1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:17,350 --> 00:00:18,560 Wacht. 3 00:00:18,643 --> 00:00:20,812 Wacht, Yoshiki. 4 00:00:22,397 --> 00:00:24,315 Yoshiki… 5 00:00:33,783 --> 00:00:35,160 Bedankt dat je stopt. 6 00:00:40,999 --> 00:00:42,584 POLITIE 7 00:00:44,878 --> 00:00:46,087 Wat is er gebeurd? 8 00:00:46,171 --> 00:00:51,926 Een of andere 'master aura' dame is dood. Daar had mama het vanmorgen over. 9 00:00:52,635 --> 00:00:54,345 Niet 'master aura'… 10 00:00:54,429 --> 00:00:55,764 Matsuura. 11 00:00:55,847 --> 00:00:57,098 Ja, zij. 12 00:00:57,182 --> 00:00:58,308 Matsuura. 13 00:01:02,520 --> 00:01:04,898 Ik heb nog nooit een politieauto gezien. 14 00:01:04,981 --> 00:01:06,483 Is het niet cool? 15 00:01:30,340 --> 00:01:36,054 THE SUMMER HIKARU DIED 16 00:02:48,168 --> 00:02:52,422 THE SUMMER HIKARU DIED 17 00:02:58,219 --> 00:02:59,971 AFLEVERING TWEE: SUSPICION 18 00:03:00,054 --> 00:03:04,309 Weet je nog wat Hara vanochtend zei? 19 00:03:04,893 --> 00:03:08,354 Over die oude vrouw uit Kubitachi? 20 00:03:08,438 --> 00:03:09,272 Ja. 21 00:03:09,355 --> 00:03:13,276 Ze heeft zelfmoord gepleegd door haar vuist in haar keel te proppen. 22 00:03:14,027 --> 00:03:15,528 Dat is griezelig. 23 00:03:15,612 --> 00:03:16,988 Zeg dat wel. 24 00:03:17,071 --> 00:03:18,156 Het is een vloek. 25 00:03:18,656 --> 00:03:22,285 Die oude dame heeft vast iets gezien wat ze niet had moeten zien. 26 00:03:24,787 --> 00:03:28,666 Moet ik een traan over m'n wang laten rollen als ik dit zing? 27 00:03:28,750 --> 00:03:31,336 Dat is wel erg dramatisch. 28 00:03:32,003 --> 00:03:36,257 Ik krijg de kriebels van al die enge dingen de laatste tijd. 29 00:03:39,844 --> 00:03:44,182 Misschien ben ik ook vervloekt. 30 00:03:46,100 --> 00:03:50,355 Ik neem altijd het oostelijke bergpad om thuis te komen in Ashidori. 31 00:03:50,438 --> 00:03:51,272 Dus? 32 00:03:51,356 --> 00:03:53,900 Er wordt een tunnel gebouwd. 33 00:03:54,400 --> 00:03:57,153 Dus moet ik een omweg door een bos maken. 34 00:03:58,071 --> 00:04:02,408 En dat bos is ontzettend eng. 35 00:04:04,077 --> 00:04:07,830 Doe niet zo belachelijk. Je bent gewoon bang in het donker. 36 00:04:07,914 --> 00:04:09,749 Nee, je begrijpt het niet. 37 00:04:10,333 --> 00:04:12,627 Ik kan niet eens het bos in kijken. 38 00:04:12,710 --> 00:04:16,130 Het voelt alsof m'n ogen fysiek niet van het pad afdwalen. 39 00:04:16,214 --> 00:04:20,009 Als ik probeer omhoog te kijken, bevriest m'n lichaam. 40 00:04:22,470 --> 00:04:24,597 Wauw, eng. 41 00:04:24,681 --> 00:04:26,474 Nu wordt het interessant. 42 00:04:27,934 --> 00:04:29,352 Dus je moet me helpen. 43 00:04:29,435 --> 00:04:31,854 Yoshiki, loop je met me mee naar huis? 44 00:04:31,938 --> 00:04:32,772 Echt niet. 45 00:04:32,855 --> 00:04:34,524 Wat? -Wees stil. 46 00:04:34,607 --> 00:04:37,068 Doe alsof het een test van moed is. 47 00:04:37,151 --> 00:04:40,154 Dat laat ik over aan die domme toeristen die we soms zien. 48 00:04:40,238 --> 00:04:43,449 Kom op. Ik smeek je. 49 00:04:43,533 --> 00:04:45,785 Het klinkt leuk. 50 00:04:45,868 --> 00:04:47,287 Ik wil ook mee. 51 00:04:51,582 --> 00:04:53,626 Weet je het zeker? 52 00:04:53,710 --> 00:04:56,004 Ik dacht dat je zoiets haatte. 53 00:04:56,087 --> 00:04:59,632 Viel je niet flauw na het kijken van een horrorfilm? 54 00:04:59,716 --> 00:05:03,094 Ja, wat dat betreft. Dat vind ik niet meer erg. 55 00:05:03,594 --> 00:05:05,513 Toch, Yoshiki? 56 00:05:06,306 --> 00:05:08,433 Eh, nee. 57 00:05:10,268 --> 00:05:14,731 Dan worden het Yoshiki, Yuki, Asako… 58 00:05:15,231 --> 00:05:17,108 …en Hikaru. 59 00:05:18,860 --> 00:05:22,196 Het is waarschijnlijk veiliger om bij elkaar te blijven. 60 00:05:23,698 --> 00:05:27,827 Sorry dat ik zo laat ben. 61 00:05:27,910 --> 00:05:28,745 Ik was… 62 00:05:28,828 --> 00:05:30,747 Je hebt de tijd genomen. 63 00:05:32,832 --> 00:05:35,376 Waarom praten we niet binnen in de koelte? 64 00:05:36,461 --> 00:05:37,378 VERBODEN TOEGANG 65 00:05:37,462 --> 00:05:39,547 Ettertje, dat is illegaal. 66 00:05:40,214 --> 00:05:42,592 Jullie hebben me ingehuurd om onderzoek te doen. 67 00:05:44,093 --> 00:05:46,929 Voorzichtig met de kooi van m'n hamster. 68 00:05:47,013 --> 00:05:50,266 Wat doe je? -Niet doen. 69 00:05:53,478 --> 00:05:55,146 Sorry dat ik binnenval. 70 00:05:57,482 --> 00:05:59,901 Bah, dit is een krot. 71 00:06:03,613 --> 00:06:07,408 Trouwens, Takeda, hoe gaat het met je vader? 72 00:06:07,492 --> 00:06:12,413 Hij komt z'n kamer niet uit. Hij zegt dat hij de volgende is. 73 00:06:13,498 --> 00:06:14,415 Dat dacht ik al. 74 00:06:14,499 --> 00:06:17,794 Luister, lullo. Er gaan hier mensen dood. 75 00:06:17,877 --> 00:06:22,298 Dat komt vast door dat 'bedrijf' van je. 76 00:06:22,381 --> 00:06:24,258 Die domme corporatie… 77 00:06:24,342 --> 00:06:27,678 …het land laten ontwikkelen, zou een ramp geweest zijn. 78 00:06:28,387 --> 00:06:32,683 Maar mijn bedrijf heeft het gestopt. Je moet ons juist bedanken. 79 00:06:34,143 --> 00:06:36,896 'Bedrijf', hè? 80 00:06:36,979 --> 00:06:39,190 Wisten we maar wie ze waren. 81 00:06:39,273 --> 00:06:41,901 Het is niet alleen mevrouw Matsuura. 82 00:06:41,984 --> 00:06:45,238 Er gebeuren vreemde dingen in het hele dorp. 83 00:06:45,780 --> 00:06:49,700 Je weet toch dat de zoon van de Indo's vermist is? 84 00:06:50,284 --> 00:06:52,578 Hun ritueel moet mislukt zijn… 85 00:06:52,662 --> 00:06:55,706 …waardoor 'het' in actie is gekomen. 86 00:07:03,422 --> 00:07:06,134 Ja, dat is best eng. 87 00:07:07,468 --> 00:07:09,095 Bang, Yu-chan? 88 00:07:09,178 --> 00:07:12,390 Echt niet. Meen je dat nou? 89 00:07:13,766 --> 00:07:15,476 Ik wel. Ik ben doodsbang. 90 00:07:15,560 --> 00:07:17,311 Ik ben echt bang. -Kom op. 91 00:07:17,395 --> 00:07:19,564 Wacht, laat me niet achter. 92 00:07:19,647 --> 00:07:21,274 Misschien ga ik wel dood. 93 00:07:21,357 --> 00:07:23,568 Misschien ga ik dood. 94 00:07:31,284 --> 00:07:32,243 Wat? 95 00:07:34,370 --> 00:07:36,080 Er is niks gebeurd. -Nee. 96 00:07:36,164 --> 00:07:37,790 Veilig en wel. 97 00:07:37,874 --> 00:07:41,210 Ja, dat was heel gewoon. 98 00:07:42,128 --> 00:07:45,131 Bedankt, ik was gewoon paranoïde. 99 00:07:45,214 --> 00:07:47,091 Pas op als je naar huis gaat. 100 00:07:49,927 --> 00:07:52,054 'Nonuki-sama'? 101 00:07:52,847 --> 00:07:55,975 Deze dame heeft vast iets in haar verleden gezien. 102 00:07:57,393 --> 00:08:01,647 Blijkbaar heeft ze een traumatische ervaring gehad in de bergen als kind. 103 00:08:01,731 --> 00:08:04,192 En toen zag ze het. 104 00:08:06,027 --> 00:08:08,946 Dus dat heeft haar gek gemaakt? 105 00:08:09,655 --> 00:08:12,909 Ze was vroeger normaal. 106 00:08:13,409 --> 00:08:16,579 Maar haar dochter is spoorloos verdwenen. 107 00:08:16,662 --> 00:08:17,788 Ken je haar goed? 108 00:08:20,625 --> 00:08:24,754 Deze dame was bang voor wat er op de berg op de loer lag. 109 00:08:25,838 --> 00:08:30,051 Maar hoe banger ze werd, hoe meer het tot haar aangetrokken werd. 110 00:08:30,635 --> 00:08:33,471 Nu moeten we terug door het bos. 111 00:08:33,971 --> 00:08:36,807 Dit is vermoeiend. -Ik ben gebeten. 112 00:08:36,891 --> 00:08:39,977 Er is tenminste een koele schaduw. 113 00:08:50,988 --> 00:08:52,698 Wacht, wat? 114 00:08:53,616 --> 00:08:55,785 Wat is dat voor zigzag? 115 00:08:59,163 --> 00:09:00,414 Wat is dat? 116 00:09:12,260 --> 00:09:13,427 Nee… 117 00:09:13,511 --> 00:09:14,929 Het is… 118 00:09:15,012 --> 00:09:18,140 Het zwaait… naar mij toe… 119 00:09:18,224 --> 00:09:19,433 Yoshiki. 120 00:09:20,268 --> 00:09:22,812 Verdorie. Heb je het gezien? 121 00:09:24,689 --> 00:09:25,815 Dat is niet goed. 122 00:09:27,441 --> 00:09:28,901 Het volgt je. 123 00:09:32,863 --> 00:09:33,823 Kom hier. 124 00:09:42,582 --> 00:09:45,751 Waarom moesten we naar Mikasa's huis komen? 125 00:09:47,461 --> 00:09:52,049 De situatie was erger dan ik dacht. We hadden een veiligere plek nodig. 126 00:09:53,134 --> 00:09:58,306 Ik heb net een soort barrière rond het altaar geïnstalleerd bij Mikasa. 127 00:09:58,889 --> 00:09:59,807 Wat? 128 00:10:08,649 --> 00:10:12,153 Trouwens, ik heb die berg bezocht vanochtend. 129 00:10:12,653 --> 00:10:15,740 Ik heb daar iets goeds gevonden. 130 00:10:17,033 --> 00:10:18,075 Dit ding. 131 00:10:18,659 --> 00:10:22,455 Dat is de tas die Kohei altijd gebruikte. 132 00:10:22,538 --> 00:10:25,416 Heeft zijn zoon Hikaru die meegenomen? 133 00:10:25,499 --> 00:10:28,377 Kijk er eens in. 134 00:10:33,424 --> 00:10:35,176 Wat is dit? 135 00:10:35,676 --> 00:10:37,928 Een zwarte steen? 136 00:10:38,012 --> 00:10:41,932 Ik weet zeker dat dit iemands hoofd was. 137 00:10:42,725 --> 00:10:43,851 Dit ding? 138 00:10:44,560 --> 00:10:46,520 Wat doet het in zijn tas? 139 00:10:46,604 --> 00:10:47,605 Wie weet? 140 00:10:48,189 --> 00:10:51,192 Maar het is zeer effectief bij het afweren van geesten. 141 00:10:53,402 --> 00:10:57,239 Hiermee zullen de meeste van die bedreigingen je niet raken. 142 00:10:58,032 --> 00:11:02,953 Ik dacht dat hierdoor de berg gezuiverd was. 143 00:11:03,037 --> 00:11:06,457 Is de berg nu gezuiverd? 144 00:11:06,957 --> 00:11:11,087 Maar misschien is het nogal vergezocht om dit jochie alle eer te geven. 145 00:11:11,587 --> 00:11:14,048 Vooral na wat er met die oma gebeurd is. 146 00:11:14,131 --> 00:11:15,758 Hoe bedoel je? 147 00:11:15,841 --> 00:11:18,260 Het is van de berg af. 148 00:11:19,970 --> 00:11:24,809 Het kan zichzelf verborgen houden onder ons. 149 00:11:25,643 --> 00:11:28,687 Kohei had al die tijd gelijk. 150 00:11:28,771 --> 00:11:30,272 KUBITACHI - UDEKARI KIBOGAYAMA 151 00:11:30,356 --> 00:11:31,732 Wat moeten we doen? 152 00:11:31,816 --> 00:11:32,942 ASHIDORI 153 00:11:34,402 --> 00:11:35,319 Oké. 154 00:11:35,903 --> 00:11:37,571 Mag ik nu gaan rondsnuffelen? 155 00:11:41,409 --> 00:11:43,619 Wat was dat voor geluid? 156 00:11:44,995 --> 00:11:46,122 Ah-chan? 157 00:11:47,873 --> 00:11:50,251 Wacht, waar ga je heen? 158 00:11:50,334 --> 00:11:52,461 Ah-chan? 159 00:11:52,962 --> 00:11:55,464 Kom op, word wakker, Hikaru. 160 00:11:58,300 --> 00:11:59,468 Gaat het? 161 00:12:02,012 --> 00:12:03,722 Gewoon een bloedneus. 162 00:12:04,223 --> 00:12:05,975 Heb je zakdoekjes? 163 00:12:06,058 --> 00:12:06,892 Nee. 164 00:12:06,976 --> 00:12:09,395 Wat heb je gedaan? 165 00:12:09,478 --> 00:12:11,230 Dat was vreemd. 166 00:12:13,274 --> 00:12:15,985 Dat ding wilde zich aan je vastklampen. 167 00:12:16,986 --> 00:12:18,654 Dus heb ik het opgegeten. 168 00:12:20,239 --> 00:12:24,326 Heb ik het naar binnen gezogen of ingeslikt? 169 00:12:24,410 --> 00:12:27,246 Maar het verzette zich. Ik heb een bloedneus. 170 00:12:28,080 --> 00:12:30,124 Trouwens, Yoshiki. 171 00:12:30,875 --> 00:12:33,502 Kijk alleen naar mij. 172 00:12:34,378 --> 00:12:36,672 Ze volgen je omdat je naar ze kijkt. 173 00:12:36,755 --> 00:12:38,591 Ze zijn heel eenzaam. 174 00:12:38,674 --> 00:12:40,926 Kijk alleen naar mij. 175 00:12:41,010 --> 00:12:43,304 Alleen ik mag me aan je vastklampen. 176 00:12:43,804 --> 00:12:44,889 Wat? 177 00:12:45,389 --> 00:12:48,601 Je hebt geen idee. Maar kijk er gewoon niet naar. 178 00:12:48,684 --> 00:12:50,311 Zeg het als je er een ziet. 179 00:12:51,103 --> 00:12:53,439 Oké. Trek niet zo aan mijn shirt. 180 00:12:57,693 --> 00:12:59,069 Daar zijn ze. 181 00:12:59,612 --> 00:13:02,156 Sorry, we wilden jullie niet achterlaten… 182 00:13:02,239 --> 00:13:04,325 Je bloedt. 183 00:13:04,909 --> 00:13:07,453 Sorry, ik ben gestruikeld. 184 00:13:07,536 --> 00:13:09,955 We hebben een luide knal gehoord. 185 00:13:10,039 --> 00:13:13,334 Misschien heeft iemand een alarmpistool af laten gaan. 186 00:13:13,417 --> 00:13:15,252 Rustig, er is niets gebeurd. 187 00:13:15,753 --> 00:13:19,256 Klonk het zo voor ze? 188 00:13:19,757 --> 00:13:23,260 Het enge gevoel van het bos is weg… 189 00:13:24,803 --> 00:13:26,514 Komt dat door het geluid? 190 00:13:28,516 --> 00:13:29,517 Hikaru. 191 00:13:30,309 --> 00:13:31,894 Ben je echt niet gewond? 192 00:13:32,394 --> 00:13:35,231 Nee, ik weet niet eens hoe 'gewond' voelt. 193 00:13:43,447 --> 00:13:48,077 Ik hoef hem niet mee te nemen. Hij blijft toch bij me. 194 00:13:55,125 --> 00:13:56,961 Ik zorg ervoor dat niets hem steelt. 195 00:13:57,753 --> 00:13:59,964 THE SUMMER HIKARU DIED 196 00:14:00,047 --> 00:14:01,924 THE SUMMER HIKARU DIED 197 00:14:06,637 --> 00:14:07,471 Hikaru. 198 00:14:09,014 --> 00:14:12,851 Als je iemand vindt die je echt leuk vindt, moet je met haar trouwen. 199 00:14:13,352 --> 00:14:15,312 Wat gebeurt er als ik dat niet doe? 200 00:14:15,813 --> 00:14:18,399 Dan sleept Unuki-sama haar de berg in. 201 00:14:19,900 --> 00:14:21,652 Dat is een Indo-familieregel. 202 00:14:22,152 --> 00:14:25,489 We hebben een overeenkomst. Het raakt onze familie niet. 203 00:14:25,990 --> 00:14:28,158 Dus als je met haar trouwt, is ze veilig. 204 00:14:28,909 --> 00:14:30,786 Waarom neemt het mensen mee? 205 00:14:31,287 --> 00:14:35,207 Omdat het eenzaam is. Maar het raakt onze familie niet. 206 00:14:35,291 --> 00:14:37,751 Het neemt iemand die ons na staat. 207 00:14:38,252 --> 00:14:41,422 Maar het is een mythe. 208 00:14:42,089 --> 00:14:43,757 Is het eenzaam? 209 00:15:06,614 --> 00:15:07,823 Dit… 210 00:15:10,159 --> 00:15:13,495 …voelt nogal obsceen. Hoe is het zover gekomen? 211 00:15:13,579 --> 00:15:15,539 Wat nou, gast? 212 00:15:15,623 --> 00:15:18,042 Waarom vraag je mij dat? 213 00:15:18,125 --> 00:15:21,587 Je wilde toch weten wat er in me zit? 214 00:15:21,670 --> 00:15:24,757 Ik wil weten hoe je dat ding 'hebt opgegeten'. 215 00:15:24,840 --> 00:15:28,552 Wat heb je precies in dat bos gedaan? 216 00:15:28,636 --> 00:15:30,554 Dat ga ik je laten zien. 217 00:15:39,271 --> 00:15:40,272 Yoshiki. 218 00:15:45,319 --> 00:15:47,112 Wil je je hand erin steken? 219 00:15:47,613 --> 00:15:48,447 Wat? 220 00:15:53,869 --> 00:15:56,038 Iets raars… 221 00:15:56,872 --> 00:15:57,790 Hoe is het? 222 00:15:59,208 --> 00:16:03,379 Het voelt als gemarineerde, rauwe kip. 223 00:16:03,462 --> 00:16:04,630 Het is koud. 224 00:16:06,215 --> 00:16:10,010 Jij bent warm. 225 00:16:12,096 --> 00:16:13,597 Dat voelt goed. 226 00:16:14,139 --> 00:16:17,393 Het is lang geleden dat ik iets levends in me gevoeld heb. 227 00:16:18,102 --> 00:16:21,522 Reik verder naar binnen. 228 00:16:29,613 --> 00:16:31,657 Ja, precies daar. 229 00:16:31,740 --> 00:16:33,617 Voelt dat goed? 230 00:16:33,701 --> 00:16:36,745 Het voelt als een schouderklopje. 231 00:16:36,829 --> 00:16:39,289 Niemand heeft me daar ooit aangeraakt. 232 00:16:52,928 --> 00:16:54,346 Ben je geschrokken? 233 00:16:55,139 --> 00:16:56,223 Wat… 234 00:16:57,891 --> 00:16:58,767 Kom op. 235 00:16:59,268 --> 00:17:01,186 Veeg je hand niet af. 236 00:17:05,858 --> 00:17:07,860 O, mijn shirt? 237 00:17:09,028 --> 00:17:11,530 Je mag best even kijken. 238 00:17:11,613 --> 00:17:12,448 Of niet. 239 00:17:14,825 --> 00:17:16,618 Wat is er? 240 00:17:21,582 --> 00:17:23,125 Vond je dat niet leuk? 241 00:17:24,501 --> 00:17:27,796 Schiet op en knoop dicht. Ben je soms een holbewoner? 242 00:17:29,590 --> 00:17:30,799 Misschien. 243 00:17:33,385 --> 00:17:35,304 SHIITAKE-MANJU 244 00:17:39,391 --> 00:17:42,311 Ben jij niet de zoon van de Tsujinaka's? 245 00:17:42,394 --> 00:17:44,188 Je bent groot geworden. 246 00:17:44,271 --> 00:17:45,564 Die jongen… 247 00:17:45,647 --> 00:17:49,568 Is je zusje in orde? Ze heeft school gemist. 248 00:17:49,651 --> 00:17:51,653 De Yamazaki's maakten zich ook zorgen. 249 00:17:51,737 --> 00:17:54,656 Ze zegt dat ze 's ochtends niet op kan staan. 250 00:17:55,532 --> 00:17:58,452 Wakker worden is voor iedereen lastig. 251 00:17:58,535 --> 00:18:01,455 Kaoru zit nu op de middelbare school. Verwen haar niet. 252 00:18:01,538 --> 00:18:05,459 Je moeder komt toch uit Tokio? Misschien hebben ze andere opvoedstijlen. 253 00:18:06,293 --> 00:18:09,505 Hebben je ouders vannacht weer ruzie gemaakt? 254 00:18:09,588 --> 00:18:12,174 Iedereen is bezorgd. 255 00:18:12,257 --> 00:18:13,717 Dat is vast lastig voor je. 256 00:18:13,801 --> 00:18:15,886 Als je ooit hulp nodig hebt, vraag het dan. 257 00:18:15,969 --> 00:18:17,638 Zit je nog in de fotografieclub? 258 00:18:17,721 --> 00:18:21,725 Mijn zoon is ooit tweede geworden bij zijn atletiekwedstrijd. 259 00:18:22,309 --> 00:18:24,770 Yoshiki, knip die pony maar af. 260 00:18:25,270 --> 00:18:26,939 Hier is je wisselgeld. 261 00:18:27,022 --> 00:18:28,023 Oké? 262 00:18:48,293 --> 00:18:49,920 Hou op. 263 00:18:50,504 --> 00:18:52,798 Je zit in de problemen, jongeman. 264 00:18:52,881 --> 00:18:54,216 Wat? 265 00:18:54,299 --> 00:18:57,845 Je komt te dicht bij iets wat heel gevaarlijk is. 266 00:18:57,928 --> 00:18:59,721 Neem er nu afstand van. 267 00:18:59,805 --> 00:19:02,099 Anders word je 'vermengd'. 268 00:19:02,850 --> 00:19:04,560 Vermengd? 269 00:19:08,897 --> 00:19:10,566 Het is moeilijk uit te leggen. 270 00:19:11,108 --> 00:19:14,736 Als je er te veel mee omgaat, blijf je geen mens. 271 00:19:15,237 --> 00:19:17,489 Wacht eens, wie bent u? 272 00:19:17,573 --> 00:19:19,449 Wees niet bang. 273 00:19:19,533 --> 00:19:21,910 Ik ben maar een gewone huisvrouw. 274 00:19:21,994 --> 00:19:24,121 Ik zie dingen die anderen niet zien. 275 00:19:26,165 --> 00:19:27,624 Ik lieg niet. 276 00:19:28,375 --> 00:19:32,754 Ken je dat verboden gebied in de bergen bij het dorp Kubitachi? 277 00:19:32,838 --> 00:19:37,176 Ik voel daar al een tijd verschrikkelijke lucht vanaf komen. 278 00:19:37,968 --> 00:19:40,804 Iets vreselijks. Ik wist het gewoon. 279 00:19:42,306 --> 00:19:44,892 Dat is de berg waar Hikaru vermist raakte. 280 00:19:44,975 --> 00:19:48,270 Maar ineens is het verdwenen. 281 00:19:48,353 --> 00:19:50,355 Dat vreselijke gevoel is weg. 282 00:19:50,856 --> 00:19:52,524 Ik vroeg me al af waar het was. 283 00:19:53,025 --> 00:19:57,404 Ik weet niet wat ermee is gebeurd en ik ben er doodsbang voor. 284 00:19:58,322 --> 00:20:01,867 Maar het volgt jou, nietwaar? 285 00:20:07,289 --> 00:20:10,125 Hoezo? Weet u iets? 286 00:20:10,626 --> 00:20:12,544 Nee, niet echt. 287 00:20:14,838 --> 00:20:18,508 Maar één ding is zeker. Je kunt zo niet doorgaan. 288 00:20:19,885 --> 00:20:22,596 Ik heb nog nooit zo'n zaak gezien. 289 00:20:27,559 --> 00:20:29,311 Maar je hebt vast je redenen. 290 00:20:33,065 --> 00:20:36,109 Bel me als je wilt praten. 291 00:20:36,193 --> 00:20:38,070 MIJN QR-CODE VOEG VRIEND TOE 292 00:20:39,613 --> 00:20:41,281 RIE KUREBAYASHI STUUR EEN BERICHT 293 00:20:45,118 --> 00:20:47,537 Dank u… 294 00:21:02,261 --> 00:21:03,387 Hou op. 295 00:21:04,263 --> 00:21:05,514 Yoshiki. 296 00:21:07,516 --> 00:21:08,767 Yoshiki. 297 00:21:11,895 --> 00:21:14,815 Yoshiki… 298 00:21:14,898 --> 00:21:15,816 Hou op. 299 00:21:15,899 --> 00:21:16,817 Yoshiki. 300 00:21:18,652 --> 00:21:20,570 Het is een geheim. 301 00:22:58,043 --> 00:23:01,046 Vertaling: Robert de Ridder 302 00:23:02,305 --> 00:24:02,560 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm