1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Підтримайте нас і станьте VIP-користувачем щоб видалити рекламу з www.OpenSubtitles.org 2 00:00:17,350 --> 00:00:18,560 Зачекай! 3 00:00:18,643 --> 00:00:20,812 Чекай, Йошікі! 4 00:00:22,397 --> 00:00:24,315 Йошікі… 5 00:00:33,783 --> 00:00:35,160 Дякую, що зупинився. 6 00:00:40,999 --> 00:00:42,584 ПОЛІЦІЯ 7 00:00:44,878 --> 00:00:46,087 Що сталося? 8 00:00:46,171 --> 00:00:51,926 Я чув, що померла пані «майстер аури». Мама говорила про це вранці. 9 00:00:52,635 --> 00:00:54,345 Не «майстер аури»… 10 00:00:54,429 --> 00:00:55,764 Мацуура. 11 00:00:55,847 --> 00:00:57,098 Так, вона! 12 00:00:57,182 --> 00:00:58,308 Мацуура! 13 00:01:02,520 --> 00:01:04,898 Я ще не бачив поліцейської машини! 14 00:01:04,981 --> 00:01:06,483 Хіба не круто? 15 00:01:30,340 --> 00:01:36,054 ЛІТО, КОЛИ ПОМЕР ХІКАРУ 16 00:02:48,168 --> 00:02:52,422 ЛІТО, КОЛИ ПОМЕР ХІКАРУ 17 00:02:58,219 --> 00:02:59,971 СЕРІЯ ДРУГА: ПІДОЗРА 18 00:03:00,054 --> 00:03:04,309 Пам'ятаєш, що Хара вранці говорив у класі? 19 00:03:04,893 --> 00:03:08,354 А, про ту стару пані з Кубітачі? 20 00:03:08,438 --> 00:03:09,272 Так. 21 00:03:09,355 --> 00:03:13,276 Я чула, що вона вбила себе, засунувши кулак собі в горло. 22 00:03:14,027 --> 00:03:15,528 Це дивно. 23 00:03:15,612 --> 00:03:16,988 І не кажи. 24 00:03:17,071 --> 00:03:18,156 Це прокляття! 25 00:03:18,656 --> 00:03:22,285 Та стара пані, мабуть, побачила те, чого не повинна була! 26 00:03:24,787 --> 00:03:28,666 Може, пустити сльозу, коли співатиму цю частину? 27 00:03:28,750 --> 00:03:31,336 Ну, це занадто драматично. 28 00:03:32,003 --> 00:03:36,257 Від усіх цих моторошних подій останнім часом у мене мурашки по шкірі. 29 00:03:39,844 --> 00:03:44,182 Знаєш що? Можливо, я теж проклятий. 30 00:03:44,682 --> 00:03:45,516 Га? 31 00:03:46,100 --> 00:03:50,355 Я завжди йду додому в Ашідорі гірською стежкою зі східних воріт. 32 00:03:50,438 --> 00:03:51,272 І що? 33 00:03:51,356 --> 00:03:53,900 Там будують тунель. 34 00:03:54,400 --> 00:03:57,153 Тож я мушу йти в обхід через ліс. 35 00:03:58,071 --> 00:04:02,408 І скажу я вам, той ліс до біса страшний. 36 00:04:04,077 --> 00:04:07,830 Ну, не будь смішним. Ти просто боїшся темряви. 37 00:04:07,914 --> 00:04:09,749 Ні, ти не розумієш. 38 00:04:10,333 --> 00:04:12,627 Я там нічого не бачу. 39 00:04:12,710 --> 00:04:16,130 Здається, ніби я не можу відвести очей від стежки. 40 00:04:16,214 --> 00:04:20,009 Коли намагаюся підняти очі вгору, моє тіло застигає. 41 00:04:22,470 --> 00:04:24,597 Ого, моторошно! 42 00:04:24,681 --> 00:04:26,474 Тепер мені цікаво! 43 00:04:27,934 --> 00:04:29,352 Ти маєш мені допомогти! 44 00:04:29,435 --> 00:04:31,854 Йошікі, проведеш мене додому? 45 00:04:31,938 --> 00:04:32,772 Чорт, ні. 46 00:04:32,855 --> 00:04:34,524 -Що? -Тихіше. 47 00:04:34,607 --> 00:04:37,068 Просто вдай, що це перевірка на сміливість абощо! 48 00:04:37,151 --> 00:04:40,154 Залишу це дурним туристам, які іноді до нас приїжджають. 49 00:04:40,238 --> 00:04:43,449 Ну ж бо! Благаю тебе! 50 00:04:43,533 --> 00:04:45,785 Чорт забирай, схоже, це весело. 51 00:04:45,868 --> 00:04:47,287 Я теж хочу піти. 52 00:04:47,370 --> 00:04:49,038 -Га? -Га? 53 00:04:51,582 --> 00:04:53,626 Упевнений? 54 00:04:53,710 --> 00:04:56,004 Я думав, таке ти ненавидиш найбільше. 55 00:04:56,087 --> 00:04:59,632 Хіба ти не зомлів на дві години, подивившись фільм жахів? 56 00:04:59,716 --> 00:05:03,094 Так, щодо цього. Таке мене більше не бентежить. 57 00:05:03,594 --> 00:05:05,513 Так, Йошікі? 58 00:05:06,306 --> 00:05:08,433 Так. 59 00:05:10,268 --> 00:05:14,731 Добре, тоді йдуть Йошікі, Юкі, Асако… 60 00:05:15,231 --> 00:05:17,108 і Хікару. 61 00:05:18,860 --> 00:05:22,196 Мабуть, безпечніше залишитися разом. 62 00:05:23,698 --> 00:05:27,827 Вибачте, що я так пізно. 63 00:05:27,910 --> 00:05:28,745 Взагалі, я… 64 00:05:28,828 --> 00:05:30,747 Ти не поспішав! 65 00:05:32,832 --> 00:05:35,376 Може, поговоримо всередині, щоб утекти з цієї спеки? 66 00:05:36,461 --> 00:05:37,378 НЕ ЗАХОДИТИ 67 00:05:37,462 --> 00:05:39,547 Малий поганцю, це незаконно! 68 00:05:40,214 --> 00:05:42,592 Це ви найняли мене розслідувати. 69 00:05:44,093 --> 00:05:46,929 Обережно з кліткою для хом'ячка, гаразд? 70 00:05:47,013 --> 00:05:50,266 -Що це ти робиш? -Не треба! 71 00:05:53,478 --> 00:05:55,146 Вибачте, що вдираюся. 72 00:05:57,482 --> 00:05:59,901 Огидно, тут так брудно. 73 00:06:03,613 --> 00:06:07,408 До речі, Такедо, як ваш батько? 74 00:06:07,492 --> 00:06:12,413 Не виходить зі своєї кімнати. Клянеться, що він наступний. 75 00:06:13,498 --> 00:06:14,415 Я так і зрозумів! 76 00:06:14,499 --> 00:06:17,794 Слухай, дурню. Тут гинуть люди! 77 00:06:17,877 --> 00:06:22,298 Гадаю, це тому, що ваша «компанія» вдерлася сюди! 78 00:06:22,381 --> 00:06:24,258 Дозволити цій невіглаській корпорації 79 00:06:24,342 --> 00:06:27,678 змінити землю було б іще більшою катастрофою. 80 00:06:28,387 --> 00:06:32,683 Але моя компанія це зупинила. Ви мали б нам зараз дякувати. 81 00:06:34,143 --> 00:06:36,896 «Компанія», так? 82 00:06:36,979 --> 00:06:39,190 Якби ми тільки знали, хто вони такі. 83 00:06:39,273 --> 00:06:41,901 Це не лише пані Мацуура. 84 00:06:41,984 --> 00:06:45,238 Останнім часом у всьому селі відбуваються дивні речі. 85 00:06:45,780 --> 00:06:49,700 Ти вже знаєш, що син Індо зник, так? 86 00:06:50,284 --> 00:06:52,578 Їхній ритуал, мабуть, був невдалим, 87 00:06:52,662 --> 00:06:55,706 і через це «воно» почало діяти. 88 00:07:03,422 --> 00:07:06,134 Так, це трохи страшно. 89 00:07:07,468 --> 00:07:09,095 Злякалася, Ю-чан? 90 00:07:09,178 --> 00:07:12,390 Що? Авжеж, ні, ти жартуєш? 91 00:07:13,766 --> 00:07:15,476 Я злякався! Я до смерті наляканий! 92 00:07:15,560 --> 00:07:17,311 -Я дуже боюся! -Ну ж бо, ходімо. 93 00:07:17,395 --> 00:07:19,564 Чекайте, не кидайте мене! 94 00:07:19,647 --> 00:07:21,274 Я ж можу померти, знаєте. 95 00:07:21,357 --> 00:07:23,568 Я можу померти! 96 00:07:31,284 --> 00:07:32,243 Що? 97 00:07:34,370 --> 00:07:36,080 -Нічого не сталося. -Так. 98 00:07:36,164 --> 00:07:37,790 Ми цілі й неушкоджені. 99 00:07:37,874 --> 00:07:41,210 Так, усе було цілком нормально. 100 00:07:42,128 --> 00:07:45,131 Дякую, друзі! У мене просто була параноя. 101 00:07:45,214 --> 00:07:47,091 Будьте обережні дорогою додому, гаразд? 102 00:07:49,927 --> 00:07:52,054 «Нонукі-сама», так? 103 00:07:52,847 --> 00:07:55,975 Мабуть, ця пані побачила щось в її минулому. 104 00:07:57,393 --> 00:08:01,647 Вочевидь вона в дитинстві мала травматичний досвід у горах. 105 00:08:01,731 --> 00:08:04,192 Саме тоді вона це побачила. 106 00:08:06,027 --> 00:08:08,946 То ось що її зламало? 107 00:08:09,655 --> 00:08:12,909 Ну, насправді вона була нормальною. 108 00:08:13,409 --> 00:08:16,579 Але її донька безслідно зникла. 109 00:08:16,662 --> 00:08:17,788 Ви добре її знаєте? 110 00:08:20,625 --> 00:08:24,754 Ця пані дуже боялася того, що причаїлося на тій горі. 111 00:08:25,838 --> 00:08:30,051 Але що більше вона його боїться, то більше його тягне до неї. 112 00:08:30,635 --> 00:08:33,471 Тепер ми мусимо повертатися через ліс. 113 00:08:33,971 --> 00:08:36,807 -Це виснажливо. -Ой, мене щось вкусило. 114 00:08:36,891 --> 00:08:39,977 Принаймні тут прохолодно й тінисто. 115 00:08:50,988 --> 00:08:52,698 Стоп, що? 116 00:08:53,616 --> 00:08:55,785 Що то за зигзаг? 117 00:08:59,163 --> 00:09:00,414 Якого біса? 118 00:09:12,260 --> 00:09:13,427 Ні… 119 00:09:13,511 --> 00:09:14,929 Воно… 120 00:09:15,012 --> 00:09:18,140 Воно рухається… до мене… 121 00:09:18,224 --> 00:09:19,433 Йошікі. 122 00:09:20,268 --> 00:09:22,812 От чорт. Ти це бачив, правда? 123 00:09:24,689 --> 00:09:25,815 Це недобре. 124 00:09:27,441 --> 00:09:28,901 Воно йде за тобою. 125 00:09:32,863 --> 00:09:33,823 Ходи сюди. 126 00:09:42,582 --> 00:09:45,751 Не скажеш, чому раптом ми прийшли в дім Мікаси? 127 00:09:47,461 --> 00:09:52,049 Ситуація гірша, ніж я думав. Нам було потрібне безпечніше місце. 128 00:09:53,134 --> 00:09:58,306 Я встановив своєрідний бар'єр навколо храму тут, у домі Мікаси. 129 00:09:58,889 --> 00:09:59,807 Що? 130 00:10:08,649 --> 00:10:12,153 До речі, сьогодні вранці я ходив на ту гору. 131 00:10:12,653 --> 00:10:15,740 Я знайшов там дещо добре. 132 00:10:17,033 --> 00:10:18,075 Оце. 133 00:10:18,659 --> 00:10:22,455 Це сумка, яку завжди носив Кохей. 134 00:10:22,538 --> 00:10:25,416 Його син Хікару взяв її, коли йшов на гору? 135 00:10:25,499 --> 00:10:28,377 Нате, загляньте всередину. 136 00:10:33,424 --> 00:10:35,176 Що за чортівня? 137 00:10:35,676 --> 00:10:37,928 Чорний камінь? 138 00:10:38,012 --> 00:10:41,932 Я впевнений, що колись це була чиясь голова. 139 00:10:42,725 --> 00:10:43,851 Ця штука? 140 00:10:44,560 --> 00:10:46,520 Чому вона в його сумці? 141 00:10:46,604 --> 00:10:47,605 Хтозна. 142 00:10:48,189 --> 00:10:51,192 Але це дуже ефективний засіб відлякування духів. 143 00:10:53,402 --> 00:10:57,239 Із цим більшість чудовиськ вас і пальцем не торкнеться. 144 00:10:58,032 --> 00:11:02,953 Спочатку я припускав, що це очищає гору від нечисті. 145 00:11:03,037 --> 00:11:06,457 Зажди, то нечисть із гори зникла? 146 00:11:06,957 --> 00:11:11,087 Але, можливо, віддати цьому малому всю заслугу — це трохи перебільшення. 147 00:11:11,587 --> 00:11:14,048 Особливо після того, що сталося з тією бабцею. 148 00:11:14,131 --> 00:11:15,758 Що ти кажеш? 149 00:11:15,841 --> 00:11:18,260 Вона спускається з гори. 150 00:11:19,970 --> 00:11:24,809 Думаю, воно знайшло спосіб лишатися непомітним, зачаївшись серед нас. 151 00:11:25,643 --> 00:11:28,687 Кохей мав рацію. 152 00:11:28,771 --> 00:11:30,272 КУБІТАЧІ — УДЕКАРІ МІСТО КІБОҐАЯМА 153 00:11:30,356 --> 00:11:31,732 Що нам робити? 154 00:11:31,816 --> 00:11:32,942 АШІДОРІ 155 00:11:34,402 --> 00:11:35,319 Добренько. 156 00:11:35,903 --> 00:11:37,571 Я можу вже починати копати? 157 00:11:41,409 --> 00:11:43,619 Що це було? Що за шум? 158 00:11:44,995 --> 00:11:46,122 А-чан? 159 00:11:47,873 --> 00:11:50,251 Гей, зажди! Куди ти? 160 00:11:50,334 --> 00:11:52,461 А-чан? Гей, А-чан! 161 00:11:52,962 --> 00:11:55,464 Ну ж бо, прокидайся. Хікару! 162 00:11:58,300 --> 00:11:59,468 Ти в порядку? 163 00:12:02,012 --> 00:12:03,722 Просто кров носом пішла. 164 00:12:04,223 --> 00:12:05,975 Є серветки? 165 00:12:06,058 --> 00:12:06,892 Ні. 166 00:12:06,976 --> 00:12:09,395 Що ти зробив? 167 00:12:09,478 --> 00:12:11,230 Це було трохи дивно. 168 00:12:13,274 --> 00:12:15,985 Та істота хотіла вчепитися в тебе. 169 00:12:16,986 --> 00:12:18,654 Тож я розчавив її і з'їв. 170 00:12:20,239 --> 00:12:24,326 Схоже, я… всмоктав її? Чи, може, проковтнув? 171 00:12:24,410 --> 00:12:27,246 Але воно дало відсіч. Тому в мене пішла кров. 172 00:12:28,080 --> 00:12:30,124 До речі, Йошікі. 173 00:12:30,875 --> 00:12:33,502 Не дивися ні на що, крім мене. 174 00:12:34,378 --> 00:12:36,672 Вони йдуть за тобою, бо ти на них дивишся. 175 00:12:36,755 --> 00:12:38,591 Вони дуже самотні. 176 00:12:38,674 --> 00:12:40,926 Дивися лише на мене. 177 00:12:41,010 --> 00:12:43,304 Тільки мені можна до тебе причепитися. 178 00:12:43,804 --> 00:12:44,889 Що? 179 00:12:45,389 --> 00:12:48,601 Ти нічого не розумієш! Просто не дивись на них, гаразд? 180 00:12:48,684 --> 00:12:50,311 Якщо побачиш істоту, скажи мені. 181 00:12:51,103 --> 00:12:53,439 Добре, гаразд. Досить тягнути мою сорочку. 182 00:12:57,693 --> 00:12:59,069 А ось і вони. 183 00:12:59,612 --> 00:13:02,156 Вибачте, хлопці. Ми не хотіли кидати вас… 184 00:13:02,239 --> 00:13:04,325 Що? У тебе кровотеча! 185 00:13:04,909 --> 00:13:07,453 Ой, я спіткнувся і впав. 186 00:13:07,536 --> 00:13:09,955 Але ми чули гучний «бабах». 187 00:13:10,039 --> 00:13:13,334 Може, хтось випадково вистрелив із пістолета для відлякування. 188 00:13:13,417 --> 00:13:15,252 Спокійно, нічого не сталося. 189 00:13:15,753 --> 00:13:19,256 А, то он як це звучало для них? 190 00:13:19,757 --> 00:13:23,260 І те моторошне відчуття від лісу зникло… 191 00:13:24,803 --> 00:13:26,514 Вони нейтралізували одне одного? 192 00:13:28,516 --> 00:13:29,517 Хікару. 193 00:13:30,309 --> 00:13:31,894 Тобі точно не боляче? 194 00:13:32,394 --> 00:13:35,231 Ні, я навіть не знаю, що таке «боляче». 195 00:13:43,447 --> 00:13:48,077 Я не мушу його забирати. Він усе одно залишиться зі мною. 196 00:13:55,125 --> 00:13:56,961 Я подбаю, щоб ніщо його не вкрало. 197 00:13:57,753 --> 00:13:59,964 ЛІТО, КОЛИ ПОМЕР ХІКАРУ 198 00:14:00,047 --> 00:14:01,924 ЛІТО, КОЛИ ПОМЕР ХІКАРУ 199 00:14:06,637 --> 00:14:07,471 Хікару. 200 00:14:09,014 --> 00:14:12,851 Якщо знайдеш дівчину, яка тобі дуже сподобається, одружуйся якнайшвидше. 201 00:14:13,352 --> 00:14:15,312 А якщо я не зроблю цього? 202 00:14:15,813 --> 00:14:18,399 Унукі-сама затягне її на гору. 203 00:14:19,900 --> 00:14:21,652 Це правило сім'ї Індо. 204 00:14:22,152 --> 00:14:25,489 Ми уклали угоду. Воно не чіпатиме нашу сім'ю. 205 00:14:25,990 --> 00:14:28,158 Тож якщо ти з нею одружишся, вона буде в безпеці. 206 00:14:28,909 --> 00:14:30,786 А чому воно забирає людей? 207 00:14:31,287 --> 00:14:35,207 Бо йому самотньо. Але нашу сім'ю воно не зачепить. 208 00:14:35,291 --> 00:14:37,751 Натомість воно забирає близьких тобі людей. 209 00:14:38,252 --> 00:14:41,422 Але це лише міф. 210 00:14:42,089 --> 00:14:43,757 Йому самотньо? 211 00:15:06,614 --> 00:15:07,823 Це… 212 00:15:10,159 --> 00:15:13,495 якось непристойно. Як ми до такого дійшли? 213 00:15:13,579 --> 00:15:15,539 Якого біса, чуваче? 214 00:15:15,623 --> 00:15:18,042 Чому ти питаєш мене? Це була твоя ідея. 215 00:15:18,125 --> 00:15:21,587 Ти ж хотів знати, що всередині мене, так? 216 00:15:21,670 --> 00:15:24,757 Я хочу знати, як ти «розчавив» і «з'їв» ту істоту. 217 00:15:24,840 --> 00:15:28,552 Що саме ти зробив у лісі того дня? 218 00:15:28,636 --> 00:15:30,554 Я це тобі й покажу. 219 00:15:39,271 --> 00:15:40,272 Йошікі. 220 00:15:45,319 --> 00:15:47,112 Хочеш засунути руку? 221 00:15:47,613 --> 00:15:48,447 Що? 222 00:15:53,869 --> 00:15:56,038 Щось дивне щойно… 223 00:15:56,872 --> 00:15:57,790 Як тобі? 224 00:15:57,873 --> 00:15:58,707 Га? 225 00:15:59,208 --> 00:16:03,379 Таке відчуття, наче це сира маринована курка. 226 00:16:03,462 --> 00:16:04,630 Холодна. 227 00:16:06,215 --> 00:16:10,010 Знаєш що? Ти трохи теплий. 228 00:16:12,096 --> 00:16:13,597 Це приємно. 229 00:16:14,139 --> 00:16:17,393 Я вже давно не відчував у собі чогось живого. 230 00:16:18,102 --> 00:16:21,522 Ну ж бо. Потягнися вище. 231 00:16:29,613 --> 00:16:31,657 Так, саме туди! 232 00:16:31,740 --> 00:16:33,617 Це приємно? 233 00:16:33,701 --> 00:16:36,745 Відчуття, як від погладжування по голові. 234 00:16:36,829 --> 00:16:39,289 Мене ще там не торкалися. 235 00:16:52,928 --> 00:16:54,346 Тебе це налякало? 236 00:16:55,139 --> 00:16:56,223 Якого біса… 237 00:16:57,891 --> 00:16:58,767 Облиш. 238 00:16:59,268 --> 00:17:01,186 Не витирай руку! 239 00:17:05,858 --> 00:17:07,860 О, моя сорочка. 240 00:17:09,028 --> 00:17:11,530 Дивися, якщо хочеш! 241 00:17:11,613 --> 00:17:12,448 Або ні. 242 00:17:14,825 --> 00:17:16,618 Гей, що сталося? 243 00:17:21,582 --> 00:17:23,125 Тобі це не сподобалося, так? 244 00:17:24,501 --> 00:17:27,796 Швидше застібай. Ти хто, печерна людина? 245 00:17:29,590 --> 00:17:30,799 Можливо. 246 00:17:33,385 --> 00:17:35,304 МАНДЖЮ З ШИЇТАКЕ 247 00:17:38,307 --> 00:17:39,308 О! 248 00:17:39,391 --> 00:17:42,311 Ти син сім'ї Цуджінака, так? 249 00:17:42,394 --> 00:17:44,188 Уже дорослий, еге ж? 250 00:17:44,271 --> 00:17:45,564 Цей хлопець… 251 00:17:45,647 --> 00:17:49,568 З твоєю сестричкою все добре? Я чула, вона пропускає школу. 252 00:17:49,651 --> 00:17:51,653 Ямадзакі теж хвилювалися. 253 00:17:51,737 --> 00:17:54,656 Кажуть, що вона не може встати вранці чи щось таке. 254 00:17:55,532 --> 00:17:58,452 Ну, прокидатися всім важко, хіба ні? 255 00:17:58,535 --> 00:18:01,455 Каору тепер у середній школі. Не дозволяй їм розбалувати її, добре? 256 00:18:01,538 --> 00:18:05,459 Твоя мама з Токіо, так? Може, у них там інші стилі виховання. 257 00:18:06,293 --> 00:18:09,505 Твої батьки знову сварилися посеред ночі? 258 00:18:09,588 --> 00:18:12,174 Знаєш, усі непокояться. 259 00:18:12,257 --> 00:18:13,717 Тобі, мабуть, теж важко. 260 00:18:13,801 --> 00:18:15,886 Якщо знадобиться допомога, просто попроси. 261 00:18:15,969 --> 00:18:17,638 Ти досі відвідуєш фотоклуб? 262 00:18:17,721 --> 00:18:21,725 Мій син одного разу посів друге місце на змаганнях з легкої атлетики! 263 00:18:22,309 --> 00:18:24,770 І, Йошікі, краще відріж того чуба. 264 00:18:25,270 --> 00:18:26,939 Ось твоя решта. 265 00:18:27,022 --> 00:18:28,023 Добре? 266 00:18:48,293 --> 00:18:49,920 Зупинись негайно. 267 00:18:50,504 --> 00:18:52,798 Ти в халепі, юначе. 268 00:18:52,881 --> 00:18:54,216 Що? 269 00:18:54,299 --> 00:18:57,845 Ти занадто наблизився до чогось дуже небезпечного. 270 00:18:57,928 --> 00:18:59,721 Тікай від нього негайно. 271 00:18:59,805 --> 00:19:02,099 Інакше станеш «змішаним». 272 00:19:02,850 --> 00:19:04,560 Змішаним? 273 00:19:08,897 --> 00:19:10,566 Це важко пояснити. 274 00:19:11,108 --> 00:19:14,736 Надто сильно змішаєшся з ним — перестанеш бути людиною. 275 00:19:15,237 --> 00:19:17,489 Заждіть, хто ви? 276 00:19:17,573 --> 00:19:19,449 О, не лякайся! 277 00:19:19,533 --> 00:19:21,910 Я просто домогосподарка, яка проходила повз. 278 00:19:21,994 --> 00:19:24,121 Я бачу те, чого інші не можуть. 279 00:19:26,165 --> 00:19:27,624 Я не брешу. 280 00:19:28,375 --> 00:19:32,754 Знаєш ту заборонену ділянку в горах біля села Кубітачі? 281 00:19:32,838 --> 00:19:37,176 Уже деякий час я відчуваю страшний вітер, що віє звідти. 282 00:19:37,968 --> 00:19:40,804 Щось жахливе. Я це знала. 283 00:19:42,306 --> 00:19:44,892 Це гора, де зник Хікару. 284 00:19:44,975 --> 00:19:48,270 Але ось у чому річ. Нещодавно вітер раптом зник. 285 00:19:48,353 --> 00:19:50,355 Те жахливе відчуття зникло. 286 00:19:50,856 --> 00:19:52,524 Мені було цікаво, куди він дівся. 287 00:19:53,025 --> 00:19:57,404 Не знаю, що з ним сталося, а він же лякав мене до півсмерті. 288 00:19:58,322 --> 00:20:01,867 Але він причепився до тебе, правда? 289 00:20:07,289 --> 00:20:10,125 А що? Ви щось знаєте? 290 00:20:10,626 --> 00:20:12,544 Ні, не зовсім. 291 00:20:14,838 --> 00:20:18,508 Але одне знаю напевно. Ти не можеш це продовжувати. 292 00:20:19,885 --> 00:20:22,596 Я ще не бачила такого випадку. 293 00:20:27,559 --> 00:20:29,311 Хоча й упевнена, що в тебе є свої причини. 294 00:20:33,065 --> 00:20:36,109 Подзвони, коли будеш готовий поговорити. 295 00:20:36,193 --> 00:20:38,070 МІЙ QR-КОД ДОДАТИ ДРУГА 296 00:20:39,613 --> 00:20:41,281 РІЕ КУРЕБАЯШІ НАДІСЛАТИ ПОВІДОМЛЕННЯ 297 00:20:45,118 --> 00:20:47,537 Дякую… вам… 298 00:21:02,261 --> 00:21:03,387 Зупинись! 299 00:21:04,263 --> 00:21:05,514 Йошікі. 300 00:21:07,516 --> 00:21:08,767 Йошікі. 301 00:21:11,895 --> 00:21:14,815 Йошікі… 302 00:21:14,898 --> 00:21:15,816 Зупинись! 303 00:21:15,899 --> 00:21:16,817 Йошікі. 304 00:21:18,652 --> 00:21:20,570 Це секрет! 305 00:22:58,043 --> 00:23:01,046 Переклад субтитрів: Яна Філоненко 306 00:23:02,305 --> 00:24:02,560 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-