1 00:00:02,917 --> 00:00:03,917 Pekâlâ. 2 00:00:06,458 --> 00:00:07,583 Meyve suyu. 3 00:00:09,000 --> 00:00:15,074 4 00:00:19,041 --> 00:00:20,041 Tamam. 5 00:00:21,208 --> 00:00:22,875 Mikrofon kolu. 6 00:00:24,375 --> 00:00:26,667 Sam, sıfırlar mısın? 7 00:00:27,542 --> 00:00:31,417 -Sıfırlamak mı? -Tabağına hiç dokunmamışsın gibi. 8 00:00:31,500 --> 00:00:34,417 Anladım. Tabii, peki. 9 00:00:34,500 --> 00:00:35,834 Sıfırlayayım. 10 00:00:37,583 --> 00:00:40,375 Tamam. Hâlâ jargonu öğreniyorum. 11 00:00:41,250 --> 00:00:44,250 -Böyle mi? -Doğuştan yeteneklisin. 12 00:00:44,333 --> 00:00:46,166 -Tamam. Mükemmel. -İsteyince ye. 13 00:00:46,250 --> 00:00:47,208 Olur. 14 00:00:53,583 --> 00:00:57,542 Bekle, ilk hastamı gördükten sonra çekmeye başlamak istemez misiniz? 15 00:00:58,125 --> 00:01:00,083 Pilot bölümü kanala satacaksak 16 00:01:00,166 --> 00:01:03,542 istediğin tıp ve istedikleri özel hayat olmalı. 17 00:01:03,625 --> 00:01:05,875 İstedikleri. Evet. Tabii. Peki. 18 00:01:05,959 --> 00:01:08,625 Odağı tıp olsun da. 19 00:01:12,417 --> 00:01:15,667 Lakers sezonu açılıyor. Spor sever misin? 20 00:01:15,750 --> 00:01:18,834 -Yokmuşuz gibi davran. -Pardon. 21 00:01:24,000 --> 00:01:25,083 Devam edeyim mi? 22 00:01:25,166 --> 00:01:26,083 Tabii. 23 00:01:31,667 --> 00:01:34,291 Selam. Hoş geldiniz. Dur. Üzgünüm. 24 00:01:34,375 --> 00:01:36,291 Dosya falan mı olsa… 25 00:01:36,375 --> 00:01:39,250 Biraz daha profesyonel görünsün… 26 00:01:39,333 --> 00:01:41,834 Alınma ama kimsenin umurunda olmaz. 27 00:01:41,917 --> 00:01:44,166 Yakışıklısın ve stetoskop takıyorsun. 28 00:01:44,250 --> 00:01:45,542 Tamam. 29 00:01:45,625 --> 00:01:47,542 -Hazır olduğunda. -Harika. 30 00:01:49,583 --> 00:01:50,625 Peki. 31 00:01:50,709 --> 00:01:56,000 Seaside Health & Wellness'a hoş geldiniz, 32 00:01:56,083 --> 00:01:58,417 15 yıl önce kurduğum muayenehane. 33 00:01:58,500 --> 00:02:00,959 İşbirlikçi tıbba önem veririz. 34 00:02:01,041 --> 00:02:06,000 En ilgili ve yetenekli doktorlarla çalışma zevkine sahibim. 35 00:02:06,083 --> 00:02:07,250 İşte biri. 36 00:02:07,333 --> 00:02:08,583 Selam Sam. 37 00:02:08,667 --> 00:02:11,709 Ne tesadüf, karşılaştık, koridorda. 38 00:02:12,542 --> 00:02:17,083 Bu, Dr. Sheldon Wallace. İki psikiyatristimizden biri. 39 00:02:17,166 --> 00:02:19,750 Bize biraz kendinizden bahsedin Dr. Wallace. 40 00:02:20,917 --> 00:02:22,000 Ben… 41 00:02:23,166 --> 00:02:24,959 Burası Jake Reilly'nin ofisi. 42 00:02:25,041 --> 00:02:28,625 -Tüp bebek uzmanı. -Eski sevgilinle çıkıyor, değil mi? 43 00:02:28,709 --> 00:02:34,583 Doğum bilimi ve genel cerrahi alanlarında kurul sertifikalı, bu nadirdir. 44 00:02:34,667 --> 00:02:37,500 Bu dostun Dr. Wilder'ın ofisi mi? 45 00:02:37,583 --> 00:02:39,208 Yakın zaman vefat eden? 46 00:02:41,625 --> 00:02:45,000 Evet, Pete'in ofisiydi. O… 47 00:02:46,166 --> 00:02:47,125 Onu özlüyoruz. 48 00:02:49,834 --> 00:02:52,792 Burada iki adet gelişmiş muayenehane var. 49 00:02:52,875 --> 00:02:54,709 Aile hekimliği havası var 50 00:02:54,792 --> 00:02:57,709 ama son teknolojiden ödün vermiyoruz. 51 00:03:03,500 --> 00:03:04,875 Çok güzelmiş. 52 00:03:04,959 --> 00:03:07,208 Eski sevgilinle çalışmak zor olmalı. 53 00:03:07,291 --> 00:03:09,458 Devam edersek, 54 00:03:09,542 --> 00:03:15,166 burası tüm resmî kararları verdiğimiz toplantı salonu. 55 00:03:15,250 --> 00:03:16,583 Şekerleme yapmak gibi. 56 00:03:17,917 --> 00:03:20,792 Şaka. Orada uyumayız. 57 00:03:20,875 --> 00:03:23,959 Pediyatri, Dr. Cooper Freedman. 58 00:03:24,041 --> 00:03:25,166 Selam. 59 00:03:26,000 --> 00:03:30,291 Önceden özür dileyeyim. Reality şovlarıyla aram yok. 60 00:03:30,375 --> 00:03:33,750 Değersiz buluyorum, alınmayın. 61 00:03:33,834 --> 00:03:34,834 Alınmadım. 62 00:03:34,917 --> 00:03:38,542 İzlediklerimin biraz daha dokunaklı olmasını tercih ederim. 63 00:03:39,500 --> 00:03:42,542 Alınmayın demeyi unuttu herhâlde… 64 00:03:42,625 --> 00:03:44,750 Çok etkili bir belgesel izledim 65 00:03:44,834 --> 00:03:47,333 Afrika'daki menenjit salgını ve çocukları aşılama 66 00:03:47,417 --> 00:03:49,542 -gayreti hakkında. -Afrika. 67 00:03:49,625 --> 00:03:50,500 İzledin mi? 68 00:03:50,583 --> 00:03:53,709 -Çünkü bu benim tutkum. Ben… -O belgeseli ben çektim. 69 00:03:53,792 --> 00:03:57,542 Yani, bir kısmını. Yapımcı, şirketimdi. Beğenmene sevindim. 70 00:03:58,625 --> 00:04:00,667 -Çok iyiydi… -Evet. 71 00:04:00,750 --> 00:04:03,583 -Ve dokunaklı… -Dokunaklı. 72 00:04:03,667 --> 00:04:04,917 Sanırım. 73 00:04:05,000 --> 00:04:07,458 -Biraz çalışacağım. -Tamam. 74 00:04:07,542 --> 00:04:09,792 -Bol şans. -Bu, Dr. Freedman'dı. 75 00:04:09,875 --> 00:04:13,500 Burada da Dr. Charlotte King var. 76 00:04:13,583 --> 00:04:18,834 Ürolog, seksolog ve benim ve herkesin patronu 77 00:04:18,917 --> 00:04:20,542 St. Ambrose'da. 78 00:04:20,625 --> 00:04:24,959 Açık olayım. Hastanemde olmanız için iyi bir zaman değil 79 00:04:25,041 --> 00:04:28,583 ama Sam rica etti, istediğiniz her şeye erişiminiz var. 80 00:04:28,667 --> 00:04:31,917 Birinin ayağına dolanırsanız kamerayı gülle gibi atarım. 81 00:04:32,000 --> 00:04:33,291 Memnun oldum. 82 00:04:35,208 --> 00:04:38,458 Charlotte King hakkında bilmeniz gereken her şey bu. 83 00:04:39,458 --> 00:04:40,875 Bir de hamile… 84 00:04:41,834 --> 00:04:43,792 Üçüz. 85 00:04:44,625 --> 00:04:46,166 İlginç olacak. 86 00:04:46,750 --> 00:04:49,041 Bir krema. Bir şeker. 87 00:04:49,959 --> 00:04:53,458 Eminim Amerika hop oturup hop kalkıyordur. 88 00:04:54,875 --> 00:04:56,166 Selam. 89 00:04:56,250 --> 00:04:58,542 Kes. İzin formu imzalamadı. 90 00:04:59,583 --> 00:05:02,834 Âdeta Kardashian oldun başıma. 91 00:05:02,917 --> 00:05:05,625 Tahmin edeyim. Reality şovlardan üstünsün. 92 00:05:05,709 --> 00:05:09,041 İzin formu imzalamayarak söylemeye bir ben razıyım. 93 00:05:09,125 --> 00:05:10,250 İzliyor musun? 94 00:05:10,333 --> 00:05:14,041 Süper Kaltak Doğum Günüm? Kayağımı Baştan Yarat? 95 00:05:14,125 --> 00:05:18,250 Onları ben aramadım, tamam mı? Hastalarımdan biri kanal yöneticisi. 96 00:05:18,333 --> 00:05:22,208 Aradı, durmadı, ben de "Neden olmasın? Örnek olabilirim." dedim. 97 00:05:22,291 --> 00:05:25,000 Seks kasetin çıkmadan haber vereceğine söz ver. 98 00:05:26,834 --> 00:05:28,875 -Selam tatlım. -Anne. 99 00:05:29,875 --> 00:05:31,583 Ah, Sam. 100 00:05:31,667 --> 00:05:33,125 Seni görmek güzel. 101 00:05:33,208 --> 00:05:36,333 -Kendine bir bak. -Mükemmel. 102 00:05:36,417 --> 00:05:38,792 -İyi görünüyorsun bebeğim. -Deniyorum. 103 00:05:38,875 --> 00:05:40,875 Ne oluyor? 104 00:05:40,959 --> 00:05:43,542 İlgi severim ama dibime girmeleri şart mı? 105 00:05:43,625 --> 00:05:45,959 Anne, sana çekim var demiştim. 106 00:05:46,041 --> 00:05:47,083 Makyajım nasıl? 107 00:05:47,166 --> 00:05:49,500 Makyajın mı? Güzel görü… 108 00:05:49,583 --> 00:05:51,792 Annem güzel görünmüyor mu? 109 00:05:51,875 --> 00:05:52,792 Evet, güzel. 110 00:05:52,875 --> 00:05:54,417 Raymond ve Jillian nerede? 111 00:05:54,500 --> 00:05:55,875 -Lobideler. -Peki. 112 00:05:55,959 --> 00:05:57,375 Minnettarım Sam. 113 00:05:57,458 --> 00:06:00,375 Yeter. O senin patronun ve eski dostun. 114 00:06:00,458 --> 00:06:02,083 Elimden ne gelirse. 115 00:06:03,792 --> 00:06:06,417 -Bayan Bennett. -Addison. 116 00:06:06,500 --> 00:06:07,709 Selam. Ben… 117 00:06:09,208 --> 00:06:11,375 Geleceğinizi bilmiyordum. 118 00:06:11,458 --> 00:06:14,500 Sam haber verir demiştim. 119 00:06:15,875 --> 00:06:17,417 Evet, o… 120 00:06:17,500 --> 00:06:20,917 Biz, o, söylemedi. Biz… 121 00:06:22,542 --> 00:06:24,625 Oğlumla sık sık konuşurum. 122 00:06:24,709 --> 00:06:27,417 Tabii. Evet, tabii, o zaman… 123 00:06:27,500 --> 00:06:30,333 Sizi görmek güzel ve… 124 00:06:31,542 --> 00:06:35,166 Sizi sık görmeye sabırsızlanıyorum. Eminim gitmeden görürüm. 125 00:06:35,250 --> 00:06:38,792 Talep ettiğimden değil. 126 00:06:41,166 --> 00:06:45,000 Ben gideyim. 127 00:06:49,667 --> 00:06:51,709 Seni takip eden kameraya ne oldu? 128 00:06:51,792 --> 00:06:53,542 Dışarıda bekleyin, dedim. 129 00:06:53,625 --> 00:06:58,709 Jillian, dostlarına Hollywood'a gelip TV'ye çıktığını söyleyebilmeyi umuyordu. 130 00:06:58,792 --> 00:07:01,083 Hayır, sen umuyordun. 131 00:07:02,500 --> 00:07:04,000 Bunu halledebiliriz. 132 00:07:04,083 --> 00:07:07,500 Ona bak Jillian. Şık bir takım, iyi oturmuş. 133 00:07:07,583 --> 00:07:09,542 Matbaaya geldiğini hatırlıyorum. 134 00:07:09,625 --> 00:07:13,667 Corinne'i kovalarken heyecanlanıp inhibitörüne sarılırdın. 135 00:07:13,750 --> 00:07:15,041 Doğru. 136 00:07:15,125 --> 00:07:16,125 O nasıl? 137 00:07:17,125 --> 00:07:19,083 İyi. O iyi. 138 00:07:19,166 --> 00:07:20,542 Corinne, bilirsin… 139 00:07:20,625 --> 00:07:21,750 O iyi. 140 00:07:21,834 --> 00:07:23,500 Seninle gurur duyuyoruz. 141 00:07:23,583 --> 00:07:24,834 Şey… 142 00:07:24,917 --> 00:07:28,041 Rahatla. EKG'yi başlatacağım. 143 00:07:29,250 --> 00:07:32,208 Annem birkaç hafta önce acile gittiğini söyledi. 144 00:07:32,291 --> 00:07:34,792 Evet, birkaç saat baskıda çalışıyordum. 145 00:07:34,875 --> 00:07:37,834 Bir adım geri çıktım, gözümü hastanede açtım. 146 00:07:37,917 --> 00:07:43,750 Mola vermeden merdiven çıkamadığını ve kötüye gittiğini söylemedi. 147 00:07:43,834 --> 00:07:44,959 Göğüs ağrısı? 148 00:07:45,041 --> 00:07:48,375 -Yaşım 73. Her yerim ağrıyor. -Peki. 149 00:07:49,208 --> 00:07:51,041 Pekâlâ. Ne varmış? 150 00:07:54,583 --> 00:07:55,709 Nedir? 151 00:07:56,458 --> 00:07:59,583 Raymond'ın EKG'sinde bazı belirsiz anormallikler var. 152 00:08:00,834 --> 00:08:03,166 St. Ambrose'da birkaç test yaptıralım. 153 00:08:03,250 --> 00:08:05,542 Tamam mı? Neymiş, öğreneceğiz. 154 00:08:05,625 --> 00:08:09,333 Raymond'ın testleri bir saate biter. 155 00:08:09,417 --> 00:08:12,041 Göğüs tomografisi ve ekokardiyogram istedim. 156 00:08:12,125 --> 00:08:14,583 Hangi kameraya bakayım? 157 00:08:14,667 --> 00:08:17,291 -Bana bak. -Peki. 158 00:08:17,375 --> 00:08:19,625 Annenle aranız çok iyi. 159 00:08:20,458 --> 00:08:23,417 Evet. Hep yanımdaydı. 160 00:08:23,500 --> 00:08:24,750 Benim annem de 161 00:08:24,834 --> 00:08:28,417 ve hâlâ atlatmak için gerekli terapi saatini toplayamadım. 162 00:08:29,917 --> 00:08:32,667 Ona hayranım 163 00:08:32,750 --> 00:08:34,625 yaptıkları için. 164 00:08:34,709 --> 00:08:37,333 -Örneğin? -Beni büyüttü. 165 00:08:38,750 --> 00:08:41,834 Yarım milyon insan kumandasına uzandı. 166 00:08:41,917 --> 00:08:44,458 İşe yarar bir şey ver Sam. 167 00:08:44,542 --> 00:08:46,875 Doktorsun, bekâr bir anne yetiştirmiş. 168 00:08:46,959 --> 00:08:48,625 Tam da bu işte. 169 00:08:49,959 --> 00:08:52,667 "Bekâr anne" teriminden nefret ediyorum. 170 00:08:52,750 --> 00:08:55,166 Bir şeyden az olduğunu ima ediyor 171 00:08:55,250 --> 00:08:57,542 ya da bir şeyimin eksik kaldığını ve… 172 00:08:58,500 --> 00:09:03,333 Babası ve ev hanımı annesi olan çocuklardan daha çok zaman geçirdik. 173 00:09:04,875 --> 00:09:06,959 Hiçbir veli toplantısını kaçırmadı. 174 00:09:07,041 --> 00:09:09,166 Her gün beni sevdiğini söyledi. 175 00:09:09,250 --> 00:09:13,875 Enseme vurulması gerektiğinde enseme vurdu. 176 00:09:15,041 --> 00:09:20,709 Lisede sıfatım "sınıfın en iyisi" ve "en başarılı olacak olan" idi. 177 00:09:20,792 --> 00:09:23,208 Georgetown'da ikinci yılımda 178 00:09:23,291 --> 00:09:26,750 annem bir şekilde ilk yılı ödemişken Morris Bursu kazandım. 179 00:09:27,959 --> 00:09:31,333 Ülkedeki en iyi kardiyotorastik cerrahlardanım 180 00:09:31,417 --> 00:09:32,667 ve siyahi bir adamım. 181 00:09:33,542 --> 00:09:34,375 Yani… 182 00:09:36,375 --> 00:09:37,458 Artık biliyorsun. 183 00:09:38,667 --> 00:09:39,542 Neyi? 184 00:09:39,625 --> 00:09:42,250 "Bekâr anne" lafından niye nefret ettiğimi. 185 00:09:43,500 --> 00:09:46,917 Birkaç gün önce acil servisten bir kız kayboldu. 186 00:09:47,000 --> 00:09:50,667 O zamandan beri burada 24 saat birileri var. 187 00:09:51,333 --> 00:09:55,917 Dr. Freedman ve Dr. Turner çalışmalara öncülük ediyor. 188 00:09:56,000 --> 00:09:57,333 Çekiyor musunuz? 189 00:09:57,417 --> 00:10:01,166 Harika. Çoğunluk bugün burada olabilmek için hastalık izni aldı. 190 00:10:01,250 --> 00:10:05,667 -Günde iki kez arama ekibi çıkıyor. -Küçük kızla bağlantınız ne? 191 00:10:05,750 --> 00:10:07,125 Sarah benim hastam. 192 00:10:07,208 --> 00:10:09,583 Kayboluşundan beri aileye rehberim. 193 00:10:09,667 --> 00:10:11,208 Acil servisimden kayboldu. 194 00:10:13,166 --> 00:10:17,959 Ailesiyle konuşmalısınız. Medyayı mümkün olduğunca kullanmaya çalışıyoruz. 195 00:10:19,000 --> 00:10:22,041 Meslektaşım Dr. Bennett hakkında bir dizi çekiliyor. 196 00:10:22,125 --> 00:10:24,125 Nasılsınız? 197 00:10:25,125 --> 00:10:26,834 Düşünmemeye çalışıyoruz. 198 00:10:26,917 --> 00:10:29,792 Sarah için güçlü olmak istiyoruz, her neredeyse. 199 00:10:30,959 --> 00:10:32,875 Dayan bebeğim. Seni bulacağız. 200 00:10:32,959 --> 00:10:35,041 Sonuçlara baktım. 201 00:10:35,125 --> 00:10:37,500 Size biraz zaman vereyim. 202 00:10:37,583 --> 00:10:38,959 Gitmene gerek yok Dee. 203 00:10:39,041 --> 00:10:41,458 Hayır, ikisi de duysun 204 00:10:41,542 --> 00:10:46,125 nasılsa ne evde ne işte keyfime bakmama izin verecekler. 205 00:10:48,041 --> 00:10:51,375 Peki. Sende pulmoner hipertansiyon var. 206 00:10:51,458 --> 00:10:54,166 Akciğer damarlarına kan pıhtısı atıyorsun, 207 00:10:54,250 --> 00:10:57,709 bu da tansiyonunu tehlikeli bir seviyeye çıkarıyor. 208 00:10:57,792 --> 00:10:59,500 Bu yüzden mi bayıldı? 209 00:10:59,583 --> 00:11:01,125 Bu yüzden göğüs ağrısı var 210 00:11:01,208 --> 00:11:04,583 ve merdiven çıkmak Everest'e benziyor. 211 00:11:04,667 --> 00:11:05,834 Ne yapabilirsin? 212 00:11:05,917 --> 00:11:10,583 Antikoagülan vereceğiz, yeni pıhtı oluşumunu engelleyecek. 213 00:11:10,667 --> 00:11:13,041 Bir damar şemsiyesi takacağım, 214 00:11:13,125 --> 00:11:15,208 mevcut pıhtıları yakalayacak 215 00:11:15,291 --> 00:11:19,125 ve umarım dağılmalarını önleyecek. 216 00:11:19,208 --> 00:11:20,959 Umarım bu, sorunu çözecek. 217 00:11:21,041 --> 00:11:22,041 Ya çözmezse? 218 00:11:22,125 --> 00:11:24,834 Tansiyonunu düşürmezsek 219 00:11:24,917 --> 00:11:28,166 kalbin iflas edene dek fazla mesai yapacak. 220 00:11:28,250 --> 00:11:29,417 Bu kritik. 221 00:11:33,250 --> 00:11:34,208 Acaba… 222 00:11:34,917 --> 00:11:38,375 -Lavabo nerede? -Bu taraftan. 223 00:11:40,291 --> 00:11:41,709 Sağda. 224 00:11:48,041 --> 00:11:48,917 Burada. 225 00:11:49,000 --> 00:11:50,834 Güçlü olmama ihtiyacı var. 226 00:11:50,917 --> 00:11:52,250 Olacaksın, tamam mı? 227 00:11:52,333 --> 00:11:55,041 Tuvalet şurası. Ben döneyim. 228 00:11:55,125 --> 00:11:57,959 Jillian, harika bir evliliğin var. 229 00:11:58,041 --> 00:11:59,709 Bu sadece başka bir sınav. 230 00:12:15,375 --> 00:12:17,333 Görmezden mi geleceğiz? 231 00:12:18,375 --> 00:12:19,625 Neyi? 232 00:12:19,709 --> 00:12:21,750 -Annen ve Raymond… -Bunu konuşmam. 233 00:12:21,834 --> 00:12:23,125 -Sam, ben… -Bak… 234 00:12:25,417 --> 00:12:29,333 Çocukları kalp sağlığı hakkında eğitmek 235 00:12:29,417 --> 00:12:33,375 ya da doğuştan gelen defektleri onarma tekniklerini konuşacaksanız 236 00:12:33,458 --> 00:12:34,542 adamınız benim. 237 00:12:35,542 --> 00:12:38,083 Ama annemin özel hayatı sizi ilgilendirmez. 238 00:12:43,834 --> 00:12:46,166 Corinne'le görüşebildiğime sevindim. 239 00:12:48,667 --> 00:12:49,959 İyi görünüyor. 240 00:12:51,417 --> 00:12:52,250 Gülümsedi. 241 00:12:53,208 --> 00:12:55,583 Bunu bir daha göreceğimi düşünmezdim. 242 00:12:57,375 --> 00:12:59,750 Sam, ona yardım ettin. 243 00:12:59,834 --> 00:13:01,750 Elinden geleni yaptın. 244 00:13:02,917 --> 00:13:04,875 Bu yüzden mi benimle görüşmüyor? 245 00:13:06,250 --> 00:13:08,417 Mümkünse bunu konuşmayalım. 246 00:13:15,291 --> 00:13:16,125 Yetmedi mi? 247 00:13:18,792 --> 00:13:21,375 Ver şunu. Yüksek tansiyonun var. 248 00:13:21,458 --> 00:13:23,875 Kaç kez azalt diyeceğim? 249 00:13:24,458 --> 00:13:27,125 Corinne'i konuşmak zorunda değiliz. 250 00:13:27,208 --> 00:13:30,000 Ama bana kaba davranman için neden yok. 251 00:13:36,875 --> 00:13:39,625 Yaptığın doğru değil, Raymond'la. 252 00:13:42,959 --> 00:13:44,166 Sizi gördüm. 253 00:13:47,667 --> 00:13:49,959 Bilmediklerini konuşmamayı öğretmiştim. 254 00:13:50,041 --> 00:13:53,625 O evli. Patronun. Jillian dostun ve… 255 00:13:53,709 --> 00:13:54,750 Sam, yeter. 256 00:13:58,625 --> 00:14:00,458 Doğru değil ve bunu biliyorsun. 257 00:14:04,458 --> 00:14:08,083 Uzun süre o adamla yan yana çalıştım. 258 00:14:09,375 --> 00:14:10,583 Olaylar olur, 259 00:14:11,166 --> 00:14:14,250 hiç olmasını dilemediğin, ama bununla uğraşan benim… 260 00:14:16,917 --> 00:14:19,458 Bir daha annene saygısızlık etmemek için 261 00:14:19,542 --> 00:14:23,083 bir şey saklayacaksan ağzını açma. 262 00:14:26,291 --> 00:14:29,542 Yemek için sağ ol ama aç değilim. 263 00:14:35,041 --> 00:14:37,667 Tabii ki Sam'in annesiyle ilişkisi mükemmel 264 00:14:37,750 --> 00:14:39,792 çünkü Sam mükemmel erkek. 265 00:14:39,875 --> 00:14:44,041 Adam kanlı canlı Men's Health dergisi gibi. 266 00:14:44,125 --> 00:14:46,291 "Mükemmel bele nasıl sahip olunur?" 267 00:14:46,375 --> 00:14:49,041 "Kadınlara kel kafanızı sevdirmenin yolları." 268 00:14:52,333 --> 00:14:53,875 Bunun için ne ödüyorsunuz? 269 00:14:53,959 --> 00:14:57,458 -Henüz hiç. Sadece pilot. -Pilot, anladım. 270 00:14:57,542 --> 00:15:01,250 Ama yayın kararı çıkarsa 20.000 - 30.000 dolar mı? 271 00:15:01,333 --> 00:15:03,709 Evet, bölüm başı. 272 00:15:04,625 --> 00:15:06,125 Bölüm başı mı? 273 00:15:06,208 --> 00:15:09,458 Normalde yaptığını yapmak için… 274 00:15:09,542 --> 00:15:11,667 Bu çılgınlık. 275 00:15:11,750 --> 00:15:12,875 Yani, ben… 276 00:15:13,625 --> 00:15:15,208 Dün Google'ladım da 277 00:15:15,291 --> 00:15:18,834 LA'de çocuk büyütmek yarım milyon dolara patlıyor. 278 00:15:18,917 --> 00:15:23,041 Ve bende bir tane var. Üç tane daha geliyor, aynı anda. 279 00:15:25,250 --> 00:15:28,291 Pediyatrist hakkında dizi çekmeyi düşündünüz mü? 280 00:15:43,709 --> 00:15:45,458 …barın sonunda. 281 00:15:48,041 --> 00:15:49,041 Hâlâ içiyor mu? 282 00:15:50,959 --> 00:15:51,834 Hadi. 283 00:15:51,917 --> 00:15:53,083 Ne giyiyordu? 284 00:15:53,166 --> 00:15:57,000 Hastane değil, hayvanat bahçesi. Dedektif yoksa önümde kamera var. 285 00:15:57,083 --> 00:15:59,750 -Kuralcıbaşını kim çağırdı? -Ben. 286 00:15:59,834 --> 00:16:01,959 Kibar ol. Sarah için çok şey yaptı. 287 00:16:02,041 --> 00:16:03,291 Selam. 288 00:16:03,375 --> 00:16:05,458 Ben çıkarken dedektifler oradaydı. 289 00:16:05,542 --> 00:16:06,875 -Bir şey var mı? -Yok. 290 00:16:06,959 --> 00:16:09,500 Hâlâ çalışan ve hastalarla konuşuyorlar. 291 00:16:09,583 --> 00:16:11,750 O geceki acili düşününce zor iş. 292 00:16:11,834 --> 00:16:13,583 Ron ve Dana nasıl? 293 00:16:13,667 --> 00:16:15,542 -Berbat. -İnişli çıkışlı. 294 00:16:15,625 --> 00:16:17,000 Önce tartışıyorlardı. 295 00:16:17,083 --> 00:16:19,750 Böyle durumda sağlam çiftler bile zorlanır. 296 00:16:19,834 --> 00:16:22,500 Keşke elimden fazlası gelse. 297 00:16:22,583 --> 00:16:23,959 Sarah'yı bulmaktan başka… 298 00:16:31,625 --> 00:16:32,709 Evet. 299 00:16:33,291 --> 00:16:35,083 Beğendim. Evet. 300 00:16:35,750 --> 00:16:36,917 Komik görünüyorsun. 301 00:16:37,000 --> 00:16:39,667 İzin formunu imzalamam için öyle istiyorlar. 302 00:16:39,750 --> 00:16:43,458 Bilmedikleri şey, acayip güçlü bir sol kolum olduğu. 303 00:16:43,542 --> 00:16:45,500 Şimdi de dediklerin komik. 304 00:16:46,667 --> 00:16:49,834 Mangalın hakkını verecek kadar sosisli yemedim. 305 00:16:52,375 --> 00:16:54,500 Sam'in annesi benden nefret ediyor. 306 00:16:55,750 --> 00:16:57,166 Etmiyor. 307 00:16:57,250 --> 00:16:58,917 Ah evet, ediyor. Hep etti. 308 00:16:59,000 --> 00:17:01,917 Mezuniyet yemeğinde Bizzy'nin sarhoş olup 309 00:17:02,000 --> 00:17:06,375 "Amistad, köleliği eksiksiz tasvir etti mi?" diye sorması yardımcı olmadı. 310 00:17:07,041 --> 00:17:08,208 O ne dedi? 311 00:17:08,291 --> 00:17:10,583 "Köle dostlarıma sorarım." 312 00:17:27,333 --> 00:17:30,709 Birkaç gün önce göğsüme bir şey sokmana rağmen, iyiyim. 313 00:17:31,583 --> 00:17:33,417 Basit bir prosedür demiştim. 314 00:17:35,375 --> 00:17:37,250 Bifteklere çift mühür yok mu? 315 00:17:37,333 --> 00:17:39,917 Hayır. Tadı daha iyi olmuyor. 316 00:17:40,959 --> 00:17:43,875 İyi görünen bir biftek hakkında söylenir. 317 00:17:47,750 --> 00:17:48,750 Karmaşık. 318 00:17:48,834 --> 00:17:51,542 Eşine verdiğin sözü tutmak karmaşık değil. 319 00:17:53,458 --> 00:17:55,458 Bu bir kaçamak değil. 320 00:17:56,959 --> 00:17:58,917 -Dee'yi seviyorum. -Bana ne. 321 00:18:02,000 --> 00:18:05,542 Annemle ilişki yaşaman daha iyi hissettiriyor mu sanıyorsun? 322 00:18:08,709 --> 00:18:13,041 Tamam, onu ve eşini utandırmak istemiyorum. 323 00:18:13,750 --> 00:18:16,500 Evimden defol demememin tek nedeni bu 324 00:18:16,583 --> 00:18:18,875 ama düş yakamdan… 325 00:18:20,500 --> 00:18:23,250 Düş yakamdan. Git. 326 00:18:31,417 --> 00:18:32,917 Paparazi yine mi peşinde? 327 00:18:33,834 --> 00:18:36,417 Eminim kameralara zevzeklik etmişsindir. 328 00:18:36,500 --> 00:18:38,500 -Öyle biri miyim? -Acil doktorusun. 329 00:18:38,583 --> 00:18:41,583 Küçük ve yabancı spor arabası ya da arkasında 330 00:18:41,667 --> 00:18:44,041 sörf tahtası olan kapısız cipin vardır 331 00:18:44,125 --> 00:18:47,041 ve yapılacaklar listende de ironman triatlonu. 332 00:18:48,291 --> 00:18:50,667 Amerikan araba, Tennessee'de dalga yok 333 00:18:50,750 --> 00:18:53,166 ve ironman'imi geçen yıl tamamladım. 334 00:18:54,458 --> 00:18:57,000 Sık yanılıyorsun. 335 00:19:03,917 --> 00:19:05,458 Selam. Yemek yetti mi? 336 00:19:05,542 --> 00:19:08,000 -Evet, tıka basa doydum. -Peki. 337 00:19:08,083 --> 00:19:10,959 Sam, bunu neden yapıyorsun? 338 00:19:12,333 --> 00:19:16,000 Benim fikrim değildi. Yapımcı, herkesi bir araya getirecek 339 00:19:16,083 --> 00:19:17,542 bir organizasyon istedi. 340 00:19:17,625 --> 00:19:19,917 Hayır, bunu neden yapıyorsun, 341 00:19:20,000 --> 00:19:22,166 tüm bu reality şov işini? 342 00:19:22,250 --> 00:19:24,250 Senlik bir iş değil gibi. 343 00:19:27,375 --> 00:19:29,917 Hastalar her gün yanlış bilgiyle geliyor. 344 00:19:30,000 --> 00:19:35,583 Bu, bana insanların canına mal olan sağlıksız mitleri çürütme fırsatı verir. 345 00:19:35,667 --> 00:19:37,875 Kulağa çok ezber geliyor. 346 00:19:38,709 --> 00:19:40,709 İmdat! Sam, ona yardım et! 347 00:19:40,792 --> 00:19:41,750 -Sam. -Raymond. 348 00:19:41,834 --> 00:19:43,542 -Kayıt. -Duyuyor musun? 349 00:19:43,625 --> 00:19:46,709 Sakın bir yere gitme. Sakın. 350 00:19:46,792 --> 00:19:48,542 Sam, nasıl hissediyorsun? 351 00:19:48,625 --> 00:19:50,250 Çekil! Çekil ya da defol! 352 00:19:51,667 --> 00:19:53,291 Sam, konuş benimle. 353 00:19:53,375 --> 00:19:54,792 360'a ayarlıyorum. 354 00:19:55,542 --> 00:19:56,625 -Peki. -Açılın. 355 00:19:58,959 --> 00:20:00,375 Lanet olsun. 356 00:20:00,458 --> 00:20:01,792 Hâlâ fibrilasyonda. 357 00:20:01,875 --> 00:20:04,959 Stabil hâle getirip ameliyata almalıyız. 358 00:20:05,041 --> 00:20:06,750 Çektiğimize inanamıyorum. 359 00:20:06,834 --> 00:20:07,667 Açılın. 360 00:20:10,834 --> 00:20:13,000 Hadi. Hadi. 361 00:20:16,208 --> 00:20:17,041 Sinüzal. 362 00:20:17,917 --> 00:20:19,000 Pekâlâ. Döndü. 363 00:20:19,083 --> 00:20:20,417 İyileşecek mi? 364 00:20:20,500 --> 00:20:22,917 Bilmiyorum. Gidelim. Buradan çıkaralım. 365 00:20:27,375 --> 00:20:30,542 Sam, lütfen onu kurtar. 366 00:20:30,625 --> 00:20:31,500 Peki. 367 00:20:31,583 --> 00:20:32,792 -Tuttun mu? -Evet. 368 00:20:38,875 --> 00:20:41,333 Ameliyattan bazı görüntüler var. 369 00:20:41,417 --> 00:20:43,500 Ne yolunda gitmedi, anlatır mısın? 370 00:20:43,583 --> 00:20:44,458 Tabii. 371 00:20:45,709 --> 00:20:50,500 Tamam, büyük tıkanıklığı açmıştım. 372 00:20:50,583 --> 00:20:55,250 Toplanmış diğer pıhtıları çıkarmak için bir fırsat gördüm. 373 00:20:55,333 --> 00:20:56,583 Orada ne dedin? 374 00:20:56,667 --> 00:21:01,000 Ameliyat sonrası kademeli ventilasyon perfüzyon sintigrafisi istedim. 375 00:21:01,083 --> 00:21:05,875 Raymond'ın ilerideki ciğer fonksiyonundan endişeliydim. 376 00:21:05,959 --> 00:21:08,458 Bu noktada kapatmaya hazırdık. 377 00:21:08,542 --> 00:21:10,959 Burada göğsünün içine kanamaya başladı. 378 00:21:11,041 --> 00:21:15,291 Antikoagülanlar, kanın pıhtılaşmasını zorlaştırdı. 379 00:21:16,834 --> 00:21:21,417 Bilemiyorum. Belki de uzun süre açık tuttum. Fazlasını yapabilirim sandım. 380 00:21:22,000 --> 00:21:23,500 Orada doktor ne dedi? 381 00:21:24,542 --> 00:21:27,333 "Kanamayı durdurmazsak Raymond ölecek." 382 00:21:27,417 --> 00:21:28,667 Sen ne düşünüyordun? 383 00:21:30,041 --> 00:21:33,917 "Kanamayı durdurmazsam Raymond ölecek." 384 00:21:35,250 --> 00:21:38,166 Tıp bir bilim ama şahsi de. 385 00:21:38,250 --> 00:21:41,834 Doktor olarak masada kim olursa olsun aynı ilgiyi 386 00:21:41,917 --> 00:21:45,041 gösterdiğimize inanmak isteriz ama bu doğru değil. 387 00:21:45,125 --> 00:21:48,542 Herkese kaliteli bakım sağlamıyoruz demiyorum 388 00:21:48,625 --> 00:21:51,625 ama belki bazı hastalarda 389 00:21:51,709 --> 00:21:55,542 biraz daha fazlasını yapıp biraz daha fazla savaşıyoruz. 390 00:21:55,625 --> 00:22:00,166 Ve bu vakalarda istediğimiz sonucu elde etmemek can yakıyor. 391 00:22:01,625 --> 00:22:03,208 Ama elde edince de… 392 00:22:04,542 --> 00:22:06,375 Bu histen iyisi yok. 393 00:22:09,500 --> 00:22:11,417 Yeni bir akciğer lazım Raymond. 394 00:22:13,083 --> 00:22:16,333 Listeye alabilirsin, değil mi? Bir liste yok mu? 395 00:22:16,417 --> 00:22:21,083 Evet ama insanlar beklerken ölüyor ve yıllardan bahsediyoruz. 396 00:22:21,166 --> 00:22:23,041 Raymond'ın öyle bir vakti yok. 397 00:22:23,125 --> 00:22:25,041 Buluruz. Akciğer buluruz. 398 00:22:25,125 --> 00:22:27,333 -Ona bir şey olmaz. -Yaşayan akraba 399 00:22:27,417 --> 00:22:29,083 bağışını düşünmeliyiz. 400 00:22:29,917 --> 00:22:31,458 Bir akrabadan bir lob alıp 401 00:22:31,542 --> 00:22:33,792 hasarlı ciğeri onunla değiştiririz. 402 00:22:34,458 --> 00:22:36,792 Olabildiğince çok kişiyi test etmeli. 403 00:22:36,875 --> 00:22:38,291 Kimden akciğer istenir? 404 00:22:38,375 --> 00:22:40,500 Jillian'la çocuğunuz yok, biliyorum. 405 00:22:41,083 --> 00:22:43,083 Ya yeğenler? 406 00:22:43,166 --> 00:22:45,333 Hayır, hayır. 407 00:22:46,250 --> 00:22:47,375 Sanırım bu kadar. 408 00:22:47,458 --> 00:22:49,125 Eve dönüp ölmeyi bekleyeyim. 409 00:22:49,208 --> 00:22:51,291 Vazgeçmeyeceksin. 410 00:22:51,375 --> 00:22:54,000 -Başka şansım var mı? -Dua etmeliyiz. 411 00:22:55,000 --> 00:22:55,959 Dua mı? 412 00:22:57,750 --> 00:23:01,875 Diz çöküp bir mucize için dua mı edeyim? 413 00:23:01,959 --> 00:23:07,208 İkimiz de başka bir seçenek olduğunu bilirken bunu neden yapayım? 414 00:23:08,000 --> 00:23:11,250 Sam, test ol. 415 00:23:11,333 --> 00:23:16,166 Uyuşuyorsa babanın hayatını kurtarabilirsin. 416 00:23:25,000 --> 00:23:26,750 Sam mantıklıdır. 417 00:23:27,583 --> 00:23:28,542 Sam'in… 418 00:23:29,959 --> 00:23:32,458 Ortalamanın üzerinde mizah duygusu vardır. 419 00:23:33,542 --> 00:23:36,166 -İlginç bilgi, Sam… -Kamerayı unut. 420 00:23:36,250 --> 00:23:38,500 Kartları bırak ve konuş. 421 00:23:38,583 --> 00:23:40,834 Sam Bennett deyince aklına ne gelir? 422 00:23:43,667 --> 00:23:45,959 -Dürüstlük. -Biraz açar mısın? 423 00:23:47,583 --> 00:23:48,542 Şey… 424 00:23:49,375 --> 00:23:53,750 Sam, gerçeğe, belki her şeyden çok önem verir. 425 00:23:53,834 --> 00:23:57,083 Takdir edilesi bir özellik 426 00:23:57,166 --> 00:23:59,625 bir doktor hatta herkes için. 427 00:23:59,709 --> 00:24:01,166 Ve… 428 00:24:01,250 --> 00:24:03,875 Sam'in katı inançları vardır 429 00:24:03,959 --> 00:24:06,250 ve dürüstlüğü, yaydığı dürüstlük, 430 00:24:06,333 --> 00:24:09,041 inançlarına bağlı kalmasını sağlıyor 431 00:24:09,125 --> 00:24:10,041 ve ben… 432 00:24:11,166 --> 00:24:12,625 Bunu takdir ediyorum. 433 00:24:13,917 --> 00:24:17,834 Yardım etme ve gerçeğe olan tutkusu. 434 00:24:18,375 --> 00:24:19,208 Evet. 435 00:24:20,000 --> 00:24:21,083 Biliyor muydun? 436 00:24:23,166 --> 00:24:29,375 Sam'in oğlun olduğunu ve 40 yıldır bir ilişki yaşadığını mı? 437 00:24:30,542 --> 00:24:34,250 Sana veremediğim şeyi verdiğinde nasıl bir şey diyebilirdim? 438 00:24:34,333 --> 00:24:36,875 Jillian, çok üzgünüm. Amacım asla… 439 00:24:36,959 --> 00:24:39,834 Asla ne? Beni incitmemek mi, ne? 440 00:24:39,917 --> 00:24:41,959 Sam. Hayır, tatlım. 441 00:24:42,041 --> 00:24:44,125 -Tatlım, geri gel. -Anne. 442 00:24:44,208 --> 00:24:46,500 Tatlım, buraya gel Sam. 443 00:24:46,583 --> 00:24:49,000 -Nezaket gösteremeyeceğim. -Lütfen. Sam. 444 00:24:49,083 --> 00:24:50,417 Bana yalan söyledin. 445 00:24:50,959 --> 00:24:54,875 Çocuklarına "Babanız başkasıyla evli." demenin doğru yolu ne? 446 00:24:56,083 --> 00:24:57,041 Sam. 447 00:24:58,542 --> 00:25:00,542 Çekil. Çekil! 448 00:25:02,875 --> 00:25:08,166 Bana dediğini söyle. Babam hakkında dediğini söyle. 449 00:25:08,250 --> 00:25:10,000 -Sam… -Dediğini söyle! 450 00:25:10,083 --> 00:25:15,458 Bizi terk ettiğini ve yerini bilmediğimi burada olmak istese olacağını söyledim. 451 00:25:15,542 --> 00:25:17,000 -Yalan söyledin. -Şey… 452 00:25:17,083 --> 00:25:18,667 Hayır! Yalan söyledin! 453 00:25:18,750 --> 00:25:22,750 Yalan söyledim. Ebeveyn olarak seçim yaparsın. 454 00:25:23,333 --> 00:25:26,458 -Onu niye buraya getirdin? -Jillian en iyisini istedi 455 00:25:26,542 --> 00:25:29,125 ve neden kötü bir fikir, söyleyemedim. 456 00:25:29,208 --> 00:25:30,834 Eşiyle yatıyorsun. 457 00:25:31,417 --> 00:25:35,458 Şimdi mi hislerini umursadın? Aynı düşünceyi bana da göstermeliydin. 458 00:25:36,166 --> 00:25:37,959 Hata yaptığım açık. 459 00:25:38,041 --> 00:25:40,375 Mükemmel bir durum değil 460 00:25:40,458 --> 00:25:43,250 ama Sam, burada kötü insanlar yok, sadece… 461 00:25:43,333 --> 00:25:45,583 Kötü seçim yapmış insanlar var. 462 00:25:45,667 --> 00:25:47,583 Gerektiğinde bize destek oldu. 463 00:25:47,667 --> 00:25:50,125 Ne dedin? O ne demek? 464 00:25:50,208 --> 00:25:51,333 Bazı zamanlar… 465 00:25:53,750 --> 00:25:55,166 Georgetown'ı istedin… 466 00:25:55,250 --> 00:25:57,458 Hayır. Hayır. 467 00:25:57,542 --> 00:25:59,291 Kimseden bir şey istemedim. 468 00:25:59,375 --> 00:26:01,500 -Ne senden, ne ondan. -Üzgünüm. 469 00:26:01,583 --> 00:26:03,333 Üzgünüm demeyi keser misin? 470 00:26:04,750 --> 00:26:08,709 Yeterli değil ve bunu biliyorsun. 471 00:26:10,000 --> 00:26:11,208 Düş yakamdan. 472 00:26:16,166 --> 00:26:19,041 Başlangıçta Sam'le birbirimizi pek umursamadık. 473 00:26:19,125 --> 00:26:21,875 Onu küstah buldum, o da beni kaltak. 474 00:26:23,083 --> 00:26:25,000 Sadece biri doğruymuş. 475 00:26:25,834 --> 00:26:28,834 Öğrendim ki, Sam'i sevmiyorsanız 476 00:26:28,917 --> 00:26:31,250 sizde bir sorun var demektir. 477 00:26:35,542 --> 00:26:38,000 Kırk yıl boyunca annemin patronuydu 478 00:26:38,083 --> 00:26:41,125 ve bilirsin, onu severdim. 479 00:26:41,208 --> 00:26:42,458 Ama şimdi… 480 00:26:42,542 --> 00:26:47,000 Şimdi bir önemi mi olacak? 481 00:26:49,875 --> 00:26:52,750 Bana söylemeliydi, değil mi? 482 00:26:55,792 --> 00:26:57,792 Söylemeliydi. 483 00:26:59,125 --> 00:27:04,917 Kırılmaya, üzülmeye ve çok sinirlenmeye hakkın var. 484 00:27:05,000 --> 00:27:08,417 Ama Sam, baban kim olursa olsun sen olduğun kişisin. 485 00:27:08,500 --> 00:27:11,750 Yaptıkları seçimler seni tanımlamaz. 486 00:27:11,834 --> 00:27:14,500 Ve belki şok geçince 487 00:27:14,583 --> 00:27:15,875 sen ve Raymond… 488 00:27:15,959 --> 00:27:16,917 Hayır, ölüyor. 489 00:27:20,500 --> 00:27:21,834 Bir şey yapamaz mısın? 490 00:27:26,625 --> 00:27:28,375 Organ nakli lazım 491 00:27:28,458 --> 00:27:30,458 ve uyuşuyorsam… 492 00:27:31,417 --> 00:27:37,333 Hayatını kurtarmak için ciğerimin bir kısmını verebilirim. 493 00:27:37,917 --> 00:27:39,375 Sam, çok üzgünüm. 494 00:27:50,333 --> 00:27:51,250 Selam. 495 00:28:02,375 --> 00:28:04,375 -Yemek yedin mi? -Hayır, yapma. 496 00:28:04,458 --> 00:28:06,959 Yapma. Bana bakmak zorunda değilsin. 497 00:28:07,041 --> 00:28:08,667 Kızgın olabilirsin. 498 00:28:12,166 --> 00:28:13,000 Bir şey söyle. 499 00:28:13,959 --> 00:28:17,750 Bana öyle bakabilirsin ama bir şey söyle. 500 00:28:21,000 --> 00:28:21,834 Neden? 501 00:28:25,333 --> 00:28:29,000 Başlangıçta ben de bunu çok sordum. 502 00:28:29,083 --> 00:28:33,458 Neden evli bir adamla yatıyordum? 503 00:28:33,542 --> 00:28:36,458 Neden ona âşık oldum? 504 00:28:36,542 --> 00:28:38,583 Neden onu terk etmiyor? 505 00:28:38,667 --> 00:28:40,250 Bunu istiyor muyum? 506 00:28:44,166 --> 00:28:47,458 Sen doğunca, hayatında olmak istiyorsa 507 00:28:47,542 --> 00:28:49,959 baban olarak olabilir dedim. 508 00:28:50,625 --> 00:28:52,542 Aile olmalıydık. 509 00:28:53,500 --> 00:28:55,333 Ama o zaman farklı bir dönemli. 510 00:28:56,834 --> 00:28:59,000 Boşanma büyük bir olaydı. 511 00:29:00,917 --> 00:29:05,000 Eşini aldatsan bile ayrılmazdın. 512 00:29:05,083 --> 00:29:07,250 Şeref meselesiydi. 513 00:29:08,583 --> 00:29:10,333 O da böyle yaptı. 514 00:29:10,417 --> 00:29:12,458 Ben de hayatıma devam ettim. 515 00:29:14,333 --> 00:29:16,250 Başkalarıyla görüşmeye başladım. 516 00:29:18,000 --> 00:29:21,125 Ama o aklımdan çıkmıyordu. 517 00:29:24,834 --> 00:29:27,375 Dükkânda bana bakışı… 518 00:29:29,583 --> 00:29:30,792 O his. 519 00:29:35,542 --> 00:29:36,834 Bir de Corinne vardı. 520 00:29:38,625 --> 00:29:40,208 Bir ailem vardı. 521 00:29:40,291 --> 00:29:43,041 Kimseye göre mükemmel değildi 522 00:29:43,125 --> 00:29:44,875 ama çok güzeldi. 523 00:29:45,709 --> 00:29:47,125 Çok güzel. 524 00:29:48,041 --> 00:29:49,875 Ne zaman karar verdim bilmem… 525 00:29:50,542 --> 00:29:52,709 …hayatımdaki tek erkek olduğuna 526 00:29:52,792 --> 00:29:54,792 ama vermiş olmalıyım. 527 00:29:57,959 --> 00:30:00,750 Bir süre sonra kendine neden diye sormuyorsun 528 00:30:00,834 --> 00:30:04,417 çünkü mantıklı bir cevap yok. 529 00:30:06,250 --> 00:30:07,291 Sadece… 530 00:30:08,250 --> 00:30:09,542 Bu… 531 00:30:11,291 --> 00:30:13,000 Sahip olduğun hayat. 532 00:30:18,542 --> 00:30:19,792 Adil değil. 533 00:30:21,875 --> 00:30:23,417 Her fedakârlığı yaptın. 534 00:30:23,500 --> 00:30:26,834 Hayır, bana sen ve Corinne'i verdi 535 00:30:26,917 --> 00:30:30,000 ve sizi benim gibi sevme fırsatı olmadı. 536 00:30:30,083 --> 00:30:31,834 Bu onun seçimiydi. 537 00:30:31,917 --> 00:30:33,625 Kolaydı demek değil. 538 00:30:36,792 --> 00:30:38,125 Bana söylemeliydin. 539 00:30:45,333 --> 00:30:49,458 Anma Günü mangalı için Raymond'a gittiğimizi hatırlıyor musun? 540 00:30:52,208 --> 00:30:56,834 Bir keresinde seni doktor bir arkadaşıyla tanıştırdı. 541 00:30:57,917 --> 00:31:02,917 O kadar çok soru sordun ki, bir ara kendini tuvalete kapattı. 542 00:31:05,041 --> 00:31:10,208 Birkaç gün sonra, sana mavi ve sarı bir oyuncak stetoskop verdim. 543 00:31:10,291 --> 00:31:14,166 Corinne dünyadaki en iyi gözlemlenen kalbe sahip oldu. 544 00:31:16,333 --> 00:31:18,625 Onu sana ben vermedim Sam. 545 00:31:22,375 --> 00:31:26,250 Her oynayışında söylemek istedim. 546 00:31:26,333 --> 00:31:27,583 Kimden olduğunu. 547 00:31:28,875 --> 00:31:30,417 Üzgünüm. 548 00:31:30,500 --> 00:31:32,583 Yetmez, biliyorum. 549 00:31:33,333 --> 00:31:35,333 Ama çok üzgünüm. 550 00:31:50,166 --> 00:31:51,792 Bize yemek hazırlayacağım. 551 00:32:02,917 --> 00:32:04,750 Dönmezsin sanıyorduk. 552 00:32:05,709 --> 00:32:08,625 Bunu çekeceğimize söz verdim. 553 00:32:08,709 --> 00:32:12,041 Kameranız için özür dilerim. 554 00:32:12,125 --> 00:32:15,166 Önemli değil. Her çekimde bütçeye bir ekstra yazarız. 555 00:32:15,834 --> 00:32:17,250 Muayene mi oldun? 556 00:32:18,250 --> 00:32:20,500 -Hayır. -Kan mı verdin? 557 00:32:21,917 --> 00:32:24,208 -İşim bilmezden gelmek. -Tabii. 558 00:32:24,917 --> 00:32:30,959 Evet, Raymond'a donör olabilir miyim diye test oldum. 559 00:32:31,041 --> 00:32:32,542 Bu karara nasıl vardın? 560 00:32:33,375 --> 00:32:37,291 Bilmem. İşe gelip test oldum. 561 00:32:37,375 --> 00:32:38,917 Uyuşursa yapacaksın? 562 00:32:42,417 --> 00:32:43,333 Bilmiyorum. 563 00:32:46,250 --> 00:32:47,125 Bilmiyorum. 564 00:32:49,458 --> 00:32:51,166 Fikrini ne değiştirdi? 565 00:32:52,083 --> 00:32:53,834 Bu benim hakkında değil. 566 00:32:53,917 --> 00:32:58,959 Birinin nefes almama yardım etmesi gerektiğinde Sam yanımdaydı. 567 00:33:00,750 --> 00:33:04,667 Jared Watson, Rachel Zucker, Ed Diamanti. 568 00:33:04,750 --> 00:33:05,834 Bunlar kim? 569 00:33:06,667 --> 00:33:09,166 Sam onları kurtardı. Hepsini. 570 00:33:09,250 --> 00:33:11,917 Pete Wilder'a verdiği dokuz ay da cabası. 571 00:33:12,000 --> 00:33:15,250 Eminim Sam'in bu işe girişme nedeni 572 00:33:15,333 --> 00:33:18,792 iyilik yaptığını düşünmesiydi. 573 00:33:18,875 --> 00:33:20,917 Eminim hayatı bir gecede Oprah'tan 574 00:33:21,000 --> 00:33:24,125 Springer'a dönüştü diye salyanız akıyordur ama… 575 00:33:25,291 --> 00:33:26,875 Sam harika bir doktor. 576 00:33:26,959 --> 00:33:29,458 Tüm kariyerini itibarına adadı. 577 00:33:29,542 --> 00:33:31,667 Bunu kaybetmeyi hak etmiyor, 578 00:33:31,750 --> 00:33:34,625 bir kamyon dolusu boka hazırlıksız yakalandı diye. 579 00:33:35,583 --> 00:33:37,041 Daha iyisini hak ediyor. 580 00:33:37,792 --> 00:33:39,125 Bilmenizi istedim. 581 00:34:03,291 --> 00:34:04,750 Sensiz buraya gelirdim. 582 00:34:06,583 --> 00:34:10,083 Olduğum adamla ilgin yok. 583 00:34:10,959 --> 00:34:16,542 Gece uyumayıp olduğum kişiyle gurur duyduysan yapmamalıydın. 584 00:34:16,625 --> 00:34:18,792 Annem sayesinde olduğum kişiyim. 585 00:34:20,458 --> 00:34:23,291 Bir doktor, bir baba, 586 00:34:24,208 --> 00:34:28,667 bir dede, kardeşi için her şeyi yapacak bir abi yetiştirdi. 587 00:34:28,750 --> 00:34:30,208 Bir erkek yetiştirdi… 588 00:34:31,000 --> 00:34:32,083 Gerçek bir erkek. 589 00:34:33,625 --> 00:34:34,834 Yani… 590 00:34:35,417 --> 00:34:36,792 Sensiz buraya gelirdim. 591 00:34:40,917 --> 00:34:43,542 Test oldum. Uyuşuyorum. 592 00:34:45,000 --> 00:34:50,625 İstersen bir lobumun bir parçasını bağışlayabilirim 593 00:34:50,709 --> 00:34:52,750 çünkü seni ne kadar az tanısam da 594 00:34:53,375 --> 00:34:55,875 annem böyle bir erkek yetiştirdi. 595 00:35:05,917 --> 00:35:10,667 Dördüncü sınıf piyesinde başrol olacağına çok heyecanlanmıştın. 596 00:35:14,375 --> 00:35:17,959 Dee gelmemi istemedi ama yine de içeri sızıp arkada durdum. 597 00:35:18,041 --> 00:35:20,000 Sadece gülümsedim. 598 00:35:22,291 --> 00:35:25,959 Alkışlamamak ya da el sallamamak zordu. 599 00:35:27,667 --> 00:35:32,625 Neden orada durup gülümsediğimi kimseye belli etmemek. 600 00:35:37,000 --> 00:35:40,709 Dee ve Corinne'i ön sırada gördüm 601 00:35:40,792 --> 00:35:45,959 ve hayattaki yerim, yanlarında oturup seni izlemek olsa nasıl olurdu diye düşündüm. 602 00:35:47,959 --> 00:35:50,792 Ama seçtiğim hayat bu değildi. 603 00:35:55,750 --> 00:35:57,625 Senden anlayış beklemiyorum. 604 00:35:58,917 --> 00:36:01,792 Ve kurtulmam için de senden bir parça aldırmam. 605 00:36:04,125 --> 00:36:07,750 Ama seninle ne kadar gurur duyduğumu elimden alamazsın… 606 00:36:09,208 --> 00:36:13,166 Olduğun adamdan ne kadar gurur duyduğumu… 607 00:36:16,291 --> 00:36:18,125 Bana rağmen bile olsa. 608 00:36:22,875 --> 00:36:24,041 Gitmeye hazırım. 609 00:36:26,625 --> 00:36:27,875 Eve gitmeliyim. 610 00:36:39,166 --> 00:36:40,959 -Sam. -Selam. 611 00:36:41,625 --> 00:36:45,792 Raymond için yaptıklarına teşekkür ederim. 612 00:36:46,583 --> 00:36:49,500 -Ve özür dilerim. -Benden özür dilemene gerek yok. 613 00:36:49,583 --> 00:36:53,000 Emrivaki yaptım. Test olmanı istedim. 614 00:36:53,083 --> 00:36:54,000 Yapmamalıydım. 615 00:36:54,083 --> 00:36:56,333 Hayır, eşini kurtarmaya çalışıyordun. 616 00:36:56,917 --> 00:36:59,208 Buradaki tek kurban ben değilim. 617 00:37:04,542 --> 00:37:07,000 Kalmayı seçtim. 618 00:37:07,083 --> 00:37:09,542 Dee'den nefret etmemeyi seçtim. 619 00:37:10,458 --> 00:37:13,583 Eşimi kaybetmemeyi seçtim. 620 00:37:15,291 --> 00:37:20,625 Bu beni bir aptal yapabilir ama kurban değilim. 621 00:37:23,208 --> 00:37:25,333 Raymond'ı eve götüreceğim. 622 00:37:32,500 --> 00:37:34,542 Bu, Sam'in olayı biliyorum 623 00:37:34,625 --> 00:37:39,291 ama acaba ulusal haber programlarında tanıdığın var mı? 624 00:37:40,083 --> 00:37:42,375 Sarah için. 625 00:37:42,458 --> 00:37:44,750 Tonla yerel haber yapıldı 626 00:37:44,834 --> 00:37:47,750 ama azalıyor ve bu berbat. 627 00:37:47,834 --> 00:37:51,000 Topluluk hız kaybediyor ve bunu ulusal haber yaparsak 628 00:37:51,083 --> 00:37:53,709 lazım olan desteği verir diye düşündüm. 629 00:37:53,792 --> 00:37:55,125 Birkaç telefon açarım. 630 00:37:56,125 --> 00:37:58,375 Bu olaya çok bağlısın. 631 00:37:59,000 --> 00:38:00,792 Nasıl olmam? 632 00:38:00,875 --> 00:38:03,583 Ron ve Dana'nın kızları kayıp. 633 00:38:03,667 --> 00:38:06,208 Her gün onlarlayım. Onlara olanı görüyorum. 634 00:38:07,834 --> 00:38:10,333 Seni eşinin ofisinde gördük. 635 00:38:13,792 --> 00:38:14,792 Şey… 636 00:38:15,583 --> 00:38:17,083 Orada kahvaltı ederim. 637 00:38:18,375 --> 00:38:20,583 Hep değil. Sadece ihtiyacım… 638 00:38:23,125 --> 00:38:26,709 Pete'in nefret ettiğim bir favori nevresim takımı vardı 639 00:38:26,792 --> 00:38:28,750 ve şimdi onlarsız uyuyamıyorum. 640 00:38:30,834 --> 00:38:32,542 Evde kazağını giyiyorum. 641 00:38:33,208 --> 00:38:35,625 Hep giyerdim ama insanlar beni 642 00:38:35,709 --> 00:38:39,083 ölü kocasının kıyafetini giyen çatlak sanır diye korkuyorum. 643 00:38:42,959 --> 00:38:46,458 Pete dönmeyecek, biliyorum. Her gün biliyorum… 644 00:38:47,625 --> 00:38:50,041 Onsuz kimim, öğrenmeye yaklaşıyorum. 645 00:38:50,125 --> 00:38:51,500 Ama Ron ve Dana, onlar… 646 00:38:52,291 --> 00:38:54,208 Onlar takılıp kaldı. 647 00:38:54,291 --> 00:38:56,875 Bilmedikleri bir yerde takıldılar. 648 00:38:56,959 --> 00:39:00,291 Bilene de de ilerleyemezler. 649 00:39:01,917 --> 00:39:03,667 Sence Sarah hayatta mı? 650 00:39:06,041 --> 00:39:07,125 Umarım. 651 00:39:08,041 --> 00:39:09,959 Zaman ayırdığınız için sağ olun. 652 00:39:45,250 --> 00:39:46,291 Raymond. 653 00:39:47,667 --> 00:39:48,834 Stetoskop… 654 00:39:50,625 --> 00:39:51,500 Teşekkürler. 655 00:40:01,667 --> 00:40:05,333 Babası olarak görevim, onu korumak. 656 00:40:06,583 --> 00:40:09,542 Sarah dönünce gözümün önünden ayırmayacağım. 657 00:40:11,208 --> 00:40:12,583 Yine bir aile olacağız. 658 00:40:15,667 --> 00:40:16,500 Evet. 659 00:40:18,834 --> 00:40:20,375 Dün gece nasıl uyudun? 660 00:40:21,959 --> 00:40:24,458 -Uyumadım. -Neden? 661 00:40:25,667 --> 00:40:26,875 Ciddi misin? 662 00:40:30,375 --> 00:40:32,709 Neden uyuyamadığında 663 00:40:33,625 --> 00:40:37,917 daima varlığından haberdar olmadığın kanallara denk gelirsin? 664 00:40:39,083 --> 00:40:40,792 Dün gece bir şey izliyordum… 665 00:40:41,709 --> 00:40:45,667 Adamı Sahra'nın ortasına bırakıp 666 00:40:46,500 --> 00:40:48,875 yanında da 667 00:40:48,959 --> 00:40:54,458 halat, çakmak taşı ve fasulye falan veriyorlar. 668 00:40:55,125 --> 00:40:56,750 Ve… 669 00:40:56,834 --> 00:40:58,250 Hayatta kalmak zorunda. 670 00:41:00,291 --> 00:41:02,500 Şovu izlerken düşündüm de 671 00:41:04,458 --> 00:41:06,291 ne havalı iş, 672 00:41:07,667 --> 00:41:10,166 bunu yapmak, kendini kaybetmek. 673 00:41:14,333 --> 00:41:16,750 Hiç yurt dışına çıkmadım, biliyor musun? 674 00:41:17,500 --> 00:41:19,041 Kimseye sürpriz yapmadım. 675 00:41:20,875 --> 00:41:22,583 O kişiyi henüz bulmadım. 676 00:41:22,667 --> 00:41:25,959 Denediğimden emin değilim. 677 00:41:26,750 --> 00:41:28,709 Yani, gerçekten denediğimden. 678 00:41:30,166 --> 00:41:31,000 Anlarsın ya? 679 00:41:31,709 --> 00:41:36,542 Kimliğim hep çocuğum, torunum, 680 00:41:38,125 --> 00:41:39,834 annem, Corinne 681 00:41:41,000 --> 00:41:42,291 ve dostlarımdı. 682 00:41:44,250 --> 00:41:46,291 Şimdiye dek bu yeterliydi. 683 00:41:47,709 --> 00:41:48,583 Ama… 684 00:41:50,333 --> 00:41:51,333 Sırada ne var? 685 00:41:53,208 --> 00:41:54,709 Bu şey olur sanıyordum, 686 00:41:54,792 --> 00:41:59,041 bu dizi, kanala pilot bölüm şeyi. 687 00:41:59,959 --> 00:42:01,250 Sanıyordum ki… 688 00:42:03,000 --> 00:42:04,709 Aradığım buydu sanıyordum. 689 00:42:06,792 --> 00:42:07,834 Bilemiyorum. 690 00:42:11,583 --> 00:42:14,709 Ne aradığımı bilmiyorum. 691 00:42:58,041 --> 00:43:00,041 Alt yazı çevirisi: Pınar Aslan 692 00:43:01,305 --> 00:44:01,198 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm