1 00:00:00,166 --> 00:00:02,917 Organik Kimya, Fizik 2, Çok Fonksiyonlu Cebir, 2 00:00:03,000 --> 00:00:07,333 Fransızca Konuşma, Modern Avrupa Romanına Giriş, Tenis... 3 00:00:07,667 --> 00:00:11,458 Bütün bu dersleri bir dönemde mi aldın? 4 00:00:12,000 --> 00:00:13,917 Evet. 5 00:00:14,417 --> 00:00:17,250 O dönem ders kitaplarım küçük bir araba kadar tutmuştu. 6 00:00:17,333 --> 00:00:20,333 Ama üç buçuk yıl içinde mezun olmak istedim 7 00:00:20,417 --> 00:00:24,083 -ve hepsine ilgi duyuyordum. -Kulağa bunaltıcı geliyor. 8 00:00:26,083 --> 00:00:27,667 Öyleydi. 9 00:00:29,000 --> 00:00:35,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 10 00:00:38,583 --> 00:00:39,583 Corinne. 11 00:00:40,208 --> 00:00:41,959 Corinne, ben kardeşin. 12 00:00:42,041 --> 00:00:45,917 -Sam. Ona ne verdiler? -Geldiğinde dengesizdi. 13 00:00:46,000 --> 00:00:47,500 Psikiyatrist ona çok ilaç vermiş. 14 00:00:53,917 --> 00:00:55,208 Yani... 15 00:00:56,917 --> 00:00:59,500 Yani gerçekten somut bir kitap mıydı? 16 00:00:59,583 --> 00:01:01,834 Evet, içinde her öğrencinin yüzü vardı. 17 00:01:01,917 --> 00:01:04,750 Telefon rehberi gibi mi? Bilgisayar yok muydu? 18 00:01:05,709 --> 00:01:07,458 Yoktu, genç adam. 19 00:01:09,583 --> 00:01:10,750 Evet, harikaydı. 20 00:01:10,834 --> 00:01:16,000 Karşılaştırmalı Edebiyat dersindeki tatlı elemanı bulup 21 00:01:16,083 --> 00:01:17,500 sarhoşken arayabiliyordun. 22 00:01:18,834 --> 00:01:20,917 Tatlı eleman mı? Ne kadar tatlı? 23 00:01:23,291 --> 00:01:24,375 Senin kadar tatlı değil. 24 00:01:24,458 --> 00:01:26,917 -Tatlı değilim, güçlüyüm. -Çok tatlısın. 25 00:01:27,333 --> 00:01:28,583 Ben sert biriyim. 26 00:01:32,834 --> 00:01:36,500 -Aradığım için Özür dilerim. -Hayır, aradığına sevindim. 27 00:01:37,792 --> 00:01:39,875 Üzgünüm, bilgece sözlerim yok. Ben... 28 00:01:41,667 --> 00:01:42,834 Evet. 29 00:01:42,917 --> 00:01:45,458 Tanrım, çok üzgün görünüyorsun. Küçük bir çocuğa benziyorsun. 30 00:01:46,709 --> 00:01:48,291 20 yıl oldu, Addison. 31 00:01:49,125 --> 00:01:51,750 Kalktı ve gitti. Hoşça kal bile demedi. 32 00:01:52,792 --> 00:01:54,500 -Öylece gitti. -Biliyorum. 33 00:01:55,208 --> 00:01:57,417 Yani, bilmiyorum. Bana söylediklerini biliyorum. 34 00:01:57,500 --> 00:01:58,792 Arama yok, mektup yok. 35 00:01:59,834 --> 00:02:02,834 -Öldüğünü sanıyordum. -Ama iyi haberler verdi, değil mi? 36 00:02:02,917 --> 00:02:05,291 Ölmediğini ve geri döndüğünü söyledi. 37 00:02:06,083 --> 00:02:07,125 Corinne. 38 00:02:08,834 --> 00:02:10,083 Sana bir şey getireyim mi? 39 00:02:11,458 --> 00:02:12,583 Susadım. 40 00:02:13,709 --> 00:02:15,333 Merhaba Corinne... 41 00:02:15,959 --> 00:02:20,709 Sam'in komşusuyum ve birlikte çalışıyoruz. Ben Addison. 42 00:02:27,834 --> 00:02:29,083 İşte suyun Corinne. 43 00:02:35,667 --> 00:02:37,834 İşte ilaçların. Bunları içer misin? 44 00:02:54,875 --> 00:02:56,125 Pek emin değilim. 45 00:02:56,208 --> 00:02:59,125 -Neyden emin değilsin? -Bunun iyi bir haber olduğundan. 46 00:03:02,208 --> 00:03:04,291 Çığlık atmayı kesmiyor. 47 00:03:04,375 --> 00:03:06,542 Bebeklerin ağladığını biliyorum ama 14 saat falan oldu. 48 00:03:06,625 --> 00:03:08,291 Yemek yemiyor. Uyuyamıyor. 49 00:03:08,917 --> 00:03:11,083 Hiperaktif refleksler, artmış kas dokusu. 50 00:03:11,166 --> 00:03:13,208 Çok hızlı solunum yapıyor. Satürasyon sınırda. 51 00:03:13,291 --> 00:03:15,083 -Ona bir şey veremez misin? -Vereceğiz. 52 00:03:15,166 --> 00:03:18,291 -Sorunu teşhis ettikten sonra. -Eli on gün için çok küçük. 53 00:03:18,375 --> 00:03:19,458 Erken mi doğdu? 54 00:03:21,417 --> 00:03:22,709 -Evet. -Kaç hafta? 55 00:03:23,417 --> 00:03:26,208 -İki hafta olabilir mi? -Bana mı soruyorsun? 56 00:03:26,291 --> 00:03:30,750 Hayır, üzgünüm. Çığlıklar yüzünden hiç uyumadım. İki hafta. 57 00:03:30,834 --> 00:03:32,375 İki hafta erken doğdu. 58 00:03:32,458 --> 00:03:34,125 Yeterince beslenmemiş ve susuz kalmış gibi. 59 00:03:34,208 --> 00:03:39,583 -Yiyor mu? Emziriyor musun? -Hayır. Biberonunu seviyor. 60 00:03:39,667 --> 00:03:41,208 -Göğüs pompası mı mama mı? -Mama. 61 00:03:41,291 --> 00:03:44,583 -Peki neden? -Ne? 62 00:03:45,125 --> 00:03:48,750 Çoğu anne emzirmeye çalışır. Emzirme sırasında sorun mu yaşıyor? 63 00:03:48,834 --> 00:03:50,792 Neden önemi var ki? Sadece ona yardım et. 64 00:03:53,625 --> 00:03:56,709 On gün önce doğum yapmış birine göre iyi görünüyorsun. 65 00:04:01,458 --> 00:04:02,917 Bu senin bebeğin değil, değil mi? 66 00:04:12,917 --> 00:04:15,333 Tamam, şimdi neler olduğunu açıklamalısın 67 00:04:15,417 --> 00:04:16,917 yoksa güvenliğe gideriz. 68 00:04:19,208 --> 00:04:20,166 Tamam. 69 00:04:21,166 --> 00:04:23,834 Bekle. Onun annesi... 70 00:04:24,542 --> 00:04:26,834 Annem. O bir uyuşturucu bağımlısı. 71 00:04:27,417 --> 00:04:30,000 -Eli senin kardeşin mi? -Onu doğurdu, 72 00:04:30,083 --> 00:04:34,208 eve getirdi ve uyuşturucu bulmak için gitti. İki günlüktü. 73 00:04:34,291 --> 00:04:36,959 Ama bir haftadan fazla oldu ve geri dönmedi. 74 00:04:37,041 --> 00:04:38,959 -Onu bulmaya çalıştın mı? -Hayır, ama... 75 00:04:39,041 --> 00:04:41,792 -İyi olup olmadığını biliyor musun? -İyi olup olmadığını asla bilemem. 76 00:04:42,291 --> 00:04:44,208 Beni ilk terk ettiğinde 8 yaşındaydım. 77 00:04:44,291 --> 00:04:47,917 Bir sabah uyandım, aşağı indim ve kimse yoktu. 78 00:04:48,000 --> 00:04:49,542 Ev boştu. 79 00:04:49,959 --> 00:04:52,500 Ne yapacağımı bilemedim ve korkmuştum 80 00:04:52,583 --> 00:04:55,667 ama yalnız kalmak istemedim, bu yüzden dondurulmuş waffle kızarttım. 81 00:04:55,750 --> 00:04:57,583 Giyindim ve okula gittim. 82 00:04:57,667 --> 00:05:02,083 Birkaç gün sonra geri geldi. İş yerinde mahsur kaldığını söyledi. 83 00:05:02,792 --> 00:05:05,709 Ama bir ofiste çalışıyordu ve hiç mantıklı gelmiyordu. 84 00:05:06,542 --> 00:05:13,500 Ama sonra normal davrandı, ben de öyle davrandım. Tekrar gitmesini istemedim. 85 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 -Ama gitti mi? Tabii ki. 86 00:05:16,083 --> 00:05:18,250 Bazen bana gideceğini söylerdi, 87 00:05:18,333 --> 00:05:19,959 diğer zamanlarda zaten gitmiş olurdu. 88 00:05:21,709 --> 00:05:26,792 Sonunda işler kötüye gittiğinde öğretmenlerimden biri bunu anladı. 89 00:05:26,875 --> 00:05:30,750 İlk kez koruyucu aileye verildim. 90 00:05:31,917 --> 00:05:33,417 Sonra... 91 00:05:34,583 --> 00:05:36,333 Çok fazla gidip geldim. 92 00:05:38,125 --> 00:05:40,417 Eli bunu hak etmiyor. 93 00:05:41,125 --> 00:05:43,500 Ona bakabilecek birine sahip olmalı. 94 00:05:44,166 --> 00:05:45,333 Her zaman. 95 00:05:47,458 --> 00:05:48,917 Ve o kişi ben olabilirim. 96 00:05:57,625 --> 00:05:58,750 Selam. 97 00:05:59,083 --> 00:06:01,041 -Nasıl hissediyorsun? -Selam. 98 00:06:01,125 --> 00:06:03,208 İlk kemoterapi seansımın 10. dakikasındayım. 99 00:06:03,417 --> 00:06:06,959 -Muhtemelen buradaki herkesten daha iyi. -Doğru yoldasın. 100 00:06:08,375 --> 00:06:10,625 -Mason'ı getirmek ister misin? -Hayır. 101 00:06:11,333 --> 00:06:12,917 Beni görmesini istemiyorum. 102 00:06:14,458 --> 00:06:15,792 Ya da buradaki herhangi birini. 103 00:06:16,583 --> 00:06:17,917 Bu onun için çok fazla olur. 104 00:06:19,125 --> 00:06:20,125 Tamam. 105 00:06:21,208 --> 00:06:23,041 -Eğer istediğin buysa. -İstediğim bu. 106 00:06:24,083 --> 00:06:25,041 O benim yavrum. 107 00:06:26,333 --> 00:06:28,041 Hayatındaki tek sabit kişi ben oldum. 108 00:06:29,000 --> 00:06:33,041 Bu benim için korkutucuysa onun için... 109 00:06:38,625 --> 00:06:39,875 İstediğim bu. 110 00:06:42,750 --> 00:06:45,917 Boşluk, boşluk, O, boşluk, boşluk, I, boşluk, boşluk. 111 00:06:46,709 --> 00:06:47,959 Hadi. 112 00:06:49,041 --> 00:06:52,333 -Bilmiyorum, E? -"E" yok demiştim. 113 00:06:54,959 --> 00:06:59,125 -Artık annemi görebilir miyim? -Birkaç dakika içinde. Dinleniyor. 114 00:06:59,208 --> 00:07:02,000 -Sadece annemi görmek istiyorum. -Biliyorum. 115 00:07:02,083 --> 00:07:03,125 -Selam çocuklar. -Selam dostum. 116 00:07:03,208 --> 00:07:04,375 Selam Mason. 117 00:07:05,125 --> 00:07:06,125 O zaman... 118 00:07:07,083 --> 00:07:08,208 Ee, şey nasıl... 119 00:07:13,792 --> 00:07:16,375 Bana bir dakika ver, tamam mı? Sana bir ipucu vereyim. İçinde K var. 120 00:07:20,083 --> 00:07:22,917 -Mason'ın annesinden haberi yok mu? -Hayır, Erica söylemeyecek. 121 00:07:23,750 --> 00:07:25,583 Bir şey söylememi istemiyor. 122 00:07:25,667 --> 00:07:27,375 Ben de söylemiyorum çünkü o daha bir çocuk. 123 00:07:27,458 --> 00:07:30,667 Annesinin ölümüyle başa çıkmaya hazır değil. Ben de değilim. 124 00:07:30,750 --> 00:07:33,625 Evet, ebeveynini kaybetmenin ne kadar zor olduğunu biliyorum. 125 00:07:34,333 --> 00:07:36,125 -En azından sen ve Charlotte'a sahip. -Evet. 126 00:07:36,208 --> 00:07:38,417 Mason, sonra görüşürüz. 127 00:07:42,959 --> 00:07:44,375 Pekâlâ, buldun mu? 128 00:07:45,208 --> 00:07:46,917 Annem neden bu kadar çok dinleniyor? 129 00:07:47,000 --> 00:07:48,333 Kazadan dolayı hâlâ çok yorgun. 130 00:07:48,417 --> 00:07:51,959 Onu son gördüğümde yorgun görünmüyordu, İyi görünüyordu. 131 00:07:52,041 --> 00:07:54,542 -Evet ama... -Beni görmek istediğini biliyorum. 132 00:07:54,625 --> 00:07:56,291 Ve onu görmeyi çok istiyorum. 133 00:07:57,041 --> 00:07:58,041 Lütfen. 134 00:07:59,834 --> 00:08:02,000 Ona biraz daha zaman vermeliyiz. 135 00:08:08,000 --> 00:08:10,667 -Senden bir iyilik isteyebilir miyim? -İsteyebilirsin. 136 00:08:10,750 --> 00:08:14,000 Beni birkaç günlüğüne cerrahi rotasyondan çıkarmanı istiyorum. 137 00:08:14,917 --> 00:08:19,083 Gliyosarkomları araştırıyorum ve ipuçlarım var ama biraz daha zaman lazım. 138 00:08:19,166 --> 00:08:20,834 Erica kemoterapiyi kabul etti. 139 00:08:20,917 --> 00:08:22,834 Ama umutlandığını sanmıyorum. 140 00:08:22,917 --> 00:08:25,500 Ki bu gerçekçi ama pes etmeye hazır değilim. 141 00:08:26,375 --> 00:08:28,417 -Bu ne anlama geliyor? -Okumaya devam etmem 142 00:08:28,500 --> 00:08:29,875 ve daha fazla doktorla görüşmem gerek. 143 00:08:31,041 --> 00:08:33,917 Bu günlerde mucizeleri nereden buluyoruz bilmiyorum ama denemek isterim. 144 00:08:36,000 --> 00:08:37,458 Tamam. 145 00:08:42,458 --> 00:08:43,542 Haklıydın. 146 00:08:43,625 --> 00:08:45,959 Eli'da yeni doğan yoksunluk sendromu var. 147 00:08:46,041 --> 00:08:49,625 -Metadonu azaltmalıyız. -Ne yazık ki dahası var. 148 00:08:49,709 --> 00:08:53,083 Ayrıca konjenital kistik adenomatoid malformasyonu var. 149 00:08:53,166 --> 00:08:55,208 Çıkarılması gerekiyor yoksa ciğerleri tehlikeye girecek. 150 00:08:56,083 --> 00:08:59,166 -Ameliyat yapamazsın. Çok zayıf. -Beklemek de riskli. 151 00:08:59,250 --> 00:09:02,375 Herhangi bir virüs ya da soğuk algınlığı yüzünden oksijensiz kalabilir. 152 00:09:02,458 --> 00:09:03,750 Bu kararı kim verecek? 153 00:09:04,250 --> 00:09:08,000 -Babası var mı? -Hayır, sadece kız kardeşi Denise var. 154 00:09:08,083 --> 00:09:09,458 -Kaç yaşında? -19. 155 00:09:09,542 --> 00:09:11,125 O da annesi yüzünden kötü zamanlar geçirmiş 156 00:09:11,208 --> 00:09:13,792 ama kardeşi için doğru olanı yapmaya çalışıyor. 157 00:09:13,875 --> 00:09:16,875 Sence böyle bir kararı verebilecek nitelikte mi? 158 00:09:16,959 --> 00:09:20,375 Zorunda değil. Eli'ın annesi Melissa geldi. 159 00:09:26,709 --> 00:09:29,333 Eli doğduktan hemen sonra uyuşturucu bulmak için gittim mi? 160 00:09:29,417 --> 00:09:32,041 Evet, gittim. Ama fikrimi değiştirdim. 161 00:09:32,125 --> 00:09:34,458 -Peki neredeydin? -Bırakmaya çalışıyordum. 162 00:09:34,542 --> 00:09:36,458 -Rehabilitasyona mı gittin? -Hayır, tek başıma. 163 00:09:36,542 --> 00:09:40,166 Sekiz gün boyunca kendini bir motel odasına kapatmış ve detoks yapmış. 164 00:09:40,250 --> 00:09:42,500 Fetüsünü bağımlı hâle getirmeden önce yapsaymış. 165 00:09:42,583 --> 00:09:44,250 -Tamam, Cooper. -Haklısın. 166 00:09:44,333 --> 00:09:48,000 -Ama bıraktım. -Bırakalı sekiz gün falan mı oldu? 167 00:09:48,083 --> 00:09:50,250 -Ama bağımlıydın... -Bana bağımlılıktan bahsetme. 168 00:09:50,333 --> 00:09:53,750 Eli için deniyorum. Elimden geleni yapıyorum. 169 00:09:53,834 --> 00:09:55,417 Çünkü ona iyi bir anne olacağım. 170 00:09:55,500 --> 00:09:57,417 -Onu terk ettin. -Hayır, etmedim. 171 00:09:57,750 --> 00:10:01,500 Onu Denise'e bıraktım ve defalarca aradım. 172 00:10:01,583 --> 00:10:04,250 Ama Denise asla açmadı ve beni hiç geri aramadı. 173 00:10:04,333 --> 00:10:07,417 -Denise yalan mı söylüyor? -Benimle sorunları var. 174 00:10:08,208 --> 00:10:09,834 Nedenini de biliyorum. 175 00:10:09,917 --> 00:10:11,625 Ona düzgün annelik yapamadım. 176 00:10:11,709 --> 00:10:13,625 Ama bu aynı şey değil. 177 00:10:15,166 --> 00:10:16,709 Bırakmaya gittim. 178 00:10:18,166 --> 00:10:20,333 Acınası bir durumdu. 179 00:10:20,417 --> 00:10:23,625 Her gün titriyordum, terliyordum ve ölmek istiyorum. 180 00:10:23,709 --> 00:10:26,166 Ama bunu Eli için yaptım çünkü o benim ikinci şansım 181 00:10:26,250 --> 00:10:27,834 ve bunu berbat etmeyeceğim. 182 00:10:30,291 --> 00:10:31,750 Onu nasıl buldun? 183 00:10:32,500 --> 00:10:33,500 Cep telefonunu aradım. 184 00:10:33,583 --> 00:10:35,792 Tamam, ne olmuş yani? Kafayı bulmak için bebeğini terk etmiş. 185 00:10:35,875 --> 00:10:38,709 Ama kafayı bulmamış. Bırakmış ve bunun bir anlamı var. 186 00:10:38,792 --> 00:10:40,792 Birden bırakmanın ne kadar zor olduğunu biliyorsun. 187 00:10:40,875 --> 00:10:43,083 Evet ve bunu yapabilmesi takdire şayan. 188 00:10:43,166 --> 00:10:45,917 Bu Eli'ya bakabileceği anlamına mı geliyor? 189 00:10:46,000 --> 00:10:47,458 -Denise bakabilir. -O bir çocuk. 190 00:10:47,542 --> 00:10:50,500 Gerçekten mi? Denise'in bir evi, işi, ona yardım eden biri var mı? 191 00:10:50,583 --> 00:10:53,709 Dünyada bir sürü bekâr ve yetkin genç anne var. 192 00:10:53,792 --> 00:10:56,417 -Hasta bir bebekle mi? -Tamam, çocuklar. 193 00:10:56,500 --> 00:10:58,834 Bunu çözmeyeceğiz. Sosyal Hizmetler'i aramalıyız. 194 00:10:58,917 --> 00:11:01,792 -Melissa sistemden daha iyi. -Denise Melissa'dan daha iyi. 195 00:11:01,875 --> 00:11:04,458 Sosyal Hizmetler'i arıyorum. 196 00:11:12,041 --> 00:11:13,208 Selam. 197 00:11:13,834 --> 00:11:16,709 Yeni Zelanda hakkında ne düşünüyorsun? 198 00:11:17,083 --> 00:11:20,333 Tuvaletten daha uzaktaki her şey korkunç geliyor. Neden? 199 00:11:20,417 --> 00:11:23,750 Orada gliosarkomlar üzerine deneysel tedaviler yapan bir doktor var. 200 00:11:23,834 --> 00:11:27,834 İntrakranyal mikrokapsüller kullanıyorlar, tedavi sırasında... 201 00:11:27,917 --> 00:11:29,333 Hayır. 202 00:11:30,208 --> 00:11:31,667 Teşekkür ederim ama hayır. 203 00:11:32,875 --> 00:11:38,250 Uçağa binip dünyanın öbür ucuna uçamam. 204 00:11:38,333 --> 00:11:40,875 Belki işe yaramaz. Ama belki de yarar. 205 00:11:40,959 --> 00:11:43,709 Gerçekten deneyene kadar bilemeyeceğiz. 206 00:11:43,792 --> 00:11:46,208 Amelia, kemoterapiyi kabul ettim. Savaşıyorum. 207 00:11:47,083 --> 00:11:50,500 Mason'la zamanımı feda edeceğim bir şey yapmak istemiyorum. 208 00:11:50,583 --> 00:11:52,542 Özellikle de birinin beynimi ameliyat etmesi için 209 00:11:52,625 --> 00:11:54,458 bir yerlere uçamam. 210 00:11:54,542 --> 00:11:58,875 Kaldıramayabileceğim bir ameliyat olabilir. Üzgünüm, yapamam. 211 00:12:22,291 --> 00:12:23,458 Üç kez. 212 00:12:24,083 --> 00:12:26,625 Üç kez mi? Senden nefret ediyorum. 213 00:12:26,709 --> 00:12:30,458 -Evet, ben de kendimden nefret ederdim. -Şu hâline bak. 214 00:12:30,542 --> 00:12:33,375 -Havaya girmişsin. -Evet. 215 00:12:33,458 --> 00:12:36,750 Kim bilebilirdi ki bu 20 yaşlarındaki paramediğin 216 00:12:36,834 --> 00:12:40,000 mermer gibi kaslarıyla ve o sırtıyla... 217 00:12:40,083 --> 00:12:42,417 -Aman tanrım, sırtı. -Tam istediğin gibi. 218 00:12:42,500 --> 00:12:45,333 Katalogtan bulup sipariş etmişsin gibi. 219 00:12:45,417 --> 00:12:47,834 -O kataloğu istiyorum. -Bunu daha önce hiç yapmamıştım. 220 00:12:47,917 --> 00:12:51,375 Sadece seks. Sadece saf, zihin uyuşturucu seks. 221 00:12:51,458 --> 00:12:54,667 Belki erkekler haklıdır. Belki de birine bağlanmamak iyidir. 222 00:12:54,750 --> 00:12:58,083 Ne zaman biriyle yatsam umutsuzluk çukuruna düşeriz. 223 00:12:58,166 --> 00:13:00,917 Birlikte, sıkışırız. 224 00:13:01,000 --> 00:13:02,583 -Yapma. -Ciddiyim. 225 00:13:02,667 --> 00:13:06,834 -Bütün bunlar Sam'i özlememi sağlıyor. -Sam'i mi özlüyorsun yoksa seksi mi? 226 00:13:06,917 --> 00:13:11,542 İkisini de. İroni şu ki, ne kadar bebek sahibi olmaya çalıştıysam 227 00:13:11,625 --> 00:13:14,250 o kadar az seks yaptım. Aylar oldu. 228 00:13:14,583 --> 00:13:16,667 Muhtemelen bu yüzden Jake'in üzerine atladım. 229 00:13:18,709 --> 00:13:21,125 -Ne? -Palm Springs'te. 230 00:13:21,709 --> 00:13:24,417 Bir sürü martini içtim ve sonunda onun yatağına girdim. 231 00:13:24,500 --> 00:13:26,500 -Addison. -Beni reddetti. 232 00:13:26,875 --> 00:13:31,375 Saygı duyuyorum ama sinirimi bozdu. Sam'i özledim. 233 00:13:39,542 --> 00:13:41,166 -Baştan savma. -Ne? 234 00:13:41,709 --> 00:13:43,750 Baştan savma. Hatta onun da ötesi. 235 00:13:43,834 --> 00:13:45,375 -Çok sinir bozucu. -Sheldon. 236 00:13:45,458 --> 00:13:50,125 Kafası iyi, Sam. Tedavi görmemiş, teşhis bile konmamış. 237 00:13:50,208 --> 00:13:53,166 Hapishane psikiyatristlerinin yaşadığı baskıyı anlıyorum. 238 00:13:53,250 --> 00:13:57,250 Ama kız kardeşine bir sürü antipsikotik ilaç ve sakinleştirici vermiş. 239 00:13:57,333 --> 00:14:00,792 Sirk hayvanına versen o bile böyle donuk bakar. 240 00:14:05,333 --> 00:14:07,625 Tamam, bir umut ışığı olabilir. 241 00:14:07,709 --> 00:14:10,041 Corinne'in o kadar ilaç olmadan nasıl olduğunu bilmiyoruz. 242 00:14:10,125 --> 00:14:11,250 İlaçlar etkisini yitirdiğinde 243 00:14:11,333 --> 00:14:14,083 belki eski kız kardeşini bulabilirsin. 244 00:14:14,166 --> 00:14:15,792 -İlaçları kullanmamasını mı istiyorsun? -Evet. 245 00:14:16,291 --> 00:14:20,542 -Gardiyan dengesiz olduğunu söyledi. -Dengesiz bir teşhis değil. 246 00:14:21,375 --> 00:14:23,458 Sorunun ne olduğunu görene kadar 247 00:14:23,542 --> 00:14:27,500 ilaçlardan uzak durmasını istiyorum. Bunu yapabilir miyiz? 248 00:14:28,834 --> 00:14:31,417 -Lütfen. -Tamam. 249 00:14:36,375 --> 00:14:38,625 Yani Sheldon ilaçlarını bıraktırdı mı? 250 00:14:39,041 --> 00:14:41,000 Evet, geçici olarak. 251 00:14:42,125 --> 00:14:44,792 Peki, o... Bir fark var mı? 252 00:14:45,834 --> 00:14:48,041 Henüz pek bir fark yok. 253 00:14:49,458 --> 00:14:51,291 Görünüşe göre ona çok ilaç vermişler. 254 00:14:51,375 --> 00:14:53,125 Hepsinin etkisini yitirmesini beklemek zorunda kalacağım. 255 00:14:53,208 --> 00:14:57,291 Ama Sheldon bütün hastalarını iptal etti. Günü onunla geçireceğini söyledi. 256 00:14:57,959 --> 00:15:01,417 -Gerçek bir teşhis koymaya çalışacakmış. -Sonra ne olacak? 257 00:15:04,375 --> 00:15:07,375 Bilmiyorum. Ben... 258 00:15:09,125 --> 00:15:10,166 Bilmiyorum. 259 00:15:12,291 --> 00:15:13,709 Aileni aradın mı? Anneni? 260 00:15:13,792 --> 00:15:18,625 Yavaş yavaş kabulleniyorum. 261 00:15:19,208 --> 00:15:20,917 Yani, ileriyi düşünemiyorum. 262 00:15:22,542 --> 00:15:23,750 Bilmiyorum. 263 00:15:28,875 --> 00:15:30,458 Bu artık senin işin değil. 264 00:15:31,917 --> 00:15:35,625 Ona göz kulak olmak, onun için endişelenmek. 265 00:15:36,208 --> 00:15:38,834 -O benim arkadaşım. -Bir gün yine arkadaşın olacak 266 00:15:38,917 --> 00:15:41,333 ama şu anda sadece eski sevgilin. 267 00:15:42,709 --> 00:15:44,291 Hâlâ bebek istiyorsun, değil mi? 268 00:15:45,000 --> 00:15:47,250 Biraz ara vermen gerektiğini biliyorum ama bir şey değişti mi? 269 00:15:47,333 --> 00:15:50,709 -Hayır, hâlâ bir bebek istiyorum. -O zaman şu anda Sam eski sevgilin. 270 00:15:51,542 --> 00:15:53,834 Arkadaşınmış gibi davranmaya çalışıyorsun ve... 271 00:15:54,709 --> 00:15:56,458 -Ve ne? -Ve daha çok inciniyorsun. 272 00:15:56,542 --> 00:15:59,917 Şu an zor zamanlar geçirdiğini biliyorum ama başka arkadaşları da var ve 273 00:16:02,542 --> 00:16:05,500 daha çok incindiğini görmek istemem. 274 00:16:09,542 --> 00:16:10,792 Hastaneye gitmem gerek. 275 00:16:15,625 --> 00:16:17,959 Ağırlığımı ortaya koyuyorum. 276 00:16:18,041 --> 00:16:20,500 -Gelecek sefer yatakta kalacağız. -Neden? 277 00:16:21,291 --> 00:16:24,125 Halı yanığından öleceğim, bu yüzden. 278 00:16:24,625 --> 00:16:26,291 Neden uzanmak zorundayız ki? 279 00:16:26,834 --> 00:16:27,875 Sen belasın. 280 00:16:29,834 --> 00:16:31,959 Dersiniz boş muydu çocuklar? 281 00:16:36,834 --> 00:16:39,000 Endişelenmen gereken tek kişi benim. 282 00:16:48,125 --> 00:16:50,792 Eğer... 283 00:16:50,875 --> 00:16:54,291 Onu daha erken getirseydim iyi olur muydu? 284 00:16:54,375 --> 00:16:58,959 -Denise, bu senin hatan değil. -Sadece onu korumak istiyorum. 285 00:16:59,041 --> 00:17:00,250 İstediğini biliyorum. 286 00:17:02,667 --> 00:17:04,834 -Burada ne işin var? -Bebeğiyle birlikte olmak istiyor. 287 00:17:04,917 --> 00:17:09,250 Tatlım, annen burada Eli. Bir daha asla gitmeyeceğim, asla. 288 00:17:09,333 --> 00:17:13,333 Yalancı. Sen bir yalancısın. Bana yaptığını ona da yapacaksın. 289 00:17:13,417 --> 00:17:15,500 -Onun sonu da benim benimki gibi olacak... -Hayır. 290 00:17:15,583 --> 00:17:17,375 ...oradan oraya, korkmuş ve yalnız. 291 00:17:17,458 --> 00:17:19,709 -Artık kullanmıyorum, tamam mı? -Burada tartışamazsınız. 292 00:17:19,792 --> 00:17:24,834 Eli ağlayana, işinde zorlanana ya da terk edilene kadar kullanmazsın. 293 00:17:24,917 --> 00:17:28,417 -Bunların olması yeter. -Ona zarar vermene izin vermeyeceğim. 294 00:17:28,500 --> 00:17:30,625 Sen bozuksun ve kötüsün. 295 00:17:30,709 --> 00:17:33,125 -Bir sorunum var, tamam mı? -Dışarı çıkmanız gerek. 296 00:17:33,208 --> 00:17:35,625 İlk defa, bunu düzeltmek için bir nedenim var. 297 00:17:35,709 --> 00:17:38,500 Yani ben buna değmez miydim? 298 00:17:38,583 --> 00:17:39,917 Aman Tanrım. Nedir bu? 299 00:17:40,000 --> 00:17:41,375 -Dr. Montgomery'yi çağırın. -Neler oluyor? 300 00:17:41,458 --> 00:17:43,000 -Oksijeni azalıyor. -Bu ne anlama geliyor? 301 00:17:43,083 --> 00:17:44,875 Nefes almakta zorlanıyor. 302 00:17:44,959 --> 00:17:47,250 -Entübe et. -Yapma. 303 00:17:47,333 --> 00:17:48,875 Hava almıyor. Yapmak zorundayız. 304 00:17:48,959 --> 00:17:51,834 Entübasyon akciğerlerdeki hava sıkışmasını artırır. 305 00:17:51,917 --> 00:17:53,875 Onu acilen ameliyathaneye almalıyız. 306 00:17:53,959 --> 00:17:56,709 Dr. Freedman ameliyat için yeterince güçlü olmadığını söyledi. 307 00:17:56,792 --> 00:17:59,083 -Bırak işlerini yapsınlar. -Sen bir şey bilmiyorsun. 308 00:17:59,166 --> 00:18:01,834 Ameliyat onu öldürebilir ama yapmazsak kesinlikle ölür. 309 00:18:01,917 --> 00:18:04,375 -Yeter! -Yoldan çekilin. Şimdi! 310 00:18:14,250 --> 00:18:15,792 "Ölmek istemiyorum." 311 00:18:18,542 --> 00:18:24,041 Pekâlâ, tüm canavarları masadan alalım. Yemek hazır. 312 00:18:24,458 --> 00:18:27,250 Aç değilim. Sadece annemi görmek istiyorum. 313 00:18:27,333 --> 00:18:29,959 Sana peynirli makarna yaptım. En sevdiğin yemek bu, değil mi? 314 00:18:30,333 --> 00:18:32,500 Charlotte, sadece annemi görmek istiyorum. 315 00:18:32,583 --> 00:18:33,667 İstediğini biliyorum. 316 00:18:34,333 --> 00:18:36,208 Ama bu gece için ziyaret saatleri sona erdi. 317 00:18:36,291 --> 00:18:39,041 Ama orada yetkili sensin, beni alabilirsin. 318 00:18:39,125 --> 00:18:42,834 -Annen hâlâ dinleniyor. -Bu kadar yorgun değil. 319 00:18:42,917 --> 00:18:45,834 Herkes bunu söyleyip duruyor ama asla bu kadar yorgun olmaz. 320 00:18:45,917 --> 00:18:47,792 Peynirli makarna nasıl olmuş? 321 00:18:48,166 --> 00:18:50,959 Yanlış olmuş. Annem böyle yapmıyor. 322 00:18:51,041 --> 00:18:53,792 Makarna ve peynir var. 323 00:18:53,875 --> 00:18:56,875 Bunu istemiyorum. Annemi görmek istiyorum. 324 00:19:02,792 --> 00:19:05,792 Üzgün olduğunu ve çok şey yaşadığını 325 00:19:05,875 --> 00:19:07,166 ve annen için endişelendiğini biliyorum 326 00:19:07,750 --> 00:19:09,959 ama bu böyle davranabileceğin anlamına... 327 00:19:12,834 --> 00:19:13,834 Mason gibi davranabileceğin anlamına gelmez? 328 00:19:18,000 --> 00:19:19,166 Mason? 329 00:19:21,083 --> 00:19:22,709 Mason! 330 00:19:38,333 --> 00:19:40,000 Teşekkür ederim. Eli nasıl? 331 00:19:40,542 --> 00:19:42,125 Addison hâlâ üzerinde çalışıyor. 332 00:19:42,208 --> 00:19:46,250 Ana bronşu izole etmiş ama lobektomi yapmamış. 333 00:19:47,083 --> 00:19:49,875 Ama o çocuk bir savaşçı. Bence iyi olacak. 334 00:19:54,542 --> 00:19:57,542 Melissa ve Denise konusunda aynı fikirde olmadığımızı biliyorum 335 00:19:57,625 --> 00:19:59,667 ama aramızı bozmasına izin vermeyelim, tamam mı? 336 00:19:59,750 --> 00:20:01,166 Bozmaz. 337 00:20:02,125 --> 00:20:04,792 -Emin misin? -Ben sadece... 338 00:20:05,667 --> 00:20:07,208 Aklım Eli'da, koridorda yürüyorum 339 00:20:07,291 --> 00:20:09,458 ve Violet'in erkek arkadaşıyla öpüştüğünü görüyorum. 340 00:20:09,542 --> 00:20:10,625 Ah. 341 00:20:10,709 --> 00:20:12,542 -Sinir bozucu. -Evet, şey... 342 00:20:12,625 --> 00:20:17,458 -Evet, şey ne? -Yani siz ayrıldınız, değil mi? 343 00:20:17,542 --> 00:20:19,208 Bu onun iş yerimde birlikte çalışmak zorunda olduğum 344 00:20:19,291 --> 00:20:22,083 biriyle öpüştüğünü görmek istediğim anlamına gelmez. 345 00:20:22,166 --> 00:20:25,834 İstemeyebilirsin ama bir sonraki adım bu değil mi? 346 00:20:25,917 --> 00:20:27,750 Yani, sen yoluna devam edersen o da eder. 347 00:20:27,834 --> 00:20:31,125 Tamam, Charlotte'la ayrıldınız diyelim. 348 00:20:31,208 --> 00:20:33,333 Ve seksi bir hemşireyle çıkmaya başladı. 349 00:20:33,417 --> 00:20:35,041 Sırf birkaç gece eğlendin diye 350 00:20:35,125 --> 00:20:36,917 bu sorun olmaz mı? 351 00:20:38,375 --> 00:20:41,250 -Nasıl hissederdim bilmiyorum. -Evet, biliyorsun. 352 00:20:44,166 --> 00:20:46,083 İyi insan lafının üzerine gelirmiş. Alo? 353 00:20:46,166 --> 00:20:49,375 Bir saniyeliğine arkamı döndüm ve kayboldu, Coop. 354 00:20:49,458 --> 00:20:51,250 -Ne? -Mason. 355 00:20:51,709 --> 00:20:54,083 -Ne? Neredesin sen? -Ön kapıdan kaçtı, 356 00:20:54,166 --> 00:20:55,417 şimdi de onu arıyorum. 357 00:20:55,500 --> 00:20:57,458 Gideli ne kadar oldu, ne kadar ileri gitti? 358 00:20:57,542 --> 00:21:00,375 -Bunu anlamaya çalışıyorum. -Tamam, polisi arıyorum. 359 00:21:00,458 --> 00:21:03,166 Bana beş dakika ver. Onu bulamazsam ararım. 360 00:21:03,917 --> 00:21:05,166 Daha iyi hissediyor musun? 361 00:21:05,542 --> 00:21:06,750 Daha net? 362 00:21:10,208 --> 00:21:11,375 Biraz. 363 00:21:12,959 --> 00:21:15,041 Corinne, sana hiç resmi bir teşhis kondu mu? 364 00:21:17,250 --> 00:21:18,500 Şizofreni. 365 00:21:20,000 --> 00:21:21,375 Manik depresif. 366 00:21:22,208 --> 00:21:24,500 Paranoyak sanrılar. 367 00:21:25,667 --> 00:21:29,709 Her hapishane, her akıl hastanesi... 368 00:21:30,291 --> 00:21:33,583 Her psikiyatristin farklı bir fikri vardı. 369 00:21:37,041 --> 00:21:38,333 Susadım. 370 00:21:38,917 --> 00:21:42,458 Haloperidol'ün etkisi geçiyor. Al, biraz su iç. 371 00:21:46,208 --> 00:21:49,125 -Evet Sam, içeri gel. -Tamam. Selam Corinne. 372 00:21:49,208 --> 00:21:51,583 Corinne, seni de dahil etmeme ve 373 00:21:51,667 --> 00:21:53,959 ve paylaştıklarını göstermeme izin verdi. 374 00:21:54,041 --> 00:21:56,750 -Öyle değil mi Corinne? -Evet, tabii. 375 00:22:03,083 --> 00:22:05,750 -Banyo nerede? -Tabii, tabii. 376 00:22:05,834 --> 00:22:08,458 Kapının dışında, koridorun sonunda sağda. Tamam mı? Sakin ol. 377 00:22:11,125 --> 00:22:12,542 Evet. Teşekkür ederim. 378 00:22:24,667 --> 00:22:26,583 Ne hatırladığını merak ediyordum. 379 00:22:26,667 --> 00:22:28,166 Corinne ile büyüdün. 380 00:22:29,041 --> 00:22:30,709 Teşhis amacıyla. 381 00:22:31,500 --> 00:22:34,291 Ne hatırladığımı. 382 00:22:35,917 --> 00:22:39,750 Pekâlâ, şey olduğunu hatırlıyorum... 383 00:22:41,500 --> 00:22:45,792 Partilerde neşe saçtığını hatırlıyorum, saçmayana dek. 384 00:22:47,875 --> 00:22:50,083 -Bunu açıklayabilir misin? -Çılgındı. 385 00:22:50,500 --> 00:22:53,083 Çılgındı. Komikti, çok gürültü yapardı. 386 00:22:53,834 --> 00:22:55,542 Düşene kadar 387 00:22:56,625 --> 00:23:00,417 masaların üzerinde dans ederdi. 388 00:23:01,000 --> 00:23:03,875 Neredeyse evi yakmıştı. 389 00:23:03,959 --> 00:23:05,834 -Kasıtlı olarak mı? -Hayır... 390 00:23:06,417 --> 00:23:08,834 Patlamış mısır yaptığını söylemişti. Yağ alev aldı. 391 00:23:10,375 --> 00:23:12,625 Yangını söndürmek yerine havalı gözüktüğünü 392 00:23:13,417 --> 00:23:15,667 söylediğini hatırlıyorum. 393 00:23:16,667 --> 00:23:19,417 Alevleri büyütmek için üflemişti. 394 00:23:21,792 --> 00:23:24,333 Neyse ki yangın söndürücünün nerede olduğunu biliyordum. 395 00:23:24,417 --> 00:23:26,625 -Sarhoş muydu yoksa başka bir şey mi? -Asla söyleyemedim. 396 00:23:27,291 --> 00:23:28,542 Bilirsin... 397 00:23:29,542 --> 00:23:30,625 ...çılgındı işte. 398 00:23:33,166 --> 00:23:34,500 Ve sonra... 399 00:23:37,834 --> 00:23:40,417 -Ve sonra? -Sonra değişirdi. 400 00:23:41,208 --> 00:23:44,458 Birdenbire dünyanın ona düşman olduğunu düşünürdü. 401 00:23:45,959 --> 00:23:49,750 Alevini söndürdüm, kelimenin tam anlamıyla. Evi yakmasını engelledim. 402 00:23:50,625 --> 00:23:51,667 -Ve... -Ve? 403 00:23:51,750 --> 00:23:55,250 ...üç gün boyunca ağladı. 404 00:23:56,792 --> 00:24:01,583 İntiharla tehdit etti. Beni ondan nefret etmekle ve 405 00:24:04,000 --> 00:24:05,709 ölmesini istemekle suçladı. 406 00:24:08,625 --> 00:24:10,834 Onunla yaşamak kolay değildi. 407 00:24:16,792 --> 00:24:18,875 O benim kız kardeşim ve onu seviyorum 408 00:24:19,500 --> 00:24:21,917 ama sen eski hâline kavuşabileceğimi söylediğinde... 409 00:24:24,750 --> 00:24:26,458 ...bu konuda ne hissetsem bilmiyorum. 410 00:24:30,083 --> 00:24:31,917 Bak, uzun bir gün oldu. 411 00:24:32,000 --> 00:24:35,375 Onu eve götürmemin sakıncası var mı? Yarın devam edebilir miyiz? 412 00:24:35,458 --> 00:24:36,792 -Tabii. -Tamam. Teşekkürler. 413 00:24:37,458 --> 00:24:39,041 -Sana minnettarım. -Peki. 414 00:24:48,750 --> 00:24:50,709 Coop, onu buldum. 415 00:25:11,333 --> 00:25:14,709 Ben senden biraz daha büyükken 416 00:25:14,792 --> 00:25:18,458 kuzenlerim nehirde arkadaşlarıyla takılırlardı. 417 00:25:19,458 --> 00:25:21,083 Ben de gitmeyi çok istiyordum. 418 00:25:21,291 --> 00:25:24,583 Ama ne zaman babama sorsam hayır derdi. 419 00:25:25,083 --> 00:25:26,166 Yeterince büyük değildim. 420 00:25:27,166 --> 00:25:29,000 Bir hafta sonu gizlice kaçtım. 421 00:25:29,417 --> 00:25:32,709 Otostop çekip tüm bu yaygaranın ne olduğunu görmeye gittim. 422 00:25:34,166 --> 00:25:36,750 Ve ne oldu biliyor musun? Babam haklıydı. 423 00:25:37,375 --> 00:25:38,792 Sadece bir sürü şey vardı... 424 00:25:40,166 --> 00:25:41,583 ...büyükler için şeyler. 425 00:25:42,542 --> 00:25:44,041 Hiçbirine hazır değildim. 426 00:25:45,792 --> 00:25:47,542 Yani, sana anlatmaya çalıştığım şey 427 00:25:48,458 --> 00:25:51,750 bazen, gerçekten bir şey yapmak istediğinde... 428 00:25:51,834 --> 00:25:53,041 Annem öldü mü? 429 00:25:54,917 --> 00:25:56,417 Çünkü kimse onu görmeme izin vermiyor. 430 00:25:58,375 --> 00:26:00,291 Ninem hastaneye gittiğinde... 431 00:26:02,375 --> 00:26:04,125 ...asla çıkmadı. 432 00:26:06,125 --> 00:26:07,458 Tatlım. 433 00:26:23,542 --> 00:26:26,792 Selam. 434 00:26:27,792 --> 00:26:29,125 Selam. 435 00:26:29,959 --> 00:26:32,166 -Ne oldu? -Hiçbir şey. 436 00:26:33,458 --> 00:26:35,834 Bugün bir bebeği kurtardım. 437 00:26:35,917 --> 00:26:38,208 İyi olmuş. 438 00:26:38,792 --> 00:26:41,291 Evdeydim, uyuyamadım ve ışığının açık olduğunu gördüm. 439 00:26:41,375 --> 00:26:44,625 İyi olduğundan emin olmak istedim. 440 00:26:56,208 --> 00:26:58,625 -Corinne nerede? -Uyuyor. 441 00:26:58,709 --> 00:26:59,667 Öyle mi? 442 00:27:08,625 --> 00:27:10,625 Özür dilerim. Charlotte Mason'ı nasıl kaybetti? 443 00:27:10,709 --> 00:27:12,125 Mason çok üzgündü 444 00:27:12,208 --> 00:27:14,542 ve o bakmıyorken kapıdan kaçmış. 445 00:27:15,208 --> 00:27:17,417 -Onu görmem gerek. -Tamam, Charlotte onu getiriyor. 446 00:27:17,500 --> 00:27:19,500 -Şimdi. -Anne! 447 00:27:23,125 --> 00:27:26,458 -Öldüğünü sanıyordum. -Ölmedim tabii ki. 448 00:27:28,000 --> 00:27:29,166 İyi olacak mısın? 449 00:27:30,333 --> 00:27:33,834 Evet, bebeğim. Annen iyileşecek. 450 00:27:49,125 --> 00:27:51,375 Selam. 451 00:27:52,917 --> 00:27:54,250 Selam. 452 00:27:55,375 --> 00:27:56,875 Gitmek zorunda olmadığını biliyorsun. 453 00:27:58,208 --> 00:28:01,041 Hiçbir şey değişmedi Sam. Yani... 454 00:28:03,625 --> 00:28:06,375 Hiçbir şey değişmedi işte. 455 00:28:06,750 --> 00:28:08,000 Gitmek zorundayım. 456 00:28:12,583 --> 00:28:15,542 -Bak, üzgünüm. Öyle bir amacım... -Hayır, üzülme. 457 00:28:16,000 --> 00:28:18,625 Ben üzgün değilim. Sadece gitmem gerek. 458 00:28:20,709 --> 00:28:22,625 Ben de seni kontrol edeceğim. Senin için endişeleniyorum. 459 00:28:23,417 --> 00:28:25,417 Keşke endişelenmek zorunda olmadığını söyleyebilseydim 460 00:28:27,417 --> 00:28:30,166 ama dürüst olmak gerekirse ben de kendim için endişeleniyorum. 461 00:28:56,875 --> 00:29:01,250 -Benden pek hoşlanmıyorsun. -Seni tanımıyorum bile. 462 00:29:01,333 --> 00:29:04,500 Senin hakkında bildiğim tek şey 463 00:29:04,583 --> 00:29:08,417 bebeğin doğduktan sonra yaptığın ilk şeyin kafayı bulmak olması. 464 00:29:09,166 --> 00:29:11,917 Kıvranıyordum ve çığlık atıyordu. 465 00:29:12,875 --> 00:29:16,250 Kafamı toplamak zorundaydım ve bunu hep uyuşturucularla yaptım. 466 00:29:16,333 --> 00:29:19,250 Ve şimdi farklı mı olacak? 467 00:29:20,208 --> 00:29:21,542 Buna nasıl cevap verebilirim? 468 00:29:22,959 --> 00:29:24,875 Evet demek istiyorum. 469 00:29:24,959 --> 00:29:28,542 Onu Denise'i incittiğim gibi incitmek istemiyorum. 470 00:29:29,750 --> 00:29:32,709 Ama bana bağımlı olduğumu ve bağımlıların kaçtığını söyleyeceksin. 471 00:29:34,083 --> 00:29:35,542 Ne diyebilirim ki? Doğru. 472 00:29:36,250 --> 00:29:37,875 Ama bu... 473 00:29:38,583 --> 00:29:40,417 ...sefer bu çocuk için elimden geleni yapacağım. 474 00:29:40,500 --> 00:29:43,917 Böyle bir seçeneğin olduğu için ne kadar şanslı olduğunun farkında mısın? 475 00:29:43,959 --> 00:29:46,959 Hamileyken kullandığın uyuşturucular yüzünden ölebilirdi. 476 00:29:47,375 --> 00:29:49,333 Doğduktan sonra ölebilirdi. 477 00:29:49,417 --> 00:29:51,291 Sosyal Hizmetler onu alırdı. 478 00:29:51,375 --> 00:29:53,458 Uyuşturucuyu bıraktığın için vücudun kötü tepki verebilirdi. 479 00:29:53,542 --> 00:29:57,000 Açıkçası, ikinizin de şu anda burada olması bir mucize. 480 00:29:57,917 --> 00:29:58,959 Ve çoğu ebeveyn... 481 00:30:00,792 --> 00:30:02,709 ...mucizelerle karşılaşmıyor. 482 00:30:03,208 --> 00:30:04,750 İşleri berbat ettiğimi biliyorum. 483 00:30:05,125 --> 00:30:08,583 Ama ben bir seçim yapıyorum. Ve bu sefer Eli'ı seçiyorum. 484 00:30:08,667 --> 00:30:09,834 İyi. Umarım öyledir. 485 00:30:11,125 --> 00:30:15,750 Ebeveyn olmak, iyi bir ebeveyn olmak sürekli bir iştir. 486 00:30:15,834 --> 00:30:17,542 Her gün. 487 00:30:17,625 --> 00:30:20,166 Kendimi kandırmıyorum. Zor olacağını biliyorum. 488 00:30:20,250 --> 00:30:22,250 Her gün, dediğin gibi. Ve ben... 489 00:30:24,250 --> 00:30:26,667 -Savaşacağım. -Peki ya Denise? 490 00:30:27,709 --> 00:30:29,041 Belki... Bilmiyorum. 491 00:30:29,917 --> 00:30:31,417 Bizim için çok geç olabilir, bilmiyorum. 492 00:30:31,500 --> 00:30:34,250 Umarım değildir, ama Denise'den öğrendim. 493 00:30:34,333 --> 00:30:36,709 Ve bu sefer Eli ile doğru olanı yapacağım. 494 00:30:37,166 --> 00:30:38,542 Bir kere bıraktığımı biliyorum. 495 00:30:38,625 --> 00:30:42,417 Yapmam gerekeni yapmanın daha iyi bir yolu olduğuna eminim. 496 00:30:43,625 --> 00:30:47,417 Ama azından bu sefer yanlış şeyi yapsam da niyetim iyiydi. 497 00:30:47,500 --> 00:30:48,875 Gerçekten öyleydi. 498 00:30:52,417 --> 00:30:56,375 İkinci şanslara inanırım ama bu kadına güvenmiyorum. 499 00:30:56,458 --> 00:30:58,041 Sekiz gündür ayık. 500 00:30:58,125 --> 00:31:00,625 Yeterince uzun zaman değil, değil mi? 501 00:31:00,709 --> 00:31:03,333 Belki Melissa Eli'ı tek başına büyütmek zorunda değildir. 502 00:31:03,417 --> 00:31:06,375 Belki yardım isteyebilir. Denise bakıyor, değil mi? 503 00:31:06,458 --> 00:31:10,417 Öyle ama o ikisi bir araya gelmemeli. 504 00:31:10,500 --> 00:31:13,875 Beni ve Pete bir araya gelmemeliyiz. Ama çocuklar istisna. 505 00:31:13,959 --> 00:31:16,750 Pete'le aynı fikirde olduğum tek şey varsa o da Lucas'tır. 506 00:31:16,834 --> 00:31:18,291 Bu kadar mı? Sadece Lucas mı? 507 00:31:18,375 --> 00:31:21,500 Eğer bana bitti mi diye soruyorsan bilmiyorum. 508 00:31:21,583 --> 00:31:25,166 Biz birlikteyken Pete tam bir pislikti. 509 00:31:25,250 --> 00:31:27,834 Ama artık ayrıyız ve nasıl oluyorsa 510 00:31:29,792 --> 00:31:31,250 daha da pislikleşti. 511 00:31:31,333 --> 00:31:32,875 Hani... 512 00:31:32,959 --> 00:31:36,500 Başka biriyle mutlu olmamı istemiyor. 513 00:31:36,583 --> 00:31:39,208 Tamam ama seni Scott'la görmek onun için garip olmalı. 514 00:31:41,208 --> 00:31:42,792 -Ne yapıyorsun? -Ne demek istiyorsun? 515 00:31:42,875 --> 00:31:45,834 -Onu savunuyorsun. -Hayır, derdini anladım. 516 00:31:45,917 --> 00:31:48,500 -Onun derdi beni perişan etmek. -Hayır, o üzgün. 517 00:31:48,583 --> 00:31:52,542 Başkalarını görmek isteyen oydu. Ben karşı çıktım ve ağladım. 518 00:31:52,625 --> 00:31:55,208 Mantıklı bir şekilde düşündüm ve dedim ki "Pete haklı. 519 00:31:55,291 --> 00:31:57,041 Mutlu olmak istiyor. Mutlu olmak istiyorum. 520 00:31:57,125 --> 00:31:58,917 Ve ikimiz de buna karışmamalıyız." 521 00:31:59,000 --> 00:32:01,417 İş arkadaşıyla ilişkiye girerek 522 00:32:01,500 --> 00:32:03,333 -karışmış olmuyor musun? -Scott'la ilişkide değiliz. 523 00:32:03,417 --> 00:32:05,834 Sadece seks. 524 00:32:05,917 --> 00:32:08,125 Tam olarak aynı şeyi yapıyor. 525 00:32:08,208 --> 00:32:13,041 Tek fark pek tanımadığı ve bazen görüştüğü biriyle yapması. 526 00:32:13,125 --> 00:32:17,917 Ama Coop, bu... Ciddi bir şeye dönüşmeyecek. 527 00:32:18,000 --> 00:32:20,166 Belki de bunu Pete'e söylemelisin. 528 00:32:38,458 --> 00:32:40,417 Mason'dan daha ne kadar saklayacaksın? 529 00:32:42,291 --> 00:32:44,792 Nasıl tepki verdiğini gördün... 530 00:32:51,709 --> 00:32:52,917 Ona söyleyemem. 531 00:32:55,083 --> 00:32:56,583 Saygısızlık etmek istemem 532 00:32:58,083 --> 00:33:01,041 ama dün akşam Mason yemeğini yere fırlatıp 533 00:33:01,125 --> 00:33:03,000 evden kaçtı ve ödümü patlattı. 534 00:33:04,125 --> 00:33:05,709 Çünkü senin için endişeleniyor. 535 00:33:06,667 --> 00:33:09,500 Zeki bir çocuk ve bazı cevaplara ihtiyacı var. 536 00:33:10,000 --> 00:33:13,208 Ve ona söylemezsen bu durum daha da kötüleşecek. 537 00:33:16,500 --> 00:33:20,834 Seni asla affetmeyecek. Ben ve Cooper'dan nefret edecek. 538 00:33:21,417 --> 00:33:23,291 Yanında kalan tek insanlardan. 539 00:33:24,542 --> 00:33:26,625 Erica, ona neden yalan söylediğini biliyorum. 540 00:33:28,583 --> 00:33:30,208 Ama sonuçta yalan söylüyorsun. 541 00:33:38,375 --> 00:33:39,709 Bu çok fazla. 542 00:33:40,542 --> 00:33:42,166 Ona söyleyemem. 543 00:33:42,250 --> 00:33:44,458 Henüz değil. 544 00:33:47,750 --> 00:33:49,166 Yapamam işte. 545 00:33:57,125 --> 00:33:59,542 -Eli'ın savaşçı olduğunu söylemiştim. -Annesi de öyle. 546 00:34:00,834 --> 00:34:02,125 Neden Melissa'ya bu kadar taktın? 547 00:34:02,208 --> 00:34:04,458 En başından beri onun tarafındaydın. 548 00:34:04,542 --> 00:34:07,959 -Violet Lucas'ı terk etti. -Gerçekten canını sıkan bu mu? 549 00:34:08,041 --> 00:34:10,959 Büyük bir olaydı. Violet'in kiminle yattığıyla bir alakası yok. 550 00:34:11,375 --> 00:34:14,500 Çekip gittiğinde sadece ben ve Lucas kaldık. 551 00:34:14,583 --> 00:34:17,667 Henüz konuşamıyordu ama gözlerinden anlaşılıyordu. 552 00:34:17,750 --> 00:34:19,834 "Annem nerede? Sen benim annem değilsin." 553 00:34:19,917 --> 00:34:23,291 Violet döndüğünde ona çok kızmıştım ama geri döndü. 554 00:34:23,375 --> 00:34:24,709 Ve ona bir şans daha verdim. 555 00:34:24,792 --> 00:34:27,375 Onun hakkında ne düşünürsem düşüneyim, o inanılmaz bir anne. 556 00:34:28,000 --> 00:34:30,250 Lucas onsuz çok daha kötü olurdu. 557 00:34:30,333 --> 00:34:31,709 Doktor Freedman. 558 00:34:33,500 --> 00:34:37,041 -Aramak zorunda kaldım. -Melissa ve Denise ile konuştum. 559 00:34:37,125 --> 00:34:39,500 -Durumun farkındayım. -Durum falan yok. 560 00:34:39,583 --> 00:34:43,375 -Tabii Melissa tekrar kullanmazsa. -Bilmenin bir yolu yok. 561 00:34:43,458 --> 00:34:46,500 Ama Melissa çocuğu için uyuşturucuyu bırakma kararı almış. 562 00:34:46,583 --> 00:34:49,208 Dr. Freedman, bunu birçok kez yaşadık. 563 00:34:49,291 --> 00:34:52,291 Mümkünse çocuğun annesiyle kalmasını istiyoruz. 564 00:34:52,375 --> 00:34:55,375 Ama içgüdüleriniz bunun Eli'ın zararına olduğunu söylüyorsa 565 00:34:55,458 --> 00:34:56,959 başka seçeneklere bakabiliriz. 566 00:34:59,750 --> 00:35:02,834 Evet. 567 00:35:03,709 --> 00:35:05,959 -Seninle konuşmam gerek. -Bir dakika. 568 00:35:06,458 --> 00:35:08,208 Hayır, seninle şimdi konuşmam gerek. 569 00:35:09,000 --> 00:35:10,792 Shainie, seni sonra arayabilir miyim? 570 00:35:12,041 --> 00:35:15,834 Evet, teşekkürler. Bu kadar önemli olan ne? 571 00:35:15,917 --> 00:35:18,875 Erica'nın gliyosarkomunu tedavi etmek için bir fikrim var. 572 00:35:18,959 --> 00:35:22,291 Eğer uçağa binmeyi içeriyorsa Erica bunu yapmak istemediğini söyledi. 573 00:35:22,375 --> 00:35:24,875 Bu sefer Seattle'a giden bir uçağa binmeyi içeriyor. 574 00:35:25,583 --> 00:35:27,208 Kardeşim Derek bize yardım edebilir. 575 00:35:32,583 --> 00:35:36,375 İnsanlar korkunç şeyler yapabilir ama değişebilirler de. 576 00:35:37,542 --> 00:35:40,291 -Annemi tanımıyorsun. -Evet, tanımıyorum. 577 00:35:40,709 --> 00:35:44,583 Ama ebeveyn olmanın zorluğunu biliyorum. Hata yapmak kolaydır. 578 00:35:44,667 --> 00:35:46,375 Doğru şeyi yapmaya çalıştığın zaman bile. 579 00:35:48,542 --> 00:35:52,542 Bu yüzden mi ona Eli'ı veriyorsun? Zorlandığını düşündüğün için mi? 580 00:35:52,625 --> 00:35:55,542 Bence annen zorlanıyor. Bence sen de zorlanıyorsun. 581 00:35:56,291 --> 00:35:58,500 Ve bu üzücü. 582 00:36:00,834 --> 00:36:04,000 Ama umarım bu ikinize de Eli ile farklı olmak zorunda olduğunu 583 00:36:05,250 --> 00:36:07,083 hatırlatabilir. 584 00:36:08,417 --> 00:36:10,792 İyileşirken çok bakıma ihtiyacı olacak. 585 00:36:11,500 --> 00:36:15,333 Annenin anne olmak için yardıma ihtiyacı olacak. 586 00:36:17,542 --> 00:36:18,625 Ben... 587 00:36:19,792 --> 00:36:21,458 Sana adil gelmediğinin farkındayım. 588 00:36:22,667 --> 00:36:24,291 Ama siz bir ailesiniz. 589 00:36:25,125 --> 00:36:26,959 Birbirinizi kollamak zorundasınız. 590 00:36:35,917 --> 00:36:37,125 Selam. 591 00:36:37,583 --> 00:36:39,625 Lucas kamyonetinin uçup uçamayacağını öğrenmek istedi. 592 00:36:39,709 --> 00:36:42,208 Uçamıyormuş o yüzden yenisini aldım. 593 00:36:42,875 --> 00:36:45,125 Senin evinde bırakabileceğini düşündüm. Merdiven yok. 594 00:36:51,750 --> 00:36:53,000 Sadece seks için. 595 00:36:53,792 --> 00:36:56,458 Scott'la sadece seks için birlikteyim. Kafamı dağıtıyor. 596 00:36:58,000 --> 00:37:02,041 Özür dilerim. Seks hayatını duymak isteyecek kadar evrimleşmedim. 597 00:37:02,125 --> 00:37:03,625 Hayır. Sana detayları vermeyecektim. 598 00:37:03,709 --> 00:37:05,875 Ciddi bir şey olmadığını bilmeni istedim. 599 00:37:05,959 --> 00:37:08,041 Tamam ama hâlâ hoşuma gitmiyor. 600 00:37:08,125 --> 00:37:12,500 -Çekip gittin bu yüzden umursamamalısın. -Biliyorum ama umursuyorum. 601 00:37:13,333 --> 00:37:14,542 Gerçekten mi? 602 00:37:17,250 --> 00:37:18,250 Evet. 603 00:37:19,834 --> 00:37:21,166 Belki de bunun anlamı... 604 00:37:21,250 --> 00:37:23,583 Duygularımı yorumlamak zorunda değilsin. 605 00:37:26,875 --> 00:37:27,875 Umursuyorum işte. 606 00:37:35,375 --> 00:37:36,917 Gerçekten iyileşecek mi? 607 00:37:37,250 --> 00:37:39,250 Eli'ın akciğerinin hasar görmüş kısmını kestim. 608 00:37:39,333 --> 00:37:41,583 Sağlıklı doku zamanla büyüyecektir. 609 00:37:42,917 --> 00:37:43,875 Teşekkür ederim. 610 00:37:44,709 --> 00:37:48,500 -Bunu yapabilirsin Melissa. -Biliyorum. Her şey Eli için. 611 00:37:52,333 --> 00:37:54,000 Her şey olmayabilir. 612 00:37:59,750 --> 00:38:02,417 -Sandım ki sen... -Kaçtığımı mı? 613 00:38:04,542 --> 00:38:05,709 Evet. 614 00:38:08,458 --> 00:38:09,542 Ben... 615 00:38:10,959 --> 00:38:13,792 -Ben çok... -Biliyorum, anne. 616 00:38:16,875 --> 00:38:18,250 Özür dilerim. 617 00:38:20,417 --> 00:38:23,625 O zaman Eli için daha iyi ol. 618 00:38:26,250 --> 00:38:27,333 Daha iyi ol. 619 00:38:37,917 --> 00:38:40,166 Selam, kız kardeşin nasıl? 620 00:38:40,917 --> 00:38:42,291 Hemen hemen aynı. 621 00:38:42,375 --> 00:38:44,375 İlaçların etkisinin geçmesi biraz zaman alacak. 622 00:38:44,959 --> 00:38:46,709 -Tüm ilaçlarını bıraktı mı? -Hayır. 623 00:38:46,792 --> 00:38:48,500 Onu hafif bir sakinleştirici verdim 624 00:38:48,583 --> 00:38:51,375 çünkü ne olacağını bilmiyorduk. 625 00:38:52,875 --> 00:38:54,458 Sadece henüz bir şey bilmiyoruz. 626 00:38:57,875 --> 00:39:00,041 -Beni haberdar et, tamam mı? -Sağ ol Sheldon. 627 00:39:01,125 --> 00:39:02,625 Ofisinde mi? 628 00:39:03,208 --> 00:39:05,250 Hayır, ofisimde. 629 00:39:06,625 --> 00:39:09,417 -Duvarlara bakıyor. -Zor bir durum. 630 00:39:10,583 --> 00:39:13,000 Evet, bu... zor. 631 00:39:19,083 --> 00:39:20,208 -Selam. -Selam. 632 00:39:30,834 --> 00:39:31,959 Peki. 633 00:39:32,500 --> 00:39:35,083 Bunun olacağını bilmeliydim. Bilmiyordum, bilmeliydim. 634 00:39:35,542 --> 00:39:37,208 -Jake. -Daha fazla taşıyıcı anneyle 635 00:39:37,792 --> 00:39:40,208 tanışmaya hazır olduğunda bana haber ver. 636 00:39:45,208 --> 00:39:47,625 Karmaşık ve korkutucu olduğunu biliyorum 637 00:39:47,709 --> 00:39:49,750 ve bunun işe yarayacağına söz veremeyiz. 638 00:39:49,834 --> 00:39:52,458 Söz verebileceğim tek şey sana biraz umut vereceği. 639 00:39:52,542 --> 00:39:54,041 Kemoterapi için de aynısını söylememiş miydik? 640 00:39:54,125 --> 00:39:56,834 Kemoterapi hakkında söylediğimiz şey sana biraz zaman kazandıracağıydı. 641 00:39:57,625 --> 00:40:00,250 Kemoterapinin vücuduna yaptıkları yüzünden kalan zamanının 642 00:40:00,333 --> 00:40:02,208 mahvolmasını istemediğini söylemiştin. 643 00:40:02,291 --> 00:40:03,625 Ama bu ameliyat 644 00:40:04,333 --> 00:40:06,583 bir tedaviden fazlası olabilir. 645 00:40:06,667 --> 00:40:10,750 Zaman kazanmaktan bahsetmiyoruz, seni iyileştirmekten bahsediyoruz. 646 00:40:11,500 --> 00:40:15,166 Mason'a tümörün bir gün seni öldüreceğini söylemek istemediğini biliyorum. 647 00:40:15,834 --> 00:40:18,834 Eğer bu fikre açıksan gerek kalmayabilir. 648 00:40:38,583 --> 00:40:39,667 Selam. 649 00:40:42,792 --> 00:40:43,959 Aç mısın? 650 00:40:50,333 --> 00:40:51,709 Bana şeyi hatırlatıyor. 651 00:40:52,542 --> 00:40:55,542 Yazları gittiğimiz evi hatırlıyor musun? 652 00:40:57,583 --> 00:40:59,250 Kuzey Carolina'daydı. 653 00:41:00,375 --> 00:41:01,792 Sahilin dibinde. 654 00:41:08,500 --> 00:41:10,583 Evet, hatırlıyorum. 655 00:41:15,458 --> 00:41:17,083 Evin bana orayı hatırlatıyor. 656 00:41:49,625 --> 00:41:52,125 O dönem kendimi çok zorladım. 657 00:41:53,125 --> 00:41:54,583 Sınırlarımı aşmış bile olabilirim. 658 00:41:56,000 --> 00:41:59,208 Stresliydim, uykusuzdum 659 00:42:00,125 --> 00:42:02,667 tenisi geçemedim, tekrar almak zorunda kaldım. 660 00:42:03,000 --> 00:42:04,417 Peki nasıldı? 661 00:42:07,125 --> 00:42:08,709 Her dakikasına bayıldım. 662 00:42:09,305 --> 00:43:09,499