1 00:00:05,140 --> 00:00:06,975 Loudermilk'te daha önce 2 00:00:08,602 --> 00:00:12,022 -Bu resmi bir düğün mü? -Davet edilmediğin için önemli değil. 3 00:00:12,189 --> 00:00:15,901 İçeri girip durdurmak isteyebilirim. Uygunsuz kıyafet giymek istemiyorum. 4 00:00:16,068 --> 00:00:17,444 Ciddi misin sen? 5 00:00:17,611 --> 00:00:21,323 Dostum, bu gerçekten uzun bir yol ve alkolik olduğumu biliyorsun. 6 00:00:21,490 --> 00:00:24,826 Loudermilk bir düğüne katılmak için bu grubu terk mi etti? 7 00:00:24,993 --> 00:00:28,246 -Selam Peder Mike. -Geri dönmeye zahmet etme. 8 00:00:29,331 --> 00:00:32,751 -Ona göz kulak ol, tamam mı? -Dostum, o yetişkin bir adam. 9 00:00:33,460 --> 00:00:35,545 -Ben? -Ben? 10 00:00:35,712 --> 00:00:38,715 Bana bir iyilik yapmalısın. Memphis'le konuşmanı istiyorum. 11 00:00:39,674 --> 00:00:40,967 Selam Ben. 12 00:00:41,343 --> 00:00:42,386 Selam Memphis. 13 00:00:50,185 --> 00:00:52,813 Herkes dikkatini bana verebilir mi lütfen? 14 00:00:53,563 --> 00:00:58,276 Loudermilk'in artık grup lideriniz olmadığını bildirmekten ötürü üzgünüm. 15 00:00:58,443 --> 00:01:01,488 -O, iyi mi? -"İyi" derken? 16 00:01:02,614 --> 00:01:03,990 Yaşıyor mu? 17 00:01:04,157 --> 00:01:09,121 Evet ama bir kez daha kendi bencil ihtiyaçlarını bu gruptan önde tutuyor. 18 00:01:09,496 --> 00:01:12,499 Ama hep öyle yapar. Öyle olması gerektiğini söyler. 19 00:01:12,666 --> 00:01:14,251 Önce o, sonra biz. 20 00:01:14,418 --> 00:01:18,296 Uçak kazasında çocuğun maskesini takmadan kendininkini takman gibi. 21 00:01:18,463 --> 00:01:22,300 Size kendi oksijen maskelerinizi takmayı öğretmiş olmalıydı. 22 00:01:22,467 --> 00:01:24,010 Çocuk değilsiniz. Yetişkinsiniz. 23 00:01:24,177 --> 00:01:27,389 Ve bugün itibariyle böyle muamele göreceksiniz. 24 00:01:27,556 --> 00:01:30,600 Lütfen, Garret Mason-Burke'e hoş geldin diyelim. 25 00:01:32,144 --> 00:01:34,354 Harika akşamlar tüm beyinler. 26 00:01:34,521 --> 00:01:37,107 Bu doğru. Bedenlerinizle konuşmayacağım. 27 00:01:37,274 --> 00:01:38,942 Beyinlerinizle konuşacağım. 28 00:01:39,651 --> 00:01:42,279 Garret, Ayık Arkadaşlar eğitmeni... 29 00:01:42,446 --> 00:01:44,114 ...ve aynı zamanda... 30 00:01:44,656 --> 00:01:47,325 ...yarı zamanlı terapi kedileri eğitmeni. 31 00:01:47,492 --> 00:01:50,579 Tamam, borumu üflemeyi bırak Peder. 32 00:01:50,745 --> 00:01:54,416 Onca başarıma rağmen ben sadece insanlara yardım etmek isteyen... 33 00:01:54,583 --> 00:01:55,792 ...bir adamım. 34 00:01:56,042 --> 00:01:58,170 Biz de ona sahip olduğumuz için şanslıyız. 35 00:01:58,336 --> 00:02:01,923 -Başlayabilirsin Garret. -Teşekkür ederim Peder. Teşekkürler. 36 00:02:02,507 --> 00:02:05,135 -Kendinize bir bakın. -Terapi kedisi de ne? 37 00:02:05,302 --> 00:02:07,220 Harika bir soru. 38 00:02:07,512 --> 00:02:10,474 Hayatlarında sözde sevdiklerinin verdiğinden biraz daha fazla... 39 00:02:10,640 --> 00:02:12,767 ...sevgiye ihtiyacı olanlar içindir. 40 00:02:12,934 --> 00:02:17,022 Buna duy-miyav-gusal destek diyorum ve sanırım sizin için bir arkadaşım var. 41 00:02:17,355 --> 00:02:18,982 -Yani Garret... -Evet. 42 00:02:19,149 --> 00:02:20,400 Sen neye bağımlıydın? 43 00:02:20,567 --> 00:02:23,028 İçki mi? Uyuşturucu mu? 44 00:02:23,195 --> 00:02:24,362 Şeker mi? 45 00:02:25,280 --> 00:02:27,324 Şekeri biraz severim. 46 00:02:28,992 --> 00:02:33,288 Hayır, bu şeylere hiç dokunmadım. İhtiyacım olan her şey zaten içimde. 47 00:02:33,455 --> 00:02:34,748 Bekle, bekle, bekle. 48 00:02:34,915 --> 00:02:37,167 Ne bokundan bahsediyor bu? 49 00:02:38,293 --> 00:02:41,213 Hiç tecrübe etmediysen neyle uğraştığımızı nasıl bilebilirsin? 50 00:02:41,379 --> 00:02:45,217 Eğitim. Artı, bağımlılık hakkında bilmem gereken her şeyi okudum. 51 00:02:45,383 --> 00:02:47,636 Jerry Stahl'ın Permanent Midnight'ını mı okudun? 52 00:02:48,887 --> 00:02:50,722 O kitabı değil, hayır. Hayır. 53 00:02:50,889 --> 00:02:53,642 Ben Stiller'ın oynadığı film versiyonunu mu izledin? 54 00:02:55,560 --> 00:02:58,188 Korkunç bir müzede geçen miydi o? 55 00:02:58,355 --> 00:03:02,275 Sacagawea'nın Teddy Roosevelt'in götünden kokain çektiğini hayal edersen. 56 00:03:03,151 --> 00:03:06,321 Bu televizyonda futbol izleyerek harika bir futbolcu olacağını... 57 00:03:06,488 --> 00:03:08,031 ...düşünmek gibi bir şey. 58 00:03:08,198 --> 00:03:10,492 Tamam ama ben bu oyunu oynamayı hiç istemedim. 59 00:03:10,659 --> 00:03:12,369 Ben sadece koçluk yapmak istiyorum. 60 00:03:12,661 --> 00:03:15,705 Bill Belichick'in bu oyunu oynayıp oynamadığı önemli mi? 61 00:03:15,872 --> 00:03:18,750 Evet, önemli ve kendisi Wesleyan'da oynadı. 62 00:03:18,917 --> 00:03:21,586 Oynadı mı? Wesleyan'da. Vay canına, peki. Bilmiyordum. 63 00:03:22,295 --> 00:03:23,880 Size başka bir şekilde anlatayım. 64 00:03:24,047 --> 00:03:27,467 Bir doktorun kanser doktoru olabilmesi için kanser olmasına gerek yok. 65 00:03:27,634 --> 00:03:29,928 Niye kanser hastası bir kanser doktoru isteyesin? 66 00:03:30,095 --> 00:03:32,764 Kemoterapiyle delik deşik olmuş olabilir. 67 00:03:32,931 --> 00:03:34,558 Pestili çıkmış olabilir. 68 00:03:34,891 --> 00:03:39,563 Beyler, beni sağlıklı bağımlılık danışmanınız olarak düşünün. 69 00:03:39,729 --> 00:03:43,525 Kendi hayatını ve çevresindekileri mahvetmemiş iradeli biri olarak. 70 00:03:45,000 --> 00:03:51,074 www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun. 71 00:03:53,952 --> 00:03:55,996 Alo. Bendeniz, Ben. 72 00:03:56,162 --> 00:03:57,247 OTEL PENNSYLVANIA 73 00:03:57,706 --> 00:04:00,625 Bir mesaj bırakın, size geri döneceğim, tamam mı? 74 00:04:01,710 --> 00:04:04,379 Bu aptalca mesajını değiştirdiğini sanıyordum. 75 00:04:04,546 --> 00:04:07,173 Neredesin? Bir saat önce burada olmalıydın. 76 00:04:07,340 --> 00:04:09,926 Çünkü Memphis'le neler olduğunu bilmem lazım. 77 00:04:10,385 --> 00:04:11,970 Bana... 78 00:04:12,137 --> 00:04:14,264 Bir saniye vaktin varsa ve meşgul değilsen... 79 00:04:14,431 --> 00:04:16,808 ...beni geri arayabilir misin bir zahmet? 80 00:04:18,810 --> 00:04:20,312 Ben, Loudermilk. 81 00:04:21,688 --> 00:04:22,939 Selam. 82 00:04:23,106 --> 00:04:25,358 Sen nereye kayboldun? 83 00:04:25,525 --> 00:04:26,735 Buz alıyordum. 84 00:04:26,901 --> 00:04:29,988 Evet, külahıma anlat, olur mu? 85 00:04:30,155 --> 00:04:31,489 Ahbap, neler oluyor be? 86 00:04:31,656 --> 00:04:33,950 Sakin ol. Psikopat gibi davranıyorsun. 87 00:04:34,117 --> 00:04:37,579 Nasıl davranmam gerekiyor? Eski karım bir yerde evleniyor. 88 00:04:37,746 --> 00:04:41,166 En iyi dostum ve sponsorum tekrar içmeye başladı ve kayıp. 89 00:04:41,333 --> 00:04:42,667 Peki, dışarı çıkıp bul onu. 90 00:04:42,834 --> 00:04:46,004 İsterdim ama ya çıktığımda o geri dönerse ve burada olmazsam? 91 00:04:46,171 --> 00:04:50,175 Sonra ben dönerim ve o gitmiş olur. Abbott ve Costello filmi gibi olur. 92 00:04:51,384 --> 00:04:53,303 -Korkuyorsun. -Ne? 93 00:04:53,470 --> 00:04:56,765 Dışarı çıkmaktan korkuyorsun. Çıkıp ayık kalabileceğini düşünmüyorsun. 94 00:04:57,223 --> 00:04:58,850 Saçmalık. 95 00:04:59,100 --> 00:05:00,852 Bunu görüyor musun? Dördü gördün mü? 96 00:05:01,019 --> 00:05:03,605 Bu dört yıl fişi. Ben dört yıldır ayığım. 97 00:05:04,356 --> 00:05:05,482 Neden korkacakmışım ki? 98 00:05:05,982 --> 00:05:07,901 Çünkü biz New Orleans'tayız... 99 00:05:08,068 --> 00:05:09,986 ...ve Mardi Gras festivali var. 100 00:05:16,868 --> 00:05:19,162 Tanrım, oraya gidemem. 101 00:05:20,372 --> 00:05:22,916 -Tamam, peki. Ben onu bulurum. -Hayır, olmaz. 102 00:05:23,208 --> 00:05:25,919 -Sen benden çok daha hamsın. -Hayır, değilim. 103 00:05:26,086 --> 00:05:28,755 Bu eski karı olayı seni ilk güne geri döndürdü. 104 00:05:28,922 --> 00:05:30,590 Benim için bunu yapmak zorunda değilsin. 105 00:05:31,174 --> 00:05:32,592 Senin için yapmıyorum. 106 00:05:32,759 --> 00:05:35,345 Bunu senden kurtulmak için yapıyorum. 107 00:05:35,887 --> 00:05:38,556 Tamam. Bununla yaşayabilirim. 108 00:05:47,982 --> 00:05:49,943 Hey, bunları nereden buldun? 109 00:05:50,110 --> 00:05:52,362 Sadece memelerini göster! 110 00:05:52,904 --> 00:05:54,572 Böyle mi? 111 00:05:55,907 --> 00:05:58,952 Ya da şuradan satın alabilirsin. 112 00:06:04,541 --> 00:06:07,585 Ne? Bana ona söyleyeceğine söz vermiştin. 113 00:06:07,752 --> 00:06:09,796 -Hayır, söz vermedim. -Bana söz verdin. 114 00:06:09,963 --> 00:06:12,757 Hayır tatlım, ona söyleyeceğime söz vermedim. 115 00:06:12,924 --> 00:06:15,468 Söylemeliyim dedim. Sonra "Neden şimdi?" diye düşündüm. 116 00:06:15,635 --> 00:06:18,179 Eninde sonunda öğrenecek Memphis. 117 00:06:18,346 --> 00:06:20,598 Düğünümden hemen önce bu strese ihtiyacım yok. 118 00:06:20,765 --> 00:06:23,309 Lanet olsun. Bu, tam olarak olmasını istemediğim şey. 119 00:06:23,476 --> 00:06:25,687 Peki hangi lanet olasıyla evlendiğimi düşünüyor? 120 00:06:27,188 --> 00:06:28,940 -Emeril. -Emeril Lagasse mi? 121 00:06:29,107 --> 00:06:31,359 Emeril bir şey. Bilmiyorum. Açık etmedim. 122 00:06:31,526 --> 00:06:33,236 Buna inanamıyorum. 123 00:06:33,403 --> 00:06:36,072 Ona kendim söylemem gerektiğini biliyordum. 124 00:06:36,239 --> 00:06:39,284 Şanslısın, bunu yapma fırsatın olacak çünkü... 125 00:06:39,451 --> 00:06:41,244 ...kendisi burada. 126 00:06:42,203 --> 00:06:43,788 Ne? 127 00:06:43,955 --> 00:06:46,124 -Burada, New Orleans'ta mı? -Evet. 128 00:06:46,291 --> 00:06:48,626 Evet, burada. Üzgünüm, ondan kurtulamadım. 129 00:06:48,793 --> 00:06:50,712 Herif lanet olası bir kene gibi. 130 00:06:50,879 --> 00:06:51,963 Aman Tanrım. 131 00:06:52,130 --> 00:06:56,050 The Graduate'ten saçmalıklar söylemeye çalışmayacak, değil mi? 132 00:06:56,217 --> 00:06:57,635 Anneni mi sikiyorsun gibi mi? 133 00:06:59,262 --> 00:07:01,264 Biliyor musun, aslında geldiğine sevindim. 134 00:07:01,431 --> 00:07:03,475 O öğrenmeden buna devam edemem. 135 00:07:03,641 --> 00:07:05,477 Tamam tatlım, neden sakinleşmiyorsun? 136 00:07:05,643 --> 00:07:09,230 Buradan ayrıldıktan bir süre sonra ona anlatabiliriz. Ne dersin? 137 00:07:09,397 --> 00:07:10,815 Ben. 138 00:07:11,900 --> 00:07:13,359 O senin en yakın dostun. 139 00:07:13,735 --> 00:07:15,445 Ona nasıl böyle davranabilirsin? 140 00:07:19,824 --> 00:07:21,326 -Nereye? -Ona söyleyeceğim. 141 00:07:21,493 --> 00:07:22,744 Çünkü sen korkak amcığın tekisin. 142 00:07:22,911 --> 00:07:24,704 Tamam. Pekâlâ. Pekâlâ. 143 00:07:25,121 --> 00:07:27,165 Haklısın, tamam mı? Haklısın. Bu iş bende. 144 00:07:27,332 --> 00:07:29,959 Ona söyleyeceğim. Yeterince sarhoş olur olmaz... 145 00:07:30,126 --> 00:07:33,421 ...adam gibi ona söyleyeceğim. Belki önce bir şeyler yiyebiliriz. 146 00:07:33,588 --> 00:07:36,841 Tamam, haydi gidip bir şeyler yiyelim. Sonra ona söylemek zorundasın. 147 00:07:37,008 --> 00:07:39,260 Kesinlikle. Çok ama çok sarhoş olacağım. 148 00:07:39,427 --> 00:07:40,512 Ve sonra... 149 00:07:40,678 --> 00:07:43,348 Ve sonra bir şeyler yiyeceğim... 150 00:07:43,515 --> 00:07:44,766 ...ve sonra belki tatlı. 151 00:07:44,933 --> 00:07:46,351 Ve ondan sonra... 152 00:07:46,851 --> 00:07:48,478 Sonra biraz kahve içeriz. 153 00:07:48,645 --> 00:07:50,647 Ve sonra ona söyleyeceğim. 154 00:07:50,814 --> 00:07:53,233 -İyi olur. -Balayı sonrası istemediğine emin misin? 155 00:07:53,399 --> 00:07:56,736 -Hayır, şimdi söylemelisin. -Tamam, ona söyleyeceğim. 156 00:08:13,169 --> 00:08:15,255 Evet, ben... almayayım. 157 00:08:23,930 --> 00:08:25,265 Ben. 158 00:08:25,431 --> 00:08:26,975 Hey! Ben. 159 00:08:27,141 --> 00:08:28,309 Ben. 160 00:08:34,858 --> 00:08:37,193 Kahretsin. 161 00:08:38,611 --> 00:08:40,154 Özür dilerim. Tekrar edebilir misin? 162 00:08:41,364 --> 00:08:43,741 Ben ve Memphis'in konuştuğunu gördüm. 163 00:08:43,908 --> 00:08:45,702 Ve sonra onu öptü. 164 00:08:47,161 --> 00:08:48,830 Ne olmuş yani? Bilirsin. 165 00:08:48,997 --> 00:08:50,415 Onlar arkadaş. Arkadaşlar öpüşür. 166 00:08:51,291 --> 00:08:52,375 Ağızdan. 167 00:08:52,542 --> 00:08:54,836 Demek istediğim, dil vardı, dişler ve... 168 00:08:55,003 --> 00:08:56,254 Sen kafayı yemişsin. 169 00:09:06,014 --> 00:09:07,515 Bunlar onlar değil. 170 00:09:07,682 --> 00:09:08,766 Evet, öyle. 171 00:09:08,975 --> 00:09:11,311 -Bacağına bak. -Onlar olmadığını nereden mi biliyorum? 172 00:09:11,477 --> 00:09:15,064 O, düğünden önce nişanlısını asla aldatmaz, asla. 173 00:09:15,231 --> 00:09:16,274 Bu o değil. 174 00:09:16,441 --> 00:09:19,903 Tanrı aşkına, kafanı götünden çıkar. 175 00:09:35,877 --> 00:09:37,795 Bu imkânsız. 176 00:09:38,212 --> 00:09:39,714 Evet, şey... 177 00:09:39,881 --> 00:09:43,217 ...içki içmeye başlayacağını da düşünmemiştin, değil mi? 178 00:09:43,801 --> 00:09:45,678 Bu farklı. 179 00:09:47,138 --> 00:09:49,015 Yalancı, yalancıdır. 180 00:09:49,182 --> 00:09:50,308 Bana öyle öğrettin. 181 00:09:52,268 --> 00:09:54,187 Ne yapmaya çalıştığını anlıyorum. 182 00:09:54,812 --> 00:09:57,190 Bunu unutup geri dönmemi sağlamaya çalışıyorsun... 183 00:09:57,357 --> 00:10:00,193 ...böylece yarın düğünde kendimi aptal yerine koymayacağım. 184 00:10:03,988 --> 00:10:06,407 Lütfen yapmaya çalıştığının bu olduğunu söyle bana. 185 00:10:08,701 --> 00:10:10,620 Üzgünüm. 186 00:10:14,374 --> 00:10:16,501 Aman Tanrım. 187 00:10:16,668 --> 00:10:19,128 Bu yüzden Allison'a beni yamamaya çalışıyordu. 188 00:10:19,295 --> 00:10:21,339 Beni resmin dışına çıkarmaya çalışıyordu. 189 00:10:21,506 --> 00:10:25,468 Muhtemelen bu yüzden içki içiyor. Ne kadar suçluluk hissettiğini düşün. 190 00:10:25,635 --> 00:10:29,055 Ne kadar suçluluk hissettiğini düşünmek falan istemiyorum. 191 00:10:29,931 --> 00:10:34,352 Senin sorunun bu. Hemen yanlış şeyin üzerine atlıyorsun. 192 00:10:34,519 --> 00:10:38,022 O benim arkadaşım. Ve o da benim karımdı, tamam mı? 193 00:10:38,189 --> 00:10:42,151 O yüzden endişe edeceğim şey, bu konuda ne hissettiğim, ne düşündüğüm. 194 00:10:42,610 --> 00:10:43,903 Ve ne düşündüğümü biliyor musun? 195 00:10:44,070 --> 00:10:47,740 Burnundaki o halkayla sıska bir el bombasına benzediğini düşünüyorum. 196 00:10:48,658 --> 00:10:51,119 Gerçekten tam bir götlek oluyorsun. 197 00:10:52,620 --> 00:10:54,247 Siktir git. 198 00:10:59,544 --> 00:11:01,379 OTEL PENNSYLVANIA 199 00:12:12,700 --> 00:12:14,077 Hey, sana ne vereyim? 200 00:12:17,288 --> 00:12:19,499 Dostum, bir şey istiyor musun? 201 00:12:20,541 --> 00:12:21,959 Evet. 202 00:12:22,752 --> 00:12:24,587 Burbon, sek. 203 00:12:55,284 --> 00:12:58,121 -Beni dinlediğin için sağ ol. -Ne zaman istersen. 204 00:12:58,287 --> 00:13:01,624 Haftaya yağmur yağarsa, ayakkabılar için kutu getireceğim. Endişe etme. 205 00:13:01,791 --> 00:13:04,752 Endişeli değilim. Onları kutuya koymak eğlenceli olur diye düşündüm. 206 00:13:04,961 --> 00:13:07,213 Zorunda değiliz ama sen bunun iyi bir fikir olduğunu düşünüyorsan o ayrı. 207 00:13:07,380 --> 00:13:09,674 Nasıl istersen. Gerçekten gitmek zorundayım. 208 00:13:09,841 --> 00:13:11,384 -Beni kalpten kucaklayacak mısın? -Kalpten kucaklama. 209 00:13:11,551 --> 00:13:14,595 Evet, tamam. Evet, işte böyle. Bugün çok güzeldi. 210 00:13:16,556 --> 00:13:18,724 -Selam çete. -O da neydi öyle? 211 00:13:18,891 --> 00:13:20,518 -Sadece konuşuyordum. -Konuşuyor muydun? 212 00:13:20,685 --> 00:13:21,936 Bu daha çok... 213 00:13:22,103 --> 00:13:23,479 Kucaklaşıyormuşsunuz gibiydi. 214 00:13:23,646 --> 00:13:24,647 O, kalpten bir kucaklamaydı. 215 00:13:25,273 --> 00:13:27,900 Hey, iki aydır bu toplantılara geliyorum... 216 00:13:28,067 --> 00:13:30,153 ...ve Loudermilk bana hep bok muamelesi çekti. 217 00:13:30,319 --> 00:13:33,656 Bu adam beni anlıyor. Seviyor. "Islak ayakkabı kutusu" fikrime bayıldı. 218 00:13:33,823 --> 00:13:36,826 Siz güldünüz ama o müthiş bir fikir olduğunu düşündü. 219 00:13:37,410 --> 00:13:39,245 Loudermilk sana iyi davranmadı ama gelmeye devam ettin. 220 00:13:39,412 --> 00:13:43,166 Evet ama toplantılara istekle geliyor olmalıydım. Çekinerek değil. 221 00:13:43,332 --> 00:13:45,501 Ne olursa olsun ayık kalmayı istiyor olmalıydın. 222 00:13:45,668 --> 00:13:46,669 Evet. 223 00:13:46,836 --> 00:13:50,173 Loudermilk konuşmaya konuşuyor ama yapılacağı da yapıyor. 224 00:13:50,339 --> 00:13:52,842 Bu onun beceriksiz olduğunu söylemenin şirin bir yolu. 225 00:13:53,050 --> 00:13:56,095 Neden gidip kendini sikmiyorsun? 226 00:13:56,262 --> 00:13:58,848 Kahretsin, bu laf iyiydi Oscar Wilde. 227 00:14:00,016 --> 00:14:01,142 Siktir. 228 00:14:01,309 --> 00:14:02,852 Boş ver onu. 229 00:14:10,568 --> 00:14:11,944 Loudermilk? 230 00:14:13,279 --> 00:14:14,906 -Ne? -Yoksa sen... 231 00:14:15,114 --> 00:14:17,074 Hey götlek. Hesabı ödemedin. 232 00:14:17,241 --> 00:14:19,202 Sakin ol. Ben öderim. Ne kadar? 233 00:14:20,036 --> 00:14:21,954 -14 dolar. -Ne? 234 00:14:22,246 --> 00:14:23,247 Tek şat için mi? 235 00:14:23,456 --> 00:14:26,292 Evet, New Orleans'tasın, Shreveport'ta değil. 236 00:14:26,959 --> 00:14:28,920 Shreveport'ta içki ucuz mu? 237 00:14:31,881 --> 00:14:34,592 Bir tek attıysan neden kusuyorsun? 238 00:14:36,260 --> 00:14:39,388 Yaparken kötü bir fikir olduğunu biliyordum, yani... 239 00:14:39,555 --> 00:14:42,433 Ahbap, kendini toparla. 240 00:14:42,600 --> 00:14:45,186 Yoldan çıkmamam için kıçımdan ayrılmadın. 241 00:14:45,353 --> 00:14:49,482 -Ve burada sokak arasında kusuyorsun. -Hey, sen neresini anlamadın? 242 00:14:50,066 --> 00:14:52,526 En yakın dostum yarın hayatımın aşkıyla evleniyor. 243 00:14:52,693 --> 00:14:55,529 Benim babam da kendi beynini patlattı. 244 00:14:55,696 --> 00:14:57,031 Aş şunu. 245 00:14:57,198 --> 00:15:00,785 Boktan şeyler hep olur. Kendine zarar vermek kolay, yaşamak zordur. 246 00:15:00,952 --> 00:15:02,328 Bunu bana sen söyledin. 247 00:15:02,995 --> 00:15:04,664 Bunu ben mi dedim? 248 00:15:04,997 --> 00:15:07,208 Daha iyi bir bok bulmalıyım. Bu hiç işe yaramıyor. 249 00:15:07,375 --> 00:15:11,087 Haydi, dinlenmen lazım böylece yarın düğünü mahvedebilirsin. 250 00:15:11,254 --> 00:15:14,173 Pekâlâ. Şu kusmuğu pantolonumdan temizlememe müsaade et. 251 00:15:14,507 --> 00:15:15,967 Daha fazla çiğnemen lazım. 252 00:15:16,133 --> 00:15:19,345 Orada neredeyse bütün bir karides var. 253 00:15:56,215 --> 00:15:59,885 Eğer içeri gireceksen bunu şimdi yapsan iyi olur. Başlamak üzere. 254 00:16:24,076 --> 00:16:25,745 Burada olmamalısın Samuel. 255 00:16:26,287 --> 00:16:30,291 Hayır, sorun yok. Düğünden önce seni görmemesi gereken damat. 256 00:16:30,666 --> 00:16:33,169 Aslında yapmaması gereken çok şey vardı. 257 00:16:33,336 --> 00:16:35,421 Nerede o bodur şişko bok parçası? 258 00:16:35,796 --> 00:16:38,716 Bu, Ben'in suçu değil. Böyle olmasını istemedik. 259 00:16:39,050 --> 00:16:43,095 Evet, insanlar yanlış kişiyi siktiklerinde hep böyle derler. 260 00:16:43,262 --> 00:16:45,348 Ruh eşi konuşması yapmadığın için sağ ol. 261 00:16:45,514 --> 00:16:47,767 Hey, burası bir kilise götlek. 262 00:16:47,933 --> 00:16:49,435 Öyleyse küfür etme. 263 00:16:49,602 --> 00:16:52,271 Loudermilk, lütfen, tamam mı? 264 00:16:52,438 --> 00:16:54,065 Onunla konuşmayı seviyorum. 265 00:16:54,231 --> 00:16:57,985 Onu her aradığımda çok iyi havadaydı. Ve buna ihtiyacım vardı. 266 00:16:58,152 --> 00:17:00,946 Aman Tanrım. O telefon şeyi mi? 267 00:17:01,113 --> 00:17:02,531 O bir rol. 268 00:17:02,698 --> 00:17:03,908 O... O mutlu değil. 269 00:17:04,075 --> 00:17:05,826 O acınacak hâlde. 270 00:17:05,993 --> 00:17:07,578 Onunla hiç vakit geçirdin mi? 271 00:17:07,745 --> 00:17:08,788 Evet. 272 00:17:08,954 --> 00:17:11,832 Ben, iyi bir insan ve seni incitmekten korkuyor. 273 00:17:11,999 --> 00:17:14,251 Hayır, Ben'in kim olduğunu sana söyleyeyim. 274 00:17:14,418 --> 00:17:17,463 Ben en yakın arkadaşının karısını çalacak türden biri. 275 00:17:17,630 --> 00:17:19,673 Onunla tanıştığımda ben senin eski karındım. 276 00:17:21,592 --> 00:17:23,636 Bilmen gereken bir şey daha var. 277 00:17:23,844 --> 00:17:25,554 Ben tekrar içmeye başladı. 278 00:17:26,347 --> 00:17:27,681 Evet? Yani? 279 00:17:28,849 --> 00:17:30,935 Öyleyse niye onunla birlikte olmak istiyorsun? 280 00:17:31,102 --> 00:17:32,520 Loudermilk tamamen ayık. 281 00:17:32,686 --> 00:17:33,896 Yani neredeyse. 282 00:17:34,063 --> 00:17:37,233 Dün gece bir tek attı ama önemli değil, değil mi? 283 00:17:37,400 --> 00:17:39,193 O... O, eskisinden farklı. 284 00:17:39,360 --> 00:17:41,779 Biliyorum. Biz o yüzden ayrıldık. 285 00:17:42,696 --> 00:17:44,657 Kaza yüzünden ayrıldığınızı sanıyordum. 286 00:17:44,824 --> 00:17:47,159 Hayır. Olur böyle şeyler. 287 00:17:47,326 --> 00:17:49,537 İnsanlar hata yapar. Bunu biliyorum. 288 00:17:49,703 --> 00:17:51,038 Ama o sarhoştu. 289 00:17:51,205 --> 00:17:52,415 Ben de öyle. 290 00:17:52,581 --> 00:17:54,542 O kullanıyordu çünkü ben kullanamazdım. 291 00:17:55,209 --> 00:17:58,504 Biz ayrıldık çünkü Loudermilk kazaya aşırı tepki verdi. 292 00:17:58,712 --> 00:18:02,341 Birdenbire ayık günler ve toplantılar... 293 00:18:02,508 --> 00:18:05,302 ...ve tanıdığı herkesten özür dilemeler. 294 00:18:06,011 --> 00:18:08,139 Bak, bu senin seçimin. 295 00:18:08,305 --> 00:18:10,683 Ben senin yaşamak istediğin şekilde yaşamak istemiyorum. 296 00:18:10,850 --> 00:18:13,394 -Ne şekilde? -Hayattan gizlenerek. 297 00:18:13,561 --> 00:18:16,188 Dışarı çıkmayı seviyorum. Barları seviyorum. 298 00:18:17,106 --> 00:18:19,942 Bu kulağa kötü geliyorsa üzgünüm ama gerçek bu. 299 00:18:21,235 --> 00:18:25,239 Ben gizlenmiyorum. Hepsini senin için bıraktım ben, ikimiz için. 300 00:18:25,406 --> 00:18:29,326 Çünkü biraz dengeli ve sağlıklı olmamız gerektiğini düşündüm. 301 00:18:29,535 --> 00:18:31,579 Ama dengeli olmak benim istediğim şey değil. 302 00:18:31,871 --> 00:18:33,706 Ben evlendiğim adamı istiyordum. 303 00:18:38,711 --> 00:18:42,965 Loudermilk, özür dilerim ama yaşamak istediğim şekilde yaşamak istiyorum. 304 00:18:47,678 --> 00:18:49,513 Hoşça kal Memphis. 305 00:18:55,811 --> 00:18:57,480 Güzel elbise. 306 00:19:12,036 --> 00:19:15,706 Her niyeyse bundan biraz daha fazla savaşacağını düşünmüştüm. 307 00:19:17,875 --> 00:19:19,710 Evet, ben de. 308 00:19:21,420 --> 00:19:23,130 Odada görüşürüz, tamam mı? 309 00:19:24,215 --> 00:19:25,216 Ne yapacaksın? 310 00:19:25,382 --> 00:19:28,928 Eğer gelin buradaysa damat da buralarda bir yerde olmalı. 311 00:19:29,470 --> 00:19:31,555 Git. Eşyalarını topla. Haydi... 312 00:19:31,722 --> 00:19:33,516 Eve gidiyoruz. 313 00:19:35,809 --> 00:19:37,353 Tamam. 314 00:19:39,939 --> 00:19:42,399 Hey, dün gece için gerçekten çok üzgünüm. 315 00:19:43,943 --> 00:19:46,195 Bu hafta benim için tutunacak bir kaya oldun. 316 00:19:49,698 --> 00:19:51,283 Yani teşekkürler. 317 00:20:01,752 --> 00:20:05,548 Yardım teklif ederdim ama muhtemelen ellerimi boynunun etrafında istemezsin. 318 00:20:05,714 --> 00:20:06,757 Bak Sam. 319 00:20:06,924 --> 00:20:09,301 "Sam" deme bana götlek. 320 00:20:10,261 --> 00:20:13,389 Eski karımla birlikte kaçıp onunla evleneceğini... 321 00:20:13,556 --> 00:20:15,891 ...ve bana bundan hiç bahsetmeyeceğini mi sandın? 322 00:20:16,976 --> 00:20:19,478 Dürüst olmak gerekirse, plan buydu, evet. 323 00:20:20,062 --> 00:20:22,481 Aynı zamanda kimliğimi değiştirmeyi de düşünüyordum. 324 00:20:22,648 --> 00:20:25,859 Zor olacağını biliyordum ama Rex Blanton adı hoşuma gidiyor. 325 00:20:26,026 --> 00:20:27,486 Rex Blanton. 326 00:20:27,653 --> 00:20:29,572 Güzelmiş. Kulağa dallama gibi geliyor. 327 00:20:30,698 --> 00:20:31,824 Bunu nasıl yapabildin? 328 00:20:31,991 --> 00:20:35,244 Hayır, bekle. Bunu senin için yapmadım, tamam mı? Kendim için yaptım. 329 00:20:35,411 --> 00:20:38,414 Hayır, yani kelimenin tam anlamıyla. Ben öğrenmeden nasıl yapabildin? 330 00:20:38,581 --> 00:20:40,791 Etkilendim. 331 00:20:41,041 --> 00:20:44,503 Sen kendi evreninin merkezisin. Görmediğin pek çok şey var. 332 00:20:44,670 --> 00:20:46,422 Siktir git. Bunu bana ihale etme. 333 00:20:47,006 --> 00:20:49,049 Sadece diyorum ki... 334 00:20:49,300 --> 00:20:52,303 ...kendini bir sürü başka insanın hayatına kaptırmışsın. 335 00:20:52,469 --> 00:20:54,930 Bazen bu, kendi hayatında neler olup bittiğini... 336 00:20:55,097 --> 00:20:57,016 ...görmeni zorlaştırıyor. 337 00:20:57,182 --> 00:21:00,728 Kahretsin Ben. Sana güveniyordum. 338 00:21:01,061 --> 00:21:03,689 Biliyor musun, her sabah uyandığımda şöyle düşünüyordum: 339 00:21:03,856 --> 00:21:08,527 "Eğer Ben temiz kalabilirse, ben de temiz kalabilirim." 340 00:21:08,694 --> 00:21:11,447 Ve bununla ilgili yalan söyledin. Memphis'le ilgili de. 341 00:21:11,614 --> 00:21:14,700 -Her şey hakkında yalan söyledin. -Hayır, ben... Yalan söylemedim. 342 00:21:14,867 --> 00:21:16,285 Hayır, bu konuda yalan söylemedim. 343 00:21:16,452 --> 00:21:19,204 Boktan ve ahlaken ayıplanacak bir şey olduğu biliyordum. 344 00:21:19,371 --> 00:21:22,207 Yalan söylemedim. Evet. Aslında söyledim. Özür dilerim, tamam mı? 345 00:21:22,374 --> 00:21:23,500 Özür dilerim Loudermilk. 346 00:21:23,959 --> 00:21:25,002 Bak, ben... 347 00:21:25,169 --> 00:21:29,006 Senin sahip olduğun şeyleri hiç yaşamamıştım. 348 00:21:29,173 --> 00:21:31,091 Evlilik. 349 00:21:31,967 --> 00:21:35,346 Beni seven ve benim de sevebildiğim biri. 350 00:21:36,764 --> 00:21:37,806 Ruh eşi. 351 00:21:37,973 --> 00:21:39,767 Tanrım. 352 00:21:39,933 --> 00:21:42,519 Bunu söylemek zorundaydın, değil mi? 353 00:21:42,895 --> 00:21:46,023 Kapa çeneni, tamam mı? Lütfen. Bir saniyeliğine. 354 00:21:46,190 --> 00:21:48,317 Konuşmama izin ver. Sadece dinle. 355 00:21:48,567 --> 00:21:50,402 Bak, hayatım boyunca... 356 00:21:50,778 --> 00:21:53,072 ...hiç kimsenin fark etmediği biriydim. 357 00:21:54,531 --> 00:21:57,743 190 boyunda, 125 kiloluk bir adamım yani fit olduğumda. 358 00:21:57,910 --> 00:22:00,037 Ve hâlâ tamamen görünmezim. 359 00:22:00,204 --> 00:22:02,915 Bundan bıktım artık. 360 00:22:06,126 --> 00:22:08,003 Bu... Buna ihtiyacım vardı. 361 00:22:08,170 --> 00:22:10,506 O bana çok sevildiğimi... 362 00:22:11,298 --> 00:22:12,675 ...hissettiriyor. 363 00:22:12,841 --> 00:22:16,053 Ve... Ve ben... Ve ben seni incittim. 364 00:22:16,220 --> 00:22:20,349 Ve... Ve bu da beni boktan biri yapıyor. 365 00:22:23,394 --> 00:22:27,022 Ömrümde ilk kez gerçekten bir şansım varmış gibi hissediyorum... 366 00:22:27,606 --> 00:22:29,566 ...gerçek mutluluk için. 367 00:22:32,820 --> 00:22:34,947 En azından bir süreliğine. 368 00:22:37,866 --> 00:22:39,535 O yüzden ben de denedim. 369 00:22:43,247 --> 00:22:44,665 Bana vurmak istiyor musun? 370 00:22:46,667 --> 00:22:48,585 Neden bana vurmuyorsun? 371 00:22:48,752 --> 00:22:50,796 Ciddiyim, bana bir kez vur. 372 00:22:50,963 --> 00:22:53,716 -Sağlam bir tane. -Bu tamamen çocukça. 373 00:22:53,882 --> 00:22:56,176 Öyle mi? Bu kendimi daha iyi hissettirirdi. 374 00:22:56,343 --> 00:22:57,636 -Hissettirir miydi? Öyle mi? -Evet. Evet. 375 00:22:57,803 --> 00:22:59,638 -Daha iyi mi hissettirirdi? -Elbette. 376 00:22:59,805 --> 00:23:01,890 -Gerçekten mi? -Evet. 377 00:23:03,851 --> 00:23:05,436 Pekâlâ. 378 00:23:05,602 --> 00:23:07,479 Hazır olduğunda ateşle. 379 00:23:13,193 --> 00:23:14,778 Bu nasıl hissettiriyor? 380 00:23:16,905 --> 00:23:18,240 Çok ama çok daha kötü. 381 00:23:18,407 --> 00:23:19,867 Güzel. 382 00:23:22,870 --> 00:23:24,538 Hoşça kal Ben. 383 00:23:27,750 --> 00:23:29,918 Hey, siz birbirinizi hak ediyorsunuz. 384 00:23:30,085 --> 00:23:31,837 Haydi ama böyle yapma. 385 00:23:32,004 --> 00:23:33,005 Hayır, hayır. 386 00:23:33,172 --> 00:23:35,132 Yani iyi anlamda. 387 00:23:36,675 --> 00:23:38,218 Teşekkür ederim. 388 00:23:41,513 --> 00:23:43,849 Bu arada, arabanı ateşe verdim. 389 00:23:52,733 --> 00:23:54,485 Hayır! Orospunun çocu... 390 00:23:54,651 --> 00:23:56,195 Siktir! 391 00:24:03,702 --> 00:24:05,245 Tak tak. 392 00:24:05,954 --> 00:24:07,289 Dönmüşsün. 393 00:24:07,998 --> 00:24:09,208 Evet. 394 00:24:09,958 --> 00:24:12,753 Sizin için endişelendim. Seyahat nasıl geçti? 395 00:24:12,920 --> 00:24:14,630 O biraz... 396 00:24:14,963 --> 00:24:16,882 ...yarak gibiydi. 397 00:24:17,299 --> 00:24:19,885 Peki ya sen? Senin şey... 398 00:24:20,052 --> 00:24:21,094 Sen nasılsın? 399 00:24:21,261 --> 00:24:23,847 Oldukça iyi. Ben nerede? 400 00:24:26,016 --> 00:24:28,227 New Orleans'ta kaldı. 401 00:24:28,811 --> 00:24:30,562 Geri gelecek mi? 402 00:24:31,855 --> 00:24:33,148 Hayır. 403 00:24:33,315 --> 00:24:34,983 Hayır, gelmeyecek. 404 00:24:35,859 --> 00:24:38,153 İyi mi? 405 00:24:39,863 --> 00:24:41,240 Ben taşındı. 406 00:24:41,406 --> 00:24:46,328 Boktan bir arkadaştı onun hakkında konuşmak istemiyorum. 407 00:24:46,495 --> 00:24:49,248 Eşyalarını postalıyorum, yani... 408 00:24:51,667 --> 00:24:53,043 Tamam. 409 00:24:53,210 --> 00:24:55,003 NEGATİF ADİLER 410 00:24:55,170 --> 00:24:56,421 Ben... 411 00:24:56,588 --> 00:24:59,967 İhtiyacın olursa fazladan taşınma kutularım var. 412 00:25:02,594 --> 00:25:04,638 Carl'ın evine daha yakın... 413 00:25:04,805 --> 00:25:07,975 ...bir yer buldum, ay sonunda oraya taşınıyorum. 414 00:25:08,684 --> 00:25:10,352 Bana niye söylüyorsun? 415 00:25:10,727 --> 00:25:13,480 Çünkü bilmek isteyeceğini düşünmüştüm. 416 00:25:15,899 --> 00:25:17,276 Tamam. 417 00:25:18,277 --> 00:25:19,653 Evet. 418 00:25:22,447 --> 00:25:23,949 İşte. 419 00:25:25,117 --> 00:25:28,829 -Son kopyanı alamam. -Onu geri istemiyorum. Onu sana verdim. 420 00:25:28,996 --> 00:25:31,248 Bu senin. Onu sana verdim. 421 00:25:31,415 --> 00:25:33,000 Şimdi de ben geri veriyorum. 422 00:25:33,166 --> 00:25:35,085 Yaşam döngüsü. 423 00:25:43,218 --> 00:25:49,266 Sana ve Dr. Heimlock'a birlikte harika bir hayat diliyorum. 424 00:25:49,433 --> 00:25:53,645 Umarım sen de bir gün büyür ve kuru bir sarhoş olmaktan vazgeçersin. 425 00:25:54,104 --> 00:25:56,481 Pekâlâ bu bana daha iyi biri olsaydım... 426 00:25:56,648 --> 00:26:00,819 ...çok arkadaşım olur ve kötü şeyler başıma gelmezdi diyeceğin bölüm mü? 427 00:26:00,986 --> 00:26:03,447 Hayatımda sadece saksolar ve bakireler mi olurdu? 428 00:26:19,129 --> 00:26:20,172 Kahretsin. 429 00:26:20,589 --> 00:26:22,674 Hey, gerçekçi olmamı ister misin? 430 00:26:22,841 --> 00:26:25,010 Gerçekten gerçekçi olmamı ister misin? 431 00:26:25,177 --> 00:26:27,512 Sahte çöp torbalarım var benim, aşağıya götürürken... 432 00:26:27,679 --> 00:26:30,432 ...sana denk gelmeyi umduğum. Sadece ne kadar götlek olduğumu... 433 00:26:30,599 --> 00:26:33,226 ...söyleyecek olsan bile belki iki dakika konuşuruz diye. 434 00:26:33,393 --> 00:26:36,939 O plakçalar ile o lobide yaklaşık iki buçuk saat oturdum... 435 00:26:37,105 --> 00:26:39,816 ...posta kutusundaki anahtarımla eve gelmeni bekledim. 436 00:26:39,983 --> 00:26:43,654 O konuda karışık duygular yaşadım çünkü müzik zevkin çok korkunç. 437 00:26:43,820 --> 00:26:46,031 O konuda gerçekten yapılabilecek bir şey yok. 438 00:26:46,198 --> 00:26:47,991 Erkek arkadaşın bir korkak... 439 00:26:48,158 --> 00:26:51,411 ...o adam boğulurken donup kaldığı için değil, ki kaldı. 440 00:26:51,578 --> 00:26:53,580 Onun yakınına taşınmanı istiyor... 441 00:26:53,747 --> 00:26:57,209 ...ama yanına taşınmanı istemiyor ki bu bence berbat bir şey. 442 00:26:57,376 --> 00:27:01,296 Ve eğer gidersen, midem çok ama çok uzun bir süre ağrıyacak. 443 00:27:01,463 --> 00:27:04,299 Yani eğer gitmezsen midem memnun olur. 444 00:27:04,758 --> 00:27:06,551 Ve ben de memnun olurum. 445 00:27:07,260 --> 00:27:11,974 Bu koridorda burada dikilmen şu an hayatımdaki tek gerçek şey. 446 00:27:24,486 --> 00:27:25,904 Kusursuz Kalp 447 00:27:26,071 --> 00:27:29,324 -Hiç mantıklı konuşmuyorsun. -Dinleyin. Bu kısım çok önemli. 448 00:27:29,616 --> 00:27:31,702 Havaya kaldırdığında sallayarak aşağı indirirsin. 449 00:27:31,868 --> 00:27:35,080 Ve böylece engeli aşarsın... 450 00:27:35,247 --> 00:27:39,418 Sen bunu... Böyle yapmazsın. Bu sıcaklığı, o battaniyeyi istersin. 451 00:27:39,584 --> 00:27:43,296 O şişeye ulaşabilirsin, belki o cam penise. 452 00:27:43,463 --> 00:27:45,340 O cam penisi emeceksin, değil mi? 453 00:27:45,507 --> 00:27:49,594 Anlıyorum. Ama yapamazsın. Penise gidemezsin. Şişeye gidemezsin. 454 00:27:51,263 --> 00:27:53,598 -Kalbine girmek zorundasın... -Samuel. 455 00:27:54,182 --> 00:27:55,642 Selam Mike. 456 00:27:56,143 --> 00:27:59,229 Gördüğüm kadarıyla Yeni Adam sonunda ayakkabı kutusuna kavuşmuş. 457 00:27:59,896 --> 00:28:03,358 -Umarım olay çıkarmaya gelmemişsindir. -Hayır. 458 00:28:03,525 --> 00:28:05,235 Sadece gizlice dinlemek için. 459 00:28:05,694 --> 00:28:08,363 Görüyorum ki işi yürütecek başka birini bulmuşsun. 460 00:28:08,697 --> 00:28:10,741 Ne bekliyordun ki? 461 00:28:11,241 --> 00:28:12,784 Grup devam etmeliydi. 462 00:28:13,535 --> 00:28:14,703 O nasıl peki? 463 00:28:17,831 --> 00:28:19,916 Vaktinde geliyor. 464 00:28:20,375 --> 00:28:22,711 Gruba bağırıp çağırmıyor. 465 00:28:22,878 --> 00:28:24,838 "Amcık" kelimesini hiç kullanmıyor. 466 00:28:25,881 --> 00:28:29,092 Aslına bakarsan, bütün kuralları harfiyen uyguluyor. 467 00:28:29,259 --> 00:28:31,386 Salla dur, salla dur. 468 00:28:31,553 --> 00:28:34,264 Ve sonra böyle yukarı fırlat, yukarı fırlat. 469 00:28:34,431 --> 00:28:35,432 İşte böyle oluyor. 470 00:28:35,599 --> 00:28:38,101 -Ben neye bakıyorum böyle? -Beni dinle. Dinle. 471 00:28:38,769 --> 00:28:39,936 Bu iyi. 472 00:28:40,103 --> 00:28:43,940 Buraya aramızda olanları temizlemek için geldim. 473 00:28:45,776 --> 00:28:48,028 Kastettiğin özür dilemek mi? 474 00:28:48,361 --> 00:28:50,363 Eğer öyle demek istiyorsan. 475 00:28:52,491 --> 00:28:53,909 Buna memnun oldum. 476 00:28:54,076 --> 00:28:57,037 -Bu tamamen saçmalık. -Hayır Cutter, dinle beni. 477 00:28:57,204 --> 00:29:00,373 Ben... Gidip şuna bir bakmalıyım. 478 00:29:00,540 --> 00:29:04,753 -Evet, görüşürüz Mike. -Tanrı aşkına iki saniye dinle! 479 00:29:05,253 --> 00:29:06,338 Komşularımız var. 480 00:29:06,505 --> 00:29:09,341 Burada o sesin olması kabul edilemez, anlıyor musun? 481 00:29:09,508 --> 00:29:12,844 Anlıyorum Peder. Özür dilerim. Çocukça bir şeyin içine girdim... 482 00:29:13,011 --> 00:29:16,765 -...açıkça görülüyor ki bir... -Bütün o lanet sesi o çıkarıyor. 483 00:29:16,932 --> 00:29:18,183 Hey, bu Loudermilk. 484 00:29:19,017 --> 00:29:22,938 Siz pisliklerden herhangi biri iyileşmek istiyorsa, gelip beni bulsun. 485 00:29:23,522 --> 00:29:25,565 Hey, ayakkabılarını çıkar. 486 00:29:33,448 --> 00:29:36,451 Kusursuz Kalp TOPLUM MERKEZİ 487 00:30:34,759 --> 00:30:36,761 Altyazıları çeviren: Erhan Karcı 488 00:30:37,305 --> 00:31:37,432 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-