1
00:00:02,917 --> 00:00:03,917
Pekâlâ.
2
00:00:06,458 --> 00:00:07,583
Meyve suyu.
3
00:00:09,000 --> 00:00:15,074
4
00:00:19,041 --> 00:00:20,041
Tamam.
5
00:00:21,208 --> 00:00:22,875
Mikrofon kolu.
6
00:00:24,375 --> 00:00:26,667
Sam, sıfırlar mısın?
7
00:00:27,542 --> 00:00:31,417
-Sıfırlamak mı?
-Tabağına hiç dokunmamışsın gibi.
8
00:00:31,500 --> 00:00:34,417
Anladım. Tabii, peki.
9
00:00:34,500 --> 00:00:35,834
Sıfırlayayım.
10
00:00:37,583 --> 00:00:40,375
Tamam. Hâlâ jargonu öğreniyorum.
11
00:00:41,250 --> 00:00:44,250
-Böyle mi?
-Doğuştan yeteneklisin.
12
00:00:44,333 --> 00:00:46,166
-Tamam. Mükemmel.
-İsteyince ye.
13
00:00:46,250 --> 00:00:47,208
Olur.
14
00:00:53,583 --> 00:00:57,542
Bekle, ilk hastamı gördükten sonra
çekmeye başlamak istemez misiniz?
15
00:00:58,125 --> 00:01:00,083
Pilot bölümü kanala satacaksak
16
00:01:00,166 --> 00:01:03,542
istediğin tıp
ve istedikleri özel hayat olmalı.
17
00:01:03,625 --> 00:01:05,875
İstedikleri. Evet. Tabii. Peki.
18
00:01:05,959 --> 00:01:08,625
Odağı tıp olsun da.
19
00:01:12,417 --> 00:01:15,667
Lakers sezonu açılıyor. Spor sever misin?
20
00:01:15,750 --> 00:01:18,834
-Yokmuşuz gibi davran.
-Pardon.
21
00:01:24,000 --> 00:01:25,083
Devam edeyim mi?
22
00:01:25,166 --> 00:01:26,083
Tabii.
23
00:01:31,667 --> 00:01:34,291
Selam. Hoş geldiniz. Dur. Üzgünüm.
24
00:01:34,375 --> 00:01:36,291
Dosya falan mı olsa…
25
00:01:36,375 --> 00:01:39,250
Biraz daha profesyonel görünsün…
26
00:01:39,333 --> 00:01:41,834
Alınma ama kimsenin umurunda olmaz.
27
00:01:41,917 --> 00:01:44,166
Yakışıklısın ve stetoskop takıyorsun.
28
00:01:44,250 --> 00:01:45,542
Tamam.
29
00:01:45,625 --> 00:01:47,542
-Hazır olduğunda.
-Harika.
30
00:01:49,583 --> 00:01:50,625
Peki.
31
00:01:50,709 --> 00:01:56,000
Seaside Health & Wellness'a hoş geldiniz,
32
00:01:56,083 --> 00:01:58,417
15 yıl önce kurduğum muayenehane.
33
00:01:58,500 --> 00:02:00,959
İşbirlikçi tıbba önem veririz.
34
00:02:01,041 --> 00:02:06,000
En ilgili ve yetenekli doktorlarla
çalışma zevkine sahibim.
35
00:02:06,083 --> 00:02:07,250
İşte biri.
36
00:02:07,333 --> 00:02:08,583
Selam Sam.
37
00:02:08,667 --> 00:02:11,709
Ne tesadüf, karşılaştık, koridorda.
38
00:02:12,542 --> 00:02:17,083
Bu, Dr. Sheldon Wallace.
İki psikiyatristimizden biri.
39
00:02:17,166 --> 00:02:19,750
Bize biraz kendinizden bahsedin
Dr. Wallace.
40
00:02:20,917 --> 00:02:22,000
Ben…
41
00:02:23,166 --> 00:02:24,959
Burası Jake Reilly'nin ofisi.
42
00:02:25,041 --> 00:02:28,625
-Tüp bebek uzmanı.
-Eski sevgilinle çıkıyor, değil mi?
43
00:02:28,709 --> 00:02:34,583
Doğum bilimi ve genel cerrahi alanlarında
kurul sertifikalı, bu nadirdir.
44
00:02:34,667 --> 00:02:37,500
Bu dostun Dr. Wilder'ın ofisi mi?
45
00:02:37,583 --> 00:02:39,208
Yakın zaman vefat eden?
46
00:02:41,625 --> 00:02:45,000
Evet, Pete'in ofisiydi. O…
47
00:02:46,166 --> 00:02:47,125
Onu özlüyoruz.
48
00:02:49,834 --> 00:02:52,792
Burada iki adet gelişmiş muayenehane var.
49
00:02:52,875 --> 00:02:54,709
Aile hekimliği havası var
50
00:02:54,792 --> 00:02:57,709
ama son teknolojiden ödün vermiyoruz.
51
00:03:03,500 --> 00:03:04,875
Çok güzelmiş.
52
00:03:04,959 --> 00:03:07,208
Eski sevgilinle çalışmak zor olmalı.
53
00:03:07,291 --> 00:03:09,458
Devam edersek,
54
00:03:09,542 --> 00:03:15,166
burası tüm resmî kararları verdiğimiz
toplantı salonu.
55
00:03:15,250 --> 00:03:16,583
Şekerleme yapmak gibi.
56
00:03:17,917 --> 00:03:20,792
Şaka. Orada uyumayız.
57
00:03:20,875 --> 00:03:23,959
Pediyatri, Dr. Cooper Freedman.
58
00:03:24,041 --> 00:03:25,166
Selam.
59
00:03:26,000 --> 00:03:30,291
Önceden özür dileyeyim.
Reality şovlarıyla aram yok.
60
00:03:30,375 --> 00:03:33,750
Değersiz buluyorum, alınmayın.
61
00:03:33,834 --> 00:03:34,834
Alınmadım.
62
00:03:34,917 --> 00:03:38,542
İzlediklerimin biraz daha dokunaklı
olmasını tercih ederim.
63
00:03:39,500 --> 00:03:42,542
Alınmayın demeyi unuttu herhâlde…
64
00:03:42,625 --> 00:03:44,750
Çok etkili bir belgesel izledim
65
00:03:44,834 --> 00:03:47,333
Afrika'daki menenjit salgını
ve çocukları aşılama
66
00:03:47,417 --> 00:03:49,542
-gayreti hakkında.
-Afrika.
67
00:03:49,625 --> 00:03:50,500
İzledin mi?
68
00:03:50,583 --> 00:03:53,709
-Çünkü bu benim tutkum. Ben…
-O belgeseli ben çektim.
69
00:03:53,792 --> 00:03:57,542
Yani, bir kısmını. Yapımcı, şirketimdi.
Beğenmene sevindim.
70
00:03:58,625 --> 00:04:00,667
-Çok iyiydi…
-Evet.
71
00:04:00,750 --> 00:04:03,583
-Ve dokunaklı…
-Dokunaklı.
72
00:04:03,667 --> 00:04:04,917
Sanırım.
73
00:04:05,000 --> 00:04:07,458
-Biraz çalışacağım.
-Tamam.
74
00:04:07,542 --> 00:04:09,792
-Bol şans.
-Bu, Dr. Freedman'dı.
75
00:04:09,875 --> 00:04:13,500
Burada da Dr. Charlotte King var.
76
00:04:13,583 --> 00:04:18,834
Ürolog, seksolog
ve benim ve herkesin patronu
77
00:04:18,917 --> 00:04:20,542
St. Ambrose'da.
78
00:04:20,625 --> 00:04:24,959
Açık olayım. Hastanemde olmanız için
iyi bir zaman değil
79
00:04:25,041 --> 00:04:28,583
ama Sam rica etti,
istediğiniz her şeye erişiminiz var.
80
00:04:28,667 --> 00:04:31,917
Birinin ayağına dolanırsanız
kamerayı gülle gibi atarım.
81
00:04:32,000 --> 00:04:33,291
Memnun oldum.
82
00:04:35,208 --> 00:04:38,458
Charlotte King hakkında bilmeniz gereken
her şey bu.
83
00:04:39,458 --> 00:04:40,875
Bir de hamile…
84
00:04:41,834 --> 00:04:43,792
Üçüz.
85
00:04:44,625 --> 00:04:46,166
İlginç olacak.
86
00:04:46,750 --> 00:04:49,041
Bir krema. Bir şeker.
87
00:04:49,959 --> 00:04:53,458
Eminim Amerika hop oturup hop kalkıyordur.
88
00:04:54,875 --> 00:04:56,166
Selam.
89
00:04:56,250 --> 00:04:58,542
Kes. İzin formu imzalamadı.
90
00:04:59,583 --> 00:05:02,834
Âdeta Kardashian oldun başıma.
91
00:05:02,917 --> 00:05:05,625
Tahmin edeyim.
Reality şovlardan üstünsün.
92
00:05:05,709 --> 00:05:09,041
İzin formu imzalamayarak
söylemeye bir ben razıyım.
93
00:05:09,125 --> 00:05:10,250
İzliyor musun?
94
00:05:10,333 --> 00:05:14,041
Süper Kaltak Doğum Günüm?
Kayağımı Baştan Yarat?
95
00:05:14,125 --> 00:05:18,250
Onları ben aramadım, tamam mı?
Hastalarımdan biri kanal yöneticisi.
96
00:05:18,333 --> 00:05:22,208
Aradı, durmadı, ben de
"Neden olmasın? Örnek olabilirim." dedim.
97
00:05:22,291 --> 00:05:25,000
Seks kasetin çıkmadan
haber vereceğine söz ver.
98
00:05:26,834 --> 00:05:28,875
-Selam tatlım.
-Anne.
99
00:05:29,875 --> 00:05:31,583
Ah, Sam.
100
00:05:31,667 --> 00:05:33,125
Seni görmek güzel.
101
00:05:33,208 --> 00:05:36,333
-Kendine bir bak.
-Mükemmel.
102
00:05:36,417 --> 00:05:38,792
-İyi görünüyorsun bebeğim.
-Deniyorum.
103
00:05:38,875 --> 00:05:40,875
Ne oluyor?
104
00:05:40,959 --> 00:05:43,542
İlgi severim ama dibime girmeleri şart mı?
105
00:05:43,625 --> 00:05:45,959
Anne, sana çekim var demiştim.
106
00:05:46,041 --> 00:05:47,083
Makyajım nasıl?
107
00:05:47,166 --> 00:05:49,500
Makyajın mı? Güzel görü…
108
00:05:49,583 --> 00:05:51,792
Annem güzel görünmüyor mu?
109
00:05:51,875 --> 00:05:52,792
Evet, güzel.
110
00:05:52,875 --> 00:05:54,417
Raymond ve Jillian nerede?
111
00:05:54,500 --> 00:05:55,875
-Lobideler.
-Peki.
112
00:05:55,959 --> 00:05:57,375
Minnettarım Sam.
113
00:05:57,458 --> 00:06:00,375
Yeter. O senin patronun ve eski dostun.
114
00:06:00,458 --> 00:06:02,083
Elimden ne gelirse.
115
00:06:03,792 --> 00:06:06,417
-Bayan Bennett.
-Addison.
116
00:06:06,500 --> 00:06:07,709
Selam. Ben…
117
00:06:09,208 --> 00:06:11,375
Geleceğinizi bilmiyordum.
118
00:06:11,458 --> 00:06:14,500
Sam haber verir demiştim.
119
00:06:15,875 --> 00:06:17,417
Evet, o…
120
00:06:17,500 --> 00:06:20,917
Biz, o, söylemedi. Biz…
121
00:06:22,542 --> 00:06:24,625
Oğlumla sık sık konuşurum.
122
00:06:24,709 --> 00:06:27,417
Tabii. Evet, tabii, o zaman…
123
00:06:27,500 --> 00:06:30,333
Sizi görmek güzel ve…
124
00:06:31,542 --> 00:06:35,166
Sizi sık görmeye sabırsızlanıyorum.
Eminim gitmeden görürüm.
125
00:06:35,250 --> 00:06:38,792
Talep ettiğimden değil.
126
00:06:41,166 --> 00:06:45,000
Ben gideyim.
127
00:06:49,667 --> 00:06:51,709
Seni takip eden kameraya ne oldu?
128
00:06:51,792 --> 00:06:53,542
Dışarıda bekleyin, dedim.
129
00:06:53,625 --> 00:06:58,709
Jillian, dostlarına Hollywood'a gelip
TV'ye çıktığını söyleyebilmeyi umuyordu.
130
00:06:58,792 --> 00:07:01,083
Hayır, sen umuyordun.
131
00:07:02,500 --> 00:07:04,000
Bunu halledebiliriz.
132
00:07:04,083 --> 00:07:07,500
Ona bak Jillian.
Şık bir takım, iyi oturmuş.
133
00:07:07,583 --> 00:07:09,542
Matbaaya geldiğini hatırlıyorum.
134
00:07:09,625 --> 00:07:13,667
Corinne'i kovalarken heyecanlanıp
inhibitörüne sarılırdın.
135
00:07:13,750 --> 00:07:15,041
Doğru.
136
00:07:15,125 --> 00:07:16,125
O nasıl?
137
00:07:17,125 --> 00:07:19,083
İyi. O iyi.
138
00:07:19,166 --> 00:07:20,542
Corinne, bilirsin…
139
00:07:20,625 --> 00:07:21,750
O iyi.
140
00:07:21,834 --> 00:07:23,500
Seninle gurur duyuyoruz.
141
00:07:23,583 --> 00:07:24,834
Şey…
142
00:07:24,917 --> 00:07:28,041
Rahatla. EKG'yi başlatacağım.
143
00:07:29,250 --> 00:07:32,208
Annem birkaç hafta önce
acile gittiğini söyledi.
144
00:07:32,291 --> 00:07:34,792
Evet, birkaç saat baskıda çalışıyordum.
145
00:07:34,875 --> 00:07:37,834
Bir adım geri çıktım,
gözümü hastanede açtım.
146
00:07:37,917 --> 00:07:43,750
Mola vermeden merdiven çıkamadığını
ve kötüye gittiğini söylemedi.
147
00:07:43,834 --> 00:07:44,959
Göğüs ağrısı?
148
00:07:45,041 --> 00:07:48,375
-Yaşım 73. Her yerim ağrıyor.
-Peki.
149
00:07:49,208 --> 00:07:51,041
Pekâlâ. Ne varmış?
150
00:07:54,583 --> 00:07:55,709
Nedir?
151
00:07:56,458 --> 00:07:59,583
Raymond'ın EKG'sinde
bazı belirsiz anormallikler var.
152
00:08:00,834 --> 00:08:03,166
St. Ambrose'da
birkaç test yaptıralım.
153
00:08:03,250 --> 00:08:05,542
Tamam mı? Neymiş, öğreneceğiz.
154
00:08:05,625 --> 00:08:09,333
Raymond'ın testleri bir saate biter.
155
00:08:09,417 --> 00:08:12,041
Göğüs tomografisi
ve ekokardiyogram istedim.
156
00:08:12,125 --> 00:08:14,583
Hangi kameraya bakayım?
157
00:08:14,667 --> 00:08:17,291
-Bana bak.
-Peki.
158
00:08:17,375 --> 00:08:19,625
Annenle aranız çok iyi.
159
00:08:20,458 --> 00:08:23,417
Evet. Hep yanımdaydı.
160
00:08:23,500 --> 00:08:24,750
Benim annem de
161
00:08:24,834 --> 00:08:28,417
ve hâlâ atlatmak için
gerekli terapi saatini toplayamadım.
162
00:08:29,917 --> 00:08:32,667
Ona hayranım
163
00:08:32,750 --> 00:08:34,625
yaptıkları için.
164
00:08:34,709 --> 00:08:37,333
-Örneğin?
-Beni büyüttü.
165
00:08:38,750 --> 00:08:41,834
Yarım milyon insan kumandasına uzandı.
166
00:08:41,917 --> 00:08:44,458
İşe yarar bir şey ver Sam.
167
00:08:44,542 --> 00:08:46,875
Doktorsun, bekâr bir anne yetiştirmiş.
168
00:08:46,959 --> 00:08:48,625
Tam da bu işte.
169
00:08:49,959 --> 00:08:52,667
"Bekâr anne" teriminden nefret ediyorum.
170
00:08:52,750 --> 00:08:55,166
Bir şeyden az olduğunu ima ediyor
171
00:08:55,250 --> 00:08:57,542
ya da bir şeyimin eksik kaldığını ve…
172
00:08:58,500 --> 00:09:03,333
Babası ve ev hanımı annesi olan
çocuklardan daha çok zaman geçirdik.
173
00:09:04,875 --> 00:09:06,959
Hiçbir veli toplantısını kaçırmadı.
174
00:09:07,041 --> 00:09:09,166
Her gün beni sevdiğini söyledi.
175
00:09:09,250 --> 00:09:13,875
Enseme vurulması gerektiğinde
enseme vurdu.
176
00:09:15,041 --> 00:09:20,709
Lisede sıfatım "sınıfın en iyisi"
ve "en başarılı olacak olan" idi.
177
00:09:20,792 --> 00:09:23,208
Georgetown'da ikinci yılımda
178
00:09:23,291 --> 00:09:26,750
annem bir şekilde ilk yılı ödemişken
Morris Bursu kazandım.
179
00:09:27,959 --> 00:09:31,333
Ülkedeki en iyi
kardiyotorastik cerrahlardanım
180
00:09:31,417 --> 00:09:32,667
ve siyahi bir adamım.
181
00:09:33,542 --> 00:09:34,375
Yani…
182
00:09:36,375 --> 00:09:37,458
Artık biliyorsun.
183
00:09:38,667 --> 00:09:39,542
Neyi?
184
00:09:39,625 --> 00:09:42,250
"Bekâr anne" lafından
niye nefret ettiğimi.
185
00:09:43,500 --> 00:09:46,917
Birkaç gün önce
acil servisten bir kız kayboldu.
186
00:09:47,000 --> 00:09:50,667
O zamandan beri
burada 24 saat birileri var.
187
00:09:51,333 --> 00:09:55,917
Dr. Freedman ve Dr. Turner
çalışmalara öncülük ediyor.
188
00:09:56,000 --> 00:09:57,333
Çekiyor musunuz?
189
00:09:57,417 --> 00:10:01,166
Harika. Çoğunluk bugün burada
olabilmek için hastalık izni aldı.
190
00:10:01,250 --> 00:10:05,667
-Günde iki kez arama ekibi çıkıyor.
-Küçük kızla bağlantınız ne?
191
00:10:05,750 --> 00:10:07,125
Sarah benim hastam.
192
00:10:07,208 --> 00:10:09,583
Kayboluşundan beri aileye rehberim.
193
00:10:09,667 --> 00:10:11,208
Acil servisimden kayboldu.
194
00:10:13,166 --> 00:10:17,959
Ailesiyle konuşmalısınız. Medyayı
mümkün olduğunca kullanmaya çalışıyoruz.
195
00:10:19,000 --> 00:10:22,041
Meslektaşım Dr. Bennett hakkında
bir dizi çekiliyor.
196
00:10:22,125 --> 00:10:24,125
Nasılsınız?
197
00:10:25,125 --> 00:10:26,834
Düşünmemeye çalışıyoruz.
198
00:10:26,917 --> 00:10:29,792
Sarah için güçlü olmak istiyoruz,
her neredeyse.
199
00:10:30,959 --> 00:10:32,875
Dayan bebeğim. Seni bulacağız.
200
00:10:32,959 --> 00:10:35,041
Sonuçlara baktım.
201
00:10:35,125 --> 00:10:37,500
Size biraz zaman vereyim.
202
00:10:37,583 --> 00:10:38,959
Gitmene gerek yok Dee.
203
00:10:39,041 --> 00:10:41,458
Hayır, ikisi de duysun
204
00:10:41,542 --> 00:10:46,125
nasılsa ne evde ne işte
keyfime bakmama izin verecekler.
205
00:10:48,041 --> 00:10:51,375
Peki. Sende pulmoner hipertansiyon var.
206
00:10:51,458 --> 00:10:54,166
Akciğer damarlarına kan pıhtısı atıyorsun,
207
00:10:54,250 --> 00:10:57,709
bu da tansiyonunu
tehlikeli bir seviyeye çıkarıyor.
208
00:10:57,792 --> 00:10:59,500
Bu yüzden mi bayıldı?
209
00:10:59,583 --> 00:11:01,125
Bu yüzden göğüs ağrısı var
210
00:11:01,208 --> 00:11:04,583
ve merdiven çıkmak Everest'e benziyor.
211
00:11:04,667 --> 00:11:05,834
Ne yapabilirsin?
212
00:11:05,917 --> 00:11:10,583
Antikoagülan vereceğiz,
yeni pıhtı oluşumunu engelleyecek.
213
00:11:10,667 --> 00:11:13,041
Bir damar şemsiyesi takacağım,
214
00:11:13,125 --> 00:11:15,208
mevcut pıhtıları yakalayacak
215
00:11:15,291 --> 00:11:19,125
ve umarım dağılmalarını önleyecek.
216
00:11:19,208 --> 00:11:20,959
Umarım bu, sorunu çözecek.
217
00:11:21,041 --> 00:11:22,041
Ya çözmezse?
218
00:11:22,125 --> 00:11:24,834
Tansiyonunu düşürmezsek
219
00:11:24,917 --> 00:11:28,166
kalbin iflas edene dek
fazla mesai yapacak.
220
00:11:28,250 --> 00:11:29,417
Bu kritik.
221
00:11:33,250 --> 00:11:34,208
Acaba…
222
00:11:34,917 --> 00:11:38,375
-Lavabo nerede?
-Bu taraftan.
223
00:11:40,291 --> 00:11:41,709
Sağda.
224
00:11:48,041 --> 00:11:48,917
Burada.
225
00:11:49,000 --> 00:11:50,834
Güçlü olmama ihtiyacı var.
226
00:11:50,917 --> 00:11:52,250
Olacaksın, tamam mı?
227
00:11:52,333 --> 00:11:55,041
Tuvalet şurası. Ben döneyim.
228
00:11:55,125 --> 00:11:57,959
Jillian, harika bir evliliğin var.
229
00:11:58,041 --> 00:11:59,709
Bu sadece başka bir sınav.
230
00:12:15,375 --> 00:12:17,333
Görmezden mi geleceğiz?
231
00:12:18,375 --> 00:12:19,625
Neyi?
232
00:12:19,709 --> 00:12:21,750
-Annen ve Raymond…
-Bunu konuşmam.
233
00:12:21,834 --> 00:12:23,125
-Sam, ben…
-Bak…
234
00:12:25,417 --> 00:12:29,333
Çocukları kalp sağlığı hakkında eğitmek
235
00:12:29,417 --> 00:12:33,375
ya da doğuştan gelen defektleri
onarma tekniklerini konuşacaksanız
236
00:12:33,458 --> 00:12:34,542
adamınız benim.
237
00:12:35,542 --> 00:12:38,083
Ama annemin özel hayatı
sizi ilgilendirmez.
238
00:12:43,834 --> 00:12:46,166
Corinne'le görüşebildiğime sevindim.
239
00:12:48,667 --> 00:12:49,959
İyi görünüyor.
240
00:12:51,417 --> 00:12:52,250
Gülümsedi.
241
00:12:53,208 --> 00:12:55,583
Bunu bir daha göreceğimi düşünmezdim.
242
00:12:57,375 --> 00:12:59,750
Sam, ona yardım ettin.
243
00:12:59,834 --> 00:13:01,750
Elinden geleni yaptın.
244
00:13:02,917 --> 00:13:04,875
Bu yüzden mi benimle görüşmüyor?
245
00:13:06,250 --> 00:13:08,417
Mümkünse bunu konuşmayalım.
246
00:13:15,291 --> 00:13:16,125
Yetmedi mi?
247
00:13:18,792 --> 00:13:21,375
Ver şunu. Yüksek tansiyonun var.
248
00:13:21,458 --> 00:13:23,875
Kaç kez azalt diyeceğim?
249
00:13:24,458 --> 00:13:27,125
Corinne'i konuşmak zorunda değiliz.
250
00:13:27,208 --> 00:13:30,000
Ama bana kaba davranman için neden yok.
251
00:13:36,875 --> 00:13:39,625
Yaptığın doğru değil, Raymond'la.
252
00:13:42,959 --> 00:13:44,166
Sizi gördüm.
253
00:13:47,667 --> 00:13:49,959
Bilmediklerini konuşmamayı öğretmiştim.
254
00:13:50,041 --> 00:13:53,625
O evli. Patronun. Jillian dostun ve…
255
00:13:53,709 --> 00:13:54,750
Sam, yeter.
256
00:13:58,625 --> 00:14:00,458
Doğru değil ve bunu biliyorsun.
257
00:14:04,458 --> 00:14:08,083
Uzun süre o adamla yan yana çalıştım.
258
00:14:09,375 --> 00:14:10,583
Olaylar olur,
259
00:14:11,166 --> 00:14:14,250
hiç olmasını dilemediğin,
ama bununla uğraşan benim…
260
00:14:16,917 --> 00:14:19,458
Bir daha annene
saygısızlık etmemek için
261
00:14:19,542 --> 00:14:23,083
bir şey saklayacaksan ağzını açma.
262
00:14:26,291 --> 00:14:29,542
Yemek için sağ ol ama aç değilim.
263
00:14:35,041 --> 00:14:37,667
Tabii ki Sam'in
annesiyle ilişkisi mükemmel
264
00:14:37,750 --> 00:14:39,792
çünkü Sam mükemmel erkek.
265
00:14:39,875 --> 00:14:44,041
Adam kanlı canlı
Men's Health dergisi gibi.
266
00:14:44,125 --> 00:14:46,291
"Mükemmel bele nasıl sahip olunur?"
267
00:14:46,375 --> 00:14:49,041
"Kadınlara kel kafanızı
sevdirmenin yolları."
268
00:14:52,333 --> 00:14:53,875
Bunun için ne ödüyorsunuz?
269
00:14:53,959 --> 00:14:57,458
-Henüz hiç. Sadece pilot.
-Pilot, anladım.
270
00:14:57,542 --> 00:15:01,250
Ama yayın kararı çıkarsa
20.000 - 30.000 dolar mı?
271
00:15:01,333 --> 00:15:03,709
Evet, bölüm başı.
272
00:15:04,625 --> 00:15:06,125
Bölüm başı mı?
273
00:15:06,208 --> 00:15:09,458
Normalde yaptığını yapmak için…
274
00:15:09,542 --> 00:15:11,667
Bu çılgınlık.
275
00:15:11,750 --> 00:15:12,875
Yani, ben…
276
00:15:13,625 --> 00:15:15,208
Dün Google'ladım da
277
00:15:15,291 --> 00:15:18,834
LA'de çocuk büyütmek
yarım milyon dolara patlıyor.
278
00:15:18,917 --> 00:15:23,041
Ve bende bir tane var.
Üç tane daha geliyor, aynı anda.
279
00:15:25,250 --> 00:15:28,291
Pediyatrist hakkında dizi çekmeyi
düşündünüz mü?
280
00:15:43,709 --> 00:15:45,458
…barın sonunda.
281
00:15:48,041 --> 00:15:49,041
Hâlâ içiyor mu?
282
00:15:50,959 --> 00:15:51,834
Hadi.
283
00:15:51,917 --> 00:15:53,083
Ne giyiyordu?
284
00:15:53,166 --> 00:15:57,000
Hastane değil, hayvanat bahçesi.
Dedektif yoksa önümde kamera var.
285
00:15:57,083 --> 00:15:59,750
-Kuralcıbaşını kim çağırdı?
-Ben.
286
00:15:59,834 --> 00:16:01,959
Kibar ol. Sarah için çok şey yaptı.
287
00:16:02,041 --> 00:16:03,291
Selam.
288
00:16:03,375 --> 00:16:05,458
Ben çıkarken dedektifler oradaydı.
289
00:16:05,542 --> 00:16:06,875
-Bir şey var mı?
-Yok.
290
00:16:06,959 --> 00:16:09,500
Hâlâ çalışan ve hastalarla konuşuyorlar.
291
00:16:09,583 --> 00:16:11,750
O geceki acili düşününce zor iş.
292
00:16:11,834 --> 00:16:13,583
Ron ve Dana nasıl?
293
00:16:13,667 --> 00:16:15,542
-Berbat.
-İnişli çıkışlı.
294
00:16:15,625 --> 00:16:17,000
Önce tartışıyorlardı.
295
00:16:17,083 --> 00:16:19,750
Böyle durumda
sağlam çiftler bile zorlanır.
296
00:16:19,834 --> 00:16:22,500
Keşke elimden fazlası gelse.
297
00:16:22,583 --> 00:16:23,959
Sarah'yı bulmaktan başka…
298
00:16:31,625 --> 00:16:32,709
Evet.
299
00:16:33,291 --> 00:16:35,083
Beğendim. Evet.
300
00:16:35,750 --> 00:16:36,917
Komik görünüyorsun.
301
00:16:37,000 --> 00:16:39,667
İzin formunu imzalamam için
öyle istiyorlar.
302
00:16:39,750 --> 00:16:43,458
Bilmedikleri şey, acayip güçlü bir
sol kolum olduğu.
303
00:16:43,542 --> 00:16:45,500
Şimdi de dediklerin komik.
304
00:16:46,667 --> 00:16:49,834
Mangalın hakkını verecek kadar
sosisli yemedim.
305
00:16:52,375 --> 00:16:54,500
Sam'in annesi benden nefret ediyor.
306
00:16:55,750 --> 00:16:57,166
Etmiyor.
307
00:16:57,250 --> 00:16:58,917
Ah evet, ediyor. Hep etti.
308
00:16:59,000 --> 00:17:01,917
Mezuniyet yemeğinde Bizzy'nin sarhoş olup
309
00:17:02,000 --> 00:17:06,375
"Amistad, köleliği eksiksiz tasvir etti
mi?" diye sorması yardımcı olmadı.
310
00:17:07,041 --> 00:17:08,208
O ne dedi?
311
00:17:08,291 --> 00:17:10,583
"Köle dostlarıma sorarım."
312
00:17:27,333 --> 00:17:30,709
Birkaç gün önce göğsüme
bir şey sokmana rağmen, iyiyim.
313
00:17:31,583 --> 00:17:33,417
Basit bir prosedür demiştim.
314
00:17:35,375 --> 00:17:37,250
Bifteklere çift mühür yok mu?
315
00:17:37,333 --> 00:17:39,917
Hayır. Tadı daha iyi olmuyor.
316
00:17:40,959 --> 00:17:43,875
İyi görünen bir biftek hakkında söylenir.
317
00:17:47,750 --> 00:17:48,750
Karmaşık.
318
00:17:48,834 --> 00:17:51,542
Eşine verdiğin sözü tutmak karmaşık değil.
319
00:17:53,458 --> 00:17:55,458
Bu bir kaçamak değil.
320
00:17:56,959 --> 00:17:58,917
-Dee'yi seviyorum.
-Bana ne.
321
00:18:02,000 --> 00:18:05,542
Annemle ilişki yaşaman
daha iyi hissettiriyor mu sanıyorsun?
322
00:18:08,709 --> 00:18:13,041
Tamam, onu ve eşini
utandırmak istemiyorum.
323
00:18:13,750 --> 00:18:16,500
Evimden defol demememin tek nedeni bu
324
00:18:16,583 --> 00:18:18,875
ama düş yakamdan…
325
00:18:20,500 --> 00:18:23,250
Düş yakamdan. Git.
326
00:18:31,417 --> 00:18:32,917
Paparazi yine mi peşinde?
327
00:18:33,834 --> 00:18:36,417
Eminim kameralara zevzeklik etmişsindir.
328
00:18:36,500 --> 00:18:38,500
-Öyle biri miyim?
-Acil doktorusun.
329
00:18:38,583 --> 00:18:41,583
Küçük ve yabancı spor arabası
ya da arkasında
330
00:18:41,667 --> 00:18:44,041
sörf tahtası olan kapısız cipin vardır
331
00:18:44,125 --> 00:18:47,041
ve yapılacaklar listende de
ironman triatlonu.
332
00:18:48,291 --> 00:18:50,667
Amerikan araba,
Tennessee'de dalga yok
333
00:18:50,750 --> 00:18:53,166
ve ironman'imi geçen yıl tamamladım.
334
00:18:54,458 --> 00:18:57,000
Sık yanılıyorsun.
335
00:19:03,917 --> 00:19:05,458
Selam. Yemek yetti mi?
336
00:19:05,542 --> 00:19:08,000
-Evet, tıka basa doydum.
-Peki.
337
00:19:08,083 --> 00:19:10,959
Sam, bunu neden yapıyorsun?
338
00:19:12,333 --> 00:19:16,000
Benim fikrim değildi. Yapımcı, herkesi bir
araya getirecek
339
00:19:16,083 --> 00:19:17,542
bir organizasyon istedi.
340
00:19:17,625 --> 00:19:19,917
Hayır, bunu neden yapıyorsun,
341
00:19:20,000 --> 00:19:22,166
tüm bu reality şov işini?
342
00:19:22,250 --> 00:19:24,250
Senlik bir iş değil gibi.
343
00:19:27,375 --> 00:19:29,917
Hastalar her gün yanlış bilgiyle geliyor.
344
00:19:30,000 --> 00:19:35,583
Bu, bana insanların canına mal olan
sağlıksız mitleri çürütme fırsatı verir.
345
00:19:35,667 --> 00:19:37,875
Kulağa çok ezber geliyor.
346
00:19:38,709 --> 00:19:40,709
İmdat! Sam, ona yardım et!
347
00:19:40,792 --> 00:19:41,750
-Sam.
-Raymond.
348
00:19:41,834 --> 00:19:43,542
-Kayıt.
-Duyuyor musun?
349
00:19:43,625 --> 00:19:46,709
Sakın bir yere gitme. Sakın.
350
00:19:46,792 --> 00:19:48,542
Sam, nasıl hissediyorsun?
351
00:19:48,625 --> 00:19:50,250
Çekil! Çekil ya da defol!
352
00:19:51,667 --> 00:19:53,291
Sam, konuş benimle.
353
00:19:53,375 --> 00:19:54,792
360'a ayarlıyorum.
354
00:19:55,542 --> 00:19:56,625
-Peki.
-Açılın.
355
00:19:58,959 --> 00:20:00,375
Lanet olsun.
356
00:20:00,458 --> 00:20:01,792
Hâlâ fibrilasyonda.
357
00:20:01,875 --> 00:20:04,959
Stabil hâle getirip ameliyata almalıyız.
358
00:20:05,041 --> 00:20:06,750
Çektiğimize inanamıyorum.
359
00:20:06,834 --> 00:20:07,667
Açılın.
360
00:20:10,834 --> 00:20:13,000
Hadi. Hadi.
361
00:20:16,208 --> 00:20:17,041
Sinüzal.
362
00:20:17,917 --> 00:20:19,000
Pekâlâ. Döndü.
363
00:20:19,083 --> 00:20:20,417
İyileşecek mi?
364
00:20:20,500 --> 00:20:22,917
Bilmiyorum. Gidelim. Buradan çıkaralım.
365
00:20:27,375 --> 00:20:30,542
Sam, lütfen onu kurtar.
366
00:20:30,625 --> 00:20:31,500
Peki.
367
00:20:31,583 --> 00:20:32,792
-Tuttun mu?
-Evet.
368
00:20:38,875 --> 00:20:41,333
Ameliyattan bazı görüntüler var.
369
00:20:41,417 --> 00:20:43,500
Ne yolunda gitmedi, anlatır mısın?
370
00:20:43,583 --> 00:20:44,458
Tabii.
371
00:20:45,709 --> 00:20:50,500
Tamam, büyük tıkanıklığı açmıştım.
372
00:20:50,583 --> 00:20:55,250
Toplanmış diğer pıhtıları çıkarmak için
bir fırsat gördüm.
373
00:20:55,333 --> 00:20:56,583
Orada ne dedin?
374
00:20:56,667 --> 00:21:01,000
Ameliyat sonrası kademeli ventilasyon
perfüzyon sintigrafisi istedim.
375
00:21:01,083 --> 00:21:05,875
Raymond'ın ilerideki
ciğer fonksiyonundan endişeliydim.
376
00:21:05,959 --> 00:21:08,458
Bu noktada kapatmaya hazırdık.
377
00:21:08,542 --> 00:21:10,959
Burada göğsünün içine kanamaya başladı.
378
00:21:11,041 --> 00:21:15,291
Antikoagülanlar,
kanın pıhtılaşmasını zorlaştırdı.
379
00:21:16,834 --> 00:21:21,417
Bilemiyorum. Belki de uzun süre açık
tuttum. Fazlasını yapabilirim sandım.
380
00:21:22,000 --> 00:21:23,500
Orada doktor ne dedi?
381
00:21:24,542 --> 00:21:27,333
"Kanamayı durdurmazsak Raymond ölecek."
382
00:21:27,417 --> 00:21:28,667
Sen ne düşünüyordun?
383
00:21:30,041 --> 00:21:33,917
"Kanamayı durdurmazsam Raymond ölecek."
384
00:21:35,250 --> 00:21:38,166
Tıp bir bilim ama şahsi de.
385
00:21:38,250 --> 00:21:41,834
Doktor olarak masada kim olursa olsun
aynı ilgiyi
386
00:21:41,917 --> 00:21:45,041
gösterdiğimize inanmak isteriz
ama bu doğru değil.
387
00:21:45,125 --> 00:21:48,542
Herkese kaliteli bakım
sağlamıyoruz demiyorum
388
00:21:48,625 --> 00:21:51,625
ama belki bazı hastalarda
389
00:21:51,709 --> 00:21:55,542
biraz daha fazlasını yapıp
biraz daha fazla savaşıyoruz.
390
00:21:55,625 --> 00:22:00,166
Ve bu vakalarda istediğimiz sonucu
elde etmemek can yakıyor.
391
00:22:01,625 --> 00:22:03,208
Ama elde edince de…
392
00:22:04,542 --> 00:22:06,375
Bu histen iyisi yok.
393
00:22:09,500 --> 00:22:11,417
Yeni bir akciğer lazım Raymond.
394
00:22:13,083 --> 00:22:16,333
Listeye alabilirsin, değil mi?
Bir liste yok mu?
395
00:22:16,417 --> 00:22:21,083
Evet ama insanlar beklerken ölüyor
ve yıllardan bahsediyoruz.
396
00:22:21,166 --> 00:22:23,041
Raymond'ın öyle bir vakti yok.
397
00:22:23,125 --> 00:22:25,041
Buluruz. Akciğer buluruz.
398
00:22:25,125 --> 00:22:27,333
-Ona bir şey olmaz.
-Yaşayan akraba
399
00:22:27,417 --> 00:22:29,083
bağışını düşünmeliyiz.
400
00:22:29,917 --> 00:22:31,458
Bir akrabadan bir lob alıp
401
00:22:31,542 --> 00:22:33,792
hasarlı ciğeri onunla değiştiririz.
402
00:22:34,458 --> 00:22:36,792
Olabildiğince çok kişiyi test etmeli.
403
00:22:36,875 --> 00:22:38,291
Kimden akciğer istenir?
404
00:22:38,375 --> 00:22:40,500
Jillian'la çocuğunuz yok, biliyorum.
405
00:22:41,083 --> 00:22:43,083
Ya yeğenler?
406
00:22:43,166 --> 00:22:45,333
Hayır, hayır.
407
00:22:46,250 --> 00:22:47,375
Sanırım bu kadar.
408
00:22:47,458 --> 00:22:49,125
Eve dönüp ölmeyi bekleyeyim.
409
00:22:49,208 --> 00:22:51,291
Vazgeçmeyeceksin.
410
00:22:51,375 --> 00:22:54,000
-Başka şansım var mı?
-Dua etmeliyiz.
411
00:22:55,000 --> 00:22:55,959
Dua mı?
412
00:22:57,750 --> 00:23:01,875
Diz çöküp bir mucize için dua mı edeyim?
413
00:23:01,959 --> 00:23:07,208
İkimiz de başka bir seçenek olduğunu
bilirken bunu neden yapayım?
414
00:23:08,000 --> 00:23:11,250
Sam, test ol.
415
00:23:11,333 --> 00:23:16,166
Uyuşuyorsa babanın
hayatını kurtarabilirsin.
416
00:23:25,000 --> 00:23:26,750
Sam mantıklıdır.
417
00:23:27,583 --> 00:23:28,542
Sam'in…
418
00:23:29,959 --> 00:23:32,458
Ortalamanın üzerinde mizah duygusu vardır.
419
00:23:33,542 --> 00:23:36,166
-İlginç bilgi, Sam…
-Kamerayı unut.
420
00:23:36,250 --> 00:23:38,500
Kartları bırak ve konuş.
421
00:23:38,583 --> 00:23:40,834
Sam Bennett deyince aklına ne gelir?
422
00:23:43,667 --> 00:23:45,959
-Dürüstlük.
-Biraz açar mısın?
423
00:23:47,583 --> 00:23:48,542
Şey…
424
00:23:49,375 --> 00:23:53,750
Sam, gerçeğe, belki her şeyden çok
önem verir.
425
00:23:53,834 --> 00:23:57,083
Takdir edilesi bir özellik
426
00:23:57,166 --> 00:23:59,625
bir doktor hatta herkes için.
427
00:23:59,709 --> 00:24:01,166
Ve…
428
00:24:01,250 --> 00:24:03,875
Sam'in katı inançları vardır
429
00:24:03,959 --> 00:24:06,250
ve dürüstlüğü, yaydığı dürüstlük,
430
00:24:06,333 --> 00:24:09,041
inançlarına bağlı kalmasını sağlıyor
431
00:24:09,125 --> 00:24:10,041
ve ben…
432
00:24:11,166 --> 00:24:12,625
Bunu takdir ediyorum.
433
00:24:13,917 --> 00:24:17,834
Yardım etme ve gerçeğe olan tutkusu.
434
00:24:18,375 --> 00:24:19,208
Evet.
435
00:24:20,000 --> 00:24:21,083
Biliyor muydun?
436
00:24:23,166 --> 00:24:29,375
Sam'in oğlun olduğunu
ve 40 yıldır bir ilişki yaşadığını mı?
437
00:24:30,542 --> 00:24:34,250
Sana veremediğim şeyi verdiğinde
nasıl bir şey diyebilirdim?
438
00:24:34,333 --> 00:24:36,875
Jillian, çok üzgünüm. Amacım asla…
439
00:24:36,959 --> 00:24:39,834
Asla ne? Beni incitmemek mi, ne?
440
00:24:39,917 --> 00:24:41,959
Sam. Hayır, tatlım.
441
00:24:42,041 --> 00:24:44,125
-Tatlım, geri gel.
-Anne.
442
00:24:44,208 --> 00:24:46,500
Tatlım, buraya gel Sam.
443
00:24:46,583 --> 00:24:49,000
-Nezaket gösteremeyeceğim.
-Lütfen. Sam.
444
00:24:49,083 --> 00:24:50,417
Bana yalan söyledin.
445
00:24:50,959 --> 00:24:54,875
Çocuklarına "Babanız başkasıyla evli."
demenin doğru yolu ne?
446
00:24:56,083 --> 00:24:57,041
Sam.
447
00:24:58,542 --> 00:25:00,542
Çekil. Çekil!
448
00:25:02,875 --> 00:25:08,166
Bana dediğini söyle.
Babam hakkında dediğini söyle.
449
00:25:08,250 --> 00:25:10,000
-Sam…
-Dediğini söyle!
450
00:25:10,083 --> 00:25:15,458
Bizi terk ettiğini ve yerini bilmediğimi
burada olmak istese olacağını söyledim.
451
00:25:15,542 --> 00:25:17,000
-Yalan söyledin.
-Şey…
452
00:25:17,083 --> 00:25:18,667
Hayır! Yalan söyledin!
453
00:25:18,750 --> 00:25:22,750
Yalan söyledim.
Ebeveyn olarak seçim yaparsın.
454
00:25:23,333 --> 00:25:26,458
-Onu niye buraya getirdin?
-Jillian en iyisini istedi
455
00:25:26,542 --> 00:25:29,125
ve neden kötü bir fikir, söyleyemedim.
456
00:25:29,208 --> 00:25:30,834
Eşiyle yatıyorsun.
457
00:25:31,417 --> 00:25:35,458
Şimdi mi hislerini umursadın?
Aynı düşünceyi bana da göstermeliydin.
458
00:25:36,166 --> 00:25:37,959
Hata yaptığım açık.
459
00:25:38,041 --> 00:25:40,375
Mükemmel bir durum değil
460
00:25:40,458 --> 00:25:43,250
ama Sam, burada kötü insanlar yok, sadece…
461
00:25:43,333 --> 00:25:45,583
Kötü seçim yapmış insanlar var.
462
00:25:45,667 --> 00:25:47,583
Gerektiğinde bize destek oldu.
463
00:25:47,667 --> 00:25:50,125
Ne dedin? O ne demek?
464
00:25:50,208 --> 00:25:51,333
Bazı zamanlar…
465
00:25:53,750 --> 00:25:55,166
Georgetown'ı istedin…
466
00:25:55,250 --> 00:25:57,458
Hayır. Hayır.
467
00:25:57,542 --> 00:25:59,291
Kimseden bir şey istemedim.
468
00:25:59,375 --> 00:26:01,500
-Ne senden, ne ondan.
-Üzgünüm.
469
00:26:01,583 --> 00:26:03,333
Üzgünüm demeyi keser misin?
470
00:26:04,750 --> 00:26:08,709
Yeterli değil ve bunu biliyorsun.
471
00:26:10,000 --> 00:26:11,208
Düş yakamdan.
472
00:26:16,166 --> 00:26:19,041
Başlangıçta Sam'le
birbirimizi pek umursamadık.
473
00:26:19,125 --> 00:26:21,875
Onu küstah buldum, o da beni kaltak.
474
00:26:23,083 --> 00:26:25,000
Sadece biri doğruymuş.
475
00:26:25,834 --> 00:26:28,834
Öğrendim ki, Sam'i sevmiyorsanız
476
00:26:28,917 --> 00:26:31,250
sizde bir sorun var demektir.
477
00:26:35,542 --> 00:26:38,000
Kırk yıl boyunca annemin patronuydu
478
00:26:38,083 --> 00:26:41,125
ve bilirsin, onu severdim.
479
00:26:41,208 --> 00:26:42,458
Ama şimdi…
480
00:26:42,542 --> 00:26:47,000
Şimdi bir önemi mi olacak?
481
00:26:49,875 --> 00:26:52,750
Bana söylemeliydi, değil mi?
482
00:26:55,792 --> 00:26:57,792
Söylemeliydi.
483
00:26:59,125 --> 00:27:04,917
Kırılmaya, üzülmeye
ve çok sinirlenmeye hakkın var.
484
00:27:05,000 --> 00:27:08,417
Ama Sam, baban kim olursa olsun
sen olduğun kişisin.
485
00:27:08,500 --> 00:27:11,750
Yaptıkları seçimler seni tanımlamaz.
486
00:27:11,834 --> 00:27:14,500
Ve belki şok geçince
487
00:27:14,583 --> 00:27:15,875
sen ve Raymond…
488
00:27:15,959 --> 00:27:16,917
Hayır, ölüyor.
489
00:27:20,500 --> 00:27:21,834
Bir şey yapamaz mısın?
490
00:27:26,625 --> 00:27:28,375
Organ nakli lazım
491
00:27:28,458 --> 00:27:30,458
ve uyuşuyorsam…
492
00:27:31,417 --> 00:27:37,333
Hayatını kurtarmak için
ciğerimin bir kısmını verebilirim.
493
00:27:37,917 --> 00:27:39,375
Sam, çok üzgünüm.
494
00:27:50,333 --> 00:27:51,250
Selam.
495
00:28:02,375 --> 00:28:04,375
-Yemek yedin mi?
-Hayır, yapma.
496
00:28:04,458 --> 00:28:06,959
Yapma. Bana bakmak zorunda değilsin.
497
00:28:07,041 --> 00:28:08,667
Kızgın olabilirsin.
498
00:28:12,166 --> 00:28:13,000
Bir şey söyle.
499
00:28:13,959 --> 00:28:17,750
Bana öyle bakabilirsin
ama bir şey söyle.
500
00:28:21,000 --> 00:28:21,834
Neden?
501
00:28:25,333 --> 00:28:29,000
Başlangıçta ben de bunu çok sordum.
502
00:28:29,083 --> 00:28:33,458
Neden evli bir adamla yatıyordum?
503
00:28:33,542 --> 00:28:36,458
Neden ona âşık oldum?
504
00:28:36,542 --> 00:28:38,583
Neden onu terk etmiyor?
505
00:28:38,667 --> 00:28:40,250
Bunu istiyor muyum?
506
00:28:44,166 --> 00:28:47,458
Sen doğunca, hayatında olmak istiyorsa
507
00:28:47,542 --> 00:28:49,959
baban olarak olabilir dedim.
508
00:28:50,625 --> 00:28:52,542
Aile olmalıydık.
509
00:28:53,500 --> 00:28:55,333
Ama o zaman farklı bir dönemli.
510
00:28:56,834 --> 00:28:59,000
Boşanma büyük bir olaydı.
511
00:29:00,917 --> 00:29:05,000
Eşini aldatsan bile ayrılmazdın.
512
00:29:05,083 --> 00:29:07,250
Şeref meselesiydi.
513
00:29:08,583 --> 00:29:10,333
O da böyle yaptı.
514
00:29:10,417 --> 00:29:12,458
Ben de hayatıma devam ettim.
515
00:29:14,333 --> 00:29:16,250
Başkalarıyla görüşmeye başladım.
516
00:29:18,000 --> 00:29:21,125
Ama o aklımdan çıkmıyordu.
517
00:29:24,834 --> 00:29:27,375
Dükkânda bana bakışı…
518
00:29:29,583 --> 00:29:30,792
O his.
519
00:29:35,542 --> 00:29:36,834
Bir de Corinne vardı.
520
00:29:38,625 --> 00:29:40,208
Bir ailem vardı.
521
00:29:40,291 --> 00:29:43,041
Kimseye göre mükemmel değildi
522
00:29:43,125 --> 00:29:44,875
ama çok güzeldi.
523
00:29:45,709 --> 00:29:47,125
Çok güzel.
524
00:29:48,041 --> 00:29:49,875
Ne zaman karar verdim bilmem…
525
00:29:50,542 --> 00:29:52,709
…hayatımdaki tek erkek olduğuna
526
00:29:52,792 --> 00:29:54,792
ama vermiş olmalıyım.
527
00:29:57,959 --> 00:30:00,750
Bir süre sonra kendine
neden diye sormuyorsun
528
00:30:00,834 --> 00:30:04,417
çünkü mantıklı bir cevap yok.
529
00:30:06,250 --> 00:30:07,291
Sadece…
530
00:30:08,250 --> 00:30:09,542
Bu…
531
00:30:11,291 --> 00:30:13,000
Sahip olduğun hayat.
532
00:30:18,542 --> 00:30:19,792
Adil değil.
533
00:30:21,875 --> 00:30:23,417
Her fedakârlığı yaptın.
534
00:30:23,500 --> 00:30:26,834
Hayır, bana sen ve Corinne'i verdi
535
00:30:26,917 --> 00:30:30,000
ve sizi benim gibi sevme fırsatı olmadı.
536
00:30:30,083 --> 00:30:31,834
Bu onun seçimiydi.
537
00:30:31,917 --> 00:30:33,625
Kolaydı demek değil.
538
00:30:36,792 --> 00:30:38,125
Bana söylemeliydin.
539
00:30:45,333 --> 00:30:49,458
Anma Günü mangalı için
Raymond'a gittiğimizi hatırlıyor musun?
540
00:30:52,208 --> 00:30:56,834
Bir keresinde seni
doktor bir arkadaşıyla tanıştırdı.
541
00:30:57,917 --> 00:31:02,917
O kadar çok soru sordun ki,
bir ara kendini tuvalete kapattı.
542
00:31:05,041 --> 00:31:10,208
Birkaç gün sonra, sana mavi ve sarı bir
oyuncak stetoskop verdim.
543
00:31:10,291 --> 00:31:14,166
Corinne dünyadaki en iyi gözlemlenen
kalbe sahip oldu.
544
00:31:16,333 --> 00:31:18,625
Onu sana ben vermedim Sam.
545
00:31:22,375 --> 00:31:26,250
Her oynayışında söylemek istedim.
546
00:31:26,333 --> 00:31:27,583
Kimden olduğunu.
547
00:31:28,875 --> 00:31:30,417
Üzgünüm.
548
00:31:30,500 --> 00:31:32,583
Yetmez, biliyorum.
549
00:31:33,333 --> 00:31:35,333
Ama çok üzgünüm.
550
00:31:50,166 --> 00:31:51,792
Bize yemek hazırlayacağım.
551
00:32:02,917 --> 00:32:04,750
Dönmezsin sanıyorduk.
552
00:32:05,709 --> 00:32:08,625
Bunu çekeceğimize söz verdim.
553
00:32:08,709 --> 00:32:12,041
Kameranız için özür dilerim.
554
00:32:12,125 --> 00:32:15,166
Önemli değil. Her çekimde
bütçeye bir ekstra yazarız.
555
00:32:15,834 --> 00:32:17,250
Muayene mi oldun?
556
00:32:18,250 --> 00:32:20,500
-Hayır.
-Kan mı verdin?
557
00:32:21,917 --> 00:32:24,208
-İşim bilmezden gelmek.
-Tabii.
558
00:32:24,917 --> 00:32:30,959
Evet, Raymond'a donör olabilir miyim diye
test oldum.
559
00:32:31,041 --> 00:32:32,542
Bu karara nasıl vardın?
560
00:32:33,375 --> 00:32:37,291
Bilmem. İşe gelip test oldum.
561
00:32:37,375 --> 00:32:38,917
Uyuşursa yapacaksın?
562
00:32:42,417 --> 00:32:43,333
Bilmiyorum.
563
00:32:46,250 --> 00:32:47,125
Bilmiyorum.
564
00:32:49,458 --> 00:32:51,166
Fikrini ne değiştirdi?
565
00:32:52,083 --> 00:32:53,834
Bu benim hakkında değil.
566
00:32:53,917 --> 00:32:58,959
Birinin nefes almama yardım etmesi
gerektiğinde Sam yanımdaydı.
567
00:33:00,750 --> 00:33:04,667
Jared Watson, Rachel Zucker, Ed Diamanti.
568
00:33:04,750 --> 00:33:05,834
Bunlar kim?
569
00:33:06,667 --> 00:33:09,166
Sam onları kurtardı. Hepsini.
570
00:33:09,250 --> 00:33:11,917
Pete Wilder'a verdiği dokuz ay da cabası.
571
00:33:12,000 --> 00:33:15,250
Eminim Sam'in bu işe girişme nedeni
572
00:33:15,333 --> 00:33:18,792
iyilik yaptığını düşünmesiydi.
573
00:33:18,875 --> 00:33:20,917
Eminim hayatı bir gecede Oprah'tan
574
00:33:21,000 --> 00:33:24,125
Springer'a dönüştü diye
salyanız akıyordur ama…
575
00:33:25,291 --> 00:33:26,875
Sam harika bir doktor.
576
00:33:26,959 --> 00:33:29,458
Tüm kariyerini itibarına adadı.
577
00:33:29,542 --> 00:33:31,667
Bunu kaybetmeyi hak etmiyor,
578
00:33:31,750 --> 00:33:34,625
bir kamyon dolusu boka
hazırlıksız yakalandı diye.
579
00:33:35,583 --> 00:33:37,041
Daha iyisini hak ediyor.
580
00:33:37,792 --> 00:33:39,125
Bilmenizi istedim.
581
00:34:03,291 --> 00:34:04,750
Sensiz buraya gelirdim.
582
00:34:06,583 --> 00:34:10,083
Olduğum adamla ilgin yok.
583
00:34:10,959 --> 00:34:16,542
Gece uyumayıp olduğum kişiyle
gurur duyduysan yapmamalıydın.
584
00:34:16,625 --> 00:34:18,792
Annem sayesinde olduğum kişiyim.
585
00:34:20,458 --> 00:34:23,291
Bir doktor, bir baba,
586
00:34:24,208 --> 00:34:28,667
bir dede, kardeşi için her şeyi yapacak
bir abi yetiştirdi.
587
00:34:28,750 --> 00:34:30,208
Bir erkek yetiştirdi…
588
00:34:31,000 --> 00:34:32,083
Gerçek bir erkek.
589
00:34:33,625 --> 00:34:34,834
Yani…
590
00:34:35,417 --> 00:34:36,792
Sensiz buraya gelirdim.
591
00:34:40,917 --> 00:34:43,542
Test oldum. Uyuşuyorum.
592
00:34:45,000 --> 00:34:50,625
İstersen bir lobumun
bir parçasını bağışlayabilirim
593
00:34:50,709 --> 00:34:52,750
çünkü seni ne kadar az tanısam da
594
00:34:53,375 --> 00:34:55,875
annem böyle bir erkek yetiştirdi.
595
00:35:05,917 --> 00:35:10,667
Dördüncü sınıf piyesinde başrol olacağına
çok heyecanlanmıştın.
596
00:35:14,375 --> 00:35:17,959
Dee gelmemi istemedi
ama yine de içeri sızıp arkada durdum.
597
00:35:18,041 --> 00:35:20,000
Sadece gülümsedim.
598
00:35:22,291 --> 00:35:25,959
Alkışlamamak ya da el sallamamak zordu.
599
00:35:27,667 --> 00:35:32,625
Neden orada durup gülümsediğimi
kimseye belli etmemek.
600
00:35:37,000 --> 00:35:40,709
Dee ve Corinne'i ön sırada gördüm
601
00:35:40,792 --> 00:35:45,959
ve hayattaki yerim, yanlarında oturup seni
izlemek olsa nasıl olurdu diye düşündüm.
602
00:35:47,959 --> 00:35:50,792
Ama seçtiğim hayat bu değildi.
603
00:35:55,750 --> 00:35:57,625
Senden anlayış beklemiyorum.
604
00:35:58,917 --> 00:36:01,792
Ve kurtulmam için de
senden bir parça aldırmam.
605
00:36:04,125 --> 00:36:07,750
Ama seninle ne kadar gurur duyduğumu
elimden alamazsın…
606
00:36:09,208 --> 00:36:13,166
Olduğun adamdan ne kadar gurur duyduğumu…
607
00:36:16,291 --> 00:36:18,125
Bana rağmen bile olsa.
608
00:36:22,875 --> 00:36:24,041
Gitmeye hazırım.
609
00:36:26,625 --> 00:36:27,875
Eve gitmeliyim.
610
00:36:39,166 --> 00:36:40,959
-Sam.
-Selam.
611
00:36:41,625 --> 00:36:45,792
Raymond için yaptıklarına teşekkür ederim.
612
00:36:46,583 --> 00:36:49,500
-Ve özür dilerim.
-Benden özür dilemene gerek yok.
613
00:36:49,583 --> 00:36:53,000
Emrivaki yaptım. Test olmanı istedim.
614
00:36:53,083 --> 00:36:54,000
Yapmamalıydım.
615
00:36:54,083 --> 00:36:56,333
Hayır, eşini kurtarmaya çalışıyordun.
616
00:36:56,917 --> 00:36:59,208
Buradaki tek kurban ben değilim.
617
00:37:04,542 --> 00:37:07,000
Kalmayı seçtim.
618
00:37:07,083 --> 00:37:09,542
Dee'den nefret etmemeyi seçtim.
619
00:37:10,458 --> 00:37:13,583
Eşimi kaybetmemeyi seçtim.
620
00:37:15,291 --> 00:37:20,625
Bu beni bir aptal yapabilir
ama kurban değilim.
621
00:37:23,208 --> 00:37:25,333
Raymond'ı eve götüreceğim.
622
00:37:32,500 --> 00:37:34,542
Bu, Sam'in olayı biliyorum
623
00:37:34,625 --> 00:37:39,291
ama acaba ulusal haber programlarında
tanıdığın var mı?
624
00:37:40,083 --> 00:37:42,375
Sarah için.
625
00:37:42,458 --> 00:37:44,750
Tonla yerel haber yapıldı
626
00:37:44,834 --> 00:37:47,750
ama azalıyor ve bu berbat.
627
00:37:47,834 --> 00:37:51,000
Topluluk hız kaybediyor
ve bunu ulusal haber yaparsak
628
00:37:51,083 --> 00:37:53,709
lazım olan desteği verir diye düşündüm.
629
00:37:53,792 --> 00:37:55,125
Birkaç telefon açarım.
630
00:37:56,125 --> 00:37:58,375
Bu olaya çok bağlısın.
631
00:37:59,000 --> 00:38:00,792
Nasıl olmam?
632
00:38:00,875 --> 00:38:03,583
Ron ve Dana'nın kızları kayıp.
633
00:38:03,667 --> 00:38:06,208
Her gün onlarlayım.
Onlara olanı görüyorum.
634
00:38:07,834 --> 00:38:10,333
Seni eşinin ofisinde gördük.
635
00:38:13,792 --> 00:38:14,792
Şey…
636
00:38:15,583 --> 00:38:17,083
Orada kahvaltı ederim.
637
00:38:18,375 --> 00:38:20,583
Hep değil. Sadece ihtiyacım…
638
00:38:23,125 --> 00:38:26,709
Pete'in nefret ettiğim bir
favori nevresim takımı vardı
639
00:38:26,792 --> 00:38:28,750
ve şimdi onlarsız uyuyamıyorum.
640
00:38:30,834 --> 00:38:32,542
Evde kazağını giyiyorum.
641
00:38:33,208 --> 00:38:35,625
Hep giyerdim ama insanlar beni
642
00:38:35,709 --> 00:38:39,083
ölü kocasının kıyafetini giyen çatlak
sanır diye korkuyorum.
643
00:38:42,959 --> 00:38:46,458
Pete dönmeyecek, biliyorum.
Her gün biliyorum…
644
00:38:47,625 --> 00:38:50,041
Onsuz kimim, öğrenmeye yaklaşıyorum.
645
00:38:50,125 --> 00:38:51,500
Ama Ron ve Dana, onlar…
646
00:38:52,291 --> 00:38:54,208
Onlar takılıp kaldı.
647
00:38:54,291 --> 00:38:56,875
Bilmedikleri bir yerde takıldılar.
648
00:38:56,959 --> 00:39:00,291
Bilene de de ilerleyemezler.
649
00:39:01,917 --> 00:39:03,667
Sence Sarah hayatta mı?
650
00:39:06,041 --> 00:39:07,125
Umarım.
651
00:39:08,041 --> 00:39:09,959
Zaman ayırdığınız için sağ olun.
652
00:39:45,250 --> 00:39:46,291
Raymond.
653
00:39:47,667 --> 00:39:48,834
Stetoskop…
654
00:39:50,625 --> 00:39:51,500
Teşekkürler.
655
00:40:01,667 --> 00:40:05,333
Babası olarak görevim, onu korumak.
656
00:40:06,583 --> 00:40:09,542
Sarah dönünce
gözümün önünden ayırmayacağım.
657
00:40:11,208 --> 00:40:12,583
Yine bir aile olacağız.
658
00:40:15,667 --> 00:40:16,500
Evet.
659
00:40:18,834 --> 00:40:20,375
Dün gece nasıl uyudun?
660
00:40:21,959 --> 00:40:24,458
-Uyumadım.
-Neden?
661
00:40:25,667 --> 00:40:26,875
Ciddi misin?
662
00:40:30,375 --> 00:40:32,709
Neden uyuyamadığında
663
00:40:33,625 --> 00:40:37,917
daima varlığından haberdar olmadığın
kanallara denk gelirsin?
664
00:40:39,083 --> 00:40:40,792
Dün gece bir şey izliyordum…
665
00:40:41,709 --> 00:40:45,667
Adamı Sahra'nın ortasına bırakıp
666
00:40:46,500 --> 00:40:48,875
yanında da
667
00:40:48,959 --> 00:40:54,458
halat, çakmak taşı
ve fasulye falan veriyorlar.
668
00:40:55,125 --> 00:40:56,750
Ve…
669
00:40:56,834 --> 00:40:58,250
Hayatta kalmak zorunda.
670
00:41:00,291 --> 00:41:02,500
Şovu izlerken düşündüm de
671
00:41:04,458 --> 00:41:06,291
ne havalı iş,
672
00:41:07,667 --> 00:41:10,166
bunu yapmak, kendini kaybetmek.
673
00:41:14,333 --> 00:41:16,750
Hiç yurt dışına çıkmadım, biliyor musun?
674
00:41:17,500 --> 00:41:19,041
Kimseye sürpriz yapmadım.
675
00:41:20,875 --> 00:41:22,583
O kişiyi henüz bulmadım.
676
00:41:22,667 --> 00:41:25,959
Denediğimden emin değilim.
677
00:41:26,750 --> 00:41:28,709
Yani, gerçekten denediğimden.
678
00:41:30,166 --> 00:41:31,000
Anlarsın ya?
679
00:41:31,709 --> 00:41:36,542
Kimliğim hep çocuğum, torunum,
680
00:41:38,125 --> 00:41:39,834
annem, Corinne
681
00:41:41,000 --> 00:41:42,291
ve dostlarımdı.
682
00:41:44,250 --> 00:41:46,291
Şimdiye dek bu yeterliydi.
683
00:41:47,709 --> 00:41:48,583
Ama…
684
00:41:50,333 --> 00:41:51,333
Sırada ne var?
685
00:41:53,208 --> 00:41:54,709
Bu şey olur sanıyordum,
686
00:41:54,792 --> 00:41:59,041
bu dizi, kanala pilot bölüm şeyi.
687
00:41:59,959 --> 00:42:01,250
Sanıyordum ki…
688
00:42:03,000 --> 00:42:04,709
Aradığım buydu sanıyordum.
689
00:42:06,792 --> 00:42:07,834
Bilemiyorum.
690
00:42:11,583 --> 00:42:14,709
Ne aradığımı bilmiyorum.
691
00:42:58,041 --> 00:43:00,041
Alt yazı çevirisi: Pınar Aslan
692
00:43:01,305 --> 00:44:01,198
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm