1 00:00:03,400 --> 00:00:06,680 Dit is het verhaal van de elite SS-divisie Das Reich... 2 00:00:07,000 --> 00:00:10,600 die tegen de geallieerden heeft gevochten tot het einde van WOII. 3 00:00:11,240 --> 00:00:14,475 De soldaten hadden trouw gezworen aan de Führer en waren verantwoordelijk... 4 00:00:14,600 --> 00:00:18,760 voor een reeks verschrikkelijke wreedheden gepleegd in naam van het vaderland. 5 00:00:19,360 --> 00:00:21,810 Ze werden nu opgeroepen om het land te verdedigen. 6 00:00:24,440 --> 00:00:27,395 De aankomst van de geallieerden in Normandië vormde een bedreiging... 7 00:00:27,520 --> 00:00:29,880 voor Hitlers oppermacht op Europa's vasteland. 8 00:00:30,200 --> 00:00:32,475 Maar de weg van Das Reich dwars door Frankrijk... 9 00:00:32,600 --> 00:00:36,880 om de Duitse tegenaanval te ondersteunen, is gekenmerkt door veel barbaarse daden. 10 00:00:37,920 --> 00:00:41,240 Daden waar de soldaten nooit voor zouden boeten. 11 00:00:43,000 --> 00:00:49,074 Steun ons en word VIP-member om alle advertenties van www.OpenSubtitles.org te verwijderen 12 00:01:00,040 --> 00:01:05,755 Op 10 juni 1944 beging Das Reich een van haar beruchtste misdaden... 13 00:01:05,880 --> 00:01:09,400 bij de inwoners van het Franse dorp Oradour-sur-Glane. 14 00:01:11,040 --> 00:01:14,190 Een handvol overlevers herinnert zich de gruwelijke gebeurtenis. 15 00:01:17,600 --> 00:01:20,195 Na het schieten controleerden ze de lichamen. 16 00:01:20,320 --> 00:01:22,220 Als ze beweging zagen, schoten ze weer. 17 00:01:23,280 --> 00:01:27,200 Ze gebruikten pistolen, machinegeweren. Ze schoten op de menigte. 18 00:01:28,320 --> 00:01:29,720 Ik was gewond. 19 00:01:30,120 --> 00:01:33,680 Toen bedekten ze ons met hooi en brandhout, of met wat in de schuur was. 20 00:01:33,960 --> 00:01:35,560 Ze staken ons in brand. 21 00:01:43,160 --> 00:01:48,680 We zaten opgesloten in de kerk. Ze brachten een grote krat naar binnen. 22 00:01:50,200 --> 00:01:53,720 Ik zei tegen iemand: 'Zie je dat? Dat is een bom. 23 00:01:54,400 --> 00:01:56,600 'We worden samen met de kerk opgeblazen.' 24 00:02:00,680 --> 00:02:03,280 Ze zei: 'Zoiets moet je niet zeggen.' 25 00:02:04,440 --> 00:02:07,360 Maar de krat ontplofte. 26 00:02:09,320 --> 00:02:13,280 Het veroorzaakte zoveel rook dat we stikten. 27 00:02:14,480 --> 00:02:18,560 We konden niks zien. Overal om ons heen schreeuwden mensen. 28 00:02:24,200 --> 00:02:26,880 Mijn oudste dochter was haar baby kwijt. 29 00:02:27,080 --> 00:02:30,800 Ze vond hem, maar ik weet niet of hij nog leefde. 30 00:02:32,280 --> 00:02:35,630 Mijn jongste dochter werd gedood door een kogel die van buiten kwam. 31 00:02:36,120 --> 00:02:40,160 Mijn oudste dochter is levend verbrand. 32 00:02:42,560 --> 00:02:44,520 Toen sprong ik uit het raam. 33 00:02:58,760 --> 00:03:01,115 Tegen de avond op 10 juni... 34 00:03:01,240 --> 00:03:04,075 bevond Marguerite Rouffanche zich tussen leven en dood... 35 00:03:04,200 --> 00:03:08,440 terwijl ze op het vertrek van de Duitsers wachtte met drie kogels in haar lichaam. 36 00:03:09,480 --> 00:03:12,435 Robert Hébras, die een schuilplek heeft kunnen vinden... 37 00:03:12,560 --> 00:03:14,720 zag toe hoe het dorp in vlammen opging. 38 00:03:15,520 --> 00:03:19,760 De SS, onder leiding van Diekmann, nam motors, auto's en vee in beslag. 39 00:03:20,440 --> 00:03:25,080 Kahn pakte een blauwe Peugeot, Barth de kassa van de kruidenier. 40 00:03:26,080 --> 00:03:29,180 Niet ver van de nog nasmeulende resten van Oradour-sur-Glane... 41 00:03:29,600 --> 00:03:31,755 vorderde de SS een school op... 42 00:03:31,880 --> 00:03:34,760 waar ze tot laat in de nacht feestten en dronken. 43 00:03:42,960 --> 00:03:45,560 Op de militaire kaart van 11 juni... 44 00:03:45,960 --> 00:03:49,075 tekenden de Duitsers een cirkel rond Oradour-sur-Glane... 45 00:03:49,200 --> 00:03:51,800 waar het bloedbad zich een dag eerder had voltrokken. 46 00:03:52,280 --> 00:03:55,520 '500 doden', staat er in rode inkt. 47 00:03:56,040 --> 00:04:02,440 642 mensen vonden de dood in dit Franse dorp op 10 juni 1944. 48 00:04:05,120 --> 00:04:09,120 Van alle mannen opgesloten in schuren en loodsen overleefden er slechts vijf. 49 00:04:11,080 --> 00:04:15,030 Van de tientallen vrouwen en kinderen die levend zouden verbranden in de kerk... 50 00:04:15,200 --> 00:04:17,400 kon enkel Marguerite Rouffanche ontsnappen. 51 00:04:19,440 --> 00:04:22,635 Voor Adolf Diekmann, bataljonaanvoerder van het regiment Das Reich... 52 00:04:22,760 --> 00:04:27,275 die de leiding had over het bloedbad, ging deze orgie van geweld... 53 00:04:27,400 --> 00:04:30,040 over de afronding van de training van de groentjes. 54 00:04:33,640 --> 00:04:36,475 De jonge mannen uit de Elzas, Oekraïne en Hongarije... 55 00:04:36,600 --> 00:04:38,840 zaten pas net bij divisie Das Reich. 56 00:04:39,680 --> 00:04:43,955 Voor het bloedbad in Oradour-sur-Glane hadden ze nog geen bloed gezien... 57 00:04:44,080 --> 00:04:47,630 in tegenstelling tot hun kameraden die aan het oostfront gediend hadden. 58 00:04:47,960 --> 00:04:51,115 Niemand van hen kon zeggen dat hen geen schold trof... 59 00:04:51,240 --> 00:04:53,400 aan de misdrijven gepleegd door de SS. 60 00:04:56,440 --> 00:04:58,880 Oradour is geen uitzondering in West-Europa. 61 00:04:59,720 --> 00:05:04,360 Na militaire acties in de Sovjet-Unie gingen de SS-divisies naar het westen. 62 00:05:04,920 --> 00:05:09,440 In Italië, België en Griekenland veroorzaakten ze soortgelijke bloedbaden... 63 00:05:09,880 --> 00:05:12,995 met methodes die ze ook gebruikt hadden... 64 00:05:13,120 --> 00:05:14,420 in Oekraïne en Belarus. 65 00:05:15,880 --> 00:05:19,080 12 augustus 1944, Italië. 66 00:05:20,640 --> 00:05:23,995 Het bataljon van de 16e pantserdivisie onder leiding van Walter Reder... 67 00:05:24,120 --> 00:05:27,840 een veteraan van de Slag om Charkov en de beruchte SS-divisie Totenkopf... 68 00:05:28,640 --> 00:05:33,715 executeerde de 560 vrouwen, kinderen en oude mannen van het Toscaanse dorp 69 00:05:33,840 --> 00:05:37,140 Sant'Anna di Stazzema voordat het met de grond gelijk werd gemaakt. 70 00:05:41,000 --> 00:05:44,835 Enkele weken later executeert dezelfde eenheid dichtbij Bologna... 71 00:05:44,960 --> 00:05:49,840 ongeveer 955 burgers rond het dorp Marzabotto. 72 00:05:51,160 --> 00:05:54,195 Zoals in Oradour-sur-Glane was er geen vastgestelde link... 73 00:05:54,320 --> 00:05:57,480 tussen de burgerpopulatie en de guerrillastrijders. 74 00:06:02,840 --> 00:06:04,140 Op zijn weg uit Oradour... 75 00:06:04,360 --> 00:06:08,880 vroeg Diekmann zijn mannen niks te zeggen over de gebeurtenissen van 10 juni 1944. 76 00:06:09,520 --> 00:06:13,475 Als het moest, konden ze zeggen dat ze een wapendepot van het verzet gevonden hadden... 77 00:06:13,600 --> 00:06:15,640 om hun acties te rechtvaardigen. 78 00:06:16,600 --> 00:06:19,000 De majoor van Das Reich, Helmut Kämpfe... 79 00:06:19,360 --> 00:06:21,755 wiens verdwijning de aanleiding was van het bloedbad... 80 00:06:21,880 --> 00:06:23,675 werd geëxecuteerd op bevel van... 81 00:06:23,800 --> 00:06:26,555 de communistische verzetsaanvoerder Georges Guingouin... 82 00:06:26,680 --> 00:06:29,280 zodra hij gehoord had van de SS-misdaden in Oradour. 83 00:06:29,960 --> 00:06:32,240 Het lichaam van Kämpfe is nooit gevonden. 84 00:06:34,560 --> 00:06:38,320 Een dag later keert een delegatie van Das Reich terug naar Oradour... 85 00:06:38,680 --> 00:06:40,780 om bewijs van het bloedbad te vernietigen. 86 00:06:41,280 --> 00:06:42,475 Ze ruimden schuren leeg... 87 00:06:42,600 --> 00:06:46,400 en begroeven de verkoolde lichamen van vrouwen en kinderen in een massagraf. 88 00:06:47,440 --> 00:06:50,595 De mannen onder Otto Kahn en Heinz Barth... 89 00:06:50,720 --> 00:06:54,520 de officieren die de aanval georganiseerd hadden, waren al terug op de basis. 90 00:06:55,360 --> 00:06:59,240 Op 12 juni 1944 om 8.45 uur... 91 00:06:59,440 --> 00:07:03,880 vertrok het Der Führer-regiment weer: naar de frontlinie in Normandië. 92 00:07:32,280 --> 00:07:34,755 De 3e dag van 't geallieerde offensief in Normandië... 93 00:07:34,880 --> 00:07:38,030 staat bekend om de heftige gevechten op het land en in de lucht. 94 00:07:38,360 --> 00:07:41,440 Er was versterking gekomen vanuit het westen en Duitsland... 95 00:07:42,080 --> 00:07:43,555 maar deze krijgsmacht was duidelijk... 96 00:07:43,680 --> 00:07:46,240 niet genoeg om de vijand terug naar zee te drijven. 97 00:07:47,760 --> 00:07:52,355 En dus stuurde de Führer versterking: de 2e pantserdivisie... 98 00:07:52,480 --> 00:07:56,475 het 1e tankregiment, de 116e pantserdivisie... 99 00:07:56,600 --> 00:07:59,960 en de gevreesde 2e SS-pantserdivisie Das Reich. 100 00:08:09,920 --> 00:08:11,235 Terwijl de Das Reich-divisie... 101 00:08:11,360 --> 00:08:13,800 verzetshaarden probeerde uit te schakelen... 102 00:08:14,080 --> 00:08:16,355 door dood en verderf te zaaien op haar route... 103 00:08:16,480 --> 00:08:19,280 slaagden de Duitse troepen er in Normandië niet in... 104 00:08:19,560 --> 00:08:21,600 om de geallieerden terug te dringen. 105 00:08:22,400 --> 00:08:25,700 De komst van de divisie zou de balans hebben kunnen doen doorslaan. 106 00:08:25,960 --> 00:08:30,000 Haar voertuigen en materialen verkeerden echter in slechte staat. 107 00:08:31,680 --> 00:08:37,160 60% van haar tanks en 30% van de halfrupsvoertuigen waren buiten bedrijf. 108 00:08:37,400 --> 00:08:40,235 Generaal Heinz Lammerding, de aanvoerder van de divisie... 109 00:08:40,360 --> 00:08:43,435 klaagde bij zijn meerderen dat de kapotte tanks... 110 00:08:43,560 --> 00:08:47,440 zuidelijker achtergelaten hadden moeten worden, tussen Montauban en Tulle. 111 00:08:48,720 --> 00:08:51,835 Dat geldt vooral voor de tientallen pantservoertuigen... 112 00:08:51,960 --> 00:08:56,040 verstuurd per trein vanaf Montauban een paar dagen daarvoor. 113 00:09:03,000 --> 00:09:06,150 De Britse Special Operations Executive was hiervan op de hoogte. 114 00:09:06,400 --> 00:09:10,115 Op basis van informatie van André Malraux, de verzetsleider in Dordogne... 115 00:09:10,240 --> 00:09:14,675 werden bommenwerpers gestuurd om ze te vernietigen in Angoulême en Poitiers... 116 00:09:14,800 --> 00:09:16,100 op hun route. 117 00:09:29,120 --> 00:09:32,470 Philippe Liewer, hoofd van de commando-eenheid van Violette Szabo... 118 00:09:32,640 --> 00:09:36,240 vroeg het gaullistische Geheime Leger om meer sabotage-operaties. 119 00:09:37,480 --> 00:09:40,115 De stroom naar de Duitse marinebasis... 120 00:09:40,240 --> 00:09:42,890 in de Atlantische haven van Rochefort werd afgesloten. 121 00:09:43,160 --> 00:09:45,660 Het spoor tussen Parijs en Limoges werd opgeblazen. 122 00:09:56,560 --> 00:09:57,795 In Salon-la-Tour... 123 00:09:57,920 --> 00:10:01,475 de plek waar Szabo dagen daarvoor gevangen genomen was door Das Reich... 124 00:10:01,600 --> 00:10:06,320 lieten Liewer en Maloubier twee treinen ontsporen door ze te laten botsen. 125 00:10:07,240 --> 00:10:10,200 De reparatie van het spoor kostte de Duitsers twee maanden. 126 00:10:13,320 --> 00:10:18,760 Op 13 juni was 91% van alle 1055 militaire acties tegen de spoorweg... 127 00:10:19,120 --> 00:10:22,080 gepland door de geallieerden, uitgevoerd. 128 00:10:28,160 --> 00:10:31,040 Violette Szabo had serieuze problemen. 129 00:10:31,600 --> 00:10:35,400 Na haar gevangenneming werd ze overgedragen aan de Gestapo in Limoges. 130 00:10:35,800 --> 00:10:38,160 Haar ware identiteit was al snel bekend. 131 00:10:38,440 --> 00:10:42,640 Aurel Kowatsch, de slachter van Tulle, ondervroeg haar. 132 00:10:45,080 --> 00:10:48,580 Maar haar SOE-kameraden wilden haar niet zomaar aan haar lot overlaten. 133 00:10:48,840 --> 00:10:51,840 Ze beraamden een reddingsoperatie voor 16 juni. 134 00:10:52,880 --> 00:10:55,755 Twee keer per dag werd Szabo opgehaald van haar cel... 135 00:10:55,880 --> 00:10:59,130 en door twee politiemannen naar 't Gestapo-hoofdkwartier gebracht. 136 00:10:59,680 --> 00:11:03,840 Haar kameraden moesten handelen op de 200 meter dat ze geen handboeien om heeft. 137 00:11:04,680 --> 00:11:07,995 Maloubier wilde vanaf de achterbank van 'n auto op de politiemannen schieten... 138 00:11:08,120 --> 00:11:09,600 alvorens haar weg te grissen. 139 00:11:11,480 --> 00:11:14,880 De dag komt, maar de SEO-commando's vingen bot. 140 00:11:15,360 --> 00:11:16,515 Diezelfde ochtend... 141 00:11:16,640 --> 00:11:20,400 was Szabo overgeplaatst naar het Gestapo-hoofdkwartier in Parijs. 142 00:11:30,280 --> 00:11:32,715 Op 18 juni bevond de Das Reich-divisie... 143 00:11:32,840 --> 00:11:35,690 zich slechts enkele kilometers van het front in Normandië. 144 00:11:35,880 --> 00:11:39,930 In Saint-Lô verzamelden de regimenten zich en bereidden ze zich voor op de strijd. 145 00:11:40,280 --> 00:11:44,160 De geallieerden bezetten nog steeds enkel een smalle kuststrook. 146 00:11:44,640 --> 00:11:48,035 Hoewel de Amerikanen terrein wonnen op hun weg naar Cherbourg... 147 00:11:48,160 --> 00:11:51,035 verdedigden de Duitsers zich beter dan verwacht... 148 00:11:51,160 --> 00:11:54,840 en hielden ze generaal Montgomery's Britse troepen onder controle in Caen. 149 00:12:04,800 --> 00:12:07,850 Terwijl de geallieerden op de stranden materiaal uitlaadden... 150 00:12:08,240 --> 00:12:11,395 ontving generaal Charles de Gaulle, nu terug op Franse bodem... 151 00:12:11,520 --> 00:12:14,480 een huldebetoon in het bevrijde stadje Bayeux. 152 00:12:25,200 --> 00:12:29,040 Maar het succes van de geallieerde invasie was zeker geen voldongen feit. 153 00:12:29,440 --> 00:12:33,315 De Duitsers gebruikten een storm om de stroom van de geallieerden af te sluiten... 154 00:12:33,440 --> 00:12:35,040 en kregen zo weer de overhand. 155 00:12:38,200 --> 00:12:41,080 Voor Das Reich kwam nu het beslissende moment. 156 00:12:41,720 --> 00:12:46,360 Tot nu toe had de divisie slechts 40 man verloren op zijn reis naar het noorden. 157 00:12:50,240 --> 00:12:54,035 Elimar Schneider, de man van de Elzas van regiment Deutschland... 158 00:12:54,160 --> 00:12:57,640 werd ongerust toen ze de oorlogszone naderden. 159 00:12:59,480 --> 00:13:02,760 Een gigantisch luchtvaartuig vloog over ons heen. 160 00:13:03,520 --> 00:13:06,160 Tegelijkertijd hoorden we grote explosies. 161 00:13:06,840 --> 00:13:09,990 Het voorspelde weinig goeds. Mijn hart begon sneller te kloppen. 162 00:13:10,840 --> 00:13:15,235 Ik dacht dat een Amerikaanse bommenwerper zijn laatste bommen dropte... 163 00:13:15,360 --> 00:13:17,560 die hij niet meer in Duitsland gedropt kreeg. 164 00:13:24,280 --> 00:13:27,240 Hitler deelde nu persoonlijk de bevelen uit. 165 00:13:28,080 --> 00:13:32,240 Hij wilde proberen een Duitse doorbraak tussen Caumont en Saint-Lô te krijgen. 166 00:13:33,240 --> 00:13:37,800 Op 29 juni werden vier SS-pantserdivisies gemobiliseerd om Bayeux te heroveren. 167 00:13:38,400 --> 00:13:40,920 Das Reich leidde de aanval. 168 00:13:44,720 --> 00:13:46,035 Generaal Lammerding stuurde... 169 00:13:46,160 --> 00:13:48,360 het 1e bataljon van regiment Der Führer: 170 00:13:48,760 --> 00:13:50,600 het regiment van Diekmann en Kahn... 171 00:13:51,240 --> 00:13:54,400 twee van de leiders van het bloedbad in Oradour-sur-Glane. 172 00:14:03,080 --> 00:14:06,315 Duitse propaganda beklemtoonde het beslissende karakter van de slag... 173 00:14:06,440 --> 00:14:09,920 en de vurige vechtlust van de Duitse troepen op de grond. 174 00:14:11,200 --> 00:14:15,080 Iedere dag worden de gevechten feller in dit deel van Europa. 175 00:14:15,960 --> 00:14:20,560 De confrontatie is veranderd in een grootschalige vernietigingsoorlog. 176 00:14:21,200 --> 00:14:23,955 Duitse tanks, aanvalswapens en kanonnen... 177 00:14:24,080 --> 00:14:27,200 vallen de Amerikaanse en Britse eenheden rond Bayeux aan. 178 00:14:47,000 --> 00:14:52,400 De actie mislukte jammerlijk. Het eindigde voor de Duitsers in een bloedbad. 179 00:15:03,400 --> 00:15:07,760 Na twee dagen had regiment Der Führer 600 mannen verloren. 180 00:15:08,520 --> 00:15:12,120 Diekmann was dood. Onthoofd door een Sherman tank. 181 00:15:12,800 --> 00:15:17,080 Kahn verloor zijn linkerarm en werd teruggestuurd voor behandeling. 182 00:15:17,960 --> 00:15:23,280 De volgende dag bombardeerden 250 Royal Air Force-bommenwerpers Das Reich. 183 00:15:29,520 --> 00:15:34,280 In juli trok het Duitse leger zich terug, maar het ging niet ten onder. 184 00:15:57,760 --> 00:16:00,955 Voor hun ondersteuning aan het leger werden de Das Reich-eenheden... 185 00:16:01,080 --> 00:16:04,680 constant verplaatst om het geallieerde offensief te bedwingen. 186 00:16:05,320 --> 00:16:08,040 Langzaam kwamen ze op hun breekpunt. 187 00:16:09,840 --> 00:16:12,480 Soms was de vijand Brits, soms Amerikaans. 188 00:16:20,080 --> 00:16:21,720 Successen waren van korte duur. 189 00:16:22,080 --> 00:16:25,440 De machtsbalans verschoof iedere dag meer naar de geallieerden. 190 00:16:26,120 --> 00:16:28,640 Das Reich had zich te laat bij de strijd gevoegd. 191 00:16:29,360 --> 00:16:33,435 Zonder de verzetshinderlagen en de gruweldaden gepleegd door de divisie... 192 00:16:33,560 --> 00:16:36,715 op weg naar het noorden had de divisie het verschil kunnen maken. 193 00:16:36,840 --> 00:16:40,800 In plaats daarvan moesten ze het doen met het dichten van gaten. 194 00:16:54,840 --> 00:16:58,280 24 juli, het begin van Operatie Cobra. 195 00:16:58,520 --> 00:17:03,000 Het regende maar liefst 4000 ton bommen boven Normandië. 196 00:17:03,240 --> 00:17:06,140 Het is 't grootste bommentapijt van de Tweede Wereldoorlog. 197 00:17:10,160 --> 00:17:12,435 Das Reich-aanvoerder generaal Heinz Lammerding... 198 00:17:12,560 --> 00:17:16,040 raakte gewond tijdens het bombardement en werd geëvacueerd. 199 00:17:29,560 --> 00:17:33,360 De Amerikanen bleven in positie en wonnen overal terrein. 200 00:17:33,840 --> 00:17:39,040 Binnen vier dagen werden Coutances, Avranches en Granville bevrijd. 201 00:17:46,920 --> 00:17:51,635 Achter de Duitse linies, vlakbij Saint-Lô, wachtte een ontvangstcomité Kahn op... 202 00:17:51,760 --> 00:17:53,640 die herstellende was van zijn wonden. 203 00:17:54,080 --> 00:17:59,200 Een militaire SS-rechter had gehoord over zijn versie van Oradour-sur-Glane. 204 00:17:59,760 --> 00:18:03,435 De apostolische nuntius en de prefect van de regio Limoges... 205 00:18:03,560 --> 00:18:05,555 die op de plek van het bloedbad waren... 206 00:18:05,680 --> 00:18:08,960 hadden hun beklag gedaan bij de Franse collaborateursoverheid. 207 00:18:11,440 --> 00:18:14,635 Ik wil benadrukken dat het dorp Oradour... 208 00:18:14,760 --> 00:18:16,795 een van de rustigste dorpen in de regio was. 209 00:18:16,920 --> 00:18:20,960 De hardwerkende, vredelievende inwoners stonden bekend om hun gematigdheid. 210 00:18:21,680 --> 00:18:25,920 Deze informatie helpt u bij uw protest bij de regering van het Duitse Rijk. 211 00:18:26,360 --> 00:18:30,080 U kunt aandringen op de gruwelijke aard van dergelijke represailles... 212 00:18:30,400 --> 00:18:32,315 de enorme emotie die ze hebben opgewekt... 213 00:18:32,440 --> 00:18:35,480 en de angst waarin mensen nu leven. 214 00:18:39,440 --> 00:18:41,760 Vichy eist verklaringen. 215 00:18:43,440 --> 00:18:47,440 De maarschalk was enorm geraakt door de wrede en onmenselijke behandeling... 216 00:18:47,600 --> 00:18:51,640 van het dorp Oradour-sur-Glane en zijn bevolking. 217 00:18:52,120 --> 00:18:56,235 Hij heeft bezwaar aangetekend bij het hoofd van de Duitse regering over de daden... 218 00:18:56,360 --> 00:19:01,240 die niet gerechtvaardigd kunnen worden. Zodra het mogelijk is... 219 00:19:01,400 --> 00:19:04,755 stuurt hij een lid van zijn kabinet om in zijn naam hun respect te betuigen... 220 00:19:04,880 --> 00:19:07,155 op de plek waar zoveel onschuldige slachtoffers... 221 00:19:07,280 --> 00:19:10,680 waaronder kinderen, een gruwelijke dood hebben gevonden. 222 00:19:20,600 --> 00:19:24,040 De verzetsleden die op 12 juni in Oradour waren... 223 00:19:24,240 --> 00:19:26,120 filmden het verwoeste dorp. 224 00:19:26,880 --> 00:19:29,680 De vondst van verkoolde lichamen en verwoeste gebouwen... 225 00:19:30,160 --> 00:19:32,880 leidde tot een shock waar ze niet op voorbereid waren. 226 00:19:34,920 --> 00:19:39,515 Londen krijgt een vernietigend rapport op basis van getuigenissen van overlevenden... 227 00:19:39,640 --> 00:19:42,400 en bewijs geleverd door forensische onderzoekers. 228 00:19:48,800 --> 00:19:53,240 Kahn bleef bij de uitleg die hij van Diekmann moest geven. 229 00:19:54,000 --> 00:19:57,520 Oradour verborg wapenvoorraden voor het verzet. 230 00:19:58,160 --> 00:20:01,555 De SS-rechter, die zes maanden later uitspraak deed... 231 00:20:01,680 --> 00:20:03,720 accepteerde deze versie van de feiten. 232 00:20:04,120 --> 00:20:06,880 Intern is de zaak gesloten. 233 00:20:13,040 --> 00:20:15,840 De Franse protesten bereikten Hitler niet. 234 00:20:16,360 --> 00:20:20,160 De speciale gezant van de Führer weigerde hem te storen met zoiets triviaals. 235 00:20:21,080 --> 00:20:23,440 Hitler had andere dingen te doen. 236 00:20:24,880 --> 00:20:28,035 De Duitse generaals geloofden dat de slag om Normandië verloren was. 237 00:20:28,160 --> 00:20:31,080 Hitler weigerde dit te accepteren. 238 00:20:31,560 --> 00:20:35,160 Steeds geïsoleerder van de rest, besloot hij, tegen hun advies in... 239 00:20:35,480 --> 00:20:38,240 in Mortain 'n tegenoffensief op te zetten. 240 00:20:39,000 --> 00:20:43,120 De 2e pantserdivisie Das Reich leidde deze laatste wanhopige aanvalspoging. 241 00:21:00,280 --> 00:21:03,200 De Royal Air Force weerde het tegenoffensief snel af. 242 00:21:04,480 --> 00:21:06,680 Weer een zware klap voor Das Reich. 243 00:21:23,040 --> 00:21:27,200 Heinz Barth, mede verantwoordelijk voor het bloedbad in Oradour-sur-Glane... 244 00:21:27,480 --> 00:21:30,760 werd geëvacueerd om zijn gewonde been geamputeerd te krijgen. 245 00:21:32,040 --> 00:21:34,040 De Das Reich-divisie was uitgedund. 246 00:21:34,560 --> 00:21:39,200 Van de meer dan 200 operationele pantserdivisies waren er nog 15 over. 247 00:21:47,760 --> 00:21:50,600 Elimar Schneider was betrokken bij de beroering. 248 00:21:52,640 --> 00:21:55,795 Wanneer het moeilijk werd, waren wij erbij betrokken. 249 00:21:55,920 --> 00:21:58,995 Mortain, Domfront, Argentan, Falaise. 250 00:21:59,120 --> 00:22:03,560 Alle namen herinneren me aan voorvallen, maar ik kan ze niet goed plaatsen. 251 00:22:04,360 --> 00:22:07,355 Verteerd van honger klommen we in appelbomen... 252 00:22:07,480 --> 00:22:10,475 maar de appels waren altijd te groen en niet goed voor ons. 253 00:22:10,600 --> 00:22:13,560 Alles hier was te groen. 254 00:22:14,320 --> 00:22:17,360 De soldaten te jong, de officieren te jong. 255 00:22:17,920 --> 00:22:22,320 Zelfs de wapens hadden we nooit kunnen uitproberen, vanwege een munitietekort. 256 00:22:23,000 --> 00:22:27,640 Zovelen waren al dood of gewond dat één meer of minder geen verschil meer maakte. 257 00:22:28,240 --> 00:22:30,480 Tenzij we het over kameraden hebben. 258 00:22:38,120 --> 00:22:41,275 Zelfs in het hart van de strijd spoorden de Waffen-SS-divisies... 259 00:22:41,400 --> 00:22:44,840 het verzet op en pleegden ze oorlogsmisdaden. 260 00:22:45,800 --> 00:22:50,355 13 augustus 1944. Achttien mensen werden gedood in Tourouvre 261 00:22:50,480 --> 00:22:53,800 in regio Orne in Normandië. Een deel van de stad brandde af. 262 00:22:54,480 --> 00:22:58,430 Amerikaanse krijgsgevangenen werden zonder proces geëxecuteerd door Das Reich... 263 00:22:58,560 --> 00:23:01,800 onder het voorwendsel dat ze er Joods uitzien. 264 00:23:09,200 --> 00:23:11,395 Na afloop van het tegenoffensief in Mortain... 265 00:23:11,520 --> 00:23:14,360 stond de nederlaag van Duitsland niet langer buiten kijf. 266 00:23:15,240 --> 00:23:17,435 De 100.000 soldaten op het veld... 267 00:23:17,560 --> 00:23:20,280 de enigen die over waren van 30 verwoeste divisies... 268 00:23:20,600 --> 00:23:23,300 werden verpletterd door het geweld van de geallieerden. 269 00:23:25,560 --> 00:23:31,280 Op 14 augustus gaven de stafchefs het bevel terug te trekken. 270 00:23:52,120 --> 00:23:56,115 Ze waren al zwak door 't verlies van de 12.000 soldaten die de dood vonden in juli... 271 00:23:56,240 --> 00:23:58,680 en de 28.000 gevangengenomen soldaten... 272 00:23:59,200 --> 00:24:03,040 maar de Duitsers verloren er nog 10.000 meer in Falaise, ter zuiden van Caen. 273 00:24:03,480 --> 00:24:05,680 Nog eens 50.000 werden gevangengenomen. 274 00:24:11,880 --> 00:24:15,030 Dit Franse journaal benadrukt de omvang van de Duitse verliezen. 275 00:24:17,680 --> 00:24:20,840 In het grote massagraf van Caen tot aan de Seine... 276 00:24:21,080 --> 00:24:25,320 zag Hitler zijn indrukwekkende leger in mootjes gehakt worden door Britse tanks. 277 00:24:25,680 --> 00:24:28,200 Duitsland had een schuld te betalen. 278 00:24:29,600 --> 00:24:33,960 Veertig dagen lang begreep Montgomery de omvang van het Duitse leger. 279 00:24:34,320 --> 00:24:38,400 Deze stortvloed aan vuur en staal heeft vervolgens de Duitse macht gesmoord. 280 00:24:41,800 --> 00:24:44,835 Eerst een voor een, maar later per honderden... 281 00:24:44,960 --> 00:24:47,675 werden Duitse gevangenen naar de concentratiekampen gestuurd... 282 00:24:47,800 --> 00:24:50,680 die ze zelf voor de Franse patriotten hadden gebouwd. 283 00:24:57,560 --> 00:25:02,160 Das Reich was nu een vage schaduw van de elitedivisie die ze ooit was. 284 00:25:09,200 --> 00:25:10,395 Met moeite... 285 00:25:10,520 --> 00:25:12,960 glipten de overlevers van de slag om Falaise... 286 00:25:13,800 --> 00:25:15,880 door de vingers van de geallieerden. 287 00:25:16,400 --> 00:25:18,035 Bij Elbeuf staken ze de Seine over... 288 00:25:18,160 --> 00:25:21,360 en gingen richting de Ardennen op de Belgische grens. 289 00:25:22,040 --> 00:25:26,435 Toen verdwenen ze naar de andere kant van de Siegfriedlinie, de Duitse verdediging... 290 00:25:26,560 --> 00:25:28,660 terwijl de geallieerden naar Parijs gingen. 291 00:25:39,960 --> 00:25:43,155 Op 15 augustus kwam er door geallieerde landingen in Provence... 292 00:25:43,280 --> 00:25:44,920 een nieuw front in het westen... 293 00:25:45,320 --> 00:25:48,315 wat het uiteenvallen van de Duitse troepen versnelde. 294 00:25:48,440 --> 00:25:52,320 Het maakte een eind aan de hoop Frankrijk te herwinnen. 295 00:25:55,880 --> 00:25:59,080 In Parijs maakte Duitse staf zich klaar om zich terug te trekken. 296 00:25:59,840 --> 00:26:04,195 De waardevolste gevangenen van de Gestapo, verzetsleiders en SOE-agenten... 297 00:26:04,320 --> 00:26:05,680 werden geëvacueerd. 298 00:26:06,440 --> 00:26:09,140 Ondanks de zware ondervragingen die ze had ondergaan... 299 00:26:09,720 --> 00:26:13,200 had Violette Szabo haar vastberadenheid niet verloren. 300 00:26:15,040 --> 00:26:20,835 Tijdens haar detentie had ze twee SOE-kameraden getroffen. Denise Bloch, 28. 301 00:26:20,960 --> 00:26:22,755 Een eersteklas geheim agent... 302 00:26:22,880 --> 00:26:26,480 wier Joodse familie in 1942 was opgepakt door de Gestapo. 303 00:26:26,960 --> 00:26:31,520 En Lilian Rolfe, 30 jaar. Een half-Russische, half-Britse radio-operator... 304 00:26:31,720 --> 00:26:34,280 die gearresteerd was tijdens een Franse razzia. 305 00:26:36,520 --> 00:26:40,240 Szabo heeft er alles aan gedaan om ze te helpen en gerust te stellen. 306 00:26:40,880 --> 00:26:43,680 Ze beloofde dat het einde van de nachtmerrie in zicht is. 307 00:26:44,200 --> 00:26:47,320 Maar het bleek pas het begin. 308 00:26:48,040 --> 00:26:52,320 Op 8 augustus, amper twee weken voordat de stad bevrijd werd... 309 00:26:52,600 --> 00:26:55,755 werden de drie vrouwen meegenomen naar het treinstation in Oost-Parijs... 310 00:26:55,880 --> 00:26:57,880 waar een veetrein ze opwachtte. 311 00:26:58,160 --> 00:27:00,440 Bestemming: Ravensbrück. 312 00:27:03,720 --> 00:27:08,800 Dit concentratiekamp voor vrouwen lag ongeveer 90 km van Berlijn af. 313 00:27:09,160 --> 00:27:13,480 Het was overvol, met duizenden dwangarbeiders in de barakken. 314 00:27:14,000 --> 00:27:16,995 De gevangenen waren verzetsstrijders met diverse nationaliteiten... 315 00:27:17,120 --> 00:27:21,520 en gedeporteerden op basis van ras, zowel joden als zigeuners. 316 00:27:22,400 --> 00:27:24,595 Ze waren een productieve groep werkers... 317 00:27:24,720 --> 00:27:26,600 voor de Duitse industrie in de regio. 318 00:27:27,200 --> 00:27:31,035 Violette Szabo, Denise Bloch en Lilian Rolfe werden aan het werk gezet... 319 00:27:31,160 --> 00:27:33,040 in de munitiefabriek in Torgau. 320 00:27:33,920 --> 00:27:35,720 De omstandigheden waren erbarmelijk. 321 00:27:36,280 --> 00:27:40,800 Voor de drie verzetsvrouwen was het dagelijkse leven 'n kwestie van overleven. 322 00:27:42,080 --> 00:27:46,280 Ze wisten niet dat Belarus bevrijd was door het Rode Leger... 323 00:27:46,560 --> 00:27:48,800 en dat zij nu op weg waren naar Berlijn. 324 00:27:53,040 --> 00:27:56,280 Op 25 Augustus werd Parijs bevrijd. 325 00:27:57,160 --> 00:28:01,120 De grenzen van het Derde Rijk krompen met iedere geallieerde overwinning. 326 00:28:01,880 --> 00:28:03,680 Maar de oorlog was nog niet voorbij. 327 00:28:04,400 --> 00:28:08,680 In september slaagden paratroepen er niet in door het front te breken in Nederland. 328 00:28:09,200 --> 00:28:10,555 Een maand later... 329 00:28:10,680 --> 00:28:13,980 zwoegden Canadese troepen om de haven van Antwerpen te bevrijden... 330 00:28:14,360 --> 00:28:17,795 een belangrijke aanvoerroute voor de geallieerden in Noordwest-Europa. 331 00:28:17,920 --> 00:28:21,000 Duitsland week, maar gaf zich niet over. 332 00:28:27,520 --> 00:28:30,995 Hitler besloot tot een verrassingstegenoffensief in de Ardennen... 333 00:28:31,120 --> 00:28:33,670 bij de zwakke verdedigingslinie van de geallieerden. 334 00:28:34,200 --> 00:28:37,355 Dit gebergte ligt vlakbij de Siegfriedlinie... 335 00:28:37,480 --> 00:28:39,795 een reeks vestingwerken langs de Duitse grens... 336 00:28:39,920 --> 00:28:42,080 met Nederland, België en Frankrijk. 337 00:28:42,520 --> 00:28:46,960 De ondoordringbare linie is pas nog versterkt door de Führer. 338 00:28:47,680 --> 00:28:49,555 Een Duitse aanval gaf ze de kans... 339 00:28:49,680 --> 00:28:52,780 door het geallieerde front te breken en Antwerpen te heroveren. 340 00:28:53,200 --> 00:28:57,640 Het was een laatste poging. Het ging niet meer om het winnen van de oorlog. 341 00:28:58,040 --> 00:29:00,640 Het ging om het veiligstellen van de beste positie... 342 00:29:00,920 --> 00:29:03,800 voor de vredesonderhandelingen van het westen. 343 00:29:12,160 --> 00:29:15,755 Voor het tegenoffensief likte de Das Reich-divisie, of wat er van over is... 344 00:29:15,880 --> 00:29:17,560 in Duitsland haar wonden. 345 00:29:18,960 --> 00:29:22,360 Elimar Schneider van Elzas herstelde, zoals de rest van de divisie... 346 00:29:22,640 --> 00:29:24,760 van de zware gevechten van de zomer. 347 00:29:28,200 --> 00:29:31,320 Ik vierde m'n 18e verjaardag in Roesebeck. 348 00:29:32,640 --> 00:29:35,520 Het was de eerste keer dat we wat rust hadden. 349 00:29:36,440 --> 00:29:38,890 De gelederen van ons bataljon namen zichtbaar toe. 350 00:29:39,760 --> 00:29:42,520 Jonge Hongaren en Duitsers voegden zich bij ons. 351 00:29:44,720 --> 00:29:48,075 In december hoorden ze over het bevel van Hitler... 352 00:29:48,200 --> 00:29:50,280 om de Ardennen terug te nemen. 353 00:29:58,240 --> 00:30:01,555 Tot verrassing van de vijand startte de ochtend van 16 december... 354 00:30:01,680 --> 00:30:05,800 met een onverwachte en krachtige Duitse aanval. 355 00:30:06,440 --> 00:30:10,280 Dankzij honderden kanonnen van ieder kaliber vonden vijanden de dood. 356 00:30:18,600 --> 00:30:21,120 De Amerikaanse infanterie afgeslacht. 357 00:30:21,520 --> 00:30:24,470 De Amerikaanse verliezen zijn vanaf het begin groot geweest. 358 00:30:27,240 --> 00:30:31,395 Divisie-aanvoerder Heinz Lammerding was ondertussen hersteld van zijn verwondingen... 359 00:30:31,520 --> 00:30:33,560 en wilde graag weer in actie komen. 360 00:30:34,120 --> 00:30:36,560 Das Reich ging weer in de aanval. 361 00:30:38,480 --> 00:30:40,320 Wederom gevechtsposities. 362 00:30:41,200 --> 00:30:43,100 Na geproefd te hebben van het leven... 363 00:30:43,840 --> 00:30:47,000 waren we nu weer bang om dood te gaan. 364 00:31:10,240 --> 00:31:11,275 23 december. 365 00:31:11,400 --> 00:31:15,240 Terwijl de strijd rond de Belgische steden Bastenaken en Sankt Vith woedde... 366 00:31:15,480 --> 00:31:18,930 deed de Das Reich-divisie haar sensationele intrede op het slagveld... 367 00:31:19,480 --> 00:31:22,955 met een barbaarse aanval om de Amerikanen terug te dringen... 368 00:31:23,080 --> 00:31:26,080 later bekend als de Slag om de Ardennen. 369 00:31:33,920 --> 00:31:36,235 Maar zodra het nieuwe front er was... 370 00:31:36,360 --> 00:31:38,680 kwam de SS niet verder. 371 00:31:39,280 --> 00:31:40,680 De twijfel kwam op. 372 00:31:40,960 --> 00:31:42,475 Zoals de rest van zijn eenheid... 373 00:31:42,600 --> 00:31:45,760 was Schneider uitgeput van het koppige verzet van de Amerikanen. 374 00:31:46,960 --> 00:31:50,400 Toen de korporaal en ik's nachts in een diepe slaap waren... 375 00:31:51,080 --> 00:31:54,680 kreeg onze compagnie het bevel een berg van de Amerikanen terug te nemen. 376 00:31:55,520 --> 00:31:58,395 Nog een derde van de compagnie werd uitgeschakeld... 377 00:31:58,520 --> 00:32:00,370 en de Amerikanen waren er nog steeds. 378 00:32:02,560 --> 00:32:04,755 De aanval had zijn verrassingselement verloren. 379 00:32:04,880 --> 00:32:07,995 Door slecht weer konden de geallieerden geen versterking vragen... 380 00:32:08,120 --> 00:32:10,680 of luchtsteun bieden, maar dat was nu voorbij. 381 00:32:11,360 --> 00:32:15,400 Er kwamen nieuwe luchtaanvallen. Ze gooiden alles in de strijd. 382 00:32:15,960 --> 00:32:20,280 De Duitse hoop op een beslissende tegenaanval spatte in drie dagen uiteen. 383 00:32:20,760 --> 00:32:24,840 Op 26 december werd Das Reich verslagen bij Sankt Vith. 384 00:32:25,280 --> 00:32:28,520 Generaal Patton bevrijdde de belegerde stad Bastenaken. 385 00:32:45,280 --> 00:32:47,120 De droom was voorbij. 386 00:32:52,440 --> 00:32:54,790 In de maanden na de nederlaag van de Ardennen... 387 00:32:54,920 --> 00:32:58,240 waren de mannen van Das Reich niet meer dan kanonnenvoer. 388 00:32:59,040 --> 00:33:01,995 Ze werden in drie groepen verdeeld om de Sovjet-opmars te stoppen... 389 00:33:02,120 --> 00:33:06,240 in Tsjecho-Slowakije, Hongarije en Dresden... 390 00:33:06,640 --> 00:33:09,315 maar de SS-divisie werd uitgeroeid door de Russen... 391 00:33:09,440 --> 00:33:13,040 aan het einde van de lente van 1945. 392 00:33:14,920 --> 00:33:17,680 Zoals vele anderen kwam Aurel Kowatsch... 393 00:33:17,920 --> 00:33:22,120 de man die uitkoos wie opgehangen werd in Tulle, om in de gevechten. 394 00:33:25,960 --> 00:33:29,360 De Das Reich-soldaten die aan de dood en het Rode Leger ontsnapten... 395 00:33:29,760 --> 00:33:33,060 trokken zich terug naar Praag en gaven zich over aan de Amerikanen. 396 00:33:39,160 --> 00:33:43,480 Duitsland was in staat van verval. Hitler pleegde zelfmoord in zijn bunker. 397 00:33:44,160 --> 00:33:47,310 Lammerding, wiens laatste missie was om Berlijn te verdedigen... 398 00:33:47,520 --> 00:33:49,840 slaagde erin te ontsnappen aan de geallieerden. 399 00:33:50,800 --> 00:33:54,920 Op 8 mei 1945 gaf Duitsland zich over. 400 00:34:07,000 --> 00:34:09,555 Maar Violette Szabo kreeg niks mee van de overwinning... 401 00:34:09,680 --> 00:34:11,880 waar ze haar jonge leven aan gewijd had. 402 00:34:12,440 --> 00:34:15,995 In februari 1945, achter het crematorium van Ravensbrück... 403 00:34:16,120 --> 00:34:21,160 werden zij en haar SEO-kameraden Denise Bloch en Lilian Rolfe geëxecuteerd. 404 00:34:22,520 --> 00:34:25,320 Twee maanden voordat het Rode Leger het kamp bevrijdde... 405 00:34:25,760 --> 00:34:28,960 en amper drie maanden voor het einde van de oorlog. 406 00:34:33,200 --> 00:34:39,115 Slechts 40.000 van de 130.000 in Ravensbrück overleefden de dwangarbeid... 407 00:34:39,240 --> 00:34:41,960 en de medische experimenten van het kamp. 408 00:34:47,280 --> 00:34:50,595 Szabo's dochter Tania, die in Londen op haar moeder wachtte... 409 00:34:50,720 --> 00:34:52,480 was nog geen drie jaar oud. 410 00:34:53,520 --> 00:34:56,400 Zij ontving de prestigieuze onderscheidingen... 411 00:34:56,760 --> 00:35:00,910 die door de Britse en Franse autoriteiten postuum aan haar moeder werden uitgereikt. 412 00:35:17,640 --> 00:35:20,835 Generaal de Gaulle bezoekt Oradour-sur-Glane... 413 00:35:20,960 --> 00:35:22,680 weggevaagd door de Duitsers. 414 00:35:23,480 --> 00:35:26,840 'U bent onze bevrijder', zei de burgemeester van Oradour tegen hem. 415 00:35:27,200 --> 00:35:29,250 'We vragen u om ook onze wreker te zijn.' 416 00:35:33,040 --> 00:35:37,435 Na een bezoek aan het kerkhof van het dorp dat op zichzelf een kerkhof is... 417 00:35:37,560 --> 00:35:40,875 zei generaal de Gaulle: 'Als onze vrienden ons helpen, natuurlijk. 418 00:35:41,000 --> 00:35:43,755 'Maar wij moeten ervoor zorgen dat er gerechtigheid komt... 419 00:35:43,880 --> 00:35:47,000 'en dat dergelijke misdaden nooit meer gebeuren.' 420 00:35:48,320 --> 00:35:49,620 De oorlog was voorbij. 421 00:35:50,400 --> 00:35:53,560 Maar de misdaden van Das Reich leefden voort in herinneringen. 422 00:35:54,240 --> 00:35:58,800 Vanaf 1946 stonden de ophangingen in Tulle en het bloedbad in Oradour-sur-Glane... 423 00:35:59,160 --> 00:36:01,060 centraal in de naoorlogse rechtszaken. 424 00:36:02,240 --> 00:36:06,075 Bij het proces van Neurenberg probeerde de aanklager vergeefs te achterhalen... 425 00:36:06,200 --> 00:36:09,560 wie de bevelen voor de moorden gegeven heeft. 426 00:36:10,480 --> 00:36:12,720 Er waren geen Das Reich-officieren aanwezig. 427 00:36:13,360 --> 00:36:15,360 De vraag bleef onbeantwoord. 428 00:36:17,680 --> 00:36:20,200 Tot ver in het volgende decennium. 429 00:36:20,760 --> 00:36:25,200 Januari 1953. Na zeven jaar onderzoek... 430 00:36:25,720 --> 00:36:29,040 ging in Bordeaux het Oradour-sur-Glane-proces van start. 431 00:36:31,120 --> 00:36:34,515 In september 1948 was in Frankrijk een wet aangenomen... 432 00:36:34,640 --> 00:36:37,315 die inhield dat de collectieve verantwoordelijkheid van de verdachte... 433 00:36:37,440 --> 00:36:39,090 in aanmerking genomen kon worden. 434 00:36:40,600 --> 00:36:45,320 Het doel van deze wetgeving was dat de SS gestraft kon worden voor zijn misdaden... 435 00:36:45,720 --> 00:36:50,320 aangezien de SS tijdens het proces als een criminele organisatie gelabeld was. 436 00:36:51,000 --> 00:36:55,835 Twee van de zes overlevenden van Oradour, Robert Hébras en Marguerite Rouffanche... 437 00:36:55,960 --> 00:36:57,800 kwamen in Bordeaux getuigen. 438 00:36:58,880 --> 00:37:01,275 De militaire rechtbank van Bordeaux deed onderzoek... 439 00:37:01,400 --> 00:37:03,920 naar de verantwoordelijkheid van 21 verdachten... 440 00:37:04,240 --> 00:37:07,920 waaronder 14 uit Elzas die beweerden onschuldig te zijn. 441 00:37:08,680 --> 00:37:11,320 Ze waren de SS in gedwongen, zeiden ze. 442 00:37:11,880 --> 00:37:16,080 Ze stonden bekend als de 'Malgré Nous' ofwel 'tegen onze wil'. 443 00:37:18,000 --> 00:37:19,720 Op de avond van 12 februari... 444 00:37:19,960 --> 00:37:22,560 veroorzaakte het vonnis een protestgolf. 445 00:37:23,640 --> 00:37:27,440 Er was slechts één doodstraf gegeven en wat dwangarbeid. 446 00:37:33,160 --> 00:37:36,610 De families van de slachtoffers betreurden de mildheid van dit vonnis. 447 00:37:37,080 --> 00:37:40,115 De families van de mannen uit Elzas spraken ook over onrecht... 448 00:37:40,240 --> 00:37:43,160 vanwege de dwangarbeid en gevangenisstraffen. 449 00:37:44,000 --> 00:37:46,320 In naam van nationale verzoening... 450 00:37:47,040 --> 00:37:49,390 werd een jaar later aan allen amnestie verleend. 451 00:37:50,720 --> 00:37:53,955 Woedend graveerden de families van de slachtoffers van Oradour... 452 00:37:54,080 --> 00:37:59,120 de namen van de 319 parlementsleden die voor deze amnestie gestemd hadden... 453 00:37:59,560 --> 00:38:02,310 op een gedenkplaat bij de ingang van het verwoeste dorp. 454 00:38:02,720 --> 00:38:06,515 Tot 1968 lieten ze geen enkele vertegenwoordiger... 455 00:38:06,640 --> 00:38:09,200 van de Franse Republiek herdenkingen bijwonen. 456 00:38:17,400 --> 00:38:21,360 Er waren ook protesten over de schuldigen aan de ophangingen in Tulle. 457 00:38:22,000 --> 00:38:25,650 De families van de slachtoffers eisten uitlevering van Heinz Lammerding... 458 00:38:25,880 --> 00:38:29,130 de Das Reich-generaal die het bevel voor de executies gegeven had. 459 00:38:31,960 --> 00:38:36,060 Hij werd in absentia veroordeeld tot de dood bij een rechtszaak in Tulle in 1949... 460 00:38:36,200 --> 00:38:40,315 maar de voormalige SS-officier leefde een rustig leven in West-Duitsland... 461 00:38:40,440 --> 00:38:43,360 zoals in dit rapport uit december 1965 staat. 462 00:38:50,200 --> 00:38:53,355 Hier woont Lammerding. Falconstraat 1. 463 00:38:53,480 --> 00:38:55,400 Naast vliegveld Düsseldorf. 464 00:38:59,760 --> 00:39:03,395 Lammerding staat in het telefoonboek van Düsseldorf... 465 00:39:03,520 --> 00:39:05,620 waar hij aannemer voor overheidswerken is. 466 00:39:06,240 --> 00:39:10,115 Je ziet zijn naam op vrachtwagens, maar tijdens de drie dagen van deze opname... 467 00:39:10,240 --> 00:39:13,200 is het onmogelijk om hem te treffen, zelfs bij toeval. 468 00:39:24,080 --> 00:39:26,435 Ondanks meerdere uitleveringsverzoeken... 469 00:39:26,560 --> 00:39:29,410 allemaal afgewezen door de Duitse federale autoriteiten... 470 00:39:29,560 --> 00:39:32,240 is Lammerding altijd met rust gelaten. 471 00:39:34,640 --> 00:39:39,480 Hij stierf op 13 januari 1971 op 66-jarige leeftijd in Beieren. 472 00:39:40,840 --> 00:39:45,480 Zijn SS en Das Reich-kameraden gaven hem een stralend eerbetoon op zijn begrafenis. 473 00:40:02,880 --> 00:40:07,600 Zeven jaar later stierf op 69-jarige leeftijd Otto Kahn, verantwoordelijk... 474 00:40:08,000 --> 00:40:11,960 voor het bloedbad in Oradour-sur-Glane, in de buurt van München... 475 00:40:12,400 --> 00:40:14,950 zonder ooit te hebben moeten boeten voor zijn daden. 476 00:40:22,320 --> 00:40:24,195 Zijn ondergeschikte, Heinz Barth... 477 00:40:24,320 --> 00:40:28,000 hoewel ook in absentia tot de dood veroordeeld in Bordeaux in 1953... 478 00:40:28,440 --> 00:40:31,320 heeft carrière gemaakt in een industriële coöperatie. 479 00:40:31,960 --> 00:40:33,995 Maar zijn verleden heeft hem ingehaald... 480 00:40:34,120 --> 00:40:38,160 toen hij in 1983 eindelijk berecht werd door een West-Duitse rechtbank. 481 00:40:41,080 --> 00:40:44,120 In opdracht van de procureur-generaal van West-Duitsland... 482 00:40:44,800 --> 00:40:50,440 dien ik een klacht in tegen voormalig Waffen-SS Obersturmführer Heinz Barth... 483 00:40:51,000 --> 00:40:53,960 geboren op 15 oktober 1920. 484 00:40:54,640 --> 00:40:59,880 De aanklacht is deelname aan oorlogsmis- daden en misdaden tegen de menselijkheid. 485 00:41:02,760 --> 00:41:06,600 Robert Hébras, de overlever van Oradour die in Bordeaux getuigd had... 486 00:41:06,840 --> 00:41:08,800 reisde naar Duitsland voor het proces. 487 00:41:09,600 --> 00:41:12,035 Barths proces kon ook in Frankrijk worden gevolgd. 488 00:41:12,160 --> 00:41:15,200 De pers en televisie gaven het uitgebreide aandacht. 489 00:41:18,720 --> 00:41:23,320 Heinz Barth is 63 jaar met een gezonde geest en een perfect geheugen. 490 00:41:23,920 --> 00:41:28,520 Hij mag zitten omdat zijn been geamputeerd is na de Slag om Normandië. 491 00:41:28,760 --> 00:41:32,800 Hij spreekt alsof hij een geschiedenisles voordraagt in een klaslokaal. 492 00:41:33,680 --> 00:41:39,395 't Alledaagse verhaal van 'n verachtelijke SS-soldaat die martelde en moordde... 493 00:41:39,520 --> 00:41:42,560 omdat hij graag officier wilde worden. 494 00:41:44,200 --> 00:41:45,635 Hij kreeg levenslang... 495 00:41:45,760 --> 00:41:48,435 voor zijn aandeel in de bloedbaden in Lidice en Oradour... 496 00:41:48,560 --> 00:41:51,240 maar werd in 1997 vrijgelaten. 497 00:41:51,920 --> 00:41:54,400 Tien jaar later, op 87-jarige leeftijd... 498 00:41:54,600 --> 00:41:58,640 overleed hij na een rustig pensioen in zijn geboorteplaats Gransee. 499 00:42:06,360 --> 00:42:10,280 Van de 15.000 mannen die vertrokken met de Das Reich-divisie... 500 00:42:10,840 --> 00:42:14,120 heeft slechts een handvol ooit geboet voor zijn misdaden. 501 00:42:15,640 --> 00:42:20,200 De zware straffen werden lichter gemaakt of er werd amnestie verleend. 502 00:42:21,080 --> 00:42:24,160 Genoemde redenen daarvoor waren nationale verzoening... 503 00:42:24,320 --> 00:42:26,760 heropbouw en de Koude Oorlog. 504 00:42:28,040 --> 00:42:31,160 Van de vrijwilligers uit Elzas en de 'tegen-onze-willers'... 505 00:42:31,680 --> 00:42:35,000 heeft niemand een gevangenisstraf uitgezeten, niet eens een korte. 506 00:42:38,440 --> 00:42:40,800 Zo ook Elimar Schneider. 507 00:42:41,920 --> 00:42:44,720 Hij beweerde dat hij een man voor ophanging behoed had... 508 00:42:45,320 --> 00:42:47,835 en werd daarom niet aangeklaagd op het Tulle-proces. 509 00:42:47,960 --> 00:42:52,480 En omdat hij niet bij het Oradour-bloedbad aanwezig was, is hij nooit berecht. 510 00:42:53,400 --> 00:42:58,160 Er is echter onduidelijkheid over zijn beweegredenen om zich bij de SS te voegen. 511 00:42:59,200 --> 00:43:03,240 In 1982 gaf hij aan nergens spijt van te hebben. 512 00:43:07,000 --> 00:43:10,700 Men zegt dat de Waffen-SS moordenaars waren, daar ben ik het niet mee eens. 513 00:43:11,680 --> 00:43:13,720 Het gaat om een kwestie van eer. 514 00:43:15,040 --> 00:43:18,040 Toen ik zag wat het Rode Verzet in Limousin deed... 515 00:43:21,680 --> 00:43:23,760 kreeg ik niet de neiging te deserteren. 516 00:43:25,160 --> 00:43:28,560 Ik bleef bij mijn eenheid, zodat ik geen moordenaar zou worden. 517 00:43:52,960 --> 00:43:54,960 Vertaling: Maren Lemmens 517 00:43:55,305 --> 00:44:55,726