1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:02:31,568 --> 00:02:34,863 Deferência ao Executivo não pode justificar 3 00:02:34,947 --> 00:02:39,827 os ferimentos do Sr. Mahmoud ou a morte de seus familiares. 4 00:02:39,910 --> 00:02:44,623 Se vocês não disserem que isso é errado, que é inconstitucional, 5 00:02:44,706 --> 00:02:49,503 não há nada para prevenir uma tragédia sem sentido de acontecer de novo. 6 00:02:49,586 --> 00:02:53,006 Não pedimos nada além de reforma e fiscalização. 7 00:02:53,089 --> 00:02:55,342 A sua decisão é um primeiro passo crucial. 8 00:02:55,425 --> 00:02:57,427 -Obrigado. -Obrigado, Sr. Katyal. 9 00:02:57,511 --> 00:02:58,929 Srta. Dunbar. 10 00:03:04,685 --> 00:03:07,604 Sr. Chefe de Justiça, e o resto do tribunal, 11 00:03:07,688 --> 00:03:11,483 a segurança de cidadãos americanos é a razão do nosso programa de drone 12 00:03:11,566 --> 00:03:13,735 e outras operações secretas existirem. 13 00:03:13,819 --> 00:03:17,113 Mas essa segurança normalmente tem um preço. 14 00:03:17,197 --> 00:03:20,701 E neste momento, o presidente está no cemitério de Arlington, 15 00:03:20,784 --> 00:03:23,203 enterrando três SEALs da Marinha 16 00:03:23,286 --> 00:03:26,999 que morreram nas montanhas do Afeganistão. 17 00:03:27,081 --> 00:03:29,584 Eles deram suas vidas para salvar outros. 18 00:03:50,146 --> 00:03:52,733 E Deus disse para Abraão: "Leve o seu filho, 19 00:03:52,816 --> 00:03:56,486 o seu único filho, quem você ama, o Isaac, e sacrifique-o". 20 00:03:57,738 --> 00:03:59,322 Abraão estava disposto. 21 00:04:00,741 --> 00:04:05,620 Mas quando levantou a sua faca sobre o altar de Isaac, 22 00:04:05,704 --> 00:04:07,372 Deus o deteve. 23 00:04:07,455 --> 00:04:11,376 Porque Abraão tinha provado sua devoção a Deus. 24 00:04:11,459 --> 00:04:16,339 Então Deus, para provar sua devoção a nós, 25 00:04:16,423 --> 00:04:18,842 fez seu próprio sacrifício. 26 00:04:18,926 --> 00:04:24,305 "Porque Deus amava tanto o mundo, deu a ele seu único Filho." 27 00:04:24,389 --> 00:04:28,643 Devoção. Sacrifício. 28 00:04:28,727 --> 00:04:29,978 Amor. 29 00:04:30,062 --> 00:04:33,356 É isso que o Senhor nos ensina. 30 00:04:33,440 --> 00:04:37,652 E o que estes jovens exemplificaram. 31 00:04:37,736 --> 00:04:39,821 Devemos sempre honrá-los. 32 00:04:41,489 --> 00:04:45,702 E no Céu, eles terão vida eterna. 33 00:04:46,995 --> 00:04:48,496 Amém. 34 00:04:48,580 --> 00:04:50,331 Pronto, puxem. 35 00:04:56,212 --> 00:04:59,132 Como vocês sabem, nós citamos o privilégio dos segredos de Estado 36 00:04:59,215 --> 00:05:01,217 durante o nosso pedido de exoneração. 37 00:05:01,301 --> 00:05:03,553 Mas eu tenho autorização do presidente 38 00:05:03,554 --> 00:05:05,806 para compartilhar arquivos confidenciais 39 00:05:05,889 --> 00:05:08,475 para poder reforçar o argumento do governo. 40 00:05:09,893 --> 00:05:11,812 Tem certeza que quer fazer isso, Srta. Dunbar? 41 00:05:11,895 --> 00:05:15,065 Tenho, Sr. Chefe de Justiça. E o presidente também tem. 42 00:05:15,148 --> 00:05:18,568 Então o governo está admitindo publicamente a responsabilidade? 43 00:05:18,652 --> 00:05:19,987 Está, Meritíssima. 44 00:05:20,070 --> 00:05:24,365 O terrorista que atacamos com sucesso foi Zuri Aziz. 45 00:05:24,449 --> 00:05:27,119 Ele usava civis com frequência como escudos humanos. 46 00:05:27,201 --> 00:05:30,580 A família do Sr. Mahmoud não sabia que Aziz estava no prédio. 47 00:05:30,664 --> 00:05:34,208 O ataque de drone é responsável por suas mortes. 48 00:05:34,793 --> 00:05:39,547 O Sr. Mahmoud sofreu terríveis ferimentos e luto. 49 00:05:39,631 --> 00:05:44,177 Enquanto as ações do governo são trágicas, não foram fora da lei. 50 00:05:44,260 --> 00:05:48,015 Foi legal, foi necessário, e foi correto. 51 00:05:48,098 --> 00:05:50,475 Heather Dunbar? Ela nunca se candidataria. 52 00:05:50,558 --> 00:05:53,478 Ninguém se torna advogada-geral sem ser inteligente politicamente. 53 00:05:53,561 --> 00:05:55,981 É preciso mais do que inteligência para ser eleita presidente. 54 00:05:56,064 --> 00:05:58,900 Não esqueça, ela tem perfil nacional depois da investigação de Walker. 55 00:05:58,984 --> 00:06:00,944 Verdade e justiça personificadas. 56 00:06:01,028 --> 00:06:03,030 Se a liderança quer redefinir o partido, ela... 57 00:06:03,113 --> 00:06:05,032 Sim, mas ninguém com tão pouca experiência 58 00:06:05,115 --> 00:06:07,075 já teve chance de verdade desde Ross Perot, 59 00:06:07,159 --> 00:06:08,326 e pelo menos, ele tinha dinheiro. 60 00:06:08,409 --> 00:06:11,955 Ela também. A família dela é dona de Dunbar Carros Blindados. 61 00:06:13,915 --> 00:06:17,418 Ela podia financiar toda a sua campanha se quisesse. 62 00:06:17,502 --> 00:06:19,546 Mas o que previne o abuso de poder? 63 00:06:19,629 --> 00:06:22,883 O Executivo não pode legislar, não pode receber apropriações, 64 00:06:22,966 --> 00:06:24,759 não pode sentenciar pessoas à prisão. 65 00:06:24,843 --> 00:06:26,761 Tudo isso depende dos outros braços, 66 00:06:26,845 --> 00:06:28,972 que mantêm o Poder Executivo na linha. 67 00:06:29,056 --> 00:06:31,223 Mas nós sabemos de verdade que, em emergências, 68 00:06:31,307 --> 00:06:33,727 o Executivo irá contemplar ações 69 00:06:33,810 --> 00:06:36,479 que não têm que ser liberadas pela autoridade legislativa 70 00:06:36,563 --> 00:06:40,150 e podem ser constitucionalmente duvidosas. 71 00:06:40,232 --> 00:06:42,318 Incluindo... 72 00:06:51,536 --> 00:06:53,663 Está perguntando sobre ataques de drone, Meritíssimo? 73 00:06:53,747 --> 00:06:55,540 Sim. Ataques de drone. 74 00:06:55,623 --> 00:06:58,835 O medo de um Executivo fora de controle é exagerado. 75 00:06:58,919 --> 00:07:02,422 O presidente tem forte eleitorado e outros incentivos políticos 76 00:07:02,505 --> 00:07:04,091 para agir no interesse público. 77 00:07:04,174 --> 00:07:07,259 Você mesma já investigou abuso de poder na Casa Branca. 78 00:07:07,343 --> 00:07:08,970 Forçou o presidente a renunciar. 79 00:07:09,054 --> 00:07:12,849 Agora você mantém que... deveríamos dar ao nosso presidente amplo espaço? 80 00:07:12,933 --> 00:07:16,519 Não estou aqui para defender uma pessoa, 81 00:07:16,603 --> 00:07:19,898 e sim a presidência em si. 82 00:07:19,981 --> 00:07:23,735 Devemos fazer todos no governo seguir as leis. 83 00:07:23,818 --> 00:07:28,073 Mas não devemos criar a nossa própria interpretação da lei 84 00:07:28,156 --> 00:07:31,701 para acabar com a autoridade constitucional. 85 00:07:31,785 --> 00:07:36,831 Nós podemos processar presidentes, mas não a presidência em si. 86 00:07:36,915 --> 00:07:38,416 Temos que presumir isso 87 00:07:38,499 --> 00:07:40,376 e acabar com a campanha dela antes que comece. 88 00:07:40,460 --> 00:07:42,545 Ela está limpa. Walker a checou quando a nomeou advogada-geral, 89 00:07:42,629 --> 00:07:44,422 e depois de novo quando fez dela promotora especial. 90 00:07:44,505 --> 00:07:47,341 É uma das coisas que a faz tão atraente. 91 00:07:47,425 --> 00:07:49,385 -Obrigado, Jackie. -Sim, senhor. 92 00:07:51,679 --> 00:07:55,308 Bem, se não podemos acabar com ela, temos que achar outra maneira. 93 00:08:11,658 --> 00:08:14,828 -É impressionante, não é? -Sim, é. 94 00:08:16,704 --> 00:08:19,082 Tradicionalmente, os Estados Unidos não apoiam 95 00:08:19,166 --> 00:08:21,876 tropas militares acionadas no Oriente Médio. 96 00:08:21,960 --> 00:08:25,172 Mas uma força neutra de paz das Nações Unidas no Vale do Jordão 97 00:08:25,255 --> 00:08:30,468 é um primeiro passo essencial para uma paz de longo prazo sustentável. 98 00:08:30,551 --> 00:08:33,013 Os Estados Unidos votarão "sim". 99 00:08:33,096 --> 00:08:34,639 Obrigada, Sr. Presidente. 100 00:08:34,722 --> 00:08:38,601 Eu dou a palavra ao representante da Federação Russa. 101 00:08:40,187 --> 00:08:43,190 A Rússia está comprometida com a estabilidade da região. 102 00:08:43,273 --> 00:08:46,860 Mas inserir as Nações Unidas em uma situação complicada 103 00:08:46,943 --> 00:08:50,030 poderia causar danos permanentes para a paz real. 104 00:08:50,113 --> 00:08:53,533 Eu encorajo meus colegas a não apoiarem esta resolução. 105 00:08:53,616 --> 00:08:55,535 Obrigado, Sr. Presidente. 106 00:08:55,618 --> 00:09:00,207 Sem mais nenhum pedido de palavra, eu abro a resolução para o voto. 107 00:09:00,290 --> 00:09:02,209 Todos a favor? 108 00:09:04,211 --> 00:09:06,129 Todos contra? 109 00:09:08,298 --> 00:09:09,841 Todos abstendo? 110 00:09:11,759 --> 00:09:17,224 O voto é 13 a favor, um contra e um abstendo. 111 00:09:17,307 --> 00:09:21,186 A resolução não passa por um voto de "não" 112 00:09:21,269 --> 00:09:24,522 de um membro permanente do Conselho de Segurança. 113 00:09:29,443 --> 00:09:32,239 Esperávamos que a Rússia mudasse de ideia, 114 00:09:32,322 --> 00:09:34,366 mas o seu voto negativo não me surpreende... 115 00:09:34,448 --> 00:09:39,079 Então nós precisamos do seu apoio para passar pelo Conselho de Segurança. 116 00:09:39,162 --> 00:09:40,747 Não queremos enfraquecer o voto negativo 117 00:09:40,748 --> 00:09:42,332 dos nossos membros permanentes. 118 00:09:42,415 --> 00:09:47,128 Embaixador, não vamos estabelecer um precedente perigoso. 119 00:09:47,212 --> 00:09:52,259 A Assembleia Geral não pode passar por cima do voto sem a maioria. 120 00:09:52,342 --> 00:09:54,594 Ainda tem o apoio de Israel? 121 00:09:54,677 --> 00:09:58,014 Não teria ligado se não fosse o caso. 122 00:09:58,098 --> 00:10:02,936 Contanto que Israel concorde, nós concordamos. 123 00:10:03,019 --> 00:10:06,106 Maravilhoso. Obrigada, Embaixador. 124 00:10:06,189 --> 00:10:11,403 Aviso quando decidirmos passar para a votação. 125 00:10:17,533 --> 00:10:19,827 Ileana, a França concordou. 126 00:10:19,911 --> 00:10:22,872 Preciso me certificar de que Israel ficará firme. 127 00:10:30,297 --> 00:10:32,465 Israel nunca manterá seu compromisso. 128 00:10:32,548 --> 00:10:36,803 Israel quer o que o resto do mundo quer, segurança sustentável. 129 00:10:36,886 --> 00:10:40,098 Confie em mim, já lidei com Jerusalém por muitos anos, na ONU. 130 00:10:40,181 --> 00:10:42,767 Na hora em que fica difícil, eles irão virar as costas. 131 00:10:42,850 --> 00:10:45,603 -E ficará difícil. -Você tem razão. 132 00:10:45,686 --> 00:10:47,855 Não posso prever como vão agir mais adiante, 133 00:10:47,939 --> 00:10:50,483 mas sei que votarão por esta resolução. 134 00:10:50,566 --> 00:10:51,943 Veremos. 135 00:10:52,026 --> 00:10:54,862 Passar por cima do Conselho de Segurança é uma manobra radical. 136 00:10:54,946 --> 00:10:57,282 Não é radical, é justificada. 137 00:10:57,365 --> 00:11:00,493 Você invoca um precedente de mais de 60 anos e acha justificada? 138 00:11:00,576 --> 00:11:02,954 A resolução Unidos pela Paz foi usada para começar uma guerra. 139 00:11:03,037 --> 00:11:04,747 Para acabar com a agressão da Coreia do Norte. 140 00:11:04,831 --> 00:11:07,041 É interpretação sua. 141 00:11:07,125 --> 00:11:11,129 Noventa e três nações já estão dentro, incluindo Israel, não é interpretação. 142 00:11:11,212 --> 00:11:13,756 Claire, estou recebendo muita pressão do Kremlin. 143 00:11:13,840 --> 00:11:16,009 Petrov não quer isso na Assembleia Geral. 144 00:11:16,092 --> 00:11:18,511 Preciso de um pouco mais de tempo para convencê-lo. 145 00:11:29,063 --> 00:11:32,025 Nós já demos a você um mês. Estamos indo em frente. 146 00:11:40,158 --> 00:11:42,327 -Sim? -A Srta. Dunbar está aqui. 147 00:11:42,410 --> 00:11:43,995 Peça que entre. 148 00:11:50,168 --> 00:11:51,961 ALCORÃO SAGRADO 149 00:11:52,795 --> 00:11:55,006 -Heather. -Sr. Presidente. 150 00:11:55,089 --> 00:11:57,425 Ouvi o áudio da sua defesa hoje de manhã. 151 00:11:57,509 --> 00:11:58,634 Foi excelente. 152 00:11:58,718 --> 00:12:00,928 Você estava certo sobre fazer o argumento emocional. 153 00:12:01,012 --> 00:12:04,224 Acho que vai ajudar o país a se curar. Por favor, sente-se. 154 00:12:11,105 --> 00:12:14,234 Eu também vou me encontrar mais tarde com o Sr. Mahmoud privativamente. 155 00:12:14,317 --> 00:12:18,279 -Para pedir desculpas pessoalmente. -É uma atitude de compaixão. 156 00:12:20,823 --> 00:12:24,160 Quando ouvi o seu argumento, também ouvi outra coisa. 157 00:12:24,244 --> 00:12:28,622 Teve um momento em que o juiz Jacobs perguntou sobre ataques de drones. 158 00:12:28,706 --> 00:12:30,208 Sim, eu me lembro. 159 00:12:30,291 --> 00:12:34,962 E ele pausou... por um bom tempo. 160 00:12:36,130 --> 00:12:38,966 Eu acho... que perdeu o fio da meada. 161 00:12:39,050 --> 00:12:40,343 Bem... 162 00:12:44,805 --> 00:12:48,935 O que estou prestes a dizer tem que ficar entre nós. 163 00:12:49,018 --> 00:12:50,353 Claro. 164 00:12:51,396 --> 00:12:54,357 O juiz Jacobs tem Mal de Alzheimer. 165 00:12:54,899 --> 00:12:57,235 Ele veio me contar há alguns meses. 166 00:12:57,318 --> 00:13:00,280 Agora, ainda está no começo, então, não seria perceptível 167 00:13:00,363 --> 00:13:02,365 a não ser que soubesse o que procurar. 168 00:13:02,449 --> 00:13:04,492 Ele quer continuar na Corte? 169 00:13:04,576 --> 00:13:06,786 Bem, é sobre isso que queria conversar. 170 00:13:06,869 --> 00:13:08,662 Ele quer se aposentar. 171 00:13:08,746 --> 00:13:11,249 Pedi que ficasse mais um tempo, 172 00:13:11,332 --> 00:13:14,961 até que eu achasse um substituto apropriado, e agora achei. 173 00:13:15,044 --> 00:13:18,465 E quero que o substituto... seja você. 174 00:13:21,134 --> 00:13:22,969 O que acha? 175 00:13:25,263 --> 00:13:29,767 Fico... honrada, senhor. 176 00:13:29,850 --> 00:13:33,980 E honestamente surpresa que me considerasse. 177 00:13:34,063 --> 00:13:37,066 -E por quê? -Por causa do nosso histórico. 178 00:13:37,150 --> 00:13:39,944 Quando disse que eram águas passadas, eu falava sério. 179 00:13:40,027 --> 00:13:42,196 Tem a melhor mente jurídica deste país, 180 00:13:42,280 --> 00:13:44,407 um enorme conhecimento da Constituição, 181 00:13:44,491 --> 00:13:46,993 e os republicanos não teriam coragem de bloquear a sua nomeação. 182 00:13:47,076 --> 00:13:49,954 No fim das contas, você processou um presidente democrata. 183 00:13:50,037 --> 00:13:52,373 É boa demais para ser advogada-geral. 184 00:13:52,457 --> 00:13:56,002 Vamos nos certificar de que tem um emprego para a vida toda. 185 00:13:56,752 --> 00:13:59,297 Agradeço por dizer isso, senhor. 186 00:14:00,173 --> 00:14:01,508 Desculpe. 187 00:14:02,300 --> 00:14:04,218 É muito no que pensar. 188 00:14:04,302 --> 00:14:06,471 É importante fazermos isso antes da eleição. 189 00:14:06,554 --> 00:14:08,598 Podemos acabar com um presidente republicano. 190 00:14:08,680 --> 00:14:11,058 E não quero sugerir o seu nome ao Jacobs 191 00:14:11,059 --> 00:14:13,436 a não ser que queira mesmo a posição. 192 00:14:13,520 --> 00:14:17,357 Então... eu preciso saber agora. 193 00:14:20,193 --> 00:14:23,070 Sim. Seria uma grande honra. 194 00:14:23,154 --> 00:14:25,365 Que bom. Parabéns. 195 00:14:25,448 --> 00:14:27,534 Fale com a sua família. Vou falar com Jacobs. 196 00:14:27,617 --> 00:14:29,452 Obrigada, Sr. Presidente. 197 00:14:29,536 --> 00:14:33,080 LOCALIZADOR PESSOAL DE IDENTIFICAÇÃO PROCURANDO... 198 00:14:36,959 --> 00:14:38,836 USO NÃO AUTORIZADO 199 00:15:09,409 --> 00:15:12,453 -Você viu isto? -Vi o quê? 200 00:15:12,537 --> 00:15:14,955 Acabei de receber um alerta. 201 00:15:15,039 --> 00:15:17,709 Eu não sei. Não vejo... Jim faz tempo. 202 00:15:20,378 --> 00:15:21,921 Que estranho. 203 00:15:30,304 --> 00:15:33,015 Quero dizer o quanto eu me arrependo. 204 00:15:33,099 --> 00:15:36,352 E espero que vá aceitar as minhas desculpas. 205 00:15:36,436 --> 00:15:38,271 Desculpe, mas não posso. 206 00:15:38,354 --> 00:15:41,023 Sabia que devia ter vindo mais cedo. 207 00:15:41,107 --> 00:15:43,067 Precisa ter mais fiscalização. 208 00:15:43,150 --> 00:15:44,694 Bem, existe fiscalização parlamentar. 209 00:15:44,777 --> 00:15:47,780 Temos um sistema rigoroso para prevenir os danos colaterais. 210 00:15:47,863 --> 00:15:50,324 Civis estão listados como "outros militantes". 211 00:15:50,408 --> 00:15:53,786 Mas o governo não oferece nenhuma prova de que seja verdade. 212 00:15:53,869 --> 00:15:56,581 E realmente não era, no meu caso. 213 00:15:56,664 --> 00:15:59,333 O quanto rigoroso o seu processo pode ser? 214 00:15:59,417 --> 00:16:04,130 O número de pessoas não envolvidas no combate sendo mortas por drones 215 00:16:04,213 --> 00:16:07,174 -é o mais baixo que já tivemos. -Esses números são falsos. 216 00:16:07,258 --> 00:16:10,928 Um cidadão morto em 2010? Isso tem que estar errado. 217 00:16:11,011 --> 00:16:14,599 Veja, eu não acho que o Pentágono esteja sendo honesto sobre... 218 00:16:19,145 --> 00:16:20,521 Você está bem? 219 00:16:21,939 --> 00:16:25,693 -Vou chamar o médico. -Não faça isso. Vai passar. 220 00:16:27,236 --> 00:16:28,904 É uma dor fantasma. 221 00:16:37,580 --> 00:16:40,333 Sabe sobre o que eu sonhei quando vim para cá? 222 00:16:40,416 --> 00:16:42,918 Sufocá-lo com as minhas mãos. 223 00:16:54,764 --> 00:16:57,600 Sr. Mahmoud, pode me odiar. 224 00:16:57,684 --> 00:17:00,353 Pode odiar o cargo em que eu estou. 225 00:17:00,436 --> 00:17:02,896 Mas esta é a realidade: 226 00:17:02,980 --> 00:17:08,277 Tenho que tomar decisões, todos os dias, que espero que sejam justas. 227 00:17:08,361 --> 00:17:11,489 Eu nem sempre sei o que é certo e o que é errado. 228 00:17:11,572 --> 00:17:13,157 Gostaria de saber. 229 00:17:14,367 --> 00:17:17,370 Mas o que eu não posso ser é indeciso. 230 00:17:17,453 --> 00:17:19,413 Diz no Alcorão: 231 00:17:19,497 --> 00:17:25,127 "Tirar uma vida inocente é como tirar toda a humanidade". 232 00:17:25,211 --> 00:17:30,675 E também diz que "salvar uma vida 233 00:17:30,758 --> 00:17:33,511 é como salvar toda a humanidade". 234 00:17:36,930 --> 00:17:39,642 Não pediu que eu viesse aqui para pedir desculpas. 235 00:17:39,726 --> 00:17:42,269 Pediu que eu viesse aqui para lhe perdoar. 236 00:17:44,564 --> 00:17:46,190 Eu não dei a ordem do ataque... 237 00:17:47,316 --> 00:17:50,152 Não vou lhe perdoar, Sr. Presidente. 238 00:17:50,236 --> 00:17:53,239 Não quero que durma melhor de noite. 239 00:17:53,322 --> 00:17:56,701 E saber algumas frases do Alcorão não o absolve. 240 00:18:01,706 --> 00:18:04,958 Eu tenho um dever com esta nação, Sr. Mahmoud. 241 00:18:05,042 --> 00:18:06,252 Eu fiz um juramento. 242 00:18:06,335 --> 00:18:10,256 É uma linha tênue entre dever e assassinato. 243 00:18:12,258 --> 00:18:15,469 Só você tem o poder de parar o que aconteceu comigo. 244 00:18:15,553 --> 00:18:20,850 Dá próxima vez que usá-lo... espero que pense duas vezes. 245 00:18:20,933 --> 00:18:23,895 Sim, é claro. Meechum! 246 00:18:25,396 --> 00:18:28,274 -Sim, senhor? -Acompanhe o Sr. Mahmoud até a saída. 247 00:18:33,028 --> 00:18:35,740 Dois meses de procuras por todo o país. 248 00:18:35,823 --> 00:18:38,576 Menos de 0,10% de toda a informação. 249 00:18:38,659 --> 00:18:39,660 Por que tão pouco? 250 00:18:39,744 --> 00:18:41,537 Tem ideia de quantas câmeras nós monitoramos? 251 00:18:41,621 --> 00:18:43,831 A quota total de CPU de todas as redes de Washington 252 00:18:43,915 --> 00:18:45,416 não poderia armazenar toda essa informação. 253 00:18:45,499 --> 00:18:47,919 Tentei duplicar o alcance da busca, e chamou atenção. 254 00:18:48,001 --> 00:18:50,254 Quase fui pego. 255 00:18:50,337 --> 00:18:53,048 Certo, só precisamos restringir a busca, cara. 256 00:18:53,132 --> 00:18:56,469 -É muita coisa para cobrir. -Como? 257 00:18:56,552 --> 00:19:00,222 Preciso de mais informações sobre a Rachel. 258 00:19:00,306 --> 00:19:02,767 Livros favoritos, porras de filmes... 259 00:19:02,850 --> 00:19:04,977 -Qualquer coisa. -Eu não sei. 260 00:19:05,060 --> 00:19:07,814 Por favor. Ela alguma vez falou sobre viajar para algum lugar? 261 00:19:07,897 --> 00:19:10,274 Não. Viajar não era uma opção. 262 00:19:11,150 --> 00:19:12,735 Preciso de mais, cara. 263 00:19:15,028 --> 00:19:17,239 E a outra garota? Lisa. 264 00:19:17,323 --> 00:19:20,493 Tenho lido os e-mails e rastreado o telefone dela. Nada. 265 00:19:22,286 --> 00:19:25,205 Devíamos nos aproximar dela. Falar com ela. Extrair algo. 266 00:19:25,289 --> 00:19:27,708 -Ela pode me reconhecer. -Eu faço, então. 267 00:19:28,542 --> 00:19:29,836 Isso me deixa nervoso. 268 00:19:29,919 --> 00:19:31,879 É engenharia social. Vou entrar na rede dela. 269 00:19:31,963 --> 00:19:33,714 Ela não vai suspeitar de nada. 270 00:19:35,758 --> 00:19:39,428 Se não tentarmos algo, não vamos encontrar a Rachel. 271 00:19:44,433 --> 00:19:46,185 Pode pegar alguns amendoins fervidos. 272 00:19:46,268 --> 00:19:48,354 Não, obrigado. Muito sal. 273 00:19:48,437 --> 00:19:50,481 Na primeira semana que passei aqui, 274 00:19:50,482 --> 00:19:52,525 pedi para me trazerem amendoins fervidos. 275 00:19:52,608 --> 00:19:54,819 Eu comia isto o tempo todo quando era criança, 276 00:19:54,902 --> 00:19:58,155 e desde então, tem sempre uma tigela cheia de amendoins. 277 00:19:58,238 --> 00:20:01,033 Devem ter uma panela fervendo o tempo todo. 278 00:20:01,116 --> 00:20:03,285 A Ruth está me fazendo comer couve agora. 279 00:20:03,369 --> 00:20:06,372 Diz que faz bem para mim. Eu odeio aquilo. 280 00:20:06,455 --> 00:20:09,583 Pedi que tirassem as cascas, assim não sujam os dedos. 281 00:20:09,667 --> 00:20:12,044 Pegue se quiser. Aproveite. 282 00:20:16,298 --> 00:20:20,970 Meritíssimo, desde que nos falamos, eu andei pensando muito. 283 00:20:21,053 --> 00:20:24,223 É injusto pedir que fique no seu cargo. 284 00:20:24,306 --> 00:20:27,935 Se quer se aposentar, deveria fazer isso. 285 00:20:28,019 --> 00:20:30,688 Agradeço a consideração, Sr. Presidente. 286 00:20:30,771 --> 00:20:34,441 Bem, achei que a primeira coisa que devia fazer era achar um sucessor. 287 00:20:34,525 --> 00:20:37,570 Alguém que você aprovasse, para deixá-lo tranquilo, 288 00:20:37,653 --> 00:20:39,196 e acho que achei a pessoa. 289 00:20:39,279 --> 00:20:41,240 -Quem? -Heather Dunbar. 290 00:20:42,742 --> 00:20:44,869 Acho que seria ótima juíza. 291 00:20:44,952 --> 00:20:46,453 Fico feliz por concordar. 292 00:20:46,537 --> 00:20:50,499 Uma escolha fora do comum devido a quanto veemente ela foi... 293 00:20:50,583 --> 00:20:52,084 Com a investigação de Walker, sim. 294 00:20:52,167 --> 00:20:54,294 Mas isso só aumenta a minha estima por ela. 295 00:20:54,378 --> 00:20:56,422 Ela tem um grande senso de dever. 296 00:20:56,505 --> 00:20:59,800 Mais do que qualquer advogado-geral com quem já trabalhei. 297 00:20:59,884 --> 00:21:03,763 Eu gostaria de ter sabido da razão de ter me convidado antes de ter vindo. 298 00:21:03,846 --> 00:21:06,640 -Não precisava ter vindo. -Por quê? 299 00:21:06,724 --> 00:21:08,935 Depois de ter falado com você há alguns meses, 300 00:21:09,018 --> 00:21:11,353 a Ruth disse que você me deu um presente. 301 00:21:11,437 --> 00:21:14,356 Que eu ficaria muito infeliz se não ficasse no meu cargo. 302 00:21:14,440 --> 00:21:18,110 Ela falou com os meus filhos, e eles concordaram. 303 00:21:18,193 --> 00:21:21,238 Enquanto eu estiver bem o suficiente, ficarei na Corte. 304 00:21:22,406 --> 00:21:24,366 E vamos ficar de olho em 2016. 305 00:21:24,450 --> 00:21:29,080 Se parecer que os republicanos vão vencer, eu me aposento. 306 00:21:29,162 --> 00:21:32,374 Se não, eu fico. Mas não tem pressa. 307 00:21:37,838 --> 00:21:39,799 Preciso destruir este homem? 308 00:21:40,424 --> 00:21:41,717 Sr. Presidente? 309 00:21:46,221 --> 00:21:49,600 Não. Não vou. 310 00:21:49,683 --> 00:21:51,018 Como? 311 00:21:53,896 --> 00:21:59,693 Não vou ficar somente olhando enquanto comete esse erro. 312 00:22:01,695 --> 00:22:03,697 Eu já pensei bastante sobre isso. 313 00:22:05,074 --> 00:22:09,078 Não somos amigos, Robert. Não nos conhecemos tão bem. 314 00:22:09,161 --> 00:22:11,246 Mas eu me importo com você. 315 00:22:11,330 --> 00:22:14,333 Porque você serviu por mais de 20 anos no seu cargo. 316 00:22:14,416 --> 00:22:17,795 Já estabeleceu precedentes legais que viverão muito mais que nós dois. 317 00:22:17,878 --> 00:22:21,632 E... talvez possa explicar ontem como um lapso de memória. 318 00:22:21,715 --> 00:22:25,011 Mas e se outro lapso acontecer, e você não puder explicar? 319 00:22:25,094 --> 00:22:28,221 E se de alguma maneira a história da sua doença vazar? 320 00:22:28,305 --> 00:22:31,684 Então todas as decisões que já tomou seriam questionadas. 321 00:22:31,767 --> 00:22:33,226 Seriam desafiadas. 322 00:22:33,310 --> 00:22:36,605 E o trabalho de uma vida toda será destruído num piscar de olhos. 323 00:22:36,689 --> 00:22:39,483 Tem algum outro motivo aqui? 324 00:22:39,566 --> 00:22:41,819 Somente quero o melhor para você. 325 00:22:41,902 --> 00:22:43,529 Mas por que a urgência? 326 00:22:46,699 --> 00:22:49,576 Quero protegê-lo. 327 00:22:49,660 --> 00:22:53,706 Meritíssimo, estou lhe pedindo, estou lhe implorando. 328 00:22:53,789 --> 00:22:58,460 Não deixe que as coisas fujam do seu controle. 329 00:22:58,544 --> 00:23:00,212 Pode reconsiderar? 330 00:23:02,339 --> 00:23:05,592 Agradeço a sua preocupação, Sr. Presidente. 331 00:23:05,676 --> 00:23:08,846 Vou falar de novo com a Ruth, e depois conversamos. 332 00:23:09,889 --> 00:23:11,598 Obrigado, Meritíssimo. 333 00:23:11,682 --> 00:23:14,018 -É uma moratória. -Não estamos chamando assim. 334 00:23:14,101 --> 00:23:16,062 Chame do que quiser, ninguém está falando. 335 00:23:16,145 --> 00:23:18,105 Estamos tentando prevenir a má informação. 336 00:23:18,189 --> 00:23:19,899 Deveria estar escrevendo sobre AmWorks. 337 00:23:19,982 --> 00:23:22,985 Como posso, se ninguém do braço executivo quer falar comigo? 338 00:23:23,069 --> 00:23:25,071 Isso está se mexendo embaixo de nossos pés no Congresso. 339 00:23:25,154 --> 00:23:27,656 Na hora que acaba a reunião da manhã, já foi mudado. 340 00:23:27,740 --> 00:23:30,576 Não estou pedindo uma conversa a sós com o presidente, mas... 341 00:23:30,659 --> 00:23:33,537 o secretário de Trabalho, Tesouro, um dos seus conselheiros de economia... 342 00:23:33,620 --> 00:23:35,789 Dar a você um tratamento especial? 343 00:23:35,873 --> 00:23:38,584 Acho que mandou a moratória porque está perdendo a batalha. 344 00:23:38,667 --> 00:23:40,293 São 500 bilhões de dólares. 345 00:23:40,377 --> 00:23:42,588 É o maior programa de empregos desde o New Deal. 346 00:23:42,671 --> 00:23:45,424 É claro que é uma batalha. Não significa que estamos perdendo. 347 00:23:45,507 --> 00:23:47,843 Então deixe-me falar com alguém que confirme isso. 348 00:23:47,927 --> 00:23:49,970 Porque tudo que estou ouvindo dos republicanos 349 00:23:50,054 --> 00:23:52,056 é que AmWorks nunca verá a luz do dia. 350 00:23:52,139 --> 00:23:54,975 Eu simpatizo com você, Ayla. Gostaria de poder lhe dar o que quer. 351 00:23:56,936 --> 00:23:59,646 -O presidente precisa de nós. -Então falamos depois. 352 00:24:01,232 --> 00:24:03,901 Michael Corrigan, o ativista que organizou o protesto 353 00:24:03,984 --> 00:24:05,444 no jantar de Estado no mês passado, 354 00:24:05,527 --> 00:24:08,030 foi preso pela polícia russa há três horas, em Moscou. 355 00:24:08,114 --> 00:24:09,698 O vídeo se tornou viral. 356 00:24:09,782 --> 00:24:14,995 Ele é um famoso ativista de direitos gays no país e no exterior. 357 00:24:15,079 --> 00:24:18,415 E ele falou muito sobre a Rússia nas últimas seis semanas. 358 00:24:18,498 --> 00:24:20,459 Aqui está o arquivo do FBI, senhor. 359 00:24:20,542 --> 00:24:22,128 Já falamos com o Kremlin? 360 00:24:22,211 --> 00:24:24,546 Secretária Durant está em Tanger agora. 361 00:24:24,630 --> 00:24:25,756 Falei com ela pelo telefone, 362 00:24:25,839 --> 00:24:27,507 e ela tentou entrar em contato com Bugayev. 363 00:24:27,591 --> 00:24:29,426 Mas eles ainda não se falaram. 364 00:24:29,509 --> 00:24:31,240 Embaixador Grimes está fazendo ligações, 365 00:24:31,241 --> 00:24:32,972 mas ninguém está respondendo, 366 00:24:33,055 --> 00:24:35,641 a não ser para dizer que planejam processá-lo. 367 00:24:35,724 --> 00:24:38,351 Embaixadora, você acha que isso pode ser uma retaliação 368 00:24:38,435 --> 00:24:39,853 pelo que você vem fazendo na ONU? 369 00:24:39,937 --> 00:24:41,354 Pode ser. 370 00:24:41,438 --> 00:24:44,315 Os russos estão muito bravos com esta resolução, 371 00:24:44,399 --> 00:24:46,068 Verei o que consigo descobrir com Moryakov. 372 00:24:46,152 --> 00:24:48,862 Vamos adiar a coletiva de imprensa até amanhã, 373 00:24:48,946 --> 00:24:51,406 Eu gostaria de dar boas notícias, em vez de nenhuma notícia. 374 00:24:51,490 --> 00:24:54,785 Enquanto isso, diga que estamos em comunicação com Moscou. 375 00:24:54,868 --> 00:24:55,828 E que estamos fazendo o possível 376 00:24:55,911 --> 00:24:57,704 para trazer o Sr. Corrigan de volta para os EUA. 377 00:24:57,788 --> 00:24:58,914 Obrigado a todos. 378 00:25:00,582 --> 00:25:04,711 Pessoalmente, eu odeio a lei. É homofóbica e medieval. Mas é a lei. 379 00:25:04,795 --> 00:25:06,088 Não acho que seja coincidência 380 00:25:06,172 --> 00:25:08,548 que Corrigan tenha sido preso depois da nossa conversa. 381 00:25:08,632 --> 00:25:10,550 Bem, eu também não acho. 382 00:25:10,634 --> 00:25:12,427 Então, o que espera conseguir? 383 00:25:12,511 --> 00:25:14,721 A mesma coisa que você: a libertação do Sr. Corrigan. 384 00:25:14,805 --> 00:25:16,182 Se eu retirar a resolução. 385 00:25:16,265 --> 00:25:19,059 Acho que Moscou realmente veria isso como um sinal de boa vontade. 386 00:25:19,143 --> 00:25:22,855 Bem, não trocamos boa vontade pela liberdade de cidadãos americanos. 387 00:25:22,938 --> 00:25:26,025 Na verdade, pedi que fosse deportado imediatamente. 388 00:25:26,108 --> 00:25:28,194 Concordo que colocá-lo na cadeia não é produtivo, 389 00:25:28,277 --> 00:25:30,154 mas os meus superiores estão decididos. 390 00:25:30,237 --> 00:25:33,032 Salve Petrov dele mesmo. 391 00:25:33,115 --> 00:25:34,407 Não devo questioná-lo. 392 00:25:34,491 --> 00:25:37,452 Ao contrário de você, não sou casado com meu chefe. 393 00:25:40,247 --> 00:25:43,583 Vou passar a posição do Kremlin para o presidente. 394 00:25:47,004 --> 00:25:49,464 Se cedermos, o plano do Vale do Jordão acaba 395 00:25:49,548 --> 00:25:52,259 e nós mostramos aos russos que podemos ser chantageados. 396 00:25:52,343 --> 00:25:54,427 Então devemos deixar o Corrigan apodrecer? 397 00:25:54,511 --> 00:25:58,057 Se continuarmos a levar a ONU com pulso firme, teremos a vantagem. 398 00:25:58,140 --> 00:26:00,184 -O que a Cathy pensa? -Ela concorda. 399 00:26:00,267 --> 00:26:03,187 Vou apanhar todos os dias que Corrigan ficar na prisão. 400 00:26:03,270 --> 00:26:05,022 E vai apanhar muito mais se ceder. 401 00:26:05,105 --> 00:26:08,901 Isso significa que não terei nada de substancial para dizer à imprensa. 402 00:26:08,984 --> 00:26:11,195 Você passou 20 anos no Congresso. Sabe como fazer isso. 403 00:26:14,031 --> 00:26:15,657 É bom ouvir você rir. 404 00:26:16,742 --> 00:26:18,785 Vá dormir. Eu ligo amanhã. 405 00:26:18,869 --> 00:26:20,246 Boa noite. 406 00:26:23,123 --> 00:26:26,043 Quem está fazendo a comunicação entre Washington e Moscou? 407 00:26:26,126 --> 00:26:28,295 Todas as comunicações ocorrem entre o Departamento de Estado 408 00:26:28,379 --> 00:26:30,047 e o Ministério de Exterior da Rússia. Ayla. 409 00:26:30,130 --> 00:26:33,550 Você se referiu a isso como uma questão de liberdade de expressão, 410 00:26:33,633 --> 00:26:35,510 mas os direitos gays não estão no centro disso? 411 00:26:35,594 --> 00:26:38,264 Bem, o Sr. Corrigan foi preso por se expressar. 412 00:26:38,347 --> 00:26:41,058 -Não importa as opiniões dele... -Não está evitando a pergunta, 413 00:26:41,141 --> 00:26:44,311 porque a sua posição sobre direitos gays não é clara? 414 00:26:46,021 --> 00:26:49,149 O que é claro é que a detenção do Sr. Corrigan é injusta, 415 00:26:49,233 --> 00:26:51,068 e, como eu disse, estamos fazendo de tudo 416 00:26:51,151 --> 00:26:53,070 para trazê-lo de volta para casa. Sim, Zachary. 417 00:26:53,153 --> 00:26:55,906 Continuando. Não falar de diretos gays não é uma manobra calculada, 418 00:26:55,989 --> 00:26:58,700 para um homem que não vai se candidatar? 419 00:26:58,784 --> 00:27:00,827 Acha que estou evitando falar disso? 420 00:27:00,911 --> 00:27:03,289 Bem, deixe-me ser o mais claro possível. 421 00:27:03,372 --> 00:27:05,332 Pessoas gays têm direitos. 422 00:27:05,416 --> 00:27:08,085 E este governo sempre acreditou que o Sr. Corrigan 423 00:27:08,168 --> 00:27:11,462 tem o direito de falar o que quiser sem ter medo de ser aprisionado, 424 00:27:11,546 --> 00:27:14,091 quer seja sobre direitos gays ou qualquer outra coisa. 425 00:27:14,174 --> 00:27:15,634 E o que ficou muito claro 426 00:27:15,759 --> 00:27:18,304 é que você não passou no curso de boas maneiras. 427 00:27:18,387 --> 00:27:22,473 Por que não fala com John Pasternak, marido de Michael Corrigan? 428 00:27:22,557 --> 00:27:24,810 O Sr. Pasternak tem tentado entrar em contato com a Casa Branca, 429 00:27:24,893 --> 00:27:27,313 -e ninguém quer falar com ele. -Peço desculpas, tenho uma reunião. 430 00:27:27,396 --> 00:27:29,148 Gostaria de ter respondido todas as perguntas. 431 00:27:29,231 --> 00:27:32,859 Qualquer outra pergunta, o Sr. Grayson responderá. Muito obrigado. 432 00:27:32,943 --> 00:27:34,361 Peço desculpas, senhor. 433 00:27:37,572 --> 00:27:39,366 -Foi longe demais. -Eu fiz o meu trabalho. 434 00:27:39,450 --> 00:27:42,202 Há um protocolo. Um decoro básico. 435 00:27:42,286 --> 00:27:44,830 Que tal isto: você retira a moratória de AmWorks, 436 00:27:44,913 --> 00:27:47,791 eu desapareço por cinco semanas. E me concentro no meu artigo completo. 437 00:27:47,874 --> 00:27:49,418 Não falo de Corrigan ou qualquer outra coisa. 438 00:27:49,500 --> 00:27:50,961 Queria que eu lhe desse uma bronca. 439 00:27:51,044 --> 00:27:52,963 Se isso for necessário para conversarmos. 440 00:27:53,046 --> 00:27:55,382 E é por isso que preciso das suas credenciais. 441 00:27:56,383 --> 00:27:58,260 -O quê? -As suas credenciais. 442 00:27:59,636 --> 00:28:02,431 -Você está brincando. -Está me vendo rir? 443 00:28:02,513 --> 00:28:04,077 Você não controla as minha credenciais. 444 00:28:04,078 --> 00:28:05,642 A Associação dos Correspondentes sim. 445 00:28:05,725 --> 00:28:08,395 E eu acabei de falar com Joel Weinmann. 446 00:28:08,479 --> 00:28:11,690 -Ele não faria isso. -Você teve sucesso, Ayla. 447 00:28:11,773 --> 00:28:15,194 Estou retirando a moratória para todos os outros membros da imprensa. 448 00:28:15,277 --> 00:28:17,570 O preço era as suas credenciais. 449 00:28:18,780 --> 00:28:22,533 -Ele não tem motivo. -Você desrespeitou o presidente, 450 00:28:22,617 --> 00:28:26,079 o gabinete, e o mais importante, os seus colegas. 451 00:28:26,163 --> 00:28:28,623 -Não foi difícil convencê-lo. -Então esta será minha nova história. 452 00:28:28,707 --> 00:28:31,542 Punir um membro da imprensa. Conspiração. Suborno. 453 00:28:31,626 --> 00:28:33,337 E eu vou negar. 454 00:28:33,420 --> 00:28:36,631 E acha que o chefe da associação vai admitir alguma coisa? 455 00:28:36,715 --> 00:28:40,386 Você não tem nenhum amigo, Ayla, em nenhum lado da cerca. 456 00:28:40,469 --> 00:28:42,595 O presidente acabou de discursar sobre liberdade de expressão. 457 00:28:42,679 --> 00:28:45,224 E agora vai começar a expulsar repórteres da Casa Branca? 458 00:28:45,307 --> 00:28:48,643 -Não. Só você. -Não, não só eu! 459 00:28:48,727 --> 00:28:51,063 Está fodendo com o segundo maior jornal diário da América. 460 00:28:51,146 --> 00:28:54,733 Pode se livrar de mim, mas não da instituição para qual trabalho. 461 00:28:55,942 --> 00:28:57,610 Já acabou? 462 00:28:58,404 --> 00:29:01,781 Não deixe os seus 15 minutos de poder lhe subirem à cabeça, Seth. 463 00:29:03,033 --> 00:29:07,162 Pode ficar com o plástico se quiser... como lembrança. 464 00:29:07,246 --> 00:29:09,498 É só para isso que serve agora. 465 00:29:19,007 --> 00:29:20,884 Alô? 466 00:29:20,967 --> 00:29:22,219 Sim. 467 00:29:26,098 --> 00:29:27,640 Está falando sério? 468 00:29:31,811 --> 00:29:33,813 Certo. 469 00:29:33,897 --> 00:29:35,023 Merda. 470 00:29:38,693 --> 00:29:40,362 Preciso falar com o presidente. 471 00:29:41,988 --> 00:29:46,701 Pelas nossas leis, nós queremos criar uma união mais perfeita. 472 00:29:46,785 --> 00:29:49,204 Oficiais do governo que abusam a lei, 473 00:29:49,288 --> 00:29:54,626 ou, pelo menos, exploram os limites para ganho pessoal, 474 00:29:54,709 --> 00:29:59,423 enfraquecem a nossa democracia e os elos da nossa grande nação. 475 00:29:59,506 --> 00:30:02,154 O Partido Democrata precisa sair da sombra 476 00:30:02,155 --> 00:30:04,803 do escândalo e se definir de novo. 477 00:30:04,886 --> 00:30:07,180 Quero ela aqui quando acabar com sua manobra. 478 00:30:07,264 --> 00:30:10,809 Abraçando uma nova era de transparência, honestidade e justiça. 479 00:30:10,892 --> 00:30:12,102 NOS DEGRAUS DA CORTE SUPREMA 480 00:30:12,185 --> 00:30:16,189 Este país merece uma presidente que tem se dedicado 481 00:30:16,273 --> 00:30:19,568 aos ideais nesta Corte e em muitas outras... 482 00:30:19,651 --> 00:30:20,735 ACONTECENDO AGORA 483 00:30:20,819 --> 00:30:23,363 que tem passado sua vida inteira defendendo a lei, 484 00:30:23,447 --> 00:30:27,493 e que agora quer se dedicar ao cumprimento da lei. 485 00:30:27,576 --> 00:30:31,079 Vamos restaurar a integridade à Sala Oval. 486 00:30:31,163 --> 00:30:35,834 Usar seu poder para acabar com a corrupção e liderar por exemplo. 487 00:30:35,917 --> 00:30:39,712 Hoje, diante da minha família e amigos, 488 00:30:39,796 --> 00:30:43,091 meu Deus, e a Corte Maior da nossa terra, 489 00:30:43,175 --> 00:30:48,930 eu anuncio a minha candidatura para Presidência dos Estados Unidos. 490 00:30:49,014 --> 00:30:52,518 Não havia indicação de que a Srta. Dunbar tinha planos de se candidatar. 491 00:30:52,601 --> 00:30:54,478 Isto fará dela o segundo advogado-geral 492 00:30:54,479 --> 00:30:56,355 a se candidatar para presidência, 493 00:30:56,438 --> 00:30:59,441 o outro tendo sido William Howard Taft em 1908. 494 00:30:59,525 --> 00:31:01,610 Com o presidente Underwood declarando que não se... 495 00:31:03,820 --> 00:31:05,947 -Sr. Presidente. -Srta. Dunbar. 496 00:31:07,324 --> 00:31:09,201 Por favor, sente-se. 497 00:31:10,577 --> 00:31:12,871 -Minha carta de demissão. -Não posso aceitar. 498 00:31:12,954 --> 00:31:14,456 Você é muito valiosa para nós. 499 00:31:14,540 --> 00:31:16,749 Não posso me candidatar enquanto sou advogada-geral. 500 00:31:16,833 --> 00:31:18,585 Então deveria reconsiderar sua candidatura. 501 00:31:18,669 --> 00:31:20,253 É tarde demais para isso, eu acho. 502 00:31:20,337 --> 00:31:21,505 Eu não entendo, Heather. 503 00:31:21,588 --> 00:31:24,508 Ofereci um lugar para você na Suprema Corte. 504 00:31:24,591 --> 00:31:26,593 Se Jacobs estivesse se aposentando, e ele não está. 505 00:31:27,886 --> 00:31:29,095 Você falou com ele. 506 00:31:29,179 --> 00:31:31,806 Como advogada-geral, eu me relaciono com todos os juízes. 507 00:31:31,890 --> 00:31:33,954 Mantenho essas relações confidenciais 508 00:31:33,955 --> 00:31:36,019 para que não suspeitem que sou parcial. 509 00:31:36,102 --> 00:31:38,730 Mas o Robert e eu somos íntimos. 510 00:31:38,813 --> 00:31:41,483 Ele e a Ruth me convidam para jantar uma vez por mês. 511 00:31:41,567 --> 00:31:43,694 Então já sabia sobre o Mal de Alzheimer? 512 00:31:43,776 --> 00:31:45,362 Ele me disse quando foi diagnosticado. 513 00:31:45,445 --> 00:31:48,240 Nunca tive nada além de seu interesse em mente. 514 00:31:48,323 --> 00:31:50,659 Você não se importa com o Robert. 515 00:31:50,742 --> 00:31:52,661 Queria me colocar de lado. 516 00:31:52,744 --> 00:31:57,457 Então acha que tem chance de chegar até este cargo? 517 00:31:57,541 --> 00:32:00,293 Sim, eu acho. E a liderança também. 518 00:32:00,377 --> 00:32:02,421 Não sabe onde se meteu, Heather, 519 00:32:02,504 --> 00:32:04,715 não importa o que Birch e Womack estão dizendo para você. 520 00:32:04,797 --> 00:32:07,551 Por que precisa se preocupar com isso, Sr. Presidente? 521 00:32:07,634 --> 00:32:09,511 Você anunciou que não vai se candidatar. 522 00:32:09,595 --> 00:32:13,599 -Isso é pessoal para você? -Não se lisonjeie. 523 00:32:13,682 --> 00:32:15,850 Você pegou o Walker, mas não conseguiu me pegar. 524 00:32:15,934 --> 00:32:17,728 Não preciso me candidatar para fazê-lo sair. 525 00:32:17,810 --> 00:32:18,811 Você não venceria mesmo. 526 00:32:18,895 --> 00:32:21,565 Estou me candidatando porque sei que seria boa presidente. 527 00:32:21,648 --> 00:32:24,443 Você seria mesmo uma boa presidente. 528 00:32:24,526 --> 00:32:26,819 Mas neste momento, está iludida. 529 00:32:26,903 --> 00:32:30,031 Quando Birch me abordou, eu não tinha certeza. 530 00:32:30,115 --> 00:32:32,951 Fiquei tentada, mas sabia que seria difícil ganhar. 531 00:32:33,034 --> 00:32:35,870 E quando me ofereceu o cargo, fiquei atônita. 532 00:32:35,954 --> 00:32:37,997 É o que tenho buscado durante toda a minha carreira. 533 00:32:38,081 --> 00:32:39,750 Mas depois, falei com o Robert. 534 00:32:39,832 --> 00:32:43,295 E quando me disse que você o ameaçou, sabia que tinha que me candidatar. 535 00:32:43,378 --> 00:32:46,381 Alguém precisa limpar a sujeira deste escritório. 536 00:32:46,465 --> 00:32:49,050 -Eu não o ameacei. -Do que você chamaria? 537 00:32:49,134 --> 00:32:50,469 Estava tentando salvá-lo, 538 00:32:50,552 --> 00:32:52,596 da mesma maneira que estou tentando salvá-la agora. 539 00:32:52,679 --> 00:32:54,806 Quando a notícia do Mal de Alzheimer vazar, 540 00:32:54,889 --> 00:32:55,807 e isso vai acontecer, 541 00:32:55,890 --> 00:32:58,769 porque não importa o quanto nós todos mentirmos, vai vazar... 542 00:32:58,851 --> 00:33:02,314 Pode imaginar o que isso fará para a reputação dele? 543 00:33:02,397 --> 00:33:03,649 Ele merece mais que isso. 544 00:33:03,732 --> 00:33:06,109 E você merece mais do que ser mais uma candidata. 545 00:33:06,192 --> 00:33:08,570 Ajude-me a convencê-lo. 546 00:33:08,654 --> 00:33:12,365 Aceite o cargo na Corte onde você pertence. 547 00:33:12,449 --> 00:33:15,702 É assim que você vive consigo mesmo? 548 00:33:15,786 --> 00:33:19,623 Transformando o obsceno em algo palatável? 549 00:33:24,503 --> 00:33:26,296 Eu ainda não disse que podia ir. 550 00:33:26,379 --> 00:33:27,798 Nós nos vemos em Iowa. 551 00:33:52,071 --> 00:33:57,035 Eu não teria sobrevivido aos últimos oito meses sem a minha fé. 552 00:33:58,286 --> 00:34:01,289 Mas não teria sobrevivido sem esta comunidade também. 553 00:34:02,541 --> 00:34:05,210 E nos dias difíceis... 554 00:34:05,293 --> 00:34:07,629 eu me lembro disto. 555 00:34:07,713 --> 00:34:10,465 De que não estou sozinha. 556 00:34:10,549 --> 00:34:13,885 Que eu tenho todos vocês. 557 00:34:13,968 --> 00:34:18,097 E eu acho que é importante reconhecer isso. 558 00:34:18,181 --> 00:34:20,392 E agradecer. 559 00:34:20,475 --> 00:34:22,602 Então, obrigada. 560 00:34:22,686 --> 00:34:24,479 A todos vocês. 561 00:34:24,563 --> 00:34:28,567 Por sempre estarem presentes. Por sempre estarem aqui. 562 00:34:33,572 --> 00:34:36,115 Eu tenho que ir. Vejo você em breve. 563 00:34:41,454 --> 00:34:44,207 Ei. Eu só queria dizer, o que disse... 564 00:34:44,290 --> 00:34:46,042 realmente mexeu comigo. 565 00:34:46,125 --> 00:34:47,502 -Sobre comunidade. -Obrigada. 566 00:34:47,586 --> 00:34:48,795 -É. -Fico feliz. 567 00:34:48,879 --> 00:34:51,339 -Sou Lisa. Oi. -Claro. Max. Oi. 568 00:34:51,423 --> 00:34:53,508 -Você é novo. -Foi a minha primeira vez, na verdade. 569 00:34:53,592 --> 00:34:57,095 -Você mora por aqui? -Towson. Dirigi até aqui. 570 00:34:57,178 --> 00:34:58,805 Como ficou sabendo sobre nós? 571 00:34:58,889 --> 00:35:03,059 Na internet. Website. 572 00:35:03,142 --> 00:35:07,773 É, eu estava navegando, e estava... procurando por algo e... 573 00:35:07,856 --> 00:35:09,816 -É bobagem. -Não. Não. 574 00:35:09,900 --> 00:35:11,484 Diga-me. 575 00:35:13,779 --> 00:35:16,823 Certo, bem, há alguns meses, essa garota... 576 00:35:19,075 --> 00:35:22,495 O amor da minha vida, na verdade... 577 00:35:22,579 --> 00:35:25,331 -Terminaram? -Ela me deixou. 578 00:35:26,458 --> 00:35:27,709 Do nada. 579 00:35:27,793 --> 00:35:33,089 Sabe, um dia ela disse que estava tudo acabado e pronto. 580 00:35:33,172 --> 00:35:37,009 É. Difícil. 581 00:35:38,720 --> 00:35:41,473 Passei por algo parecido há pouco tempo. 582 00:35:41,556 --> 00:35:43,057 É mesmo? 583 00:35:43,141 --> 00:35:47,312 É disso que eu estava falando hoje, sobre os problemas que tenho passado. 584 00:35:47,395 --> 00:35:49,314 O que aconteceu? 585 00:35:51,691 --> 00:35:53,693 É uma história antiga. 586 00:35:53,777 --> 00:35:55,278 Um cara a deixou? 587 00:35:56,571 --> 00:35:58,323 Foi uma mulher. 588 00:36:02,869 --> 00:36:06,832 Acho que ainda não superei, mas o tempo cura, sabe? 589 00:36:08,374 --> 00:36:11,043 Preciso ir para casa, mas foi bom conhecê-lo, Max. 590 00:36:11,127 --> 00:36:13,045 Foi um prazer conhecê-la, Lisa. 591 00:36:21,680 --> 00:36:23,556 Podemos remarcar? Deixe-me ver. 592 00:36:23,640 --> 00:36:26,893 Sim, sim. Pode adiantar uma meia hora? 593 00:36:29,020 --> 00:36:31,773 -Alô? -É uma hora oportuna, Srta. Dunbar? 594 00:36:31,857 --> 00:36:34,275 -Quem é? -Doug Stamper. 595 00:36:36,194 --> 00:36:37,988 Como conseguiu este número? 596 00:36:38,070 --> 00:36:40,573 Isso foi fácil. O que devia estar perguntando 597 00:36:40,657 --> 00:36:43,994 é como eu sei que vai se encontrar com o senador Giallo hoje. 598 00:36:44,786 --> 00:36:46,538 Olhe no final do corredor. 599 00:36:49,875 --> 00:36:53,085 -Podem ir. Eu encontro com vocês lá. -Está bem. 600 00:36:54,880 --> 00:36:58,591 Fique onde está. Não queremos que nos vejam juntos. 601 00:37:00,343 --> 00:37:02,971 O presidente o mandou? 602 00:37:03,054 --> 00:37:06,474 Não. Nós não temos mantido contato. 603 00:37:06,558 --> 00:37:08,351 Então por que está aqui? 604 00:37:08,434 --> 00:37:11,354 Está formando a sua equipe. Quero ser parte dela. 605 00:37:11,437 --> 00:37:14,024 -A razão verdadeira. -Essa é a razão verdadeira. 606 00:37:14,733 --> 00:37:17,276 Ele o mandou. Não minta para mim. 607 00:37:19,821 --> 00:37:22,699 Estou fora do jogo há nove meses, Srta. Dunbar. 608 00:37:22,782 --> 00:37:24,325 Quero voltar a jogar. 609 00:37:24,409 --> 00:37:27,954 Está formando a sua equipe, e eu quero entrar logo no começo. 610 00:37:29,664 --> 00:37:32,208 A liderança não é suficiente. 611 00:37:34,460 --> 00:37:36,295 Precisa dos subalternos. 612 00:37:36,379 --> 00:37:39,215 As conexões deles aos poderosos dos condados e municipais. 613 00:37:39,298 --> 00:37:42,468 Os chefes de mil reinos em cada eleição primária, 614 00:37:42,552 --> 00:37:44,095 de Iowa à Super Terça. 615 00:37:44,178 --> 00:37:47,265 Trabalhei no escritório do vice-líder da maioria por dez anos. 616 00:37:47,348 --> 00:37:50,184 Tenho arquivos sobre cada membro. 617 00:37:50,268 --> 00:37:53,605 O que querem, com quem dormem, o que comem no almoço. 618 00:37:53,688 --> 00:37:56,148 Posso ser valioso para você. 619 00:37:56,232 --> 00:37:59,151 Como sabia que ia me encontrar com Giallo hoje? 620 00:37:59,235 --> 00:38:01,320 Você passa muito tempo com a liderança. 621 00:38:01,404 --> 00:38:04,532 Eu passo tempo com as pessoas que trabalham para a liderança. 622 00:38:09,871 --> 00:38:12,707 Pense a respeito, Srta. Dunbar. É só o que peço. 623 00:38:12,791 --> 00:38:14,125 Descendo. 624 00:38:20,214 --> 00:38:22,216 Eu cometi um erro. 625 00:38:22,300 --> 00:38:26,888 A maneira como ela falou comigo na Sala Oval, eu queria estrangulá-la. 626 00:38:27,555 --> 00:38:29,348 O que ela está pensando? 627 00:38:29,432 --> 00:38:31,350 É candidata contra o incumbente, 628 00:38:31,351 --> 00:38:33,269 quando lhe ofereci um lugar na Corte... 629 00:38:33,352 --> 00:38:35,814 Ela ia se candidatar no momento em que Birch falou com ela. 630 00:38:35,897 --> 00:38:39,025 Assim que alguém se imagina na Sala Oval, não tem mais volta. 631 00:38:39,109 --> 00:38:40,485 Você sabe muito bem disso. 632 00:38:40,568 --> 00:38:43,947 É culpa minha. Não devia ter dado opção ao Jacobs. 633 00:38:44,030 --> 00:38:46,741 Devia ter anunciado a nomeação dela antes de falar com ela. 634 00:38:46,825 --> 00:38:48,701 -Devo ir para casa? -Não. 635 00:38:49,828 --> 00:38:52,204 Só preciso pensar. Preciso esfriar a cabeça. 636 00:38:53,081 --> 00:38:54,499 Diga o que posso fazer. 637 00:38:57,877 --> 00:38:59,921 Por que me segurei? 638 00:39:00,922 --> 00:39:03,341 Por que mostrei clemência ao Jacobs? 639 00:39:03,424 --> 00:39:06,302 Francis, isto não soa como você. 640 00:39:06,385 --> 00:39:08,888 Deixe isso para trás. Pense no próximo passo. 641 00:39:11,265 --> 00:39:13,559 Foi por causa de Mahmoud. 642 00:39:15,103 --> 00:39:17,772 Deixei que ele me afetasse. 643 00:39:18,940 --> 00:39:23,277 Todas aquelas bandeiras nos caixões dos soldados que... 644 00:39:23,361 --> 00:39:26,572 Eu os enviei, e depois eu os enterrei. É minha... 645 00:39:26,656 --> 00:39:29,117 Pare. Isso não vai ajudar. 646 00:39:29,200 --> 00:39:31,619 Eu falo sobre isso com você, se você quiser, 647 00:39:31,703 --> 00:39:33,913 mas não vou permitir que duvide de si mesmo. 648 00:39:33,997 --> 00:39:36,290 Não, está certa, é claro. 649 00:39:36,374 --> 00:39:37,959 Bem, vamos falar de manhã. 650 00:39:38,043 --> 00:39:40,753 -Estou aqui se precisar de mim. -Eu sei. 651 00:39:41,963 --> 00:39:44,716 -Boa noite. -Boa noite, Francis. 652 00:40:09,032 --> 00:40:12,744 Sim, pode chamar o bispo Eddis para mim? 653 00:40:12,827 --> 00:40:14,245 Eu espero. 654 00:40:34,933 --> 00:40:36,475 Obrigado, Meechum. 655 00:40:36,559 --> 00:40:38,811 -Se pudermos ter privacidade... -Sim, senhor. 656 00:40:41,231 --> 00:40:43,149 Ainda andando na Bonneville? 657 00:40:43,233 --> 00:40:46,736 Vendi a 1967 por uma Pipeburn. Uma linda moto. 658 00:40:46,819 --> 00:40:48,988 Devia me levar para passear um dia desses. 659 00:40:49,072 --> 00:40:50,907 Acho que não. 660 00:40:50,990 --> 00:40:52,867 São um desejo de morte. 661 00:40:52,951 --> 00:40:55,620 Pelo menos você sabe que tem um lugar no Céu. 662 00:40:59,958 --> 00:41:02,501 O que tem em mente, Sr. Presidente? 663 00:41:02,585 --> 00:41:04,963 O enterro do outro dia. 664 00:41:05,046 --> 00:41:09,801 Você falou sobre Abraão e Isaac. Deus dando seu único filho. 665 00:41:09,884 --> 00:41:14,097 Cá entre nós, esse é o mesmo sermão que eu sempre uso em Arlington. 666 00:41:14,180 --> 00:41:17,850 Enterramos tantos soldados, que me canso de escrever sermões novos. 667 00:41:19,477 --> 00:41:22,772 -Foi a primeira vez que eu ouvi. -Não vai ser a última. 668 00:41:24,440 --> 00:41:28,486 Quero entender o que é justiça. 669 00:41:28,569 --> 00:41:30,446 É uma pergunta grande. 670 00:41:30,529 --> 00:41:32,073 Eu sei. 671 00:41:33,992 --> 00:41:37,578 Existe a nossa justiça, do tipo criada pelo homem. 672 00:41:37,662 --> 00:41:41,791 Baseada em coisas como os Dez Mandamentos. 673 00:41:41,874 --> 00:41:45,295 Mas que podem ser interpretados de mil maneiras. 674 00:41:45,377 --> 00:41:48,380 "Não matarás" parece muito claro. 675 00:41:48,464 --> 00:41:49,632 Quem é que diz? 676 00:41:50,175 --> 00:41:54,804 Se não matarmos, outros matarão no nosso lugar. 677 00:41:54,887 --> 00:41:57,473 Há muita matança na Bíblia. 678 00:41:57,556 --> 00:41:59,017 O Rei David era um guerreiro. 679 00:41:59,100 --> 00:42:03,729 Como reconciliamos isso com as leis que Deus deu ao Moisés? 680 00:42:03,813 --> 00:42:06,691 Mesmo aquelas leis estão sujeitas à interpretação. 681 00:42:07,942 --> 00:42:10,987 Há duas leis que devemos nos lembrar acima de tudo. 682 00:42:12,864 --> 00:42:16,201 Ele nos diz para amar Deus 683 00:42:16,284 --> 00:42:17,952 e para amar um ao outro. 684 00:42:19,871 --> 00:42:23,333 Não pode amar as pessoas que mata. 685 00:42:23,415 --> 00:42:24,959 Com certeza que sim. 686 00:42:25,043 --> 00:42:28,338 E tem que amar as pessoas que estão tentando matar você. 687 00:42:29,588 --> 00:42:32,008 Jesus amava os romanos. 688 00:42:32,091 --> 00:42:36,262 "Pai, perdoai-lhes" ele disse, "porque eles não sabem o que fazem". 689 00:42:36,346 --> 00:42:38,306 Por que ele não lutou? 690 00:42:38,389 --> 00:42:41,142 Por que se permitiu ser sacrificado? 691 00:42:42,685 --> 00:42:44,896 Eu me pergunto a mesma coisa o tempo todo. 692 00:42:44,979 --> 00:42:47,273 Eu entendo o Deus do Velho Testamento, 693 00:42:47,357 --> 00:42:48,816 cujo poder é absoluto, 694 00:42:48,900 --> 00:42:52,237 que reina pelo medo, mas... ele... 695 00:42:58,868 --> 00:43:01,704 Não existe poder absoluto para nós, 696 00:43:01,787 --> 00:43:03,664 a não ser quando estamos recebendo. 697 00:43:04,749 --> 00:43:06,918 Usar medo não nos leva a nada. 698 00:43:07,001 --> 00:43:09,628 Não é o seu trabalho determinar o que é justo. 699 00:43:09,712 --> 00:43:13,216 Não é seu lugar escolher a versão de Deus de que mais gosta. 700 00:43:13,299 --> 00:43:15,509 Não é o seu dever servir este país sozinho, 701 00:43:15,593 --> 00:43:18,596 e é melhor que não seja o seu objetivo servir a si mesmo. 702 00:43:18,679 --> 00:43:20,890 Você serve a Deus. 703 00:43:20,973 --> 00:43:24,269 E por Ele, serve aos outros. 704 00:43:24,352 --> 00:43:29,232 Duas regras: Amem Deus. Amem uns aos outros. 705 00:43:29,315 --> 00:43:30,816 Ponto final. 706 00:43:31,650 --> 00:43:34,362 Você não foi escolhido, Sr. Presidente. 707 00:43:36,864 --> 00:43:38,824 Só ele foi. 708 00:43:44,830 --> 00:43:48,418 Posso ficar alguns instantes sozinho? 709 00:43:49,127 --> 00:43:50,836 Para orar. 710 00:43:52,880 --> 00:43:54,673 É toda sua. 711 00:44:27,373 --> 00:44:28,791 Amor? 712 00:44:29,834 --> 00:44:31,710 É isso que está vendendo? 713 00:44:35,381 --> 00:44:37,633 Bem, não estou caindo nessa. 714 00:45:01,949 --> 00:45:03,951 Está tudo bem, senhor? 715 00:45:05,286 --> 00:45:08,164 Eu estava rezando, e caiu. 716 00:45:32,897 --> 00:45:35,441 Por favor, peça que alguém limpe. 717 00:45:35,525 --> 00:45:37,651 Sim, senhor. 718 00:45:37,735 --> 00:45:39,529 Bem, agora Deus está me escutando. 719 00:45:40,305 --> 00:46:40,175 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm