaydım
ve bunu hep uyuşturucularla yaptım.
466
00:29:16,333 --> 00:29:19,250
Ve şimdi farklı mı olacak?
467
00:29:20,208 --> 00:29:21,542
Buna nasıl cevap verebilirim?
468
00:29:22,959 --> 00:29:24,875
Evet demek istiyorum.
469
00:29:24,959 --> 00:29:28,542
Onu Denise'i incittiğim gibi
incitmek istemiyorum.
470
00:29:29,750 --> 00:29:32,709
Ama bana bağımlı olduğumu ve
bağımlıların kaçtığını söyleyeceksin.
471
00:29:34,083 --> 00:29:35,542
Ne diyebilirim ki? Doğru.
472
00:29:36,250 --> 00:29:37,875
Ama bu...
473
00:29:38,583 --> 00:29:40,417
...sefer bu çocuk için
elimden geleni yapacağım.
474
00:29:40,500 --> 00:29:43,917
Böyle bir seçeneğin olduğu için
ne kadar şanslı olduğunun farkında mısın?
475
00:29:43,959 --> 00:29:46,959
Hamileyken kullandığın uyuşturucular
yüzünden ölebilirdi.
476
00:29:47,375 --> 00:29:49,333
Doğduktan sonra ölebilirdi.
477
00:29:49,417 --> 00:29:51,291
Sosyal Hizmetler onu alırdı.
478
00:29:51,375 --> 00:29:53,458
Uyuşturucuyu bıraktığın için
vücudun kötü tepki verebilirdi.
479
00:29:53,542 --> 00:29:57,000
Açıkçası, ikinizin de şu anda
burada olması bir mucize.
480
00:29:57,917 --> 00:29:58,959
Ve çoğu ebeveyn...
481
00:30:00,792 --> 00:30:02,709
...mucizelerle karşılaşmıyor.
482
00:30:03,208 --> 00:30:04,750
İşleri berbat ettiğimi biliyorum.
483
00:30:05,125 --> 00:30:08,583
Ama ben bir seçim yapıyorum.
Ve bu sefer Eli'ı seçiyorum.
484
00:30:08,667 --> 00:30:09,834
İyi. Umarım öyledir.
485
00:30:11,125 --> 00:30:15,750
Ebeveyn olmak, iyi bir ebeveyn olmak
sürekli bir iştir.
486
00:30:15,834 --> 00:30:17,542
Her gün.
487
00:30:17,625 --> 00:30:20,166
Kendimi kandırmıyorum.
Zor olacağını biliyorum.
488
00:30:20,250 --> 00:30:22,250
Her gün, dediğin gibi. Ve ben...
489
00:30:24,250 --> 00:30:26,667
-Savaşacağım.
-Peki ya Denise?
490
00:30:27,709 --> 00:30:29,041
Belki... Bilmiyorum.
491
00:30:29,917 --> 00:30:31,417
Bizim için çok geç olabilir, bilmiyorum.
492
00:30:31,500 --> 00:30:34,250
Umarım değildir, ama Denise'den öğrendim.
493
00:30:34,333 --> 00:30:36,709
Ve bu sefer Eli ile doğru olanı yapacağım.
494
00:30:37,166 --> 00:30:38,542
Bir kere bıraktığımı biliyorum.
495
00:30:38,625 --> 00:30:42,417
Yapmam gerekeni yapmanın
daha iyi bir yolu olduğuna eminim.
496
00:30:43,625 --> 00:30:47,417
Ama azından bu sefer yanlış şeyi
yapsam da niyetim iyiydi.
497
00:30:47,500 --> 00:30:48,875
Gerçekten öyleydi.
498
00:30:52,417 --> 00:30:56,375
İkinci şanslara inanırım ama
bu kadına güvenmiyorum.
499
00:30:56,458 --> 00:30:58,041
Sekiz gündür ayık.
500
00:30:58,125 --> 00:31:00,625
Yeterince uzun zaman değil, değil mi?
501
00:31:00,709 --> 00:31:03,333
Belki Melissa Eli'ı tek başına
büyütmek zorunda değildir.
502
00:31:03,417 --> 00:31:06,375
Belki yardım isteyebilir.
Denise bakıyor, değil mi?
503
00:31:06,458 --> 00:31:10,417
Öyle ama o ikisi bir araya gelmemeli.
504
00:31:10,500 --> 00:31:13,875
Beni ve Pete bir araya gelmemeliyiz.
Ama çocuklar istisna.
505
00:31:13,959 --> 00:31:16,750
Pete'le aynı fikirde olduğum
tek şey varsa o da Lucas'tır.
506
00:31:16,834 --> 00:31:18,291
Bu kadar mı? Sadece Lucas mı?
507
00:31:18,375 --> 00:31:21,500
Eğer bana bitti mi diye
soruyorsan bilmiyorum.
508
00:31:21,583 --> 00:31:25,166
Biz birlikteyken Pete tam bir pislikti.
509
00:31:25,250 --> 00:31:27,834
Ama artık ayrıyız ve nasıl oluyorsa
510
00:31:29,792 --> 00:31:31,250
daha da pislikleşti.
511
00:31:31,333 --> 00:31:32,875
Hani...
512
00:31:32,959 --> 00:31:36,500
Başka biriyle mutlu olmamı istemiyor.
513
00:31:36,583 --> 00:31:39,208
Tamam ama seni Scott'la görmek
onun için garip olmalı.
514
00:31:41,208 --> 00:31:42,792
-Ne yapıyorsun?
-Ne demek istiyorsun?
515
00:31:42,875 --> 00:31:45,834
-Onu savunuyorsun.
-Hayır, derdini anladım.
516
00:31:45,917 --> 00:31:48,500
-Onun derdi beni perişan etmek.
-Hayır, o üzgün.
517
00:31:48,583 --> 00:31:52,542
Başkalarını görmek isteyen oydu.
Ben karşı çıktım ve ağladım.
518
00:31:52,625 --> 00:31:55,208
Mantıklı bir şekilde düşündüm
ve dedim ki "Pete haklı.
519
00:31:55,291 --> 00:31:57,041
Mutlu olmak istiyor.
Mutlu olmak istiyorum.
520
00:31:57,125 --> 00:31:58,917
Ve ikimiz de buna karışmamalıyız."
521
00:31:59,000 --> 00:32:01,417
İş arkadaşıyla ilişkiye girerek
522
00:32:01,500 --> 00:32:03,333
-karışmış olmuyor musun?
-Scott'la ilişkide değiliz.
523
00:32:03,417 --> 00:32:05,834
Sadece seks.
524
00:32:05,917 --> 00:32:08,125
Tam olarak aynı şeyi yapıyor.
525
00:32:08,208 --> 00:32:13,041
Tek fark pek tanımadığı
ve bazen görüştüğü biriyle yapması.
526
00:32:13,125 --> 00:32:17,917
Ama Coop, bu... Ciddi bir
şeye dönüşmeyecek.
527
00:32:18,000 --> 00:32:20,166
Belki de bunu Pete'e söylemelisin.
528
00:32:38,458 --> 00:32:40,417
Mason'dan daha ne kadar saklayacaksın?
529
00:32:42,291 --> 00:32:44,792
Nasıl tepki verdiğini gördün...
530
00:32:51,709 --> 00:32:52,917
Ona söyleyemem.
531
00:32:55,083 --> 00:32:56,583
Saygısızlık etmek istemem
532
00:32:58,083 --> 00:33:01,041
ama dün akşam Mason yemeğini yere fırlatıp
533
00:33:01,125 --> 00:33:03,000
evden kaçtı ve ödümü patlattı.
534
00:33:04,125 --> 00:33:05,709
Çünkü senin için endişeleniyor.
535
00:33:06,667 --> 00:33:09,500
Zeki bir çocuk ve bazı cevaplara
ihtiyacı var.
536
00:33:10,000 --> 00:33:13,208
Ve ona söylemezsen
bu durum daha da kötüleşecek.
537
00:33:16,500 --> 00:33:20,834
Seni asla affetmeyecek.
Ben ve Cooper'dan nefret edecek.
538
00:33:21,417 --> 00:33:23,291
Yanında kalan tek insanlardan.
539
00:33:24,542 --> 00:33:26,625
Erica, ona neden
yalan söylediğini biliyorum.
540
00:33:28,583 --> 00:33:30,208
Ama sonuçta yalan söylüyorsun.
541
00:33:38,375 --> 00:33:39,709
Bu çok fazla.
542
00:33:40,542 --> 00:33:42,166
Ona söyleyemem.
543
00:33:42,250 --> 00:33:44,458
Henüz değil.
544
00:33:47,750 --> 00:33:49,166
Yapamam işte.
545
00:33:57,125 --> 00:33:59,542
-Eli'ın savaşçı olduğunu söylemiştim.
-Annesi de öyle.
546
00:34:00,834 --> 00:34:02,125
Neden Melissa'ya bu kadar taktın?
547
00:34:02,208 --> 00:34:04,458
En başından beri onun tarafındaydın.
548
00:34:04,542 --> 00:34:07,959
-Violet Lucas'ı terk etti.
-Gerçekten canını sıkan bu mu?
549
00:34:08,041 --> 00:34:10,959
Büyük bir olaydı. Violet'in
kiminle yattığıyla bir alakası yok.
550
00:34:11,375 --> 00:34:14,500
Çekip gittiğinde sadece
ben ve Lucas kaldık.
551
00:34:14,583 --> 00:34:17,667
Henüz konuşamıyordu ama
gözlerinden anlaşılıyordu.
552
00:34:17,750 --> 00:34:19,834
"Annem nerede? Sen benim annem değilsin."
553
00:34:19,917 --> 00:34:23,291
Violet döndüğünde ona çok
kızmıştım ama geri döndü.
554
00:34:23,375 --> 00:34:24,709
Ve ona bir şans daha verdim.
555
00:34:24,792 --> 00:34:27,375
Onun hakkında ne düşünürsem düşüneyim,
o inanılmaz bir anne.
556
00:34:28,000 --> 00:34:30,250
Lucas onsuz çok daha kötü olurdu.
557
00:34:30,333 --> 00:34:31,709
Doktor Freedman.
558
00:34:33,500 --> 00:34:37,041
-Aramak zorunda kaldım.
-Melissa ve Denise ile konuştum.
559
00:34:37,125 --> 00:34:39,500
-Durumun farkındayım.
-Durum falan yok.
560
00:34:39,583 --> 00:34:43,375
-Tabii Melissa tekrar kullanmazsa.
-Bilmenin bir yolu yok.
561
00:34:43,458 --> 00:34:46,500
Ama Melissa çocuğu için
uyuşturucuyu bırakma kararı almış.
562
00:34:46,583 --> 00:34:49,208
Dr. Freedman, bunu birçok kez yaşadık.
563
00:34:49,291 --> 00:34:52,291
Mümkünse çocuğun annesiyle
kalmasını istiyoruz.
564
00:34:52,375 --> 00:34:55,375
Ama içgüdüleriniz bunun Eli'ın
zararına olduğunu söylüyorsa
565
00:34:55,458 --> 00:34:56,959
başka seçeneklere bakabiliriz.
566
00:34:59,750 --> 00:35:02,834
Evet.
567
00:35:03,709 --> 00:35:05,959
-Seninle konuşmam gerek.
-Bir dakika.
568
00:35:06,458 --> 00:35:08,208
Hayır, seninle şimdi konuşmam gerek.
569
00:35:09,000 --> 00:35:10,792
Shainie, seni sonra arayabilir miyim?
570
00:35:12,041 --> 00:35:15,834
Evet, teşekkürler.
Bu kadar önemli olan ne?
571
00:35:15,917 --> 00:35:18,875
Erica'nın gliyosarkomunu
tedavi etmek için bir fikrim var.
572
00:35:18,959 --> 00:35:22,291
Eğer uçağa binmeyi içeriyorsa
Erica bunu yapmak istemediğini söyledi.
573
00:35:22,375 --> 00:35:24,875
Bu sefer Seattle'a giden
bir uçağa binmeyi içeriyor.
574
00:35:25,583 --> 00:35:27,208
Kardeşim Derek bize yardım edebilir.
575
00:35:32,583 --> 00:35:36,375
İnsanlar korkunç şeyler yapabilir
ama değişebilirler de.
576
00:35:37,542 --> 00:35:40,291
-Annemi tanımıyorsun.
-Evet, tanımıyorum.
577
00:35:40,709 --> 00:35:44,583
Ama ebeveyn olmanın zorluğunu biliyorum.
Hata yapmak kolaydır.
578
00:35:44,667 --> 00:35:46,375
Doğru şeyi yapmaya çalıştığın zaman bile.
579
00:35:48,542 --> 00:35:52,542
Bu yüzden mi ona Eli'ı veriyorsun?
Zorlandığını düşündüğün için mi?
580
00:35:52,625 --> 00:35:55,542
Bence annen zorlanıyor.
Bence sen de zorlanıyorsun.
581
00:35:56,291 --> 00:35:58,500
Ve bu üzücü.
582
00:36:00,834 --> 00:36:04,000
Ama umarım bu ikinize de
Eli ile farklı olmak zorunda olduğunu
583
00:36:05,250 --> 00:36:07,083
hatırlatabilir.
584
00:36:08,417 --> 00:36:10,792
İyileşirken çok bakıma ihtiyacı olacak.
585
00:36:11,500 --> 00:36:15,333
Annenin anne olmak için
yardıma ihtiyacı olacak.
586
00:36:17,542 --> 00:36:18,625
Ben...
587
00:36:19,792 --> 00:36:21,458
Sana adil gelmediğinin farkındayım.
588
00:36:22,667 --> 00:36:24,291
Ama siz bir ailesiniz.
589
00:36:25,125 --> 00:36:26,959
Birbirinizi kollamak zorundasınız.
590
00:36:35,917 --> 00:36:37,125
Selam.
591
00:36:37,583 --> 00:36:39,625
Lucas kamyonetinin uçup uçamayacağını
öğrenmek istedi.
592
00:36:39,709 --> 00:36:42,208
Uçamıyormuş o yüzden yenisini aldım.
593
00:36:42,875 --> 00:36:45,125
Senin evinde bırakabileceğini düşündüm.
Merdiven yok.
594
00:36:51,750 --> 00:36:53,000
Sadece seks için.
595
00:36:53,792 --> 00:36:56,458
Scott'la sadece seks için birlikteyim.
Kafamı dağıtıyor.
596
00:36:58,000 --> 00:37:02,041
Özür dilerim. Seks hayatını duymak
isteyecek kadar evrimleşmedim.
597
00:37:02,125 --> 00:37:03,625
Hayır. Sana detayları vermeyecektim.
598
00:37:03,709 --> 00:37:05,875
Ciddi bir şey olmadığını bilmeni istedim.
599
00:37:05,959 --> 00:37:08,041
Tamam ama hâlâ hoşuma gitmiyor.
600
00:37:08,125 --> 00:37:12,500
-Çekip gittin bu yüzden umursamamalısın.
-Biliyorum ama umursuyorum.
601
00:37:13,333 --> 00:37:14,542
Gerçekten mi?
602
00:37:17,250 --> 00:37:18,250
Evet.
603
00:37:19,834 --> 00:37:21,166
Belki de bunun anlamı...
604
00:37:21,250 --> 00:37:23,583
Duygularımı yorumlamak zorunda değilsin.
605
00:37:26,875 --> 00:37:27,875
Umursuyorum işte.
606
00:37:35,375 --> 00:37:36,917
Gerçekten iyileşecek mi?
607
00:37:37,250 --> 00:37:39,250
Eli'ın akciğerinin hasar görmüş
kısmını kestim.
608
00:37:39,333 --> 00:37:41,583
Sağlıklı doku zamanla büyüyecektir.
609
00:37:42,917 --> 00:37:43,875
Teşekkür ederim.
610
00:37:44,709 --> 00:37:48,500
-Bunu yapabilirsin Melissa.
-Biliyorum. Her şey Eli için.
611
00:37:52,333 --> 00:37:54,000
Her şey olmayabilir.
612
00:37:59,750 --> 00:38:02,417
-Sandım ki sen...
-Kaçtığımı mı?
613
00:38:04,542 --> 00:38:05,709
Evet.
614
00:38:08,458 --> 00:38:09,542
Ben...
615
00:38:10,959 --> 00:38:13,792
-Ben çok...
-Biliyorum, anne.
616
00:38:16,875 --> 00:38:18,250
Özür dilerim.
617
00:38:20,417 --> 00:38:23,625
O zaman Eli için daha iyi ol.
618
00:38:26,250 --> 00:38:27,333
Daha iyi ol.
619
00:38:37,917 --> 00:38:40,166
Selam, kız kardeşin nasıl?
620
00:38:40,917 --> 00:38:42,291
Hemen hemen aynı.
621
00:38:42,375 --> 00:38:44,375
İlaçların etkisinin geçmesi
biraz zaman alacak.
622
00:38:44,959 --> 00:38:46,709
-Tüm ilaçlarını bıraktı mı?
-Hayır.
623
00:38:46,792 --> 00:38:48,500
Onu hafif bir sakinleştirici verdim
624
00:38:48,583 --> 00:38:51,375
çünkü ne olacağını bilmiyorduk.
625
00:38:52,875 --> 00:38:54,458
Sadece henüz bir şey bilmiyoruz.
626
00:38:57,875 --> 00:39:00,041
-Beni haberdar et, tamam mı?
-Sağ ol Sheldon.
627
00:39:01,125 --> 00:39:02,625
Ofisinde mi?
628
00:39:03,208 --> 00:39:05,250
Hayır, ofisimde.
629
00:39:06,625 --> 00:39:09,417
-Duvarlara bakıyor.
-Zor bir durum.
630
00:39:10,583 --> 00:39:13,000
Evet, bu... zor.
631
00:39:19,083 --> 00:39:20,208
-Selam.
-Selam.
632
00:39:30,834 --> 00:39:31,959
Peki.
633
00:39:32,500 --> 00:39:35,083
Bunun olacağını bilmeliydim.
Bilmiyordum, bilmeliydim.
634
00:39:35,542 --> 00:39:37,208
-Jake.
-Daha fazla taşıyıcı anneyle
635
00:39:37,792 --> 00:39:40,208
tanışmaya hazır olduğunda bana haber ver.
636
00:39:45,208 --> 00:39:47,625
Karmaşık ve korkutucu olduğunu biliyorum
637
00:39:47,709 --> 00:39:49,750
ve bunun işe yarayacağına söz veremeyiz.
638
00:39:49,834 --> 00:39:52,458
Söz verebileceğim tek şey
sana biraz umut vereceği.
639
00:39:52,542 --> 00:39:54,041
Kemoterapi için de
aynısını söylememiş miydik?
640
00:39:54,125 --> 00:39:56,834
Kemoterapi hakkında söylediğimiz şey
sana biraz zaman kazandıracağıydı.
641
00:39:57,625 --> 00:40:00,250
Kemoterapinin vücuduna yaptıkları yüzünden
kalan zamanının
642
00:40:00,333 --> 00:40:02,208
mahvolmasını istemediğini söylemiştin.
643
00:40:02,291 --> 00:40:03,625
Ama bu ameliyat
644
00:40:04,333 --> 00:40:06,583
bir tedaviden fazlası olabilir.
645
00:40:06,667 --> 00:40:10,750
Zaman kazanmaktan bahsetmiyoruz,
seni iyileştirmekten bahsediyoruz.
646
00:40:11,500 --> 00:40:15,166
Mason'a tümörün bir gün seni öldüreceğini
söylemek istemediğini biliyorum.
647
00:40:15,834 --> 00:40:18,834
Eğer bu fikre açıksan gerek kalmayabilir.
648
00:40:38,583 --> 00:40:39,667
Selam.
649
00:40:42,792 --> 00:40:43,959
Aç mısın?
650
00:40:50,333 --> 00:40:51,709
Bana şeyi hatırlatıyor.
651
00:40:52,542 --> 00:40:55,542
Yazları gittiğimiz evi hatırlıyor musun?
652
00:40:57,583 --> 00:40:59,250
Kuzey Carolina'daydı.
653
00:41:00,375 --> 00:41:01,792
Sahilin dibinde.
654
00:41:08,500 --> 00:41:10,583
Evet, hatırlıyorum.
655
00:41:15,458 --> 00:41:17,083
Evin bana orayı hatırlatıyor.
656
00:41:49,625 --> 00:41:52,125
O dönem kendimi çok zorladım.
657
00:41:53,125 --> 00:41:54,583
Sınırlarımı aşmış bile olabilirim.
658
00:41:56,000 --> 00:41:59,208
Stresliydim, uykusuzdum
659
00:42:00,125 --> 00:42:02,667
tenisi geçemedim,
tekrar almak zorunda kaldım.
660
00:42:03,000 --> 00:42:04,417
Peki nasıldı?
661
00:42:07,125 --> 00:42:08,709
Her dakikasına bayıldım.
662
00:42:09,305 --> 00:43:09,499