1 00:00:04,004 --> 00:00:06,006 Tidigare... 2 00:00:06,089 --> 00:00:07,174 Jag trodde vi var vänner. 3 00:00:07,257 --> 00:00:10,177 Vi är vänner, Billy. Gå in nu innan någon... 4 00:00:10,719 --> 00:00:12,554 Vem placerade en bomb i Billys hus? 5 00:00:12,638 --> 00:00:14,556 Det måste vara Jimmy Patriale. 6 00:00:14,640 --> 00:00:16,642 Jimmy Patriale, du är arresterad... 7 00:00:16,725 --> 00:00:19,228 Res dig upp! ...för mordet på Billy Esposito! 8 00:00:19,311 --> 00:00:20,854 Det är inte vad det ser ut som. 9 00:00:20,938 --> 00:00:22,189 Det ser ut som om du rånade honom... 10 00:00:22,272 --> 00:00:24,399 att han blev skjuten med din pistol på din tomt. 11 00:00:24,483 --> 00:00:26,443 Jag svär att jag inte mördade honom. 12 00:00:26,527 --> 00:00:29,530 Om det är något annat du har att säga oss 13 00:00:29,613 --> 00:00:31,198 bör du göra det nu. 14 00:00:31,281 --> 00:00:34,368 Din klients fru låg med mannen han mördade. 15 00:00:34,451 --> 00:00:37,120 Din pappa är på hospicevård. Han har tre dagar kvar. 16 00:00:37,204 --> 00:00:38,914 Jag vill erbjuda dig ett jobb. 17 00:00:38,997 --> 00:00:41,458 Jag säljer inte min själ för att försvara brottslingar 18 00:00:41,542 --> 00:00:44,837 och jag vill inte hoppa över någon! 19 00:00:46,046 --> 00:00:49,591 Om du låter dem döda Eddie kommer du att dö ensam. 20 00:00:51,000 --> 00:00:57,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 21 00:01:00,352 --> 00:01:02,563 - Ville du träffa mig? - Helt riktigt. 22 00:01:02,729 --> 00:01:05,190 Jag trodde att jag var den enda som kom så tidigt. 23 00:01:05,274 --> 00:01:09,653 När jag bodde i New York gick jag alltid upp sent. 24 00:01:09,736 --> 00:01:13,073 Men när jag kom hit, antar jag att jag höll mig till East Coast Time. 25 00:01:13,156 --> 00:01:14,449 Kommer du ursprungligen från New York? 26 00:01:14,533 --> 00:01:16,118 Manhattan. Född och uppvuxen där. 27 00:01:16,201 --> 00:01:18,579 Jag är från Philadelphia. 28 00:01:18,662 --> 00:01:20,789 Jaha, så du har ett komplex. 29 00:01:20,873 --> 00:01:21,957 Vad betyder det? 30 00:01:22,040 --> 00:01:24,710 Alla som är från Philadelphia har ett komplex, eftersom... 31 00:01:24,793 --> 00:01:26,587 vi är lika coola som New York. 32 00:01:26,670 --> 00:01:28,338 Vi är lika coola som... 33 00:01:29,590 --> 00:01:30,883 Nu har jag bekräftat det. 34 00:01:33,594 --> 00:01:35,345 - Vad är det här? - Min present. 35 00:01:36,138 --> 00:01:38,974 Aktierna för alla underhållnings- advokater här. 36 00:01:39,558 --> 00:01:41,977 Du bestämmer vilka tre som får sparken. 37 00:01:42,644 --> 00:01:44,104 Hur är detta en gåva? 38 00:01:44,188 --> 00:01:47,524 Detta är den första officiella handlingen för den nya underhållningschefen. 39 00:01:50,569 --> 00:01:54,781 Vi ses imorgon i rum 107 kl 14:00. Valet avgörs då. 40 00:01:55,532 --> 00:01:58,660 På tal om gåvor: Lakers- biljetter. 41 00:01:58,744 --> 00:02:00,537 Bättre än att bestämma vem som får sparken. 42 00:02:00,621 --> 00:02:02,164 Jag gillar att avskeda folk. 43 00:02:02,247 --> 00:02:05,125 Jag skulle kunna vara brandchef om du vill. 44 00:02:10,214 --> 00:02:12,424 Erica, förlåt. Nej, det stämmer inte. 45 00:02:12,508 --> 00:02:14,092 Ted vill att du ska ta hand om ännu en av hans klienter. 46 00:02:14,176 --> 00:02:16,803 Ska du lämna hans klienter över till mig, istället för Ted? 47 00:02:16,887 --> 00:02:18,180 Jag anser att detta är en uppgradering. 48 00:02:18,263 --> 00:02:20,057 Möjligt. Varsågod. 49 00:02:20,140 --> 00:02:21,850 Brian Baumgartner, känner du honom? 50 00:02:21,934 --> 00:02:23,101 Vem gör inte det? 51 00:02:23,185 --> 00:02:26,605 Brian har ett möte varje år där han kräver något galet, 52 00:02:26,688 --> 00:02:29,149 och det är idag. Ted kan inte. På grund av... 53 00:02:29,233 --> 00:02:30,734 - Mordfallet. - Rätt sikte. 54 00:02:30,817 --> 00:02:34,321 Vad han än vill, Super Bowl- biljetter, King Charles, 55 00:02:34,404 --> 00:02:38,116 klona hans hund... Gå dit... gör honom glad, och bli klar med det. 56 00:02:38,200 --> 00:02:41,245 Rosalyn, hur går det med mordfallet? 57 00:02:42,204 --> 00:02:43,664 Inte direkt lysande. 58 00:02:43,747 --> 00:02:44,957 Ted fick reda på igår 59 00:02:45,040 --> 00:02:47,501 att Lesters fru hade legat med hans partner. 60 00:02:47,584 --> 00:02:50,379 Fan. Visste Lester? 61 00:02:50,462 --> 00:02:52,464 Ted och Kevin försöker lista ut det. 62 00:02:52,548 --> 00:02:54,216 Vad vet du om den här Kevin? 63 00:02:54,299 --> 00:02:56,802 Jag vet att Ted litar fullt och fast på honom. 64 00:02:56,885 --> 00:03:00,180 Och för 15 år sedan var dessa de snabbaste klättrarna 65 00:03:00,264 --> 00:03:02,015 som justitiedepartementet någonsin har sett. 66 00:03:05,143 --> 00:03:06,436 Jag kan inte fatta det! 67 00:03:06,520 --> 00:03:07,688 Hej Lester du måste lugna ner dig. 68 00:03:08,522 --> 00:03:10,691 Fan! Åh, borde jag lugna ner mig? 69 00:03:10,774 --> 00:03:12,943 Hon hade sex med min affärspartner! 70 00:03:13,026 --> 00:03:15,320 Och jag måste inte bara hantera förödmjukelsen. 71 00:03:15,404 --> 00:03:18,782 Nu lär ju alla tro det var därför jag dödade honom! 72 00:03:20,284 --> 00:03:22,828 Bara som en parantes, det är inte bra för en man, som är anklagad för mord 73 00:03:22,911 --> 00:03:25,497 att visa så mycket ilska. 74 00:03:25,581 --> 00:03:27,291 Du sa, att han borde ha vetat. 75 00:03:27,374 --> 00:03:28,834 Om han inte visste så är det rätt reaktion. 76 00:03:28,917 --> 00:03:33,255 Hej Lester, du har 15 minuter för ditt utbrott, 77 00:03:33,338 --> 00:03:35,757 efter det, ta dig samman, för vi behöver Valerie vid rättegången. 78 00:03:35,841 --> 00:03:37,759 Knäck henne och din klocka! 79 00:03:37,843 --> 00:03:41,054 Jag lugnar ner mig när jag är redo! 80 00:03:41,138 --> 00:03:44,641 Okej, han måste behandla det. Jag ska besöka Valerie. 81 00:03:44,725 --> 00:03:46,977 och du får reda på vad åklagaren vet och varifrån. 82 00:03:47,060 --> 00:03:48,103 Okej. 83 00:03:50,314 --> 00:03:51,773 Lester, det är okej. 84 00:03:53,817 --> 00:03:55,402 Vad sägs om att behandla det? 85 00:03:58,322 --> 00:04:00,032 Leah, vad kan jag göra för dig? 86 00:04:00,115 --> 00:04:02,701 Du menar troligen vad jag kan göra för dig. 87 00:04:02,784 --> 00:04:04,411 - Leah. - Okej. 88 00:04:04,494 --> 00:04:07,581 Eftersom du pinsamt lite vet något om film och tv 89 00:04:07,664 --> 00:04:09,917 har jag sammanställt en dossier om Baumgartner. 90 00:04:18,759 --> 00:04:21,386 Här är allt du behöver veta om honom. 91 00:04:22,346 --> 00:04:26,767 Okej. Leah, var fick du allt detta ifrån? 92 00:04:26,850 --> 00:04:29,811 Vi har en deal. Jag ska lära dig allt om film och tv. 93 00:04:30,646 --> 00:04:33,065 Och jag kanske tittade på Rosalyns kalender 94 00:04:33,148 --> 00:04:36,902 och såg att det stod... Informera Erica om Baumgartner. 95 00:04:36,985 --> 00:04:38,362 Tack, Leah. 96 00:04:40,155 --> 00:04:43,450 Vänta. Tittade du också på min kalender? 97 00:04:43,534 --> 00:04:46,370 För Guds skull, nej. Men mellan dig och mig. 98 00:04:46,453 --> 00:04:49,373 Du kommer inte att kunna gå till tandläkaren imorgon kl 14:00. 99 00:04:49,456 --> 00:04:50,958 För mycket trafik. 100 00:04:51,041 --> 00:04:53,627 Fan, det tänkte jag inte på. 101 00:05:05,097 --> 00:05:06,890 Ted, Lester är inte här. 102 00:05:06,974 --> 00:05:10,310 Jag vet. Han är på kontoret och slår sönder möblerna. 103 00:05:10,394 --> 00:05:12,187 Herregud. Han vet. 104 00:05:12,271 --> 00:05:14,413 Angående dig och Simon? Ja. 105 00:05:15,566 --> 00:05:17,818 Likaså, kvinnan som vill låsa in sin man för ett mord 106 00:05:17,901 --> 00:05:19,570 som han inte begick. 107 00:05:19,653 --> 00:05:23,323 Vi ska nu diskutera hur vi ska hantera detta. 108 00:05:23,407 --> 00:05:25,325 Jag är ledsen, jag kan inte diskutera detta nu. 109 00:05:25,409 --> 00:05:26,869 Valerie... Lesters liv står på spel. 110 00:05:26,952 --> 00:05:29,246 Oavsett vad som står på schemat, kan det vänta. 111 00:05:29,329 --> 00:05:32,958 Min advokat rådde mig att inte diskutera detta med någon. 112 00:05:33,041 --> 00:05:34,459 Din advokat? Jag är din advokat. 113 00:05:34,543 --> 00:05:37,504 Inte längre. Stuart Lane företräder mig nu. 114 00:06:18,003 --> 00:06:20,464 Brian, jag är Erica. Vi pratade i telefon. 115 00:06:20,964 --> 00:06:22,841 Tack för att du kom. Ted är ledsen. 116 00:06:22,925 --> 00:06:27,513 Jag vet vad han har att göra med. Lester har tur. 117 00:06:27,596 --> 00:06:30,140 Jag vill inte ens prata om de två. 118 00:06:30,224 --> 00:06:32,643 Jag vill veta vad vi kan göra för dig. 119 00:06:32,726 --> 00:06:34,603 Jag vill döda Kevin Malone. 120 00:06:34,686 --> 00:06:36,021 - Va? - Missförstå mig inte. 121 00:06:36,104 --> 00:06:38,398 Jag älskar honom... jag älskar rollen, 122 00:06:38,482 --> 00:06:41,401 Jag är skyldig henne praktiskt taget allt. 123 00:06:41,485 --> 00:06:43,737 Men det har ett pris. 124 00:06:43,820 --> 00:06:45,572 - Det definierar dem. - Precis. 125 00:06:45,656 --> 00:06:51,036 Jag vill att världen ska se mig i dramatiska, Oscars- värdiga roller. 126 00:06:51,119 --> 00:06:54,248 - Oscars- värdiga. - Ja. Oscars- värdiga. 127 00:06:55,249 --> 00:06:58,544 Hej, det är Kevin Malone! Hur mår du? 128 00:06:58,627 --> 00:07:01,757 - Bra! Tack för att du frågade! - Ja! 129 00:07:01,807 --> 00:07:03,924 Man måste ge folk vad de vill ha. 130 00:07:04,007 --> 00:07:06,844 Okej, Brian. Angående dina önskemål... 131 00:07:06,927 --> 00:07:11,014 Det har inte funnits en komiker med en lyckad övergång till... 132 00:07:11,098 --> 00:07:13,141 Inte sant. Det har hänt många gånger. 133 00:07:13,225 --> 00:07:16,520 Robin Williams, Jamie Foxx, Tom Hanks... 134 00:07:16,603 --> 00:07:19,538 Okej, men det är undantag som får dig att tro 135 00:07:19,773 --> 00:07:22,651 att det är regeln men så är det inte. 136 00:07:22,734 --> 00:07:26,738 Kanske. Men jag vill prata med en av dem, för att få veta mer. 137 00:07:27,823 --> 00:07:30,659 Och, av en slump, företräder Ted Tom Hanks. 138 00:07:30,742 --> 00:07:33,745 Jag vill bara ha ett möte med Tom Hanks. 139 00:07:34,413 --> 00:07:35,664 Bara ett? 140 00:07:35,747 --> 00:07:37,124 Bara ett. 141 00:07:41,336 --> 00:07:45,799 Först stjäl du halva min advokatbyrå och sedan det här? 142 00:07:46,383 --> 00:07:49,261 Tror du att jag ville ha detta? Jag gillar det inte mer än du. 143 00:07:49,344 --> 00:07:52,723 Jag säger det bara en gång. Håll dig borta från mitt fall. 144 00:07:52,806 --> 00:07:54,933 Våra barn har gått i samma skola sedan första klass. 145 00:07:55,017 --> 00:07:58,331 Valerie bad Helen att involvera mig. Vad ska jag göra? 146 00:07:58,437 --> 00:08:01,899 Jag vet inte, vägra? Du är inte ens en skilsmässoadvokat. 147 00:08:01,982 --> 00:08:04,359 Precis som det var med oss behövde hon någon 148 00:08:04,443 --> 00:08:05,527 som hon kunde lita på. 149 00:08:05,611 --> 00:08:07,738 Och jag klarar av det här. 150 00:08:07,821 --> 00:08:09,239 Nej, du insåg 151 00:08:09,323 --> 00:08:11,825 att Lester behöver henne på sin sida under rättegången, 152 00:08:11,909 --> 00:08:16,246 vilket ger dig chansen att beröva min klient allt! 153 00:08:16,330 --> 00:08:17,498 Det är bara en förhandling. 154 00:08:17,581 --> 00:08:19,040 För dig! 155 00:08:19,541 --> 00:08:22,401 Jag försöker rädda en oskyldig mans liv. 156 00:08:22,503 --> 00:08:24,505 Tror du verkligen att det inte var han? 157 00:08:24,588 --> 00:08:29,009 Ja. Om Valerie vill förhandla så är det bra. 158 00:08:29,092 --> 00:08:30,719 Vi ses vid förhandlingsbordet. 159 00:08:30,802 --> 00:08:34,097 Men tro inte, att jag inte vet vad detta egentligen handlar om. 160 00:08:34,181 --> 00:08:38,477 Någon sviker sin partner och låtsas vara offret! 161 00:08:42,022 --> 00:08:44,858 Ted, vänta. Vi måste diskutera något annat. 162 00:08:44,942 --> 00:08:48,445 Nej, Stuart, det finns inget annat att diskutera mellan oss. 163 00:08:55,786 --> 00:09:00,499 Herregud. Sådan pastrami kan man inte få tag på i Kalifornien. 164 00:09:00,582 --> 00:09:03,710 Nej, men de där smörgåsarna kostade mig en förmögenhet. 165 00:09:03,794 --> 00:09:07,089 Om du tror att det tänder mig, kanske det. 166 00:09:07,172 --> 00:09:09,007 Vänta bara och se hur mycket jag betalade för efterrätt. 167 00:09:12,845 --> 00:09:15,889 Okej. Vad vill du ha? 168 00:09:15,973 --> 00:09:19,059 Va? Jag kan inte bjuda in en gammal vän utan att vilja ha något? 169 00:09:19,142 --> 00:09:20,394 Ted. 170 00:09:22,855 --> 00:09:26,563 Jag behöver någon som kan företräda en mördare som ska ansöka om vittnesskydd. 171 00:09:26,650 --> 00:09:29,862 Jag är företagsjurist jag vet inget om brottmål. 172 00:09:29,945 --> 00:09:31,196 Du är den bästa advokaten jag känner. 173 00:09:31,280 --> 00:09:34,533 Och Stuart, jag behöver någon jag kan lita på. 174 00:09:35,158 --> 00:09:36,285 Vad är haken? 175 00:09:36,368 --> 00:09:39,371 När detta är löst kan maffian ge sig efter dig. 176 00:09:39,454 --> 00:09:42,040 Håll dig hos mig. 177 00:09:42,124 --> 00:09:44,001 Vi får beskydd dygnet runt. 178 00:09:44,877 --> 00:09:46,336 Säg mig en sak. 179 00:09:46,420 --> 00:09:50,924 Hur viktigt är det att killen du är ute efter hamnar i fängelse? 180 00:09:51,008 --> 00:09:54,428 Om jag visade dig bilder på vad han gjorde mot människor, 181 00:09:54,511 --> 00:09:57,389 skulle din pastrami komma upp direkt igen. 182 00:10:00,893 --> 00:10:04,438 Så länge jag är tillbaka i LA på tisdag är det okej. 183 00:10:05,439 --> 00:10:07,399 Kan jag komma in? 184 00:10:07,482 --> 00:10:09,109 Ja, kom in. Kevin, detta är Stuart. Stuart, det här är Kevin. 185 00:10:09,193 --> 00:10:11,195 Nej, nej, inte nödvändigt. 186 00:10:11,278 --> 00:10:13,947 Okej, Stuart. Innan du bestämmer dig, 187 00:10:14,031 --> 00:10:16,241 Jag har detaljerade diagram över hur vi ska beskydda dig 188 00:10:16,325 --> 00:10:18,833 under de närmaste dagarna, okej? - Okej. 189 00:10:18,911 --> 00:10:21,413 Så, du är listad i blått, 190 00:10:21,497 --> 00:10:24,249 Ted i orange, och grönt representerar FBI- agenterna. 191 00:10:25,334 --> 00:10:27,026 Och vad är du? 192 00:10:27,252 --> 00:10:28,253 Jag är svart. 193 00:10:29,296 --> 00:10:30,714 - Låter rimligt. - Ja. 194 00:10:30,797 --> 00:10:32,424 Okej, planen är så här... 195 00:10:32,508 --> 00:10:34,551 Kevin, han har redan gått med på det. Du behöver inte förklara planen. 196 00:10:35,928 --> 00:10:37,679 Jag tillbringade sex timmar med att arbeta med diagrammen. 197 00:10:37,763 --> 00:10:40,557 Färg- kodad och... Färg- kodad med alla tillbehör. 198 00:10:40,641 --> 00:10:42,768 Vill du visa mig dina diagram? 199 00:10:42,851 --> 00:10:45,812 Okej. Tack, jag uppskattar det. 200 00:10:46,563 --> 00:10:49,900 Så bara för att förtydliga... han vill inte ha Super Bowl- biljetter, 201 00:10:49,983 --> 00:10:52,402 Vill han träffa Tom Hanks, för att vinna en Oscar? 202 00:10:52,486 --> 00:10:54,154 I stort sett, ja. 203 00:10:54,238 --> 00:10:56,698 Det kommer definitivt inte att ske så vad finns kvar för oss? 204 00:10:56,782 --> 00:10:58,325 Om jag har lärt mig något om skådespelare, 205 00:10:58,408 --> 00:11:00,661 så är det att det alltid finns ett korn av sanning i dem. 206 00:11:00,744 --> 00:11:03,038 Och han vill bli en seriös skådespelare, så... 207 00:11:03,121 --> 00:11:04,998 Han vill återuppfinna sig själv. 208 00:11:05,082 --> 00:11:09,419 Det stämmer. Nu måste vi bara hitta ett sätt för Brian... 209 00:11:09,503 --> 00:11:11,171 Alfonso Ribeiro. 210 00:11:11,255 --> 00:11:13,715 Han var i samma situation och nu är han TV- presentatör. 211 00:11:13,799 --> 00:11:15,717 Alfonso Ribeiro. 212 00:11:15,801 --> 00:11:18,136 Han hade en legendarisk roll i serien Prinsen... 213 00:11:18,220 --> 00:11:19,847 Leah, jag vet vem Carlton Banks är. 214 00:11:19,930 --> 00:11:21,014 Jaså? 215 00:11:21,098 --> 00:11:23,976 Jag är en svart tjej från LA, och jag känner till The Fresh Prince of Bel- Air. 216 00:11:24,059 --> 00:11:25,894 Till mitt försvar, du känner inte till Cheers. 217 00:11:25,978 --> 00:11:28,188 Jag känner till dem alla. Morbror Phil, faster Viv, Jazz, Geoffrey, och såklart... 218 00:11:31,900 --> 00:11:35,153 Jag... Vad då... Herregud... har du ett epileptiskt anfall? 219 00:11:35,237 --> 00:11:36,655 Rulla dig över på sidan, bit dig inte i tungan! 220 00:11:36,738 --> 00:11:39,658 Nej, det är inte ett anfall! Det är Carltons dans! 221 00:11:39,741 --> 00:11:41,910 Jaha, menar du den här? 222 00:11:41,994 --> 00:11:43,996 Det gjorde jag! 223 00:11:44,079 --> 00:11:47,541 Ja, om du säger det. Ja, absolut. Det gjorde du. 224 00:11:47,624 --> 00:11:51,295 Hur som helst, jag visar honom att han kan hitta sig själv på ett annat sätt. 225 00:11:51,378 --> 00:11:53,172 Toppen. Men jag tycker det är viktigt 226 00:11:53,255 --> 00:11:56,466 att du vet hur man gör Carlton- dansen. Du måste... 227 00:11:56,550 --> 00:11:58,177 Leah, gör det igen och du blir avskedad. 228 00:12:00,429 --> 00:12:01,938 Hon älskade det. 229 00:12:06,602 --> 00:12:09,521 STRIKT KONFIDENTIELLT 230 00:12:20,949 --> 00:12:24,703 Ted, jag har något till dig. Du kommer inte att gilla det. 231 00:12:24,786 --> 00:12:27,831 - Då kan det vänta. - Kan inte. Det är från Stuart. 232 00:12:35,047 --> 00:12:37,508 Rosalyn, kan jag få prata med dig en stund? 233 00:12:37,591 --> 00:12:38,884 Vad är det? 234 00:12:38,967 --> 00:12:40,761 Jag hade mötet med Brian Baumgartner, 235 00:12:40,844 --> 00:12:43,514 och kort sagt, vill han spela dramatiska roller. 236 00:12:43,597 --> 00:12:44,681 Så? 237 00:12:44,765 --> 00:12:46,850 Jag tillbringade en timme med att övertyga honom 238 00:12:46,934 --> 00:12:49,645 om att det finns andra sätt att hitta sig själv, men det hjälpte inte. 239 00:12:49,728 --> 00:12:54,358 Han insisterar på ett samtal med Tom Hanks. Men jag tänkte... 240 00:12:54,441 --> 00:12:57,277 Erica, Ted går igenom mycket just nu. 241 00:12:57,361 --> 00:13:00,822 Han kommer aldrig att be Tom göra det. Tänk på något annat. 242 00:13:17,172 --> 00:13:19,430 Rosalyn, kan jag få prata med dig en stund? 243 00:13:19,513 --> 00:13:20,542 Visst. 244 00:13:20,592 --> 00:13:22,553 Jag vet att Erica ville att Ted skulle ringa Tom Hanks... 245 00:13:22,636 --> 00:13:25,264 Om du vill att jag ska tänka om, Leah, glöm det. 246 00:13:25,347 --> 00:13:27,891 Det är inte poängen. Ted har en annan klient som kanske passar bra, 247 00:13:27,975 --> 00:13:30,143 och kanske du kan ringa honom? 248 00:13:30,227 --> 00:13:32,020 Jag ringer ingen, Leah. 249 00:13:32,604 --> 00:13:33,784 Jag förstår. 250 00:13:34,648 --> 00:13:36,066 Förlåt att jag stör dig. 251 00:13:40,654 --> 00:13:42,197 Varför är detta så viktigt för dig? 252 00:13:43,740 --> 00:13:48,495 Jag vet hur hårt Erica arbetar för Ted och hur mycket det betyder för henne, och... 253 00:13:48,579 --> 00:13:51,915 Förra veckan gick mitt första riktiga uppdrag för Erica fel. 254 00:13:52,583 --> 00:13:54,793 - Jag vill gottgöra dig. - Bajsad? 255 00:13:55,377 --> 00:13:57,337 Min mamma är emot svordomar. 256 00:13:57,421 --> 00:14:00,465 Hon är en sådan idiot, vet du? 257 00:14:01,425 --> 00:14:02,759 Vem är klienten? 258 00:14:08,098 --> 00:14:09,349 Ted. 259 00:14:09,433 --> 00:14:11,560 Hur länge ska du göra tiden sur för mig 260 00:14:11,643 --> 00:14:13,478 bara för att jag kallar dig "Loppis"? 261 00:14:13,562 --> 00:14:15,063 Säg inte så. 262 00:14:15,147 --> 00:14:17,941 Valerie är en sak, men om du tror 263 00:14:18,025 --> 00:14:20,152 att jag låter dig verkställa min fars testamente... 264 00:14:20,235 --> 00:14:22,529 Du låter mig inte göra någonting. 265 00:14:22,613 --> 00:14:26,283 Och jag fick reda på det först efter hans död, att jag var arvs- exekutor. 266 00:14:26,366 --> 00:14:28,994 Okej. Jag ska göra det enkelt för dig. 267 00:14:29,077 --> 00:14:31,663 Sälj det han lämnade efter sig. 268 00:14:31,747 --> 00:14:35,292 Donera det. Jag bryr mig inte för jag vill ingenting ha. 269 00:14:35,375 --> 00:14:38,676 Okej. Men jag måste upprätta hela testamentet, 270 00:14:38,795 --> 00:14:42,132 och det står att han vill bli begravd bredvid Eddie. 271 00:14:42,216 --> 00:14:45,761 Stuart, om du tror för ens en sekund att jag... 272 00:14:45,844 --> 00:14:48,305 Nu är det nog! Du har struntat i mig hela dagen. 273 00:14:48,388 --> 00:14:49,598 Det var inte jag. 274 00:14:50,015 --> 00:14:52,309 Jag ville till och med varna dig, men du ville inte höra det. 275 00:14:52,392 --> 00:14:53,936 Din far köpte graven. 276 00:14:54,019 --> 00:14:57,773 Han begravs där om två dagar. Det är en avgjord sak. 277 00:15:06,281 --> 00:15:09,201 Okej, Jimmy, nu får vi det här överstökat. Jag är trött på ditt ansikte. 278 00:15:09,284 --> 00:15:11,411 Vad sägs om lite respekt? 279 00:15:11,495 --> 00:15:15,207 Mitt ansikte gör dig känd, för det ger dig John Pelligrini. 280 00:15:15,290 --> 00:15:18,210 Och vi ska rädda ditt liv genom att få dig att försvinna. 281 00:15:18,293 --> 00:15:20,212 Fort Wayne, Indiana resten av mitt liv? 282 00:15:21,255 --> 00:15:22,714 Jag vill ha Honolulu. 283 00:15:22,798 --> 00:15:24,716 Jag vill att du ska få dödsstraff. 284 00:15:24,800 --> 00:15:27,261 Vi kommer båda att få leva med en viss besvikelse. 285 00:15:27,344 --> 00:15:28,887 Min klient riskerar sitt liv i vittnesbåset, 286 00:15:28,971 --> 00:15:30,889 och detta erbjudande är oacceptabelt. 287 00:15:30,973 --> 00:15:34,685 Oavsett vad han riskerar är han en mördare. 288 00:15:34,768 --> 00:15:36,562 Han kommer inte att få Honolulu. 289 00:15:36,645 --> 00:15:38,438 Det vi begär är rimligt under omständigheterna. 290 00:15:40,315 --> 00:15:42,860 Omständigheterna är följande: Jag kan avbryta affären, 291 00:15:42,943 --> 00:15:46,405 låta honom gå ut, och om tio minuter är han död! 292 00:15:46,488 --> 00:15:49,741 Och fallet du har arbetat med i åratal försvinner ut i tomma intet. 293 00:15:50,325 --> 00:15:51,785 Sedan försvinner det ut i tomma intet. 294 00:15:52,828 --> 00:15:56,790 Han får vad han ska ha och inte en krona mer. 295 00:16:03,338 --> 00:16:05,215 Vad var det där? 296 00:16:05,299 --> 00:16:07,509 Jag ska företräda min klient så gott jag kan, 297 00:16:07,593 --> 00:16:09,136 Om inte... 298 00:16:09,219 --> 00:16:12,181 Honolulu? Varför kräver ni inte månen? 299 00:16:12,264 --> 00:16:13,640 Det var vårt första erbjudande! 300 00:16:13,724 --> 00:16:16,226 Du erbjuder Miami, och du stormar inte ut ur rummet! 301 00:16:16,310 --> 00:16:19,104 Nej, jag gav dig mitt moterbjudande. Och ingenting alls! 302 00:16:19,188 --> 00:16:23,692 Ted, jag vill bara ha samma avtal som det föregående vittnet. 303 00:16:23,775 --> 00:16:25,444 Det föregående vittnet hade ett namn. 304 00:16:25,527 --> 00:16:28,197 Billy Esposito. Din klient mördade honom. 305 00:16:28,280 --> 00:16:31,325 Okej. Vad handlar detta egentligen om? 306 00:16:35,370 --> 00:16:37,498 Jag skulle skydda Billy. 307 00:16:39,958 --> 00:16:41,001 Och jag misslyckades. 308 00:16:42,503 --> 00:16:47,007 Så jag kommer aldrig att tillåta 309 00:16:48,217 --> 00:16:52,304 detta monster att leva i paradiset. 310 00:16:53,138 --> 00:16:54,640 Men du måste. 311 00:16:55,849 --> 00:16:57,559 Jimmy har information. 312 00:16:58,227 --> 00:17:00,938 Han vet inte, hur relevant det är, men det gör jag. 313 00:17:01,021 --> 00:17:02,481 Vad pratar du om? 314 00:17:02,564 --> 00:17:05,484 Pellegrini betalade en advokat för att erbjuda dig ett jobb. 315 00:17:06,610 --> 00:17:08,820 Jimmy vet bara advokatens efternamn, 316 00:17:08,904 --> 00:17:09,947 vilket skiljer sig från ditt. 317 00:17:10,030 --> 00:17:12,866 - När din far lämnade dig... - Tog jag min mors namn. 318 00:17:12,950 --> 00:17:15,160 Om det visar sig att din far tog pengar från maffian, 319 00:17:15,244 --> 00:17:16,870 så tycker alla att du är lika skitig som honom. 320 00:17:16,954 --> 00:17:19,331 Och min tid på justitiedepartementet är över. 321 00:17:19,414 --> 00:17:21,542 Ted, om jag inte ger Jimmy en bra deal, 322 00:17:21,625 --> 00:17:24,294 skaffar han en annan advokat och allt lär ju då komma ut. 323 00:17:27,720 --> 00:17:28,859 Låt henne. 324 00:17:28,942 --> 00:17:31,885 Det är allt han får. Vad som än händer. 325 00:17:35,514 --> 00:17:40,227 Innan han fixar någon ny, ska jag säga till honom att det var jag. 326 00:17:40,310 --> 00:17:41,854 Han vet inte mitt efternamn. 327 00:17:41,937 --> 00:17:43,564 Stuart, du kan förstöra ditt rykte. Varför skulle du göra något sådant? 328 00:17:47,526 --> 00:17:50,612 För du är praktiskt taget som en bror för mig. 329 00:17:54,825 --> 00:17:59,371 Innan vi börjar, tror du att Lester visste om dig och Simon? 330 00:18:00,164 --> 00:18:01,456 Vad har det att göra med... 331 00:18:01,540 --> 00:18:03,250 De vill veta hur du klarar dig i rätten. 332 00:18:03,333 --> 00:18:06,086 Så de vill veta om du tror att Lester är skyldig. 333 00:18:06,170 --> 00:18:09,464 Hade Lester brytt sig tillräckligt om mig för att veta om min affär 334 00:18:09,548 --> 00:18:12,050 skulle jag inte ha startat en alls. 335 00:18:12,134 --> 00:18:14,553 Så nej, jag tror inte att han visste. 336 00:18:15,470 --> 00:18:17,472 Och jag tror inte att han dödade Simon. 337 00:18:18,473 --> 00:18:21,810 Vi har förberett en lista över tillgångar. 338 00:18:23,812 --> 00:18:27,566 Ferrarin, stranden... Vill du ha strandhuset? 339 00:18:27,649 --> 00:18:29,526 Min klient vill ha det hon har rätt till. 340 00:18:29,610 --> 00:18:32,696 Hon har äktenskapsförord, som inte ger henne någon rätt till något. 341 00:18:32,779 --> 00:18:36,074 Lester behöver Valerie för rättegången, så nog med förspelet. 342 00:18:36,158 --> 00:18:37,951 Hon vill ha hälften av tillgångarna som tjänats in under äktenskapet. 343 00:18:38,035 --> 00:18:40,496 Hon förtjänade ju inget hon bara spenderade det. 344 00:18:40,579 --> 00:18:43,248 Självklart säger du det. Du bryr dig inte om vad jag gör. 345 00:18:43,332 --> 00:18:44,833 Du gör aldrig någonting. 346 00:18:44,917 --> 00:18:46,126 Jag hade en skådespelarkarriär. Jag gav upp den för dig. 347 00:18:47,628 --> 00:18:48,754 Du var inte bra. 348 00:18:48,837 --> 00:18:49,922 Nog så bra, för att få dig att se bra ut. 349 00:18:50,005 --> 00:18:53,467 På varje röd matta, varje gång skulle jag sätta stämningen... 350 00:18:53,550 --> 00:18:55,802 Du satte stämningen för någon. Min bästa vän. 351 00:18:55,886 --> 00:18:57,679 Vet du vad din bästa vän sa 352 00:18:57,763 --> 00:18:59,097 när han fick reda på hur du behandlade mig? 353 00:18:59,181 --> 00:19:02,726 - Han ville döda dig. - Du är en lögnaktig, självisk... 354 00:19:02,787 --> 00:19:05,107 - Var försiktig med vad du säger! - Hon var otrogen mot sin partner 355 00:19:05,187 --> 00:19:07,606 och nu utpressar hon honom också! 356 00:19:07,689 --> 00:19:09,691 Vi skulle kunna kräva mycket mer. 357 00:19:09,775 --> 00:19:10,943 Det slutar aldrig med dig! 358 00:19:11,026 --> 00:19:13,529 Jag företräder min klient så gott jag kan! 359 00:19:13,612 --> 00:19:15,239 Du kände knappt din klient förrän igår, 360 00:19:15,322 --> 00:19:16,782 vilket är bättre än alla andra klienter! 361 00:19:16,865 --> 00:19:19,910 Ted, vad händer? 362 00:19:19,993 --> 00:19:21,328 Du sa åt mig att hålla mig lugn! 363 00:19:22,246 --> 00:19:23,539 Du har rätt. 364 00:19:28,585 --> 00:19:30,148 Lester, finns det något här 365 00:19:30,198 --> 00:19:32,548 som är mer värdefullt för dig än ditt liv? 366 00:19:35,551 --> 00:19:36,611 Nej. 367 00:19:39,388 --> 00:19:40,806 Då har vi en överenskommelse. 368 00:19:43,684 --> 00:19:48,397 Du lovade att stå vid den här mannens sida. 369 00:19:48,480 --> 00:19:49,789 Du var hans partner. 370 00:19:49,898 --> 00:19:52,484 Du lämnade honom inte bara. 371 00:19:52,568 --> 00:19:55,404 Du flydde in i armarna på den person 372 00:19:55,487 --> 00:19:59,241 som du visste skulle skada honom mest. 373 00:20:06,915 --> 00:20:10,502 Flyttar du ditt kontor? För det här är toppen. 374 00:20:10,586 --> 00:20:14,339 Jag är glad, för jag flyttar inte utan det gör du. 375 00:20:15,591 --> 00:20:17,509 Förstår jag det här kontoret? 376 00:20:18,218 --> 00:20:20,012 Tja, underhållningschefen 377 00:20:20,095 --> 00:20:21,638 får inte sitta i garderoben som du sitter i nu. 378 00:20:22,848 --> 00:20:25,042 Jag menar inte att vara oförskämd, men att kalla mitt kontor 379 00:20:25,092 --> 00:20:28,937 för en garderob, är en förolämpning mot garderober, eller hur? 380 00:20:30,564 --> 00:20:34,067 För att den är så liten? Får jag behålla vasen? 381 00:20:34,151 --> 00:20:38,322 Jag var inte säker på om jag gillade dig men... Nej, fortfarande inte. 382 00:20:39,740 --> 00:20:42,659 Efter idag kommer de här tre inte heller att gilla mig. 383 00:20:42,743 --> 00:20:45,204 Om det är uppsägningslistan, kasta den. 384 00:20:45,287 --> 00:20:46,622 Jag förstår inte. 385 00:20:46,705 --> 00:20:50,375 Som underhållningschef får man inte bara roséer och ett nytt kontor. 386 00:20:50,459 --> 00:20:53,251 Du ville veta, ifall jag kan fatta svåra beslut. 387 00:20:53,337 --> 00:20:56,173 Ja, mer om det en annan gång. Idag handlar det om... 388 00:20:56,965 --> 00:20:58,217 Ted. 389 00:20:58,300 --> 00:20:59,635 Visste du? 390 00:20:59,718 --> 00:21:01,136 Vad? 391 00:21:01,220 --> 00:21:03,514 Att min far gjorde Stuart till sin testamentsexekutor? 392 00:21:04,640 --> 00:21:07,768 Nej. Jag visste inte det. Förlåt. 393 00:21:07,851 --> 00:21:09,353 Jag behöver inte din sympati. 394 00:21:09,436 --> 00:21:11,438 Jag ville bara veta hur många hemligheter 395 00:21:11,488 --> 00:21:13,857 folk jag litat på har hållit undan för mig. 396 00:21:25,077 --> 00:21:28,247 Leah, det är bra att du är här. Vänta, äter du... 397 00:21:28,330 --> 00:21:30,165 Ja, det där är Fruity Pebbles. Är du min tandläkare? 398 00:21:30,249 --> 00:21:33,961 Jabba- dabba- du. Jag har en idé. 399 00:21:34,044 --> 00:21:35,838 Jag vet vad Brian Baumgartner behöver. 400 00:21:35,921 --> 00:21:37,923 Men vi kan inte få Tom Hanks, så vi behöver någon... 401 00:21:38,006 --> 00:21:39,925 Nej. Jag har redan ordnat det. 402 00:21:40,008 --> 00:21:42,094 Leah, säg inte att du kontaktade Tom Hanks. 403 00:21:42,177 --> 00:21:43,679 Jag tänkte på någon annan. 404 00:21:43,762 --> 00:21:46,932 Rosalyn pratade med honom och han ska träffa Brian. 405 00:21:47,015 --> 00:21:48,433 Du skojar. Vem är det? 406 00:21:48,517 --> 00:21:50,602 Patton Oswalt. En komiker som blev skådespelare. 407 00:21:50,686 --> 00:21:51,895 Perfekt. 408 00:21:51,979 --> 00:21:53,188 Vet du vem Patton Oswalt är? 409 00:21:53,272 --> 00:21:55,214 Leah, jag känner till talangen i den här staden, 410 00:21:55,357 --> 00:21:57,359 Jag är bara inte ett fan av varje film och varje TV- program. 411 00:21:57,442 --> 00:21:59,778 Trodde du att jag inte visste vem Tom Hanks är? 412 00:21:59,862 --> 00:22:04,533 Allt är möjligt. Livet är som en chokladask... 413 00:22:04,616 --> 00:22:05,909 Varför pratar du så där? 414 00:22:05,993 --> 00:22:08,287 Säg inte att du inte känner till Forrest Gump. 415 00:22:08,912 --> 00:22:10,164 Nej. 416 00:22:10,247 --> 00:22:12,958 Vilka Tom Hanks- filmer känner du till? 417 00:22:13,709 --> 00:22:16,628 Jag gillar den med... 418 00:22:16,712 --> 00:22:17,929 Helikopter... 419 00:22:18,297 --> 00:22:20,340 och specialagenten. 420 00:22:20,424 --> 00:22:21,967 Och guldfisken. 421 00:22:22,050 --> 00:22:23,468 Har du aldrig sett en film med Tom Hanks? 422 00:22:23,552 --> 00:22:25,012 Lycka till med att bevisa det. 423 00:22:25,095 --> 00:22:27,014 Innan vi bokar mötet med Patton, 424 00:22:27,097 --> 00:22:28,849 måste du göra följande. 425 00:22:31,143 --> 00:22:33,353 Vad nu? Det har redan varit en lång dag. 426 00:22:33,437 --> 00:22:35,063 Den kommer att bli längre. 427 00:22:35,147 --> 00:22:39,651 Fotot ser ut som att Lester visste att hans fru låg med Simon. 428 00:22:39,735 --> 00:22:40,777 Vadå? 429 00:22:45,501 --> 00:22:46,760 Var fick du tag i det? 430 00:22:46,843 --> 00:22:49,578 En fotograf på LA Times som är en gammal vän till mig. 431 00:22:49,661 --> 00:22:51,330 Han kom över detta för tre timmar sedan. 432 00:22:51,391 --> 00:22:54,191 Det kommer inte att begravas. Så det hamnar på förstasidan. 433 00:22:54,249 --> 00:22:56,376 - Senast imorgon. - Det ger oss några timmar. 434 00:22:57,174 --> 00:22:58,203 Ted. 435 00:22:58,253 --> 00:22:59,796 Rosalyn, ring Lester 436 00:22:59,880 --> 00:23:02,846 och säg åt honom att möta oss på 25:e våningen. 437 00:23:02,930 --> 00:23:03,990 Vad händer? 438 00:23:04,051 --> 00:23:05,469 Håll det för dig själv, men det finns ett foto 439 00:23:05,552 --> 00:23:08,180 som antyder att Lester kände till Valerie och Simon. 440 00:23:08,263 --> 00:23:10,974 Ted, Stuart har inte skickat en kopia av kontraktet än. 441 00:23:11,058 --> 00:23:12,643 När han inser vad som händer... 442 00:23:12,726 --> 00:23:16,021 - Han lär ju riva sönder det och omförhandla. - Ska jag säga något? 443 00:23:16,104 --> 00:23:17,773 Nej, annars märker han något. 444 00:23:17,856 --> 00:23:19,566 Vi kan bara hoppas att han skickar kontraktet 445 00:23:19,650 --> 00:23:23,278 innan det hamnar i tidningen. Men det var bra, Rosalyn. 446 00:23:23,362 --> 00:23:25,113 Jag vet. 447 00:23:32,996 --> 00:23:37,417 Okej, jag är här, men utan Tom Hanks och jag vet inte varför. 448 00:23:37,501 --> 00:23:39,545 Brian, för att en annan skådespelare är här som framgångsrikt 449 00:23:39,628 --> 00:23:42,840 övergått från komedier till drama. 450 00:23:42,923 --> 00:23:44,800 Patton Oswalt? 451 00:23:44,883 --> 00:23:46,134 Han var stjärnan i filmen Ratatouille. 452 00:23:47,177 --> 00:23:49,555 Jag vet, han var inte det ursprungliga fokuset 453 00:23:49,638 --> 00:23:51,598 men han kom speciellt för dig. 454 00:23:51,682 --> 00:23:53,725 Ge honom en chans. 455 00:23:53,809 --> 00:23:55,811 - Okej. - Okej, nu kör vi. 456 00:23:58,647 --> 00:24:01,039 Patton Oswalt, det här är Brian Baumgartner. 457 00:24:01,108 --> 00:24:03,318 Hej, tack för besöket. 458 00:24:03,402 --> 00:24:05,195 Det var ett nöje. Min dotter och jag är stora fans. 459 00:24:05,279 --> 00:24:06,697 Tack. 460 00:24:06,780 --> 00:24:08,574 Förlåt, Erica, men du behövs nere. 461 00:24:08,657 --> 00:24:10,826 Okej. Jag är strax tillbaka. 462 00:24:12,494 --> 00:24:15,414 Mr. Baumgartner. Ers nåd. 463 00:24:22,045 --> 00:24:23,380 Vad arbetar ni med? 464 00:24:24,173 --> 00:24:26,967 Skilsmässouppgörelsen mellan Lester Thompson och hans fru. 465 00:24:27,050 --> 00:24:28,135 Jag har hört talas om det... 466 00:24:29,261 --> 00:24:32,222 och om att ni är en testamentsexekutor. 467 00:24:32,306 --> 00:24:34,433 Två klienter som jag gärna hade klarat mig utan. 468 00:24:35,934 --> 00:24:38,103 Jag sa aldrig detta till dig, Stuart 469 00:24:39,479 --> 00:24:43,901 men om jag inte lämnat Ted hade han velat ha dig som sin best- man. 470 00:24:46,528 --> 00:24:47,779 Hur är det med Kevin? 471 00:24:47,863 --> 00:24:50,616 Ni två har känt varandra längre. Mannen är oerhört lojal. 472 00:24:50,699 --> 00:24:52,201 Förlåt. 473 00:24:53,452 --> 00:24:54,995 När dog Teds pappa? 474 00:24:55,078 --> 00:24:59,416 För två veckor sedan. Tydligen hade han varit sjuk ett tag. 475 00:25:02,211 --> 00:25:05,839 Jag hatar att fråga, men visste någon av er om detta 476 00:25:05,923 --> 00:25:07,799 när ni beslutade att utesluta honom från sammanslagningen? 477 00:25:07,883 --> 00:25:09,134 Nej. 478 00:25:09,218 --> 00:25:11,428 - Om du hade vetat... - Ursäkta mig, Mr. Lane? 479 00:25:11,512 --> 00:25:14,306 Jag skickade ett mejl till dig. Du borde titta på det direkt. 480 00:25:15,224 --> 00:25:18,936 Det var så jag fick veta live på TV... 481 00:25:19,019 --> 00:25:21,939 att, Huckleberry inte är ett roligt ord. 482 00:25:24,149 --> 00:25:29,029 Herregud, det är verkligen kul att prata med dig. 483 00:25:29,112 --> 00:25:31,698 Jag vet inte exakt hur det kommer att hjälpa mig 484 00:25:31,782 --> 00:25:35,369 att bli en skådespelare av Oscars- klass men det är verkligen roligt. 485 00:25:35,452 --> 00:25:39,915 Vänta, vill du bli en skådespelare av Oscars- klass? 486 00:25:39,998 --> 00:25:42,334 Jag vill inte bara jag ska det. 487 00:25:42,417 --> 00:25:45,337 Brian, när jag sa att jag var ett fan... 488 00:25:45,420 --> 00:25:47,271 - Ja. - Jag menade det inte riktigt så. 489 00:25:47,321 --> 00:25:48,332 Vadå? 490 00:25:48,382 --> 00:25:50,884 Jag tror inte att du har vad som krävs. 491 00:25:50,968 --> 00:25:52,135 Vad tror du att du gör? 492 00:25:52,219 --> 00:25:55,806 Det är inte lätt att höra men titta bara i spegeln. 493 00:25:55,889 --> 00:25:59,142 Jag? Vad har du gjort som inte enbart består skit? 494 00:25:59,226 --> 00:26:01,728 Ska jag visa dig min IMDb- sida? 495 00:26:01,812 --> 00:26:03,188 Jag vet inte är din telefon nog liten? 496 00:26:03,272 --> 00:26:05,864 Vad säger din? Minsta rollen i den dummaste serien? 497 00:26:05,941 --> 00:26:09,111 Kevin Malone var en nyckel- karaktär och The Office var briljant! 498 00:26:09,194 --> 00:26:11,196 Till och med Toby var roligare än du! 499 00:26:11,280 --> 00:26:13,157 Du är rösten till en tecknad råtta! 500 00:26:13,240 --> 00:26:15,492 Han hette Remy och filmen vann en Oscar! 501 00:26:15,576 --> 00:26:18,287 Jag vinner också en Oscar. Men jag är framför kameran! 502 00:26:18,370 --> 00:26:20,914 Den enda Oscar du någonsin kommer att få 503 00:26:20,998 --> 00:26:23,208 heter Meyer och kör en wienerbil! 504 00:26:23,292 --> 00:26:25,335 - Din usla... - Vad händer här? 505 00:26:25,419 --> 00:26:26,712 Det kan jag säga dig! 506 00:26:26,795 --> 00:26:28,964 Om jag ber dig igen, gör exakt det jag vill 507 00:26:29,047 --> 00:26:31,925 annars blir du avskedad! 508 00:26:33,468 --> 00:26:34,928 Ers nåd. 509 00:26:35,012 --> 00:26:36,138 Det var vad hon sa! 510 00:26:37,097 --> 00:26:38,182 Det är från hans program. 511 00:26:38,265 --> 00:26:40,225 Jag har aldrig sett det. 512 00:26:42,978 --> 00:26:46,899 Okej. Jag är här. Varför är vi på denna våning? 513 00:26:46,982 --> 00:26:48,358 Detta är polisens våning. 514 00:26:48,442 --> 00:26:51,069 Jag trodde det handlade om skilsmässan. 515 00:26:51,153 --> 00:26:55,073 Det handlar om det här. 516 00:27:00,162 --> 00:27:03,373 Jag lovar, det finns en förklaring. Det här... 517 00:27:03,457 --> 00:27:04,625 Det är alltid så här med dig. 518 00:27:04,708 --> 00:27:06,627 Ted, jag minns inte fotot. Det är förmodligen fejkat. 519 00:27:07,628 --> 00:27:10,589 Fejkat? Ska jag säga till juryn att det är fejkat? 520 00:27:13,425 --> 00:27:16,428 Detta är Stuart. Det betyder att artikeln är ute. 521 00:27:17,476 --> 00:27:18,536 Stuart. 522 00:27:18,597 --> 00:27:20,724 Jag kan höra på din röst att du vet. 523 00:27:20,807 --> 00:27:22,559 Fotot bevisar ingenting. 524 00:27:22,643 --> 00:27:26,647 Det är mer än en bild, Ted. Rubriken lyder: "Han visste." 525 00:27:28,023 --> 00:27:31,068 Dags för omförhandling. Ta med din klient om en timme. 526 00:27:32,444 --> 00:27:35,989 Jag är inte advokat, men tänk på vad din fru vill ha mer än pengar. 527 00:27:36,073 --> 00:27:39,701 Hon vill inte ha något annat! Hon vill bara ha pengar! 528 00:27:39,785 --> 00:27:42,746 Du kan inte ha lyssnat i eftermiddags. 529 00:28:00,055 --> 00:28:01,974 Vad vill du här, Erica? 530 00:28:02,057 --> 00:28:03,851 Du var arg förut. 531 00:28:03,934 --> 00:28:06,728 Jag ville bara se till att allt var okej. 532 00:28:06,812 --> 00:28:08,730 Jag vet inte om du tycker att det är okej, 533 00:28:08,814 --> 00:28:10,989 men jag bryr mig inte. 534 00:28:11,191 --> 00:28:15,279 Jag spelar huvudrollen i en off- Broadway- pjäs. 535 00:28:15,362 --> 00:28:17,197 På grund av Patton Oswalt? 536 00:28:17,281 --> 00:28:22,244 Ja, den där pompösa jäveln sa att jag inte hade någon talang. 537 00:28:22,327 --> 00:28:25,706 Jag ska visa honom, och jag ska visa dig. 538 00:28:25,789 --> 00:28:31,712 För om du bara ser Kevin Malone, har du en riktig njutning att vänta dig. 539 00:28:33,088 --> 00:28:34,256 Bra. 540 00:28:35,632 --> 00:28:39,094 Bra? På vilket sätt? 541 00:28:39,178 --> 00:28:42,389 Brian, du ville höra från Tom Hanks hur han gjorde det. 542 00:28:42,472 --> 00:28:45,309 Men du behövde någon som insisterade 543 00:28:45,392 --> 00:28:47,227 att du inte kunde göra det, så du skulle kämpa för det. 544 00:28:47,311 --> 00:28:50,397 Vänta, sa du åt Patton att visa vägen? 545 00:28:50,480 --> 00:28:52,024 Ja. Och han höll med. 546 00:28:52,858 --> 00:28:55,360 För vi båda tror på dig. 547 00:28:59,198 --> 00:29:01,033 Tack, Erica. 548 00:29:01,116 --> 00:29:03,035 Tack så mycket. 549 00:29:03,118 --> 00:29:04,203 Okej. 550 00:29:05,287 --> 00:29:07,581 Vill du veta om jag kan boka dig i komedier 551 00:29:07,664 --> 00:29:08,749 ifall det inte fungerar? 552 00:29:08,832 --> 00:29:09,958 Ja. 553 00:29:10,042 --> 00:29:11,752 Då tar vi hand om det. 554 00:29:13,253 --> 00:29:15,172 Hur visste du att det skulle fungera? 555 00:29:15,255 --> 00:29:17,551 För de sa alltid till mig att jag inte hade 556 00:29:17,601 --> 00:29:19,551 vad som krävs för att ha en karriär. 557 00:29:19,635 --> 00:29:21,553 De kommer säkerligen inte att säga det längre. 558 00:29:21,637 --> 00:29:23,555 Du kan satsa din röv på det. 559 00:29:24,932 --> 00:29:26,391 Nej, de slutar nu! 560 00:29:26,475 --> 00:29:29,353 Låt oss spela något. Låt oss spela en basketmatch. 561 00:29:29,436 --> 00:29:31,396 - Okej, bara... - Det är mitt krav. 562 00:29:31,480 --> 00:29:32,556 Bara en match. 563 00:29:32,981 --> 00:29:35,692 Okej, nu kör vi. Hur får vi en signatur? 564 00:29:35,776 --> 00:29:37,402 Jag är inte här för att omförhandla. 565 00:29:38,195 --> 00:29:41,281 Vill bara säga att jag inte stöder det här monstret i rättegången. 566 00:29:41,365 --> 00:29:43,158 - Vadå? - Det var verkligen nyheter för mig. 567 00:29:43,242 --> 00:29:46,203 "Jag visste inte." Typiskt Stuart Lane. 568 00:29:46,286 --> 00:29:48,382 Jag sa inte till honom att jag inte låtsades 569 00:29:48,432 --> 00:29:51,602 som om Lester inte begick mord. - Varför tror du det? 570 00:29:51,667 --> 00:29:54,044 Hur kan du tro något annat när du sett det? 571 00:29:54,127 --> 00:29:57,089 Du dödade honom. Du visste, och du dödade honom. 572 00:29:57,172 --> 00:30:00,509 Vänta. Jag visste att det fanns en orsak 573 00:30:00,592 --> 00:30:02,094 varför jag inte kom ihåg. Min vänstra hand. 574 00:30:02,177 --> 00:30:04,680 Din vänstra hand? Vad har det med något att göra? 575 00:30:04,763 --> 00:30:06,014 Lester är blind som en fladdermus. 576 00:30:06,098 --> 00:30:08,183 Utan kontaktlinser kan han inte se. 577 00:30:08,267 --> 00:30:10,352 Mina ögon värker. Jag hade mina glasögon på mig. 578 00:30:10,435 --> 00:30:14,314 Han håller sina glasögon i vänster hand. Han kunde inte se Valerie och Simon. 579 00:30:15,274 --> 00:30:17,901 Nej. Omöjligt. 580 00:30:17,985 --> 00:30:21,655 Men hela grejen... Jag är ledsen, Lester. 581 00:30:21,738 --> 00:30:23,115 Jag kan inte gå på rättegången. 582 00:30:25,117 --> 00:30:26,493 Ge dem till henne ändå. 583 00:30:27,744 --> 00:30:28,787 Lester. 584 00:30:28,871 --> 00:30:31,707 Vi har redan förlorat. Hon tror att jag skulle kunna begå mord. 585 00:30:34,168 --> 00:30:35,377 Val, jag är ledsen. 586 00:30:36,420 --> 00:30:37,754 Jag har tagit dig för given. 587 00:30:38,881 --> 00:30:41,550 Och om du inte älskar mig längre kan jag acceptera det. 588 00:30:42,801 --> 00:30:45,888 Men till skillnad från mig, hörde Ted dig i eftermiddags, 589 00:30:45,971 --> 00:30:47,222 och nu hör jag dig också. 590 00:30:47,306 --> 00:30:50,559 Jag har alltid trott på din talang men jag är en avundsjuk man. 591 00:30:50,642 --> 00:30:52,686 Jag ville inte dela dig med andra. 592 00:30:53,353 --> 00:30:56,982 Du förtjänar bättre. Jag fixade en roll åt dig. 593 00:30:57,065 --> 00:30:59,735 En fantastisk roll som du alltid velat ha. 594 00:31:02,029 --> 00:31:06,033 Stöd mig eller ej men jag begick inget mord. 595 00:31:08,202 --> 00:31:09,453 Okej. 596 00:31:12,331 --> 00:31:13,707 Jag står vid din sida. 597 00:31:16,835 --> 00:31:18,977 Jag börjar gilla din pojke. 598 00:31:21,507 --> 00:31:22,591 Tack, Ted. 599 00:31:22,674 --> 00:31:27,095 Du räddade mitt äktenskap och samtidigt min frihet. 600 00:31:27,179 --> 00:31:31,350 Det är mitt jobb, Lester. 601 00:31:39,858 --> 00:31:42,110 Jag säger inte nog ofta till dig att jag älskar dig. 602 00:31:42,194 --> 00:31:43,904 Du säger det till mig varje dag. 603 00:31:45,239 --> 00:31:46,990 Det är ändå inte tillräckligt ofta. 604 00:31:48,534 --> 00:31:49,660 Vad handlar det här om? 605 00:31:52,454 --> 00:31:54,748 Valerie och Lester Thompson... 606 00:31:55,749 --> 00:31:58,293 Stuart, det är inte så vi är. 607 00:31:58,377 --> 00:31:59,711 Jag vet. Bara... 608 00:32:00,629 --> 00:32:02,589 Det finns en orsak till att jag inte jobbar med skilsmässor. 609 00:32:02,673 --> 00:32:04,758 För mycket. 610 00:32:05,342 --> 00:32:07,845 Det är inte ditt enda fall som är för mycket för dig. 611 00:32:07,928 --> 00:32:09,429 - Helen. - Stuart, lyssna, 612 00:32:09,513 --> 00:32:12,599 Jag vet att du inte gillar när jag leker terapeut 613 00:32:12,683 --> 00:32:16,770 men är det möjligt att detta hjälper dig att övervinna din sorg 614 00:32:16,854 --> 00:32:18,730 angående saken med Ted? 615 00:32:19,398 --> 00:32:23,539 Jag tar tillbaka det. Jag säger dig att jag älskar dig väldigt mycket. 616 00:32:25,821 --> 00:32:30,784 Det förödmjukande försvaret av Ted har tyngt dig tungt under lång tid. 617 00:32:30,868 --> 00:32:35,122 Och angående affärerna, stöder jag ditt beslut. 618 00:32:35,998 --> 00:32:37,541 Men det finns också en personlig sida. 619 00:32:37,624 --> 00:32:40,377 Med allt han går igenom, och du som testamentsexekutor... 620 00:32:40,460 --> 00:32:42,254 Nej, jag vet vad du säger. 621 00:32:42,337 --> 00:32:45,215 Vi är hans enda familj. Men det ska allt gå bra för honom. 622 00:32:45,299 --> 00:32:46,760 Jag tänkte inte säga det. 623 00:32:46,810 --> 00:32:48,794 Men jag ville fråga hur du kände dig inför det. 624 00:32:48,844 --> 00:32:50,554 Men du tänkte genast på honom. 625 00:32:51,680 --> 00:32:53,849 Kanske är du orolig för att han inte klarar av det. 626 00:33:01,273 --> 00:33:03,358 Varför ringer du mitt i natten? 627 00:33:03,442 --> 00:33:06,445 Angående Ted. Jag fick precis reda på hans pappas död. 628 00:33:07,112 --> 00:33:09,406 - När då? - När allt annat höll på att gå i kras. 629 00:33:09,490 --> 00:33:11,575 Rosalyn nämnde något, 630 00:33:11,658 --> 00:33:12,784 Men hans egen pappa? 631 00:33:12,868 --> 00:33:14,244 Han tog inte ens ledigt. 632 00:33:14,328 --> 00:33:15,537 Jag vet. 633 00:33:17,873 --> 00:33:20,375 Hej, jag kan komma över... 634 00:33:20,459 --> 00:33:21,960 Först och främst, nej. 635 00:33:22,044 --> 00:33:25,214 För det andra, du känner dig skyldig för att du gick. 636 00:33:25,297 --> 00:33:28,342 Det är väldigt insiktsfullt. 637 00:33:28,425 --> 00:33:31,303 Sedan när känner du folk bättre än de känner sig själva? 638 00:33:31,386 --> 00:33:33,597 Gillar du det? Sedan detta: 639 00:33:33,680 --> 00:33:36,892 Jag använde din metod, för att veta vad klienten verkligen vill ha. 640 00:33:37,518 --> 00:33:38,560 Hur kändes det? 641 00:33:38,644 --> 00:33:40,062 Jättebra. 642 00:33:40,145 --> 00:33:42,898 Titta på dig själv. Du lär dig av mig. 643 00:33:42,981 --> 00:33:48,153 Jag lärde mig lite av dig. Men av Ted också. 644 00:33:48,237 --> 00:33:50,906 Han sa nog att man borde lära sig av sina misstag. 645 00:33:50,989 --> 00:33:52,115 Han sa det till dig också? 646 00:33:52,199 --> 00:33:53,283 Ja. 647 00:33:53,367 --> 00:33:55,911 - Han kallade dig Kobe också, va? - Va? 648 00:33:55,994 --> 00:33:58,914 Glöm det. God natt, Ricky. 649 00:33:58,997 --> 00:34:01,041 Kalla mig inte det. Du vet att jag inte gillar det. 650 00:34:01,124 --> 00:34:03,252 - Inte sant. - God natt, Erica. 651 00:34:03,335 --> 00:34:04,419 God natt, Ricky. 652 00:34:05,337 --> 00:34:08,131 - Jag gillar inte när... - Jag måste gå, någon ropar! 653 00:34:11,051 --> 00:34:12,678 Är det verkligen Leah Power? 654 00:34:12,761 --> 00:34:15,305 Varför använder du mitt efternamn? Det bådar inte gott. 655 00:34:15,389 --> 00:34:18,517 Bara för att jag känner för att leka. 656 00:34:18,600 --> 00:34:21,311 Tack Gud. Vi ses imorgon. 657 00:34:21,395 --> 00:34:23,438 Vänta. Jag måste berätta varför jag ringer. 658 00:34:23,488 --> 00:34:26,284 - Är jag i trubbel? - Den raka motsatsen till trubbel. 659 00:34:26,358 --> 00:34:27,442 Flyger vi till Cancun? 660 00:34:27,526 --> 00:34:31,280 Tjejen, motsatsen till trubbel.. tror du att Cancun är? 661 00:34:31,363 --> 00:34:33,740 Jag blir nervös.. när jag inte är i knipa. 662 00:34:33,824 --> 00:34:37,119 Leah, jag ville bara säga dig hur imponerad jag är. 663 00:34:37,202 --> 00:34:39,079 Du kom med Brians fil, 664 00:34:39,163 --> 00:34:41,623 Du kom med idén om Patton Oswalt, 665 00:34:41,707 --> 00:34:44,501 och förklarade allt för honom. Du var jättebra idag. 666 00:34:44,585 --> 00:34:46,587 Jag ville säga dig detta innan dagen är slut 667 00:34:46,670 --> 00:34:49,548 hur glad jag är att vi gav varandra en chans. 668 00:34:50,591 --> 00:34:51,884 Så inte till Cancun. 669 00:34:51,967 --> 00:34:54,178 Nej. Inte till Cancun. 670 00:34:54,261 --> 00:34:55,596 Tack, Erica. 671 00:34:55,679 --> 00:34:57,222 Ha en trevlig kväll, Leah. 672 00:35:03,020 --> 00:35:04,438 Vadå? 673 00:35:09,902 --> 00:35:11,028 Ted Blacks kontor. 674 00:35:11,111 --> 00:35:12,988 Rosalyn, detta är Stuart. Snälla, lägg inte på. 675 00:35:13,071 --> 00:35:14,323 Jag behöver en tjänst. 676 00:35:14,406 --> 00:35:17,326 De dagarna är över. 677 00:35:18,076 --> 00:35:19,161 Det handlar om Ted. 678 00:35:19,244 --> 00:35:22,164 Åh, som bomben för Ted som du släppte över mig? 679 00:35:22,247 --> 00:35:23,916 Jag ville berätta för honom men han lyssnade inte. 680 00:35:23,999 --> 00:35:25,334 Vad borde jag ha gjort? 681 00:35:25,417 --> 00:35:26,877 Kanske inte förråda honom? 682 00:35:26,960 --> 00:35:30,027 Eller inte sparka ut honom? Eller inte vara en usel pojkvän? 683 00:35:30,172 --> 00:35:32,925 Okej, om du inget vill säga honom så måste du ju inte det. 684 00:35:33,008 --> 00:35:37,888 Rosalyn, om du lägger på, kommer du att ångra dig. 685 00:35:40,140 --> 00:35:41,600 Vad handlar det här om? 686 00:35:49,441 --> 00:35:52,361 Vad handlar det här om? Jag känner inte den här killen. 687 00:35:53,570 --> 00:35:55,239 Det är min pappa. 688 00:35:55,322 --> 00:35:58,033 Advokaten som din chef betalade för att erbjuda mig ett jobb. 689 00:35:59,326 --> 00:36:03,872 Du kanske frestas att använda den här informationen, 690 00:36:03,956 --> 00:36:07,000 så jag ska förklara hur detta ska fungera för dig. 691 00:36:07,084 --> 00:36:08,836 Jag lämnar dig ifred. 692 00:36:09,711 --> 00:36:12,756 Jag hittar ett annat sätt. 693 00:36:12,840 --> 00:36:16,301 Och sedan är du garanterat död efter en enda dag. 694 00:36:16,385 --> 00:36:19,721 Så ta erbjudandet eller låt det vara. 695 00:36:21,181 --> 00:36:22,558 Du har fem minuter. 696 00:36:35,112 --> 00:36:37,573 Vad händer? Vad i helvete gör jag här? 697 00:36:38,407 --> 00:36:41,660 Du bör vänja dig vid det. Det är därför du erbjöd mig jobbet. 698 00:36:42,911 --> 00:36:45,414 Pellegrini ville ha mig ut ur justitiedepartementet 699 00:36:45,497 --> 00:36:47,040 så att jag inte kunde förfölja honom mer. 700 00:36:48,292 --> 00:36:50,127 Jag bröt inte mot några lagar. 701 00:36:50,210 --> 00:36:54,006 Du tog emot pengar för att hindra utredningar! 702 00:36:54,089 --> 00:36:55,883 Jag erbjöd min son ett jobb 703 00:36:55,966 --> 00:37:00,387 för det jag ville ha honom till och ingen kan bevisa motsatsen. 704 00:37:00,470 --> 00:37:03,687 Har du funderat på vad som sker om detta sipprar ut? 705 00:37:03,771 --> 00:37:04,850 Självklart inte. 706 00:37:04,933 --> 00:37:07,019 Om du vill ha mig som en son bete dig då som en far! 707 00:37:07,102 --> 00:37:11,148 Vad tror du att du gör! Respektera din familj! 708 00:37:11,231 --> 00:37:12,649 Vill du prata om familj? 709 00:37:12,733 --> 00:37:18,530 Min pojkvän riskerar sin karriär för att få mig ur den här röran. 710 00:37:19,114 --> 00:37:21,033 Vän? Vilken sorts vän? 711 00:37:21,742 --> 00:37:22,951 Stuart Lane. 712 00:37:24,161 --> 00:37:28,040 Han är min familj, mer än du någonsin kommer att vara. 713 00:37:40,802 --> 00:37:42,054 Du är fri. 714 00:37:42,679 --> 00:37:46,725 Jimmy accepterar erbjudandet. 715 00:37:52,648 --> 00:37:54,191 Hur visste du det? 716 00:37:54,274 --> 00:37:55,734 Han är precis som min pappa. 717 00:37:56,985 --> 00:37:58,529 Han är bara intresserad av sig själv. 718 00:38:00,656 --> 00:38:04,701 Jag måste tacka dig. 719 00:38:04,785 --> 00:38:05,911 För vad? 720 00:38:05,994 --> 00:38:10,082 Att jag insåg att jag vill bli försvarsadvokat. 721 00:38:10,165 --> 00:38:11,792 - Nej, Stuart. - Jag vet hur du ser det, 722 00:38:11,875 --> 00:38:14,336 men jag har inte haft så här roligt 723 00:38:14,419 --> 00:38:18,423 sedan övningsproven. Straffrätt är mitt kall. 724 00:38:18,507 --> 00:38:19,967 Bli då åklagare! 725 00:38:20,050 --> 00:38:21,635 - Kom igen. - Mitt beslut. 726 00:38:21,718 --> 00:38:24,179 Vi båda vet att pengar är för viktiga för dig. 727 00:38:24,263 --> 00:38:28,183 Och jag kommer att behöva det. Helen och jag ska bilda familj. 728 00:38:28,934 --> 00:38:30,060 Ska du gifta dig? 729 00:38:30,686 --> 00:38:31,895 Om du är min best man. 730 00:38:31,979 --> 00:38:34,064 Om jag säger nej vill du inte gifta dig? 731 00:38:35,065 --> 00:38:37,192 Fan, det tänkte jag inte på. 732 00:38:37,276 --> 00:38:38,360 Det skulle vara en ära. 733 00:38:38,443 --> 00:38:39,611 - Det skulle vara en ära! - Kom igen! 734 00:38:39,695 --> 00:38:40,863 - Hej! - Ja! 735 00:38:40,946 --> 00:38:42,948 - Grattis. - Tack. 736 00:38:43,031 --> 00:38:46,451 Hej, på tal om relationer. Var är Samantha? 737 00:38:46,952 --> 00:38:50,122 Hej. På tal om djävulen... Hej. 738 00:38:50,205 --> 00:38:51,248 - Stuart. - Man. 739 00:38:51,331 --> 00:38:53,792 - Jag har saknat dig. - Jag har saknat dig. Kom hit. 740 00:38:54,418 --> 00:38:55,627 Hej. 741 00:38:58,755 --> 00:39:00,132 Han gillar dig. 742 00:39:00,215 --> 00:39:02,217 Okej. Nåväl då. 743 00:39:03,468 --> 00:39:04,761 Kram. 744 00:39:04,845 --> 00:39:06,138 Kom hit, Eddie. 745 00:39:18,692 --> 00:39:21,528 Rosalyn. Det börjar bli sent. Är du okej? 746 00:39:21,612 --> 00:39:24,364 Jag mår bra. Men jag har nyheter. 747 00:39:24,990 --> 00:39:29,077 Din far ska begravas imorgon. Bredvid din bror. 748 00:39:30,162 --> 00:39:31,163 Du borde gå dit. 749 00:39:31,997 --> 00:39:33,874 Stuart fick dig att göra det. 750 00:39:34,958 --> 00:39:37,377 Ja. Men det är inte därför jag gör det här. 751 00:39:37,794 --> 00:39:40,005 Om han ringer igen... 752 00:39:40,088 --> 00:39:43,258 säg då till Stuart att jag lämnade mannen att dö ensam. 753 00:39:43,342 --> 00:39:45,093 Han kommer att begravas ensam. 754 00:39:49,515 --> 00:39:51,350 Vem begravs ensam? 755 00:39:53,101 --> 00:39:56,146 Vem dog, Teddy? Någon du känner? 756 00:39:57,231 --> 00:40:00,984 Det var pappa, Eddie. Pappa har dött. 757 00:40:01,068 --> 00:40:04,947 Jag förstår inte. Varför begravs han ensam? 758 00:40:06,824 --> 00:40:08,534 Eddie, det är... 759 00:40:08,617 --> 00:40:12,579 Jag bryr mig inte. Han är vår pappa. 760 00:40:15,958 --> 00:40:19,127 Teddy, utan honom skulle jag inte ha dig. 761 00:40:20,629 --> 00:40:23,674 Jag älskar honom och jag vill säga adjö. 762 00:40:56,582 --> 00:41:01,211 Älskade broder... 8 juni 1979 - 17 april 2010 762 00:41:02,305 --> 00:42:02,508 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm