1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:14,264 --> 00:00:15,724 Aici, domnule. 3 00:00:16,683 --> 00:00:18,185 Gata. Perfect. 4 00:00:18,894 --> 00:00:20,521 Camera e pregătită. 5 00:00:21,730 --> 00:00:23,147 - Urmăm noi? - Da. 6 00:00:23,148 --> 00:00:24,774 Puțină liniște! 7 00:00:24,775 --> 00:00:26,359 - Liniște. - Se filmează. 8 00:00:26,360 --> 00:00:27,735 Despre ce e vorba? 9 00:00:27,736 --> 00:00:30,113 Despre un documentar. 10 00:00:30,822 --> 00:00:33,115 Mulți mari actori de culoare 11 00:00:33,116 --> 00:00:35,744 sunt pionieri remarcabili în acest domeniu. 12 00:00:36,161 --> 00:00:39,247 Dumneavoastră și alții ca dumneavoastră 13 00:00:39,248 --> 00:00:41,791 care sunteți adevărate staruri de cinema, 14 00:00:41,792 --> 00:00:44,502 {\an8}în vârful lanțului trofic de la Hollywood. 15 00:00:44,503 --> 00:00:48,339 Cum e să ai succes artistic, 16 00:00:48,340 --> 00:00:51,760 financiar, să exiști în acest mediu? 17 00:00:53,679 --> 00:00:55,555 Ce întrebare grea. 18 00:00:55,556 --> 00:00:56,639 - Știți... - Da. 19 00:00:56,640 --> 00:00:58,599 Mă întrebați sau era o remarcă generală...? 20 00:00:58,600 --> 00:01:00,977 - Răspundeam. - Răspundeați la întrebarea mea. 21 00:01:00,978 --> 00:01:02,228 - Perfect. - S-o luăm pas cu pas. 22 00:01:02,229 --> 00:01:03,689 În regulă, mulțumesc. 23 00:01:05,774 --> 00:01:07,859 CAP DE AFIȘ: 24 00:01:07,860 --> 00:01:11,990 PROTAGONIȘTII DE CULOARE DE LA HOLLYWOOD 25 00:01:23,667 --> 00:01:25,084 La semnalul meu. 26 00:01:25,085 --> 00:01:27,587 „Cap de afiș”. Ce înseamnă? 27 00:01:27,588 --> 00:01:29,297 Cred că multe. 28 00:01:29,298 --> 00:01:34,970 Pentru mine, înseamnă că se așteaptă să fii un exemplu. 29 00:01:36,096 --> 00:01:39,016 Cap de afiș? Ești primul. Pricepi? 30 00:01:40,267 --> 00:01:42,144 E ca și cum ai câștiga la loto. 31 00:01:43,896 --> 00:01:46,815 {\an8}Te umple de venerație și de putere. 32 00:01:48,650 --> 00:01:50,152 {\an8}Ești vedeta echipei. 33 00:01:54,531 --> 00:01:55,616 {\an8}Înseamnă: „Ai reușit”. 34 00:02:02,748 --> 00:02:06,834 „Cap de afiș”. Nu prea auzi expresia asta. 35 00:02:06,835 --> 00:02:09,337 Scrie pur și simplu pe foaie: „Numărul Unu”. 36 00:02:09,338 --> 00:02:13,509 Îți vezi numele și... pentru cei mai mulți, e un moment magic. 37 00:02:14,927 --> 00:02:18,012 Când lucrezi pe platou, primești o foaie de zi 38 00:02:18,013 --> 00:02:20,932 care detaliază munca pentru ziua următoare. 39 00:02:20,933 --> 00:02:22,851 Toate producțiile o folosesc. 40 00:02:23,435 --> 00:02:26,562 Nu e doar pentru actori, ci și pentru echipă, pentru toată lumea. 41 00:02:26,563 --> 00:02:27,897 Întreaga producție. 42 00:02:27,898 --> 00:02:30,733 O primești și e ca o ierarhie. 43 00:02:30,734 --> 00:02:33,278 „Pe ce loc ești? ” Te evaluezi constant. 44 00:02:33,820 --> 00:02:37,990 Ești pe locul 56, iar personajul tău n-are nume. 45 00:02:37,991 --> 00:02:39,825 Ești doar „Un bărbat”. 46 00:02:39,826 --> 00:02:45,248 Treptat, îți vezi numele urcând de la 12, 13, tot mai sus. 47 00:02:45,249 --> 00:02:49,877 Când am ajuns primul pe listă, 48 00:02:49,878 --> 00:02:53,089 e o realizare, e o chestiune de prestigiu. 49 00:02:53,090 --> 00:02:56,385 Ești mândru că ești primul. 50 00:02:56,969 --> 00:03:01,389 E o scenă în Apocalipsul acum tăiată din versiunea inițială, 51 00:03:01,390 --> 00:03:04,184 {\an8}dar adăugată în versiunea Redux. 52 00:03:05,352 --> 00:03:08,563 {\an8}Cred că aveam 14, 15 ani, cam așa. 53 00:03:08,564 --> 00:03:15,444 {\an8}Încercam să filmez o scenă în care, practic, vorbeam despre sex. 54 00:03:15,445 --> 00:03:17,613 Nu aveam nicio experiență sexuală. 55 00:03:17,614 --> 00:03:18,907 Absolut niciuna. 56 00:03:19,783 --> 00:03:22,910 Iar Francis Coppola nu reușea să mă facă 57 00:03:22,911 --> 00:03:25,079 să par mai experimentat. 58 00:03:25,080 --> 00:03:28,791 Și mă punea să repet scena la nesfârșit. 59 00:03:28,792 --> 00:03:30,459 Am tras vreo 40 de duble. 60 00:03:30,460 --> 00:03:31,794 A fost un chin. 61 00:03:31,795 --> 00:03:33,796 Și vedeam că e dezamăgit. 62 00:03:33,797 --> 00:03:36,632 Mă simțeam oribil. Complet descurajat. 63 00:03:36,633 --> 00:03:38,718 Știi, eram... 64 00:03:38,719 --> 00:03:41,971 Și l-am auzit pe Martin șoptindu-mi la ureche... 65 00:03:41,972 --> 00:03:45,391 {\an8}APOCALIPSUL ACUM PROTAGONIST: MARTIN SHEEN 66 00:03:45,392 --> 00:03:48,478 {\an8}„Ți-a spus cineva vreodată că ești un actor foarte bun? ” 67 00:03:49,980 --> 00:03:51,982 Și am spus: „Nu”. 68 00:03:52,774 --> 00:03:54,943 Iar el a zis: „Ești un actor foarte bun”. 69 00:03:59,281 --> 00:04:03,076 Asta înseamnă pentru mine să fii primul pe listă. 70 00:04:03,619 --> 00:04:04,661 Mi-a salvat viața. 71 00:04:05,412 --> 00:04:07,038 Lumea mă întreabă adesea 72 00:04:07,039 --> 00:04:10,249 cum am ajuns scenarist, producător, actor. 73 00:04:10,250 --> 00:04:11,417 MARLON WAYANS 74 00:04:11,418 --> 00:04:14,837 „Ai regizat, ai făcut stand-up... 75 00:04:14,838 --> 00:04:17,089 Cum le-ai făcut pe toate? ” 76 00:04:17,548 --> 00:04:19,634 Și le spun: „A trebuit. ” 77 00:04:19,635 --> 00:04:21,594 De ce mâncam resturi pe vremuri? 78 00:04:21,595 --> 00:04:24,013 Pentru că nu ni se dădea friptură. 79 00:04:24,014 --> 00:04:28,644 Trebuia să facem ca resturile și măruntaiele să fie delicioase. 80 00:04:30,062 --> 00:04:31,980 Asta facem noi, frate. 81 00:04:37,861 --> 00:04:41,280 Știm bine că doar precedentul contează. 82 00:04:41,281 --> 00:04:43,241 Hollywood-ul vrea ce a funcționat deja, 83 00:04:43,242 --> 00:04:45,660 nu ce ar putea funcționa. 84 00:04:45,661 --> 00:04:49,497 Trecem prin perioade de conștientizare, 85 00:04:49,498 --> 00:04:53,334 ca alegerea lui Obama sau cazul George Floyd. 86 00:04:53,335 --> 00:04:55,795 Se întâmplă ceva și lumea zice: 87 00:04:55,796 --> 00:04:58,965 „Trebuie să ne lărgim puțin perspectiva, 88 00:04:58,966 --> 00:05:00,967 să includem și alte voci 89 00:05:00,968 --> 00:05:03,553 și să explorăm povești diferite 90 00:05:03,554 --> 00:05:05,388 ale oamenilor pe care nu ne concentrăm. ” 91 00:05:05,389 --> 00:05:07,640 „Să ne concentrăm pe ei. ” Și apoi... 92 00:05:07,641 --> 00:05:10,601 uită totul și lucrurile revin la normal. 93 00:05:10,602 --> 00:05:15,231 E o iluzie să crezi că am avut mai mult succes. 94 00:05:15,232 --> 00:05:16,858 Mergi la cinema 95 00:05:16,859 --> 00:05:20,486 și vezi multe vedete și filme 96 00:05:20,487 --> 00:05:22,738 cu talente diverse, 97 00:05:22,739 --> 00:05:26,200 dar dacă te uiți atent la cine ia deciziile 98 00:05:26,201 --> 00:05:28,286 și cine aprobă proiectele, 99 00:05:28,287 --> 00:05:31,582 acea structură nu s-a schimbat deloc. 100 00:05:36,253 --> 00:05:40,715 La început nu știam câte șanse voi avea 101 00:05:40,716 --> 00:05:43,551 să ajung cap de afiș. 102 00:05:43,552 --> 00:05:45,720 Mă gândesc la bunica ce culegea bumbac, 103 00:05:45,721 --> 00:05:47,889 la bunicul meu, 104 00:05:47,890 --> 00:05:50,725 la familia mea, 105 00:05:50,726 --> 00:05:53,478 prin ce-au trecut ca eu să ajung aici. 106 00:05:54,521 --> 00:05:57,315 Facem divertisment. Asta facem. 107 00:05:57,316 --> 00:05:58,859 Pentru că acele uși... 108 00:05:59,902 --> 00:06:01,194 au fost dărâmate pentru noi. 109 00:06:01,195 --> 00:06:02,987 Actorii de azi... 110 00:06:02,988 --> 00:06:04,280 KEVIN HART 111 00:06:04,281 --> 00:06:07,033 ...n-am fi ajuns aici fără Denzel, 112 00:06:07,034 --> 00:06:09,243 fără Morgan, fără Sam, 113 00:06:09,244 --> 00:06:11,954 fără Wesley, fără Keenen, 114 00:06:11,955 --> 00:06:14,665 fără Martin, fără Eddie, 115 00:06:14,666 --> 00:06:16,959 fără Richard, fără Sidney... 116 00:06:16,960 --> 00:06:19,296 La urma urmei, lista nu e așa de lungă. 117 00:06:24,259 --> 00:06:25,384 Mă gâdili. 118 00:06:25,385 --> 00:06:27,011 Cânți bine la muzicuță. 119 00:06:27,012 --> 00:06:29,556 Nu te bucura. Nu avem ce sărbători. 120 00:06:31,642 --> 00:06:33,768 Sidney Poitier. Primul Răzbunător. 121 00:06:33,769 --> 00:06:34,685 JOHN BOYEGA 122 00:06:34,686 --> 00:06:36,229 Așa îl văd eu. 123 00:06:36,230 --> 00:06:38,564 A apărut și pur și simplu 124 00:06:38,565 --> 00:06:42,694 ne-a deschis o perspectivă complet nouă. 125 00:06:43,487 --> 00:06:44,862 Mai presus de cinema. 126 00:06:44,863 --> 00:06:46,447 E un ideal. 127 00:06:46,448 --> 00:06:49,867 Când un ideal supraviețuiește peste ani, 128 00:06:49,868 --> 00:06:51,869 Denzel ia Oscarul și zice: 129 00:06:51,870 --> 00:06:53,412 „Sidney, mereu o să te urmăresc, 130 00:06:53,413 --> 00:06:54,997 mereu o să-ți calc pe urme... ” 131 00:06:54,998 --> 00:06:56,624 {\an8}L-am urmărit 40 de ani, 132 00:06:56,625 --> 00:06:58,042 {\an8}și când în sfârșit îl primesc și eu, 133 00:06:58,043 --> 00:07:00,087 {\an8}îl primește și el în aceeași seară. 134 00:07:03,298 --> 00:07:04,924 Mereu te voi urmări, Sidney. 135 00:07:04,925 --> 00:07:07,636 Mereu îți voi călca pe urme. 136 00:07:08,679 --> 00:07:10,972 Te inspiră într-un mod inegalabil 137 00:07:10,973 --> 00:07:12,765 și pentru mine, el reprezintă asta, 138 00:07:12,766 --> 00:07:14,016 o moștenire. 139 00:07:14,017 --> 00:07:16,894 El v-ar vorbi despre cei dinaintea lui. 140 00:07:16,895 --> 00:07:19,898 {\an8}Despre James Edwards, Canada Lee, 141 00:07:20,649 --> 00:07:23,694 {\an8}Paul Robeson, Hattie McDaniel... 142 00:07:24,152 --> 00:07:24,986 {\an8}Actori formidabili. 143 00:07:24,987 --> 00:07:27,572 {\an8}Îl vezi pe Sidney Poitier, Dumnezeu să-l ierte, 144 00:07:27,573 --> 00:07:30,741 ce performanță incredibilă, să spargă bariera 145 00:07:30,742 --> 00:07:35,247 în vremuri când nici nu puteam intra în anumite restaurante. 146 00:07:35,914 --> 00:07:37,540 {\an8}Erau tulburări sociale. 147 00:07:37,541 --> 00:07:41,711 {\an8}Îmi amintesc un interviu în care spunea: 148 00:07:41,712 --> 00:07:44,797 „Părinții mei mi-au spus mereu... 149 00:07:44,798 --> 00:07:46,382 că merit mai mult. 150 00:07:46,383 --> 00:07:48,260 Nu aveam bani. 151 00:07:48,802 --> 00:07:53,307 Dar m-au învățat că meritam mai mult. ” 152 00:07:54,057 --> 00:07:56,267 Să-l vezi spărgând acea barieră e impresionant. 153 00:07:56,268 --> 00:07:58,102 Acum, că înțelegem ce a fost acea barieră, 154 00:07:58,103 --> 00:08:01,023 realizăm că nu se juca pe atunci. 155 00:08:01,607 --> 00:08:02,732 {\an8}Ce faceți aici? 156 00:08:02,733 --> 00:08:03,774 {\an8}ÎN ARȘIȚA NOPȚII 157 00:08:03,775 --> 00:08:06,068 {\an8}Atitudinea dvs, domnule Endicott, 158 00:08:06,069 --> 00:08:09,031 {\an8}opiniile dvs, sunt cunoscute. 159 00:08:09,740 --> 00:08:12,159 Când albul l-a pălmuit pe Sidney... 160 00:08:13,869 --> 00:08:16,537 iar el a ripostat fulgerător, 161 00:08:16,538 --> 00:08:18,831 lucrul uimitor a fost că, urmărind scena, 162 00:08:18,832 --> 00:08:22,752 publicul de culoare nici n-a apucat să se supere, 163 00:08:22,753 --> 00:08:24,295 pentru că i-a dat-o înapoi imediat. 164 00:08:24,296 --> 00:08:26,548 A fost: „Frate... O, la naiba! ” 165 00:08:28,634 --> 00:08:29,760 Ca la ping-pong. 166 00:08:31,094 --> 00:08:37,016 Am spus: „Dacă mă lovește, îl lovesc și eu. 167 00:08:37,017 --> 00:08:40,562 Și vreau în scris 168 00:08:41,522 --> 00:08:44,982 ca studioul să garanteze 169 00:08:44,983 --> 00:08:48,486 că nicăieri în lume filmul nu va fi difuzat 170 00:08:48,487 --> 00:08:52,156 cu mine stând pasiv și încasând o palmă. ” 171 00:08:52,157 --> 00:08:55,076 Ai cerut asta în contract? 172 00:08:55,077 --> 00:08:56,119 Absolut. 173 00:08:56,620 --> 00:08:59,497 Actori ca Poitier, Sammy Davis Jr. 174 00:08:59,498 --> 00:09:03,292 și Harry Belafonte au înțeles... 175 00:09:03,293 --> 00:09:06,255 ...că trebuiau să lupte pentru justiție socială. 176 00:09:07,047 --> 00:09:11,092 Riscau să-și piardă carierele 177 00:09:11,093 --> 00:09:14,555 pentru că militau deschis pentru drepturile civile. 178 00:09:16,682 --> 00:09:19,725 {\an8}O diferență cheie între vechea gardă 179 00:09:19,726 --> 00:09:21,561 {\an8}și generația noastră 180 00:09:21,562 --> 00:09:26,065 e nivelul de greutăți și luptă pe care le-au înfruntat 181 00:09:26,066 --> 00:09:29,278 pentru a obține succesul de atunci. 182 00:09:29,820 --> 00:09:32,822 Rasismul care a pătruns în viața americană 183 00:09:32,823 --> 00:09:36,951 atât subtil, cât și agresiv și evident... 184 00:09:36,952 --> 00:09:39,579 Oamenii de culoare au plătit un preț mare. 185 00:09:39,580 --> 00:09:43,124 Dacă generațiile trecute nu ar fi fost atât de vocale, 186 00:09:43,125 --> 00:09:45,835 eu n-aș trăi acum cu acest nivel de confort. 187 00:09:45,836 --> 00:09:48,212 Când se spune „ne-au deschis ușile”, 188 00:09:48,213 --> 00:09:49,381 e la propriu. 189 00:09:52,259 --> 00:09:53,968 Situația e foarte diferită 190 00:09:53,969 --> 00:09:57,555 când vorbim de actorii albi și de parcursul lor. 191 00:09:57,556 --> 00:09:59,932 La noi, fiind mai puțini, 192 00:09:59,933 --> 00:10:02,602 industria complică totul inutil. 193 00:10:02,603 --> 00:10:04,979 Ca om de culoare, în această poziție... 194 00:10:04,980 --> 00:10:08,316 o greșeală și pierzi totul. 195 00:10:08,317 --> 00:10:11,068 Presiunea responsabilității acestei poziții 196 00:10:11,069 --> 00:10:12,653 e adesea o sabie cu două tăișuri. 197 00:10:12,654 --> 00:10:16,449 Răbdarea și longevitatea acordate unui talent alb 198 00:10:16,450 --> 00:10:20,661 sunt mult mai mari decât cele pentru un om de culoare. 199 00:10:20,662 --> 00:10:22,205 Dacă nu merge, tu ești de vină. 200 00:10:22,206 --> 00:10:24,123 Cineva trebuie să fie vinovat. 201 00:10:24,124 --> 00:10:27,376 Primesc actorii și actrițele de culoare rolurile 202 00:10:27,377 --> 00:10:30,254 pe care le merită în teatru și TV? 203 00:10:30,255 --> 00:10:31,756 Facem progrese? 204 00:10:31,757 --> 00:10:33,257 {\an8}CLEAVON LITTLE ACTOR 205 00:10:33,258 --> 00:10:36,010 {\an8}Nu știu. Simt 206 00:10:36,011 --> 00:10:38,804 {\an8}că există o problemă gravă în branșă. 207 00:10:38,805 --> 00:10:40,515 Categoric. 208 00:10:40,516 --> 00:10:43,100 Care e problema? Nu e publicul. 209 00:10:43,101 --> 00:10:44,936 Problema nu e la public. 210 00:10:44,937 --> 00:10:45,937 La cine e? 211 00:10:45,938 --> 00:10:49,315 Ține de producători și de teama lor 212 00:10:49,316 --> 00:10:52,276 că publicul nu vrea să vadă asta. 213 00:10:52,277 --> 00:10:54,487 Publicul vrea să vadă talent. 214 00:10:54,488 --> 00:10:56,405 Vrea să vadă pe cineva talentat. 215 00:10:59,743 --> 00:11:04,664 Când te uiți la anii '70, faptul... 216 00:11:04,665 --> 00:11:09,418 că Cleavon Little e protagonistul din Șei în flăcări, 217 00:11:09,419 --> 00:11:13,172 cel mai de succes film al anului, 218 00:11:13,173 --> 00:11:18,261 și că în patru ani nu mai primește niciun alt rol principal... 219 00:11:18,262 --> 00:11:19,471 S-a întors la teatru. 220 00:11:20,305 --> 00:11:26,602 Cum se poate să joci într-un film ca ăsta și să nu mai primești niciun rol principal? 221 00:11:26,603 --> 00:11:31,816 Singurul meu răspuns e rasismul. 222 00:11:31,817 --> 00:11:35,236 {\an8}„ȘEI ÎN FLĂCĂRI” 223 00:11:35,237 --> 00:11:40,032 Industriei divertismentului îi place să aleagă „unul” singur. 224 00:11:40,033 --> 00:11:42,034 Unicul pentru generația sa. 225 00:11:42,035 --> 00:11:45,830 Cel care reprezintă întreaga comunitate de culoare. 226 00:11:45,831 --> 00:11:48,833 Dar, privind istoria cinematografiei de culoare, 227 00:11:48,834 --> 00:11:53,755 au fost momente când acest ciclu al „unicului” a fost rupt. 228 00:12:05,058 --> 00:12:10,146 Anii '70 au adus o explozie de auto-exprimare a comunității de culoare. 229 00:12:10,147 --> 00:12:13,191 Shaft, Super Fly, Foxy Brown... 230 00:12:13,192 --> 00:12:16,777 Filmele voiau să surprindă politica și cultura epocii, 231 00:12:16,778 --> 00:12:19,781 adică faptul că oamenii de culoare s-au săturat de opresiune. 232 00:12:20,949 --> 00:12:25,412 Mă numesc Dolemite și treaba mea e să-i termin pe nenorociți. 233 00:12:25,913 --> 00:12:29,498 Dar acele vedete au atins un plafon. 234 00:12:29,499 --> 00:12:32,543 Așa că, intrând în anii '80, 235 00:12:32,544 --> 00:12:35,713 apar două staruri de culoare uriașe. 236 00:12:35,714 --> 00:12:37,966 Eddie Murphy și Prince. 237 00:12:39,968 --> 00:12:45,431 Prince era un star muzical atât de mare, încât își făcea propriile filme. 238 00:12:45,432 --> 00:12:47,809 Câștigător, Prince, pentru Purple Rain. 239 00:12:48,602 --> 00:12:51,897 Era imens, dar Eddie Murphy era și mai mare. 240 00:12:53,357 --> 00:12:56,443 {\an8}48 DE ORE REGIA: WALTER HILL 241 00:12:57,611 --> 00:12:58,654 El e? 242 00:13:02,282 --> 00:13:03,283 Hammond! 243 00:13:10,082 --> 00:13:11,333 Hammond! 244 00:13:15,128 --> 00:13:18,464 Pe la începuturi, Sidney a zis... nu știu dacă a fost o insultă, 245 00:13:18,465 --> 00:13:21,050 un compliment sau ce-o fi fost. Era... 246 00:13:21,051 --> 00:13:23,052 Se pregătea Malcolm X. 247 00:13:23,053 --> 00:13:25,388 Norman Jewison urma să-l regizeze, folosind 248 00:13:25,389 --> 00:13:28,182 Autobiografia lui Malcolm X de Alex Haley. 249 00:13:28,183 --> 00:13:31,102 Am fost abordat să-l joc pe Alex Haley. 250 00:13:31,103 --> 00:13:32,854 Și cam pe atunci 251 00:13:32,855 --> 00:13:35,147 am dat peste Sidney Poitier. 252 00:13:35,148 --> 00:13:37,692 L-am întrebat: „Mă gândesc să-l joc pe Alex Haley”. 253 00:13:37,693 --> 00:13:39,610 Și Poitier mi-a zis: 254 00:13:39,611 --> 00:13:42,446 „Tu nu ești Denzel, nici Morgan. 255 00:13:42,447 --> 00:13:44,907 Ești o gură de aer proaspăt. 256 00:13:44,908 --> 00:13:46,784 N-o da în bară. ” 257 00:13:46,785 --> 00:13:48,829 Am rămas mască. 258 00:13:51,456 --> 00:13:54,126 Axel Foley, inspector în construcții, Beverly Hills. 259 00:13:57,921 --> 00:13:59,882 {\an8}Văd! Văd! 260 00:14:04,511 --> 00:14:06,555 Salutare! Ce faceți? 261 00:14:08,807 --> 00:14:14,395 Aș zice că Eddie Murphy e persoana pe care am imitat-o cel mai mult. 262 00:14:14,396 --> 00:14:20,234 Știu mai multe replici de-ale lui decât de la oricine altcineva. 263 00:14:20,235 --> 00:14:24,780 La începutul carierei, ținta mea era Eddie. 264 00:14:24,781 --> 00:14:28,492 Am zis echipei mele că vreau să fiu ca Eddie, dar în Războiul Stelelor. 265 00:14:28,493 --> 00:14:31,662 Voiam scenarii de genul ăla. 266 00:14:31,663 --> 00:14:36,918 Pentru mine, Ziua Independenței a fost o încercare de a deveni așa ceva. 267 00:14:36,919 --> 00:14:40,671 Bărbații în negru, la fel. 268 00:14:40,672 --> 00:14:42,006 Pe mine, ăsta arată bine. 269 00:14:42,007 --> 00:14:46,052 A avut cea mai mare influență asupra mea 270 00:14:46,053 --> 00:14:49,680 ca actor și entertainer. 271 00:14:49,681 --> 00:14:51,766 {\an8}Neața, vecinii mei! 272 00:14:51,767 --> 00:14:53,309 Du-te-n mă-ta! 273 00:14:53,310 --> 00:14:55,020 Da! Da! 274 00:14:55,646 --> 00:14:57,855 Du-te și tu în mă-ta! 275 00:14:57,856 --> 00:15:03,319 Eddie a fost, să zicem, unul dintre idolii mei. 276 00:15:03,320 --> 00:15:07,156 El și Richard Pryor sunt motivele pentru care am devenit comedian. 277 00:15:07,157 --> 00:15:09,534 Când am avut ocazia să lucrez cu el... 278 00:15:09,535 --> 00:15:11,661 Vă dați seama ce bucurie. 279 00:15:11,662 --> 00:15:13,538 Am știut că e o binecuvântare. 280 00:15:13,539 --> 00:15:17,542 Era atât de iute, de rapid. 281 00:15:17,543 --> 00:15:19,335 Un geniu al comediei. 282 00:15:19,336 --> 00:15:21,963 {\an8}Ia-mi pâinea, și a doua parte a măcelului 283 00:15:21,964 --> 00:15:24,091 {\an8}începe chiar acum, cu fundul tău. 284 00:15:24,466 --> 00:15:28,095 Dacă vă puneți cu mine, o să existe consecințe. 285 00:15:30,055 --> 00:15:31,013 Scoală! 286 00:15:31,014 --> 00:15:33,850 Am avut succes de foarte tânăr. 287 00:15:33,851 --> 00:15:40,022 Nu m-a surprins, fiindcă de la o vârstă fragedă 288 00:15:40,023 --> 00:15:42,149 am știut cumva că voi deveni... 289 00:15:42,150 --> 00:15:45,486 La 16 ani, când am început, spuneam că voi fi faimos. 290 00:15:45,487 --> 00:15:46,696 Vreau să devin... 291 00:15:46,697 --> 00:15:48,030 {\an8}APARIȚIE TV DIN TINEREȚE 292 00:15:48,031 --> 00:15:50,658 {\an8}... aș zice, faimos până la 21 de ani. 293 00:15:50,659 --> 00:15:52,785 {\an8}Acum am 19. Îmi dau doi ani. 294 00:15:52,786 --> 00:15:56,372 La 19 ani am intrat în Saturday Night Live și de acolo totul a decolat. 295 00:15:56,373 --> 00:15:58,207 {\an8}- Să intru în jacuzzi? - Da! 296 00:15:58,208 --> 00:15:59,625 {\an8}- O să transpir? - Da! 297 00:15:59,626 --> 00:16:01,169 {\an8}- Să intru în jacuzzi? - Da! 298 00:16:01,170 --> 00:16:02,503 {\an8}- Mă ud? - Da! 299 00:16:02,504 --> 00:16:04,047 Intru în jacuzzi. 300 00:16:05,883 --> 00:16:07,384 Jacuzziul fierbe! 301 00:16:08,010 --> 00:16:09,343 M-am ars. 302 00:16:09,344 --> 00:16:11,679 Am evitat multe chestii prin care trec alți actori... 303 00:16:11,680 --> 00:16:13,264 N-am dat audiții. 304 00:16:13,265 --> 00:16:15,433 Am dat o singură audiție în viața mea. 305 00:16:15,434 --> 00:16:18,394 Sunt singurul actor care poate spune asta. 306 00:16:18,395 --> 00:16:22,024 O singură audiție. Pentru Saturday Night Live. 307 00:16:23,358 --> 00:16:25,027 Eddie Murphy! 308 00:16:26,695 --> 00:16:27,696 Eddie! 309 00:16:29,823 --> 00:16:32,241 E cel mai aproape lucru de succesul instantaneu. 310 00:16:32,242 --> 00:16:35,578 Sunt la SNL la 18, 19 ani. 311 00:16:35,579 --> 00:16:39,124 Am făcut 48 de ore. Am împlinit 21 pe platou. 312 00:16:39,875 --> 00:16:43,252 Polițistul din Beverly Hills, Pariul, 48 de ore... 313 00:16:43,253 --> 00:16:45,171 Și Delirious. 314 00:16:45,172 --> 00:16:48,216 Toate într-un interval de doi, trei ani. 315 00:16:48,217 --> 00:16:51,595 Pac-pac, unul după altul. 316 00:16:53,430 --> 00:16:56,516 Țin minte o dată, la Saturday Night Live, 317 00:16:56,517 --> 00:16:58,518 era invitat Larry Holmes. 318 00:16:58,519 --> 00:17:01,187 Producătorul a zis: „Du-te și vorbește cu Eddie. 319 00:17:01,188 --> 00:17:03,856 Face o grămadă de bani. Dă-i un sfat. ” 320 00:17:03,857 --> 00:17:07,026 Larry Holmes a venit la mine în cabină și a zis: 321 00:17:07,027 --> 00:17:08,778 „Nu uita de unde ai plecat. ” 322 00:17:08,779 --> 00:17:11,405 La care eu: „Salut, negrule, ce mai zici? ” 323 00:17:11,406 --> 00:17:12,950 Ce vrea negrul ăsta? 324 00:17:13,951 --> 00:17:15,867 James Brown mi-a zis să... 325 00:17:15,868 --> 00:17:18,079 Mi-a cerut... A zis să nu mai înjur. 326 00:17:18,789 --> 00:17:20,873 {\an8}„Dacă vrei să reziști în branșa asta, 327 00:17:20,874 --> 00:17:22,834 {\an8}termină cu înjurăturile. ” 328 00:17:22,835 --> 00:17:25,001 „Crezi că ai un milion de dolari? ” 329 00:17:25,002 --> 00:17:27,672 Zic: „Da, am. ” El: „N-ai. ” 330 00:17:27,673 --> 00:17:31,343 A zis că dacă ai un milion, îl îngropi în pădure. 331 00:17:32,135 --> 00:17:33,886 Zic: „De ce să-mi îngrop banii? ” 332 00:17:33,887 --> 00:17:37,932 Zice: „O să ți-i ia guvernul. Îngroapă-i. ” 333 00:17:37,933 --> 00:17:40,351 Și eu: „Dar îți pot lua și pământul. ” 334 00:17:40,352 --> 00:17:42,854 Și el zice: „N-or să știe unde sunt banii. ” 335 00:17:42,855 --> 00:17:46,649 S-a întâmplat pe bune. D-astea sfaturi primeam. 336 00:17:46,650 --> 00:17:49,903 Nu prea aveam bătrâni înțelepți care să poată... 337 00:17:52,781 --> 00:17:55,032 Habar n-aveam ce fac. 338 00:17:55,033 --> 00:17:56,784 Pentru Sidney și ceilalți, 339 00:17:56,785 --> 00:17:59,620 când am apărut eu, eram ceva complet nou. 340 00:17:59,621 --> 00:18:02,623 Nu exista un precedent, nu aveau sfaturi pentru mine, 341 00:18:02,624 --> 00:18:05,042 pentru că aveam 20-21 de ani 342 00:18:05,043 --> 00:18:08,004 și aveam rezonanță cu publicul larg, de peste tot. 343 00:18:08,005 --> 00:18:10,089 Filmele mele rulau în toată lumea 344 00:18:10,090 --> 00:18:12,592 și asta nu i se mai întâmplase unui tânăr de culoare, 345 00:18:12,593 --> 00:18:15,511 așa că nimeni nu mă putea sfătui. 346 00:18:15,512 --> 00:18:17,930 Succesul a fost uriaș și fulgerător. 347 00:18:17,931 --> 00:18:19,391 Îmi amintesc o dată... 348 00:18:20,267 --> 00:18:23,519 Aveam 21 de ani. Marlon Brando îl sună pe agentul meu. 349 00:18:23,520 --> 00:18:26,230 „Vreau să iau prânzul cu puștiul ăsta. ” 350 00:18:26,231 --> 00:18:28,692 Am rămas șocat. 351 00:18:29,651 --> 00:18:32,653 {\an8}Văzuse 48 de ore și a zis: 352 00:18:32,654 --> 00:18:37,075 „Când ai zis: «Sunt cel mai mare coșmar al tău... »” 353 00:18:38,035 --> 00:18:40,578 Știi ce sunt? Sunt cel mai mare coșmar al tău. 354 00:18:40,579 --> 00:18:43,289 „«Un negru cu insignă... »” 355 00:18:43,290 --> 00:18:45,041 Un negru cu insignă. Am dreptul 356 00:18:45,042 --> 00:18:47,502 să-ți rup fundul oricând am chef. 357 00:18:47,503 --> 00:18:50,505 „«Am dreptul să vin aici 358 00:18:50,506 --> 00:18:54,884 și să-ți rup fundul, oricând am chef. » 359 00:18:54,885 --> 00:18:56,719 Atunci ai devenit un star. ” 360 00:18:56,720 --> 00:19:00,432 Și eu zic: „La naiba, Marlon Brando! ” 361 00:19:02,142 --> 00:19:04,394 „Chiar așa am jucat scena? ” 362 00:19:05,938 --> 00:19:07,855 {\an8}După succesul House Party, 363 00:19:07,856 --> 00:19:11,275 {\an8}ne-au sunat de la biroul lui Eddie Murphy. 364 00:19:11,276 --> 00:19:14,111 Voia să colaborăm la un film. 365 00:19:14,112 --> 00:19:16,239 Brusc, la al doilea meu film, 366 00:19:16,240 --> 00:19:19,368 lucram cu cel mai mare star de cinema din lume. 367 00:19:19,785 --> 00:19:21,953 Ne-a trimis un scenariu, Bumerangul, 368 00:19:21,954 --> 00:19:24,331 e o comedie romantică. 369 00:19:24,706 --> 00:19:27,124 {\an8}L-am citit și am știut pe loc 370 00:19:27,125 --> 00:19:28,793 că era povestea perfectă, 371 00:19:28,794 --> 00:19:33,047 fiindcă publicul de culoare nu mai văzuse așa o comedie. 372 00:19:33,048 --> 00:19:34,924 {\an8}Era o latură a vieții noastre 373 00:19:34,925 --> 00:19:37,677 {\an8}fără suferință sau durere. 374 00:19:37,678 --> 00:19:39,804 {\an8}Eram oameni de succes, 375 00:19:39,805 --> 00:19:42,265 fără grija a ceea ce făceau albii. 376 00:19:42,266 --> 00:19:43,683 Ei nu erau la conducere. 377 00:19:43,684 --> 00:19:45,685 Lucrau pentru o companie deținută de negri. 378 00:19:45,686 --> 00:19:48,272 Își trăiau viețile fericite de negri. 379 00:19:48,772 --> 00:19:50,690 Era primul lor film de acest gen. 380 00:19:50,691 --> 00:19:53,109 A fost primul film cu tineri de culoare 381 00:19:53,110 --> 00:19:56,904 cu acel look, primul film „Gen X” de culoare, 382 00:19:56,905 --> 00:19:58,906 o comedie romantică. 383 00:19:58,907 --> 00:20:01,909 Adesea, când vorbești de filme politice, 384 00:20:01,910 --> 00:20:04,954 te gândești să faci ceva precum Bătălia din Alger 385 00:20:04,955 --> 00:20:07,499 despre revoluția din Africa. 386 00:20:08,041 --> 00:20:11,544 Dar uneori, cea mai revoluționară poveste 387 00:20:11,545 --> 00:20:15,256 e o poveste simplă despre viața normală a oamenilor de culoare. 388 00:20:15,257 --> 00:20:17,509 {\an8}Din Los Angeles Times. Citez: 389 00:20:18,218 --> 00:20:21,137 {\an8}„În final, cel mai fascinant element din Bumerangul 390 00:20:21,138 --> 00:20:23,347 e demografia rasială, nu intriga”. 391 00:20:23,348 --> 00:20:26,017 Și continuă: „Creează cu zel o lume pe dos, 392 00:20:26,018 --> 00:20:28,352 în care albii sunt invizibili”. 393 00:20:28,353 --> 00:20:31,522 Da, tipul ăsta și ziarul lui delirează 394 00:20:31,523 --> 00:20:33,566 pentru că exista... 395 00:20:33,567 --> 00:20:35,526 Nu că nu... Erau albi în film, 396 00:20:35,527 --> 00:20:38,654 dar nu în rolurile principale. 397 00:20:38,655 --> 00:20:41,073 Pe când un film ca Băieții din cartier... 398 00:20:41,074 --> 00:20:43,367 Acolo nimeni nu delira, pentru că era un film 399 00:20:43,368 --> 00:20:45,578 - despre ceva violent. - Corect. 400 00:20:45,579 --> 00:20:47,747 Dar ceva obișnuit, afaceri... 401 00:20:47,748 --> 00:20:50,375 „Unde-s albii? Cine-i la conducere? ” 402 00:20:52,794 --> 00:20:55,421 Îi explicam o scenă lui Eddie 403 00:20:55,422 --> 00:20:57,840 în care Strangé, jucată de Grace Jones, 404 00:20:57,841 --> 00:20:59,468 sosea la o petrecere grandioasă. 405 00:21:00,344 --> 00:21:03,721 Îi descriu cum iese dintr-un cufăr 406 00:21:03,722 --> 00:21:05,932 și intră călare pe un car alegoric. 407 00:21:05,933 --> 00:21:09,644 Și Eddie mă oprește: „Stai, 408 00:21:09,645 --> 00:21:13,689 nu mi-ai zis că e adusă cu elicopterul? ” 409 00:21:13,690 --> 00:21:17,568 „Ba da, dar studioul spune că elicopterul e prea scump. 410 00:21:17,569 --> 00:21:20,696 Dar nu-i nimic. Am o idee nouă, genială. ” 411 00:21:20,697 --> 00:21:24,450 Și el: „Nu, ai zis că vrei un elicopter. ” 412 00:21:24,451 --> 00:21:27,578 Zic: „Da, dar e în regulă, am altă idee. ” 413 00:21:27,579 --> 00:21:31,166 Pune mâna pe telefon, vorbește cu cineva, 414 00:21:32,042 --> 00:21:35,671 apoi zice: „Gata, ai elicopter. Ce urmează? ” 415 00:21:38,340 --> 00:21:41,552 Și m-am gândit: „Asta e ceva nou. 416 00:21:42,386 --> 00:21:43,887 Asta e ceva nou. ” 417 00:21:44,221 --> 00:21:48,432 Starul de culoare care susține viziunea de culoare 418 00:21:48,433 --> 00:21:50,018 și o face cum trebuie. 419 00:21:52,354 --> 00:21:56,065 Multe filme le-am făcut pentru că 420 00:21:56,066 --> 00:22:00,111 nu existau astfel de filme cu negri. 421 00:22:00,112 --> 00:22:01,612 Trebuia s-o fac eu. 422 00:22:01,613 --> 00:22:03,656 De-asta am făcut Pluto Nash. 423 00:22:03,657 --> 00:22:06,242 M-am gândit: „N-or să trimită niciodată negri pe Lună. 424 00:22:06,243 --> 00:22:08,202 Așa că voi fi eu primul, 425 00:22:08,203 --> 00:22:11,415 și asta va deschide drumul pentru alți negri. ” 426 00:22:13,667 --> 00:22:15,585 {\an8}DREAMGIRLS REGIA: BILL CONDON 427 00:22:15,586 --> 00:22:19,756 {\an8}Ele sunt fetele? Sunt de ajuns și trei. 428 00:22:20,591 --> 00:22:21,632 Doamnelor! 429 00:22:21,633 --> 00:22:24,343 În orice scenariu, sunt eu însumi. 430 00:22:24,344 --> 00:22:26,387 Vedeți? Cad la picioarele voastre, fetelor. 431 00:22:26,388 --> 00:22:28,681 Mulțumesc. Aș face orice pentru voi. 432 00:22:28,682 --> 00:22:31,184 Sunt așa de la Saturday Night Live. 433 00:22:31,185 --> 00:22:33,728 {\an8}Ritmul de la emisiunea aia: ieși, 434 00:22:33,729 --> 00:22:35,730 {\an8}luni nu ai nimic, 435 00:22:35,731 --> 00:22:37,773 {\an8}iar sâmbătă ești live. 436 00:22:37,774 --> 00:22:40,067 Cred că ritmul acela, 437 00:22:40,068 --> 00:22:42,403 să faci lucrurile astea atât de devreme, 438 00:22:42,404 --> 00:22:45,199 m-a făcut să... să lucrez mereu așa. 439 00:22:46,783 --> 00:22:49,202 Eram disciplinat. 440 00:22:49,203 --> 00:22:51,412 Lucram non-stop. 441 00:22:51,413 --> 00:22:53,873 Făceam film după film 442 00:22:53,874 --> 00:22:56,042 și eram nefericit cu filmele alea, 443 00:22:56,043 --> 00:22:57,710 pentru că le făceam pentru bani. 444 00:22:57,711 --> 00:23:00,004 Făceai ceva și erai nefericit. 445 00:23:00,005 --> 00:23:03,132 Când eram mic, succesul însemna 446 00:23:03,133 --> 00:23:05,051 să faci o grămadă de bani. 447 00:23:05,052 --> 00:23:07,970 Banii sunt o mică parte din tot. 448 00:23:07,971 --> 00:23:12,141 Cunosc mulți oameni bogați care sunt nefericiți. 449 00:23:12,142 --> 00:23:16,312 Asta nu înseamnă că eu sunt un înger sau un sfânt, 450 00:23:16,313 --> 00:23:19,774 dar ce m-a împiedicat să deraiez în orice moment al vieții 451 00:23:19,775 --> 00:23:23,237 a fost faptul că sunt ancorat spiritual. 452 00:23:24,446 --> 00:23:27,156 Dacă ești un star de cinema sau un actor, 453 00:23:27,157 --> 00:23:31,911 în general, vrei să fii considerat bun în ceea ce faci. 454 00:23:31,912 --> 00:23:34,497 Despre asta e vorba, în esență. 455 00:23:34,498 --> 00:23:36,666 Primul lucru pe care-l fac când ajung pe platou 456 00:23:36,667 --> 00:23:38,626 e să le explic tuturor 457 00:23:38,627 --> 00:23:40,711 că nu a intrat niciun star pe ușă. 458 00:23:40,712 --> 00:23:43,172 Sunt doar un actor, la fel ca voi. 459 00:23:43,173 --> 00:23:46,093 Dar când mă vedeți că vin, dați-vă un pas înapoi. 460 00:23:50,347 --> 00:23:53,808 Principala diferență pe care am văzut-o 461 00:23:53,809 --> 00:23:57,771 lucrând cu diverși actori e cine interpretează un rol 462 00:23:58,355 --> 00:24:00,691 și cine doar își spune replicile. 463 00:24:01,733 --> 00:24:05,027 Vreau să zic, unii actori sunt doar personalități, 464 00:24:05,028 --> 00:24:08,740 nu îmbracă, știi, un alt... 465 00:24:09,408 --> 00:24:12,410 Un alt costum, da, dar nu și o altă personalitate. 466 00:24:12,411 --> 00:24:14,162 Știți la cine mă refer. 467 00:24:15,497 --> 00:24:18,374 Îmi amintesc când eram într-o trupă în Philadelphia 468 00:24:18,375 --> 00:24:21,419 și, înainte de repetiții, 469 00:24:21,420 --> 00:24:24,131 făceam mici exerciții de încredere. 470 00:24:26,508 --> 00:24:28,177 Relaxează-te și lasă-te purtat. 471 00:24:28,760 --> 00:24:33,182 Cei mai buni actori sunt cei care se abandonează rolului. 472 00:24:34,308 --> 00:24:37,518 Cred că asta e o parte din secret. 473 00:24:37,519 --> 00:24:38,978 Chiar esența. 474 00:24:38,979 --> 00:24:40,856 Morgan Freeman. 475 00:24:41,773 --> 00:24:43,441 În filmul Directorul. 476 00:24:43,442 --> 00:24:48,237 Ca produs al educației deficitare și al violenței din școli, 477 00:24:48,238 --> 00:24:51,450 acel film a avut o rezonanță profundă. 478 00:24:51,825 --> 00:24:54,869 Ideea unui profesor, a unui director... 479 00:24:54,870 --> 00:24:58,916 Ideea de a-ți păsa cu adevărat de tineret. 480 00:24:59,458 --> 00:25:01,710 {\an8}Uită-te la mine, băiete! Fumezi crack? 481 00:25:02,961 --> 00:25:05,463 {\an8}- Da, domnule. - Știi ce-ți face? 482 00:25:05,464 --> 00:25:07,298 - Știi? - Nu, domnule. 483 00:25:07,299 --> 00:25:10,635 Îți omoară neuronii, puștiule! 484 00:25:10,636 --> 00:25:12,345 Când îi distrugi, 485 00:25:12,346 --> 00:25:14,972 e o sinucidere lentă! 486 00:25:14,973 --> 00:25:16,724 Morgan Freeman. 487 00:25:16,725 --> 00:25:22,356 Cred că lumea nu realizează ce actor fenomenal 488 00:25:22,856 --> 00:25:26,234 este și a fost de atâția ani. 489 00:25:26,235 --> 00:25:29,404 {\an8}The Gospel at Colonus. Incredibil. 490 00:25:29,905 --> 00:25:31,906 În ce film joacă un proxenet? 491 00:25:31,907 --> 00:25:34,076 - Ce film era? - Strada. 492 00:25:35,035 --> 00:25:37,412 Strada. Lumea zice că Freeman e Dumnezeu. 493 00:25:38,288 --> 00:25:39,372 Sunt Dumnezeu. 494 00:25:39,373 --> 00:25:41,624 Freeman e diavolul. 495 00:25:41,625 --> 00:25:43,417 Uitați-vă la Strada. 496 00:25:43,418 --> 00:25:46,463 Filmul e terifiant, el e terifiant de bun. 497 00:25:47,589 --> 00:25:49,131 Dacă vrei să fii independentă, 498 00:25:49,132 --> 00:25:51,259 {\an8}- te omor. - Nu la față, te rog! 499 00:25:51,260 --> 00:25:52,802 E fața mea, târfă! 500 00:25:52,803 --> 00:25:55,931 - Sunt sânii mei și fundul meu! - Calmează-te. 501 00:25:56,765 --> 00:26:00,560 Dintotdeauna am vrut să fiu un star. De mic, 502 00:26:00,561 --> 00:26:03,856 am vrut să fiu acceptat. 503 00:26:04,398 --> 00:26:06,816 N-aș zice că am avut idoli, 504 00:26:06,817 --> 00:26:11,529 dar asta făceam de mic, mergeam la film ori de câte ori puteam. 505 00:26:11,530 --> 00:26:14,575 Costa 12 cenți intrarea. Mergeam zilnic. 506 00:26:15,075 --> 00:26:17,577 Nimeni nu știe câți ani are. 507 00:26:17,578 --> 00:26:19,453 Nimeni habar n-are. 508 00:26:19,454 --> 00:26:21,956 Lumea nici nu mai întreabă. 509 00:26:21,957 --> 00:26:24,041 {\an8}Nu ai reușit din prima. 510 00:26:24,042 --> 00:26:27,128 {\an8}Nu. Mi-a luat ceva timp. 511 00:26:27,129 --> 00:26:30,381 {\an8}- Da. - De-abia după '86. 512 00:26:30,382 --> 00:26:33,135 {\an8}- Ce vârstă aveați? - Cincizeci. 513 00:26:33,927 --> 00:26:36,929 {\an8}Interesant, fiindcă pare că ați avut o carieră plină, 514 00:26:36,930 --> 00:26:38,974 {\an8}făcând 50 de filme de atunci. 515 00:26:39,349 --> 00:26:42,436 Zic mereu că putea să nu se-ntâmple deloc. 516 00:26:42,978 --> 00:26:45,563 Când ați citit scenariul la Necruțătorul, 517 00:26:45,564 --> 00:26:48,859 - la ce v-ați gândit? - Nu m-am gândit la nimic, Reggie. 518 00:26:49,193 --> 00:26:51,153 Eram în Africa. 519 00:26:51,778 --> 00:26:53,779 M-a sunat Clint, 520 00:26:53,780 --> 00:26:56,782 m-a întrebat dacă vreau să-l însoțesc în aventura asta. 521 00:26:56,783 --> 00:26:59,828 Scenariul se numea Crimele lui William Munny. 522 00:27:00,495 --> 00:27:02,955 Clint ținuse scenariul la sertar mult timp, 523 00:27:02,956 --> 00:27:05,583 până s-a simțit destul de bătrân pentru rol, 524 00:27:05,584 --> 00:27:09,588 și atunci m-a sunat din senin. 525 00:27:11,298 --> 00:27:13,509 A zis: „Te bagi? ” 526 00:27:14,510 --> 00:27:16,970 Normal! 527 00:27:17,513 --> 00:27:19,181 {\an8}NECRUȚĂTORUL REGIA: CLINT EASTWOOD 528 00:27:21,975 --> 00:27:23,644 Ce fel de om e Kid? 529 00:27:27,022 --> 00:27:28,106 Împărțim la trei? 530 00:27:30,234 --> 00:27:32,945 Văd că încă mai ai pușca Spencer. 531 00:27:33,529 --> 00:27:35,029 Da. 532 00:27:35,030 --> 00:27:37,950 Și încă mai nimeresc pasărea în zbor. 533 00:27:38,909 --> 00:27:41,077 În perioada de glorie a lui Morgan, 534 00:27:41,078 --> 00:27:44,915 era atât de încurajator și... 535 00:27:45,958 --> 00:27:49,586 îți dădea un sentiment de speranță și încredere 536 00:27:50,212 --> 00:27:53,881 să vezi calitatea muncii lui 537 00:27:53,882 --> 00:27:55,967 și diversitatea rolurilor lui, 538 00:27:55,968 --> 00:27:59,762 pentru că alt lucru fantastic la Morgan e versatilitatea. 539 00:27:59,763 --> 00:28:04,767 Asta am căutat și eu în mare parte din cariera mea. 540 00:28:04,768 --> 00:28:07,186 Am fost Larry Fishburne 541 00:28:07,187 --> 00:28:09,397 din Regele New Yorkului 542 00:28:09,398 --> 00:28:10,982 și din Colegiul năbădăilor, 543 00:28:10,983 --> 00:28:14,110 niște tipi aflați la poli opuși. 544 00:28:14,111 --> 00:28:15,653 Apoi a fost Othello, 545 00:28:15,654 --> 00:28:19,365 și Ike, și tipul pe care l-am jucat în Sub acoperire. 546 00:28:19,366 --> 00:28:21,993 {\an8}Și, desigur, Morpheus. 547 00:28:21,994 --> 00:28:26,247 {\an8}MATRIX REGIA: LANA ȘI LILLY WACHOWSKI 548 00:28:26,248 --> 00:28:28,876 {\an8}Nu mai încerca să mă lovești, și lovește-mă! 549 00:28:35,215 --> 00:28:39,343 {\an8}La începutul carierei mele în film, am lucrat cu Francis, 550 00:28:39,344 --> 00:28:43,723 {\an8}așa am ajuns să joc în Proscrișii, Cotton Club și Grădinile de piatră 551 00:28:43,724 --> 00:28:45,225 în anii '80. 552 00:28:45,684 --> 00:28:49,021 Și am ajuns să joc și în Pee-wee's Playhouse. 553 00:28:50,564 --> 00:28:52,773 Lumea făcea mișto de mine, 554 00:28:52,774 --> 00:28:54,984 ziceau: „L-ai jucat pe Cowboy Curtis”, 555 00:28:54,985 --> 00:28:56,944 iar eu răspundeam: „Da, exact! ” 556 00:28:56,945 --> 00:28:59,614 Cum îți e cârnatul, Curtis? 557 00:28:59,615 --> 00:29:04,118 E un pic ars, dar exact așa îmi place. 558 00:29:04,119 --> 00:29:05,871 Al tău cum e, Pee-wee? 559 00:29:06,997 --> 00:29:09,290 - Perfect! - Bun. Să mâncăm. 560 00:29:09,291 --> 00:29:13,544 Platoul lui Paul Reubens a fost primul pe care am lucrat 561 00:29:13,545 --> 00:29:17,298 cu o diversitate atât de uimitoare. 562 00:29:17,299 --> 00:29:19,342 Avea femei în roluri netradiționale, 563 00:29:19,343 --> 00:29:23,179 în spatele camerelor, și unul dintre asistenții de producție 564 00:29:23,180 --> 00:29:25,098 era John Singleton. 565 00:29:26,183 --> 00:29:30,561 John tocmai absolvise Școala de Film la USC. 566 00:29:30,562 --> 00:29:33,064 Mi-a zis: „Am scris ceva, 567 00:29:33,065 --> 00:29:37,444 vreau să joci rolul tatălui. E foarte bun”. I-am spus: 568 00:29:38,320 --> 00:29:40,947 „Când e gata de citit, 569 00:29:40,948 --> 00:29:43,491 trimite-mi-l și-l citesc. ” 570 00:29:43,492 --> 00:29:45,159 Un an și jumătate mai târziu, 571 00:29:45,160 --> 00:29:47,286 mi-a trimis Băieții din cartier. 572 00:29:47,287 --> 00:29:50,082 Era absolut excepțional. 573 00:29:50,832 --> 00:29:53,251 {\an8}Îi sunt enorm de recunoscător. 574 00:29:53,252 --> 00:29:55,419 Vreau sã vã uitaþi la afișul ăla de sus. 575 00:29:55,420 --> 00:29:57,046 Vedeți ce spune? 576 00:29:57,047 --> 00:29:59,048 "Bani de o casă." 577 00:29:59,049 --> 00:30:00,801 Știți ce înseamnă asta? 578 00:30:02,177 --> 00:30:03,970 - E un panou. - Panou. 579 00:30:03,971 --> 00:30:06,138 Cine sunteți, Amos și Andy? 580 00:30:06,139 --> 00:30:08,140 Tu ești Steppin' și el e Fetchit? 581 00:30:08,141 --> 00:30:10,686 Mă refer la mesaj. La ce se referă. 582 00:30:11,353 --> 00:30:16,691 Băieții din cartier a fost cea mai mare surpriză. 583 00:30:16,692 --> 00:30:19,819 Nu bănuiam că filmul 584 00:30:19,820 --> 00:30:22,114 va avea un asemenea succes. 585 00:30:23,615 --> 00:30:25,033 Omule, care-i problema ta? 586 00:30:27,327 --> 00:30:28,703 La ce dracu' te uiți, cioară? 587 00:30:28,704 --> 00:30:31,247 Încă încerc să aflu, cioară! 588 00:30:31,248 --> 00:30:34,042 Stai puțin. Avem o problemă aici? 589 00:30:35,711 --> 00:30:37,044 Avem o problemă? 590 00:30:37,045 --> 00:30:39,672 N-o să uit niciodată cum agentul meu de atunci 591 00:30:39,673 --> 00:30:42,049 îmi zicea: „Da, merge foarte bine 592 00:30:42,050 --> 00:30:43,926 la Cannes. ” Care Cannes? 593 00:30:43,927 --> 00:30:46,263 Eu ziceam: „Dar în L.A. îl difuzează? ” 594 00:30:48,182 --> 00:30:50,141 A fost atât de amuzant. 595 00:30:50,142 --> 00:30:52,018 „Ce caută acolo? 596 00:30:52,019 --> 00:30:53,896 Trebuie să ruleze aici! ” 597 00:30:56,440 --> 00:30:58,316 {\an8}BĂIEȚII DIN CARTIER ALTCEVA DECÂT POVEȘTI 598 00:30:58,317 --> 00:31:02,195 {\an8}„CARTIERUL” LA HOLLYWOOD 599 00:31:02,196 --> 00:31:05,072 Anii '90 au fost o altfel de revoluție 600 00:31:05,073 --> 00:31:06,532 în cinematografia de culoare. 601 00:31:06,533 --> 00:31:09,035 A fost condusă de cineaștii de culoare, 602 00:31:09,036 --> 00:31:12,830 de regizori, scenariști și producători de culoare. 603 00:31:12,831 --> 00:31:15,166 Lucrau în sistemul de la Hollywood, 604 00:31:15,167 --> 00:31:17,168 dar nu făceau doar filme de duzină. 605 00:31:17,169 --> 00:31:19,253 Creau filme mult mai personale. 606 00:31:19,254 --> 00:31:22,673 Treziți-vă! 607 00:31:22,674 --> 00:31:25,343 Prima generație de cineaști de culoare 608 00:31:25,344 --> 00:31:26,719 cu studii de specialitate. 609 00:31:26,720 --> 00:31:29,388 Spike Lee, John Singleton, eu însumi. 610 00:31:29,389 --> 00:31:33,518 Oricât de captivante erau filmele din anii '70, 611 00:31:33,519 --> 00:31:35,394 acestea aveau un stil nou. 612 00:31:35,395 --> 00:31:38,606 {\an8}Erau proaspete și relevante 613 00:31:38,607 --> 00:31:41,235 {\an8}într-un mod fără precedent. 614 00:31:43,529 --> 00:31:45,404 „Vorbesc” tuturor, 615 00:31:45,405 --> 00:31:48,450 deși sunt foarte specifice din punct de vedere cultural. 616 00:31:51,537 --> 00:31:53,871 Vedem pentru prima dată 617 00:31:53,872 --> 00:31:57,124 diversitatea frumuseții noastre, 618 00:31:57,125 --> 00:32:01,213 fiindcă arătam exemple ale frumuseții așa cum o știam. 619 00:32:02,047 --> 00:32:05,466 Eram dedicați să ne asigurăm 620 00:32:05,467 --> 00:32:09,221 că reprezentarea noastră e autentică. 621 00:32:10,722 --> 00:32:13,099 Singleton, odihnească-se-n pace, 622 00:32:13,100 --> 00:32:16,936 prin prisma originilor lui și a cunoașterii L.A.ului, 623 00:32:16,937 --> 00:32:20,731 nu ezita să distribuie actori din comunitatea South Central. 624 00:32:20,732 --> 00:32:22,901 Chiar și un rapper din comunitate. 625 00:32:23,944 --> 00:32:27,154 Privind Hollywood-ul ca pe o afacere, 626 00:32:27,155 --> 00:32:28,281 e un risc. 627 00:32:28,282 --> 00:32:30,409 Dar Ice Cube e unic. 628 00:32:30,951 --> 00:32:32,953 {\an8}Fie nu știu... 629 00:32:34,580 --> 00:32:36,081 {\an8}nu văd... 630 00:32:38,292 --> 00:32:40,878 sau nu le pasă ce se întâmplă în cartier. 631 00:32:42,588 --> 00:32:46,549 Am fost norocos că primul meu film a fost cu John, 632 00:32:46,550 --> 00:32:50,888 pentru că nu e doar cineast, ci și mentor. 633 00:32:52,055 --> 00:32:54,557 Mi-a spus: „Învață să scrii scenarii, 634 00:32:54,558 --> 00:32:58,186 pentru că nu vei găsi multe filme ca Băieții din cartier 635 00:32:58,187 --> 00:33:00,354 pentru tine la Hollywood. ” 636 00:33:00,355 --> 00:33:04,192 Mi-a zis că aș putea deveni scenarist, 637 00:33:04,193 --> 00:33:06,904 fiindcă muzica mea era atât de vizuală. 638 00:33:11,116 --> 00:33:14,118 Procesul de a scrie o melodie înseamnă, în esență, 639 00:33:14,119 --> 00:33:15,953 să încerci să exprimi o idee 640 00:33:15,954 --> 00:33:18,206 în trei strofe, în trei minute. 641 00:33:18,207 --> 00:33:23,002 Într-un film, trebuie să aprofundezi 642 00:33:23,003 --> 00:33:26,840 ideile, să aprofundezi personajele. 643 00:33:27,591 --> 00:33:32,596 Să le dai viață și să faci publicul să-i pese de ele. 644 00:33:33,347 --> 00:33:36,642 E un proces care îmi place enorm, scrisul. 645 00:33:38,060 --> 00:33:39,435 Scuze, frate. 646 00:33:39,436 --> 00:33:43,397 La Biserica Baptistă de pe Strada 74, numim drogurile... 647 00:33:43,398 --> 00:33:46,026 le numim păcat. 648 00:33:46,568 --> 00:33:50,279 Noi, p-aicea, între Normandie și Western, 649 00:33:50,280 --> 00:33:53,450 ăsta-l numim un pol. 650 00:33:54,076 --> 00:33:56,285 Cioară! 651 00:33:56,286 --> 00:33:59,830 Când am început să joc, primeam roluri la 97% 652 00:33:59,831 --> 00:34:01,666 din audițiile la care mergeam. 653 00:34:01,667 --> 00:34:03,584 Oricât de bine îmi mergea la audiții, 654 00:34:03,585 --> 00:34:05,753 m-am descurajat după Batman. 655 00:34:05,754 --> 00:34:06,838 {\an8}BATMAN SE ÎNTOARCE 656 00:34:06,839 --> 00:34:08,756 {\an8}Trebuia să-l joc pe Robin, 657 00:34:08,757 --> 00:34:10,841 {\an8}dar m-au eliminat din scenariu. 658 00:34:10,842 --> 00:34:13,302 Apoi a venit noul regizor 659 00:34:13,303 --> 00:34:18,516 și avea o viziune foarte diferită despre Robin. 660 00:34:19,184 --> 00:34:21,143 Am fost foarte dezamăgit. 661 00:34:21,562 --> 00:34:23,063 N-am fost niciodată „tipul ăla”. 662 00:34:23,397 --> 00:34:24,397 PROTAGONIȘTI 663 00:34:24,398 --> 00:34:28,818 Sunt poate cinci protagoniști care primesc 664 00:34:28,819 --> 00:34:32,988 cele mai bune scenarii cu cel mai bun regizor, 665 00:34:32,989 --> 00:34:36,576 cu cel mai bun producător și cel mai mare buget, 666 00:34:36,577 --> 00:34:38,578 și cea mai mare promovare. 667 00:34:38,579 --> 00:34:41,414 Și dintre cei 5-10 tipi de la Hollywood 668 00:34:41,415 --> 00:34:42,957 care primesc șansa asta, 669 00:34:42,958 --> 00:34:46,795 poate unul sau doi, la un moment dat, sunt de culoare. 670 00:34:47,379 --> 00:34:50,506 Veterani ca John Singleton m-au luat deoparte 671 00:34:50,507 --> 00:34:52,425 și m-au întrebat: „Ce faci aici? ” 672 00:34:52,426 --> 00:34:54,927 - „Vreau să fiu actor. ” - „Vei fi un actor de culoare. ” 673 00:34:54,928 --> 00:34:58,097 „Păi da, sunt de culoare”. 674 00:34:58,098 --> 00:35:01,058 „Ce înseamnă asta? Că n-o să prinzi de lucru la Hollywood. ” 675 00:35:01,059 --> 00:35:03,436 Dacă voiai să ții o armă într-un film 676 00:35:03,437 --> 00:35:07,481 sau să fii împușcat la TV sau în filme, găseai de lucru. 677 00:35:07,482 --> 00:35:10,861 Credeam că o să fac mult teatru. 678 00:35:12,112 --> 00:35:14,238 Treceam prin ciclul clasic, 679 00:35:14,239 --> 00:35:16,782 muncă, șomaj, muncă, șomaj. 680 00:35:16,783 --> 00:35:19,577 Am făcut cursuri de ospătar profesionist. 681 00:35:19,578 --> 00:35:21,997 „Poate am nevoie de un plan B. ” 682 00:35:22,915 --> 00:35:24,916 Am jucat în Secrete de familie trei ani 683 00:35:24,917 --> 00:35:27,543 și voiam cu disperare să plec de acolo, 684 00:35:27,544 --> 00:35:30,046 pentru că eram al 12-lea pe listă, 685 00:35:30,047 --> 00:35:32,465 deși personajul meu era inima serialului. 686 00:35:32,466 --> 00:35:34,175 Nu voiam să fiu inima. 687 00:35:34,176 --> 00:35:36,219 Voiam să fiu coaiele. 688 00:35:36,220 --> 00:35:37,346 Vreau să plec! 689 00:35:38,013 --> 00:35:41,225 Am plecat, și anul următor apare Diavolul în rochie albastră. 690 00:35:41,892 --> 00:35:43,726 {\an8}DIAVOLUL ÎN ROCHIE ALBASTRĂ REGIA: C. FRANKLIN 691 00:35:43,727 --> 00:35:44,811 {\an8}Ce s-a întâmplat? 692 00:35:45,687 --> 00:35:47,689 {\an8}N-am avut timp să-l leg, Easy. 693 00:35:48,774 --> 00:35:49,775 Ce? 694 00:35:50,692 --> 00:35:53,069 - Ai zis să nu-l împușc. - Da. 695 00:35:53,070 --> 00:35:55,572 Nu l-am împușcat, l-am strangulat. 696 00:35:56,782 --> 00:35:59,617 - Ce? - Cum să te ajut 697 00:35:59,618 --> 00:36:01,703 dacă stau să-l păzesc pe ăsta în spate? 698 00:36:06,083 --> 00:36:09,253 Easy, dacă nu voiai să moară, de ce mi l-ai lăsat mie? 699 00:36:17,719 --> 00:36:19,846 Spre sfârșitul anilor '90, 700 00:36:19,847 --> 00:36:22,223 apetitul Hollywood-ului pentru povești personale 701 00:36:22,224 --> 00:36:23,224 cam secase. 702 00:36:23,225 --> 00:36:26,185 Dintr-o dată, cineaștilor de culoare le era greu 703 00:36:26,186 --> 00:36:27,855 să mai facă filme. 704 00:36:28,730 --> 00:36:32,191 Însă cinematografia de culoare a lansat un nou val de staruri 705 00:36:32,192 --> 00:36:35,695 adoptați rapid de publicul de la Hollywood. 706 00:36:35,696 --> 00:36:38,781 Avem pe Wesley Snipes, pe Laurence Fishburne 707 00:36:38,782 --> 00:36:40,533 și Denzel Washington, 708 00:36:40,534 --> 00:36:42,910 cel mai nou protagonist al Americii. 709 00:36:42,911 --> 00:36:44,579 Cioară, ia-ți mâinile de pe mine. 710 00:36:44,580 --> 00:36:46,747 {\an8}- Aici nu sunt ciori, auzi? - Da, domnule. 711 00:36:46,748 --> 00:36:50,835 {\an8}Albii ți-au dat niște trese și acum faci pe șeful cu noi. 712 00:36:50,836 --> 00:36:52,171 De parcă ai fi stăpânul. 713 00:36:53,172 --> 00:36:55,756 {\an8}Asta. Uită-te. Detonator-creion. 714 00:36:55,757 --> 00:36:58,343 {\an8}C-4. Explozibil puternic. 715 00:36:58,844 --> 00:37:00,888 Toate la un loc, fac o bombă. 716 00:37:06,185 --> 00:37:09,020 Starurile reprezintă un grup foarte restrâns de actori. 717 00:37:09,021 --> 00:37:11,440 Sunt foarte puțini, indiferent de rasă. 718 00:37:12,065 --> 00:37:15,318 Denzel Washington reprezintă ultimii 30 de ani 719 00:37:15,319 --> 00:37:16,903 din traiectoria Hollywood-ului. 720 00:37:16,904 --> 00:37:18,905 El e principalul exponent. 721 00:37:18,906 --> 00:37:23,368 Denzel era tipul cool din St. Elsewhere. 722 00:37:24,995 --> 00:37:28,999 Am văzut ce-a făcut acolo, apoi în Malcolm X. 723 00:37:29,791 --> 00:37:30,792 Zău! 724 00:37:31,210 --> 00:37:34,003 Joci una dintre cele mai puternice, 725 00:37:34,004 --> 00:37:38,925 dar și incredibil de controversate 726 00:37:38,926 --> 00:37:40,385 figuri ale lumii noastre. 727 00:37:41,261 --> 00:37:44,764 {\an8}Înainte să existe republicani sau democrați, 728 00:37:44,765 --> 00:37:45,848 {\an8}eram negri. 729 00:37:45,849 --> 00:37:48,392 {\an8}Înainte de orice frăție sau ordin, 730 00:37:48,393 --> 00:37:49,852 - eram negri. - Da! 731 00:37:49,853 --> 00:37:52,939 Înainte de creștini și evrei, 732 00:37:52,940 --> 00:37:54,440 eram negri. 733 00:37:54,441 --> 00:37:57,527 Înainte ca America să existe, 734 00:37:57,528 --> 00:37:58,861 eram negri. 735 00:37:58,862 --> 00:38:02,782 Și mult după ce America va dispărea de pe scenă, 736 00:38:02,783 --> 00:38:04,368 noi, negrii, vom fi încă aici. 737 00:38:06,662 --> 00:38:11,207 Felul lui de a juca, indiferent de originea ta, 738 00:38:11,208 --> 00:38:14,877 dă personajului multiple fațete. 739 00:38:14,878 --> 00:38:18,631 Dar păstrând identitatea de culoare. 740 00:38:18,632 --> 00:38:22,594 Îl vezi cum se impune, zicând: „E cultura mea, ” 741 00:38:23,011 --> 00:38:25,138 înainte ca noi să fi început să vorbim despre cultură. 742 00:38:26,098 --> 00:38:29,934 Aveați un plan când v-ați început cariera? 743 00:38:29,935 --> 00:38:32,228 Da. 744 00:38:32,229 --> 00:38:36,607 Să joc teatru pe 650 de dolari pe săptămână 745 00:38:36,608 --> 00:38:39,069 și să fiu ca James Earl Jones. 746 00:38:40,028 --> 00:38:43,531 Asta era limita mea. Nu eram... 747 00:38:43,532 --> 00:38:45,867 Nici acum nu sunt un expert în filme. 748 00:38:45,868 --> 00:38:48,578 Nu mă uitam la multe filme. 749 00:38:48,579 --> 00:38:52,540 Crescând, vedeam filme ca Super Fly, Shaft... 750 00:38:52,541 --> 00:38:58,005 Când am început să joc, mă interesa mai mult teatrul. 751 00:38:59,381 --> 00:39:02,008 Filmele erau... Sunt pentru regizori. 752 00:39:02,009 --> 00:39:04,177 Tu oferi interpretarea vieții tale 753 00:39:04,178 --> 00:39:06,847 și ei fac un prim-plan pe un pahar cu apă. 754 00:39:07,514 --> 00:39:08,514 Știi. 755 00:39:08,515 --> 00:39:10,016 Teatrul e mediul actorilor. 756 00:39:10,017 --> 00:39:12,436 Cum se ridică cortina, scena e a lor. 757 00:39:13,520 --> 00:39:15,396 Pot să te întreb ceva? 758 00:39:15,397 --> 00:39:17,690 {\an8}De ce nu m-ai plăcut niciodată? 759 00:39:17,691 --> 00:39:19,400 {\an8}GARDURI TEATRUL CORT 760 00:39:19,401 --> 00:39:23,989 {\an8}Să te plac? Cine a zis că trebuie să te plac? 761 00:39:25,365 --> 00:39:27,825 Ce lege spune asta? 762 00:39:27,826 --> 00:39:30,912 Vii și-mi arunci o prostie d-asta-n față. 763 00:39:30,913 --> 00:39:33,415 Auzi, plăcut! Vino aici când îți vorbesc. 764 00:39:34,333 --> 00:39:37,628 Când am început eu, starurile de culoare erau comedianți. 765 00:39:38,170 --> 00:39:40,339 Richard Pryor. Apoi, Eddie Murphy. 766 00:39:40,964 --> 00:39:43,257 Nu mă interesau filmele. 767 00:39:43,258 --> 00:39:46,260 Oricum nu erau roluri de jucat. 768 00:39:46,261 --> 00:39:49,138 Pe atunci, puteai juca rolul de prieten. 769 00:39:49,139 --> 00:39:51,557 El ia fata. El e eroul. 770 00:39:51,558 --> 00:39:53,851 Tu îl bați pe umăr și zici: „Poți s-o faci”. 771 00:39:53,852 --> 00:39:59,399 În 1986 mi-au oferit un rol, „Negrul care nu moare”. 772 00:40:00,192 --> 00:40:01,108 {\an8}Da. 773 00:40:01,109 --> 00:40:03,070 {\an8}Se presupunea că e... 774 00:40:04,154 --> 00:40:08,449 Violase o albă, fusese trimis la scaunul electric, 775 00:40:08,450 --> 00:40:09,952 dar a supraviețuit. 776 00:40:10,327 --> 00:40:13,829 - Și a devenit un erou popular. - Cu George Segal? 777 00:40:13,830 --> 00:40:16,666 Nu, ăla a fost alt film groaznic, dar... 778 00:40:16,667 --> 00:40:21,255 Apoi au încercat să-l spânzure. Încearcă tot felul de lucruri și... 779 00:40:21,755 --> 00:40:23,757 În fine, ca să scurtez... 780 00:40:25,217 --> 00:40:27,176 Îl sun pe Sidney și zic... 781 00:40:27,177 --> 00:40:29,804 Pentru că-mi zisese să-l sun dacă... Știți. Îl sun și-i zic: 782 00:40:29,805 --> 00:40:33,809 „Îmi oferă 600.000 $ să-l joc pe «Negrul care nu moare»”. 783 00:40:35,185 --> 00:40:36,936 A zis: „Nu-ți spun ce să faci”. 784 00:40:36,937 --> 00:40:40,648 „N-am să-ți zic asta, Denzel, dar pot să-ți zic altceva: 785 00:40:40,649 --> 00:40:44,610 primele tale două, trei, patru filme 786 00:40:44,611 --> 00:40:47,697 vor defini cum te va percepe industria. 787 00:40:47,698 --> 00:40:50,284 Ia o decizie. ” 788 00:40:50,701 --> 00:40:53,494 Nu mi-a zis ce să fac, de ce să mint. 789 00:40:53,495 --> 00:40:55,162 Am refuzat rolul. 790 00:40:55,163 --> 00:40:57,416 Șase luni mai târziu, am primit Strigătul libertății. 791 00:40:58,041 --> 00:41:00,043 Și am fost nominalizat la Oscar. 792 00:41:01,086 --> 00:41:04,505 Da, dar ați devenit numărul unu destul de repede. 793 00:41:04,506 --> 00:41:06,382 Încă de la primul film, 794 00:41:06,383 --> 00:41:09,844 Copie la indigo, erați cap de afiș. 795 00:41:09,845 --> 00:41:11,345 {\an8}Nu și la bani. 796 00:41:11,346 --> 00:41:13,515 A fi cap de afiș nu însemna... 797 00:41:15,017 --> 00:41:16,977 Important e să fii primul la bani, nu? 798 00:41:21,064 --> 00:41:24,150 Nu-mi amintesc când am devenit un star. 799 00:41:24,151 --> 00:41:28,404 Nu știu dacă a fost un film anume, o zi anume sau un moment. 800 00:41:28,405 --> 00:41:29,989 Nu e ceva concret. 801 00:41:29,990 --> 00:41:33,827 Încerc să fac tot ce pot mai bun cu abilitățile pe care le am. 802 00:41:34,244 --> 00:41:35,495 Cam asta e tot. 803 00:41:36,330 --> 00:41:40,124 Încerc să dau totul. La final, doar munca rămâne. 804 00:41:40,125 --> 00:41:43,377 Eu sunt cel care dă ordine! 805 00:41:43,378 --> 00:41:46,506 Cu cine credeți că vă puneți?! 806 00:41:46,507 --> 00:41:50,177 Sunt polițist! Eu conduc! Voi doar locuiți aici! 807 00:41:53,514 --> 00:41:56,600 Nici King Kong nu se pune cu mine! 808 00:41:57,726 --> 00:42:00,394 Denzel a stat chiar la masa aia. 809 00:42:00,395 --> 00:42:02,647 Invitasem niște oameni acasă. 810 00:42:02,648 --> 00:42:06,067 I-am zis: „D, dacă vii, frate, vreau să chem niște actori tineri. 811 00:42:06,068 --> 00:42:08,945 Vrem să ne înveți. Vrem povești. ” 812 00:42:08,946 --> 00:42:12,198 Am luat masa împreună și ne-a vorbit despre teatru. 813 00:42:12,199 --> 00:42:16,410 Ne-a zis: „Eram actori. Nu ne păsa de mașini. 814 00:42:16,411 --> 00:42:19,205 Voiam doar să jucăm. ” 815 00:42:19,206 --> 00:42:24,127 Toți aveam nevoie să auzim asta, pentru că eram obsedați de faimă. 816 00:42:25,838 --> 00:42:28,506 Pe la sfârșitul adolescenței, 817 00:42:28,507 --> 00:42:32,093 știam că asta voiam să fac, să fiu actor. 818 00:42:32,094 --> 00:42:36,514 Tata îmi zicea: „Bine, vrei asta, dar... 819 00:42:36,515 --> 00:42:39,100 majoritatea sunt șomeri. ” Avea dreptate. 820 00:42:39,101 --> 00:42:43,312 Statistic, 80% dintre actori sunt șomeri. 821 00:42:43,313 --> 00:42:46,482 „Și ești și de culoare, așa că mai bine uită. ” 822 00:42:46,483 --> 00:42:50,027 Asta îmi spunea tata pe la sfârșitul adolescenței. 823 00:42:50,028 --> 00:42:52,697 Și mă gândeam: „În niciun caz. 824 00:42:52,698 --> 00:42:55,032 Cum adică să nu pot face ce vreau? ” 825 00:42:55,033 --> 00:42:56,994 Cine vrea să lupte? 826 00:42:58,453 --> 00:43:00,414 Îi iau doar pe cei curajoși. 827 00:43:01,331 --> 00:43:03,000 Nu pe cei fricoși. 828 00:43:04,960 --> 00:43:07,462 Nu iau fetițe. 829 00:43:08,797 --> 00:43:12,968 - Sunteți gata de luptă? - Da, dle! 830 00:43:13,635 --> 00:43:15,970 - Vreți să cucerim podul? - Da, dle! 831 00:43:15,971 --> 00:43:17,722 Când am ajuns în America, 832 00:43:17,723 --> 00:43:20,433 a fost prima oară când mi s-a zis ciocolată. 833 00:43:20,434 --> 00:43:23,060 „Ești o bucată de ciocolată. ” La care eu: „Ce? 834 00:43:23,061 --> 00:43:26,731 Ciocolată? Ca Maltesers? Ce vrei să spui? ” 835 00:43:26,732 --> 00:43:29,610 Zice: „Nu, omule. Ai pielea ciocolatie. E superb! ” 836 00:43:30,944 --> 00:43:34,488 A fost o revelație pentru mine, că în America, 837 00:43:34,489 --> 00:43:37,575 în cultura afro-americană, 838 00:43:37,576 --> 00:43:40,578 pielea mai închisă e și mai de dorit. 839 00:43:40,579 --> 00:43:43,915 Înainte să-mi dau seama, eram considerat sexy. 840 00:43:43,916 --> 00:43:44,916 IDRIS MĂRTURISEȘTE... 841 00:43:44,917 --> 00:43:49,505 A devenit parte a carierei mele. Să joc roluri de bărbat atrăgător. 842 00:43:51,298 --> 00:43:53,132 E un privilegiu, n-am să mint. 843 00:43:53,133 --> 00:43:55,927 Am auzit și lucruri mai rele. Să zicem așa. 844 00:43:55,928 --> 00:43:57,678 Deci, uite ce zic: 845 00:43:57,679 --> 00:44:03,017 eram slab, tocilar și fără încredere în mine. 846 00:44:03,018 --> 00:44:05,812 Nu eram Denzel Washington. 847 00:44:06,271 --> 00:44:10,108 Dar apoi am primit rolul în Vacanță în Jamaica. 848 00:44:11,151 --> 00:44:15,571 Filmez și zic: „Poate că sunt cineva, până la urmă. ” 849 00:44:15,572 --> 00:44:18,115 Mă întorc în New York. Merg într-un club. 850 00:44:18,116 --> 00:44:21,619 Cred că lumea o să simtă pur și simplu 851 00:44:21,620 --> 00:44:23,871 că miros a star de cinema. 852 00:44:23,872 --> 00:44:26,374 Nimeni nu s-a prins. 853 00:44:26,375 --> 00:44:29,544 Zic: „Serios? Zău acu'? ” 854 00:44:29,545 --> 00:44:31,838 Nu voiam să fiu genul care zice: 855 00:44:31,839 --> 00:44:34,132 „Scuzați-mă, am jucat într-un film”. 856 00:44:36,051 --> 00:44:37,886 Îmi doream atât de mult. 857 00:44:38,929 --> 00:44:42,056 Există lucruri în industria asta 858 00:44:42,057 --> 00:44:44,016 care te pot face să-ți pierzi capul. 859 00:44:44,017 --> 00:44:46,519 M-am înfiorat. Îmi amintesc. 860 00:44:46,520 --> 00:44:49,188 Eram în baie. Locuiam în Manhattan. Răsfoiam Vanity Fair. 861 00:44:49,189 --> 00:44:52,693 Pe copertă, Matt Damon. Un zâmbet larg. Într-o cadă. 862 00:44:53,277 --> 00:44:55,237 Și mi-am zis: „Vreau asta”. 863 00:44:56,029 --> 00:44:58,156 Și întreaga mea lume... 864 00:44:59,491 --> 00:45:02,119 Îmi sun agenții. „Eu de ce nu sunt...? ” 865 00:45:02,494 --> 00:45:05,246 Voiam să spun: „Nu mă vedeți ca pe un actor de culoare. 866 00:45:05,247 --> 00:45:06,664 Vedeți-mă ca pe un actor. ” 867 00:45:06,665 --> 00:45:09,584 Mergi la agenții și ei zic: „Desigur... 868 00:45:09,585 --> 00:45:12,003 Nu te vedem așa... Te vedem ca pe asta și cealaltă. ” 869 00:45:12,004 --> 00:45:14,255 Îți spun exact ce vrei să auzi. 870 00:45:14,256 --> 00:45:15,716 Eu nu știam asta. 871 00:45:19,136 --> 00:45:21,554 Acum vreo 20 de ani, cred, 872 00:45:21,555 --> 00:45:23,556 am făcut un mic film, Vineri. 873 00:45:23,557 --> 00:45:26,601 La un moment dat, discutam distribuția internațională. 874 00:45:26,602 --> 00:45:30,271 Stăm de vorbă cu șeful studioului pentru piața europeană. 875 00:45:30,272 --> 00:45:34,817 Și cum Ice Cube e un muzician de renume mondial, 876 00:45:34,818 --> 00:45:37,820 se oferă să facă un turneu 877 00:45:37,821 --> 00:45:39,947 și să promoveze astfel filmul. 878 00:45:39,948 --> 00:45:42,992 Și acest om ne-a explicat în detaliu 879 00:45:42,993 --> 00:45:46,704 că oamenii care merg la concerte nu merg și la cinema. 880 00:45:46,705 --> 00:45:48,372 Țin minte că mă gândeam: 881 00:45:48,373 --> 00:45:51,083 „Serios? Așa merg lucrurile în Europa? ” 882 00:45:51,084 --> 00:45:55,338 Mitul cum că „filmele cu negri nu au succes peste hotare”. 883 00:45:55,339 --> 00:46:01,220 Distribuitorii cred că filmele cu negri nu au succes afară. 884 00:46:01,595 --> 00:46:04,640 Prin urmare, au și bugete mai mici. 885 00:46:05,015 --> 00:46:09,352 Auzeai discuții de genul: „Filmele cu negri n-au căutare. ” 886 00:46:09,353 --> 00:46:12,063 „Comediile nu fac bani pe piața internațională. ” 887 00:46:12,064 --> 00:46:16,860 E absurd, pentru că multe studiouri, 888 00:46:17,486 --> 00:46:21,697 când se uită la buget și trec „internațional”, 889 00:46:21,698 --> 00:46:22,823 notează zero. 890 00:46:22,824 --> 00:46:25,993 De parcă filmele noastre n-ar face niciun ban internațional. 891 00:46:25,994 --> 00:46:28,746 Dar slavă Domnului pentru Băieți răi, 892 00:46:28,747 --> 00:46:30,915 cu Will Smith și Martin Lawrence. 893 00:46:30,916 --> 00:46:34,586 A deschis cumva ușa. A spart puțin bariera. 894 00:46:35,003 --> 00:46:38,257 Will a demontat, evident, această teorie. 895 00:46:43,136 --> 00:46:47,808 A zis pur și simplu: „Bine. Ziceți că filmele cu negri nu merg afară. 896 00:46:48,225 --> 00:46:49,350 Fiți atenți. ” 897 00:46:49,351 --> 00:46:52,019 Și a făcut-o. Nu e mare filozofie. 898 00:46:52,020 --> 00:46:53,105 Pur și simplu a făcut-o. 899 00:47:00,070 --> 00:47:03,365 Pentru mine, ideea principală a fost să fie ceva global. 900 00:47:03,907 --> 00:47:07,034 Mereu am urât ideea, 901 00:47:07,035 --> 00:47:10,162 general acceptată la Hollywood, 902 00:47:10,163 --> 00:47:12,415 că actorii de culoare n-au succes global. 903 00:47:12,416 --> 00:47:15,960 Devenisem internațional prin muzică. 904 00:47:15,961 --> 00:47:20,298 Poate nu se întâmplase la scara 905 00:47:20,299 --> 00:47:23,759 a ceea ce Hollywood-ul ar numi un blockbuster, 906 00:47:23,760 --> 00:47:27,430 dar știam că nu e adevărat că nu se poate. 907 00:47:27,431 --> 00:47:29,807 Mereu am căutat un avantaj nedrept. 908 00:47:29,808 --> 00:47:32,310 Ce avantaj nedrept aș putea avea? 909 00:47:32,311 --> 00:47:36,105 Când am aflat că actorilor nu le place să călătorească, 910 00:47:36,106 --> 00:47:39,066 știam că niciunul dintre ei n-o să mă depășească. 911 00:47:39,067 --> 00:47:42,612 Ideea a venit de la Arnold Schwarzenegger. 912 00:47:42,613 --> 00:47:44,197 El m-a orientat în direcția asta. 913 00:47:44,198 --> 00:47:46,700 Am intrat într-o cameră. 914 00:47:48,202 --> 00:47:50,286 1990, 1991. Cam pe atunci. 915 00:47:50,287 --> 00:47:52,663 Tocmai apăruse Prințul din Bel-Air. Eram la început. 916 00:47:52,664 --> 00:47:55,459 Erau Arnold, Bruce și Stallone. 917 00:47:56,210 --> 00:47:59,086 Mă duc la ei și zic: „Ascultați. ” 918 00:47:59,087 --> 00:48:04,550 „Nu vreau să deranjez, dar vreau să fac ce faceți voi. 919 00:48:04,551 --> 00:48:08,429 Care e secretul? Știți ceva ce alții nu știu. ” 920 00:48:08,430 --> 00:48:12,558 Și Arnold a zis: „Dacă vrei să fii un star de cinema, 921 00:48:12,559 --> 00:48:14,519 nu vei fi niciodată unul 922 00:48:14,520 --> 00:48:17,647 dacă filmele tale au succes doar în America. 923 00:48:17,648 --> 00:48:21,610 Trebuie să aibă succes în toată lumea. ” 924 00:48:22,277 --> 00:48:24,153 Și eu... 925 00:48:24,154 --> 00:48:27,782 Dacă încasările tale sunt mari la nivel mondial, 926 00:48:27,783 --> 00:48:32,286 poți să ai un eșec în America și tot să faci profit pentru studio. 927 00:48:32,287 --> 00:48:34,956 În Europa, în Japonia... 928 00:48:34,957 --> 00:48:38,709 Când s-a deschis Rusia, am făcut una dintre primele premiere acolo. 929 00:48:38,710 --> 00:48:42,338 Ideea de succes internațional, 930 00:48:42,339 --> 00:48:45,341 de a fi numărul unu pe tot globul, 931 00:48:45,342 --> 00:48:48,594 așa măsuram eu succesul. 932 00:48:48,595 --> 00:48:53,432 Am hotărât că voiam să fiu cel mai faimos actor de pe planetă. 933 00:48:53,433 --> 00:48:57,103 Nu voiam să filmez nicio secundă 934 00:48:57,104 --> 00:48:59,146 din ceva ce m-ar fi oprit 935 00:48:59,147 --> 00:49:02,191 să devin cel mai mare star din lume. 936 00:49:02,192 --> 00:49:05,194 Am trăit disciplinat. 937 00:49:05,195 --> 00:49:09,323 Toți din jurul meu trebuiau să trăiască disciplinat. 938 00:49:09,324 --> 00:49:11,910 Dacă nu făceai parte din obiectiv, n-aveai ce căuta aici. 939 00:49:19,376 --> 00:49:22,503 Mi s-a prezentat Băieți răi. 940 00:49:22,504 --> 00:49:24,380 Era ceva ce voiam să fac. 941 00:49:24,381 --> 00:49:27,967 Trebuia să găsim partenerul. 942 00:49:27,968 --> 00:49:29,552 Eu mă gândeam la Eddie Murphy. 943 00:49:29,553 --> 00:49:33,389 Dar sora mea Rae a spus: „Martin, zic să-l iei pe Will. 944 00:49:33,390 --> 00:49:34,682 Veți fi perfecți. ” 945 00:49:34,683 --> 00:49:37,143 Will a venit la mine acasă la masă. 946 00:49:37,144 --> 00:49:39,770 Și odată ce-l cunoașteți pe Will... 947 00:49:39,771 --> 00:49:41,189 E cel mai bun. 948 00:49:41,190 --> 00:49:44,358 Super inteligent. Cum să refuz? 949 00:49:44,359 --> 00:49:46,027 De ce ești așa? 950 00:49:46,028 --> 00:49:47,111 Conduci ca o muiere. 951 00:49:47,112 --> 00:49:49,322 Sărim împreună de pe stâncă, 952 00:49:49,323 --> 00:49:50,698 - dacă mă mai provoci. - Bine. 953 00:49:50,699 --> 00:49:53,075 Și atunci ar fi două muieri în ocean, nu? 954 00:49:53,076 --> 00:49:55,996 - Asta îți dorești? - Mai taci. 955 00:49:56,705 --> 00:49:58,290 Întreabă-mi soția dacă sunt. 956 00:50:00,459 --> 00:50:02,335 Da, sunt un băiat rău. 957 00:50:02,336 --> 00:50:06,214 Băieții răi Ce-o să faceți? 958 00:50:06,215 --> 00:50:08,633 Ce-o să faceți Când vin după voi? 959 00:50:08,634 --> 00:50:14,222 Studiourile promovează fie într-un mod de „film de culoare” 960 00:50:14,223 --> 00:50:21,221 fie într-un mod internațional, global, de „star de cinema”. 961 00:50:21,438 --> 00:50:26,943 Don Simpson și Jerry Bruckheimer au produs Polițistul din Beverly Hills. 962 00:50:26,944 --> 00:50:30,780 Simpson și Bruckheimer știau 963 00:50:30,781 --> 00:50:33,617 că actorii de culoare au succes internațional. 964 00:50:34,451 --> 00:50:39,997 Și au cerut ca studioul să promoveze Băieți răi 965 00:50:39,998 --> 00:50:44,044 ca pe un blockbuster internațional. 966 00:50:49,007 --> 00:50:53,177 Două lucruri s-au întâmplat la începutul carierei mele 967 00:50:53,178 --> 00:50:55,764 care i-au determinat cursul. 968 00:50:56,723 --> 00:51:00,935 Primul a fost succesul incredibil și neașteptat al Băieților răi. 969 00:51:00,936 --> 00:51:04,940 {\an8}Apoi, un an mai târziu, Ziua Independenței. 970 00:51:06,483 --> 00:51:08,818 {\an8}ZIUA INDEPENDENȚEI REGIA: ROLAND EMMERICH 971 00:51:08,819 --> 00:51:10,112 {\an8}Bun venit pe Pământ. 972 00:51:10,696 --> 00:51:15,325 Între acestea două, îndoielile s-au evaporat. 973 00:51:21,874 --> 00:51:25,418 {\an8}Will Smith ca geniul exuberant din Aladdin 974 00:51:25,419 --> 00:51:28,922 {\an8}a adus peste 207 milioane de dolari la nivel mondial. 975 00:51:39,474 --> 00:51:43,311 Pentru mine, a fi cap de afiș 976 00:51:43,312 --> 00:51:46,773 însemna să fiu generalul. 977 00:51:47,524 --> 00:51:49,859 Odată, luam masa cu Colin Powell. 978 00:51:49,860 --> 00:51:54,280 Și zic: „Cum devii general? ” 979 00:51:54,281 --> 00:51:58,701 A zis: „Înseamnă că ești bun la multe și grozav la nimic. ” 980 00:51:58,702 --> 00:52:01,495 Atunci am înțeles. 981 00:52:01,496 --> 00:52:05,958 A spus: „Ești general, nu specific. ” 982 00:52:05,959 --> 00:52:09,004 Am rămas cu gura cască. 983 00:52:10,214 --> 00:52:15,426 A devenit important pentru mine să mă asigur că înțeleg 984 00:52:15,427 --> 00:52:20,848 ce era necesar pentru fiecare meserie de pe platou în parte 985 00:52:20,849 --> 00:52:25,770 ca să mă prezint fiecărui departament în cel mai bun mod posibil 986 00:52:25,771 --> 00:52:28,481 pentru cele mai mari șanse de succes. 987 00:52:28,482 --> 00:52:31,442 Will a urmat o altă cale decât Denzel, 988 00:52:31,443 --> 00:52:36,072 în sensul că era cap de afiș, dar cerea... 989 00:52:36,073 --> 00:52:39,575 cerea ca culoarea să se vadă cât mai puțin posibil. 990 00:52:39,576 --> 00:52:41,786 „Sunt negru, asta e, 991 00:52:41,787 --> 00:52:44,455 dar vreau să fiu tratat la fel. ” 992 00:52:44,456 --> 00:52:48,292 L-am aplaudat. Am urmărit îndeaproape. 993 00:52:48,293 --> 00:52:50,879 Văzând Ali, cum se mișca... 994 00:52:53,674 --> 00:52:56,050 Să-l auzi spunând: „Hai s-o facem” 995 00:52:56,051 --> 00:52:58,094 și Michael Mann spunând: „Cine e ăsta? ” 996 00:52:58,095 --> 00:53:00,638 Și Will spunând: „Așa nu filmez. ” 997 00:53:00,639 --> 00:53:01,806 E extraordinar. 998 00:53:01,807 --> 00:53:03,684 Și trebuie recunoscut. 999 00:53:04,393 --> 00:53:06,310 Sonny Liston, nu ești un campion! 1000 00:53:06,311 --> 00:53:09,731 Ești un fraier! Zboară ca un fluture, înțeapă ca o albină! 1001 00:53:11,149 --> 00:53:12,859 Luptă, tinere! 1002 00:53:12,860 --> 00:53:14,735 Nu sunt ca Will. 1003 00:53:14,736 --> 00:53:16,238 E concentrat, 1004 00:53:17,406 --> 00:53:19,074 dedicat, 1005 00:53:20,158 --> 00:53:23,620 angajat în tot ce joacă. 1006 00:53:24,079 --> 00:53:28,749 Interpretarea lui din Regele Richard îți frânge inima. 1007 00:53:28,750 --> 00:53:31,294 Stai un pic, dacă nu te superi. Hai să-ți spun eu de ce. 1008 00:53:31,295 --> 00:53:33,421 Richard, facem un interviu. 1009 00:53:33,422 --> 00:53:37,049 Ce a spus ea a spus cu încredere prima oară. 1010 00:53:37,050 --> 00:53:38,426 Dar tu îi dai înainte. 1011 00:53:38,427 --> 00:53:41,262 - Nu poți întrerupe... - Ce trebuie să înțelegi tu 1012 00:53:41,263 --> 00:53:44,349 e că ai de-a face cu imaginea unui copil de 14 ani. 1013 00:53:45,058 --> 00:53:48,644 E vorba de un copil negru. Las-o să fie copil! 1014 00:53:48,645 --> 00:53:50,771 A răspuns cu multă încredere. 1015 00:53:50,772 --> 00:53:52,441 Las-o în pace! 1016 00:53:54,443 --> 00:53:57,278 Când am început la Hollywood, Will era busola mea. 1017 00:53:57,279 --> 00:54:01,408 Mă uitam la cariera lui de star de cinema internațional. 1018 00:54:01,909 --> 00:54:05,244 M-am gândit: „Asta vreau să fac. 1019 00:54:05,245 --> 00:54:07,163 Dar diferit și mai bine. ” 1020 00:54:07,164 --> 00:54:09,207 Nu vreau să-l jignesc pe Will. 1021 00:54:09,208 --> 00:54:13,587 Vroiam să zic: „Ești atât de bun. Cum pot să te depășesc? ” 1022 00:54:21,136 --> 00:54:23,930 Spune-mi din nou de ce am decis să urc acolo. 1023 00:54:23,931 --> 00:54:27,851 Cred că de vină sunt alegerile tale proaste. 1024 00:54:28,685 --> 00:54:31,896 The Rock? Cel mai mare star din lume? 1025 00:54:31,897 --> 00:54:34,774 Ce să mai zici? 1026 00:54:34,775 --> 00:54:36,777 E cel mai tare. 1027 00:54:39,821 --> 00:54:41,822 Când am început la Hollywood, 1028 00:54:41,823 --> 00:54:45,451 aveam șapte dolari în buzunar, după ce am părăsit CFL. 1029 00:54:45,452 --> 00:54:48,580 M-am apucat de wrestling ca să nu fiu falit. 1030 00:54:50,165 --> 00:54:52,084 M-a sunat Lorne Michaels. 1031 00:54:52,626 --> 00:54:54,836 A spus că mă voiau pentru un episod din SNL. 1032 00:54:54,837 --> 00:54:56,880 Am acceptat cu bucurie. 1033 00:54:58,507 --> 00:55:02,552 {\an8}Era prima dată când jucam, deși wrestling-ul e ca și cum ai juca. 1034 00:55:02,553 --> 00:55:03,678 Cu corpul tău. 1035 00:55:03,679 --> 00:55:06,097 Nicotrol îmi controlează dependența. 1036 00:55:06,098 --> 00:55:09,017 Acum, când vreau o țigară... Doamne! 1037 00:55:09,810 --> 00:55:10,978 Gata cu țigările! 1038 00:55:11,854 --> 00:55:13,271 Nu în față! 1039 00:55:13,272 --> 00:55:17,108 După asta, studiourile și regizorii 1040 00:55:17,109 --> 00:55:19,777 au început să mă vadă altfel, dintr-un alt unghi. 1041 00:55:19,778 --> 00:55:23,282 Când m-au sunat de la Universal... 1042 00:55:24,032 --> 00:55:26,701 Au spus: „Vom face continuarea Mumiei. 1043 00:55:26,702 --> 00:55:28,119 Se numește Mumia revine. 1044 00:55:28,120 --> 00:55:30,872 Ai vrea să vorbești cu regizorul? ” 1045 00:55:30,873 --> 00:55:32,748 Am spus: „Da, desigur. ” 1046 00:55:32,749 --> 00:55:33,916 M-a sunat și a spus: 1047 00:55:33,917 --> 00:55:36,920 „Aș vrea foarte mult să-l joci pe Regele Scorpion. ” 1048 00:55:37,629 --> 00:55:41,674 {\an8}MUMIA REVINE REGIA: ST. SOMMERS 1049 00:55:41,675 --> 00:55:44,010 Am filmat în Sahara. 1050 00:55:44,011 --> 00:55:46,346 Am avut trei sau patru zile de filmări. 1051 00:55:47,014 --> 00:55:48,055 O singură replică. 1052 00:55:48,056 --> 00:55:50,934 Haku machenté! 1053 00:55:51,894 --> 00:55:55,146 Îmi amintesc că, fiind acolo, l-am întrebat pe regizor: 1054 00:55:55,147 --> 00:55:57,607 „Cum m-am descurcat? ” Zice: „Foarte bine. ” 1055 00:55:57,608 --> 00:56:00,902 Nu știam, era prima oară pe un platou de filmare. 1056 00:56:00,903 --> 00:56:04,947 „Ar trebui să zic mai multe? Să am mai multe replici? ” 1057 00:56:04,948 --> 00:56:07,033 Un actor adevărat. Și zice: 1058 00:56:07,034 --> 00:56:09,368 „Și dacă nu ziceai nimic, erai în regulă. ” 1059 00:56:09,369 --> 00:56:11,871 La început, am crezut că glumește. 1060 00:56:11,872 --> 00:56:13,707 Zice: „Camera te iubește. 1061 00:56:16,585 --> 00:56:18,003 Publicul o să te adore. ” 1062 00:56:18,545 --> 00:56:19,630 Bau. 1063 00:56:21,006 --> 00:56:23,799 Am început să-mi reevaluez planul 1064 00:56:23,800 --> 00:56:27,386 când filmele mergeau relativ bine. 1065 00:56:27,387 --> 00:56:29,388 Relativ. 1066 00:56:29,389 --> 00:56:31,683 Abia făceam profit, în cel mai bun caz. 1067 00:56:32,643 --> 00:56:37,021 Fusesem convins de ce auzeam: „Nu folosi «The Rock». 1068 00:56:37,022 --> 00:56:38,689 Nu vorbi despre wrestling. 1069 00:56:38,690 --> 00:56:40,816 Poate ar trebui să ții dietă? Te-ai îngrășat. ” 1070 00:56:40,817 --> 00:56:43,027 Dacă ceilalți, 1071 00:56:43,028 --> 00:56:46,322 Will Smith, Johhny Depp, Clooney și restul, 1072 00:56:46,323 --> 00:56:49,033 dacă sunt vedete internaționale, acolo țintesc. 1073 00:56:49,034 --> 00:56:52,703 Dacă vreau să fiu ca ei, trebuie să fiu ca ei. 1074 00:56:52,704 --> 00:56:56,917 Simțeam că nu eram respectat cât voiam. 1075 00:56:59,419 --> 00:57:02,339 Apoi am înțeles că eu le permiteam asta. 1076 00:57:02,881 --> 00:57:04,216 A fost o revelație. 1077 00:57:09,638 --> 00:57:11,390 Niciodată nu voi fi ca ei. 1078 00:57:12,683 --> 00:57:15,143 Voi fi eu însumi. 1079 00:57:17,145 --> 00:57:18,813 Asta îmi place să fac. 1080 00:57:18,814 --> 00:57:21,274 E trecutul meu și sunt mândru. 1081 00:57:21,275 --> 00:57:24,068 Am înțeles că trebuia să fiu eu însumi la Hollywood. 1082 00:57:24,069 --> 00:57:26,404 DWAYNE JOHNSON FACE O DEMONSTRAȚIE DE ACTORIE 1083 00:57:26,405 --> 00:57:29,615 Primul film din acea perioadă 1084 00:57:29,616 --> 00:57:32,660 a fost Furios și iute în viteza a 5-a. 1085 00:57:32,661 --> 00:57:35,705 A fost primul meu film din acea serie. 1086 00:57:35,706 --> 00:57:37,498 L-am creat pe Hobbs, un personaj nou 1087 00:57:37,499 --> 00:57:43,045 și în acel rol am putut să fiu eu însumi autentic, 1088 00:57:43,046 --> 00:57:45,298 sută la sută. 1089 00:57:45,299 --> 00:57:47,216 {\an8}Dacă putem ajuta cumva... 1090 00:57:47,217 --> 00:57:49,719 Două lucruri: primul, vreau un interpret. 1091 00:57:49,720 --> 00:57:52,097 {\an8}- Avem la relații publice... - Pe Elena Neves. 1092 00:57:53,765 --> 00:57:55,600 Avem unii mai experimentați. 1093 00:57:55,601 --> 00:57:57,394 Îmi place zâmbetul ei. 1094 00:57:58,145 --> 00:57:59,813 Și al doilea lucru? 1095 00:58:01,398 --> 00:58:02,983 Nu-mi sta în cale. 1096 00:58:04,151 --> 00:58:08,154 Culmea e că Hollywood-ul s-a adaptat la mine 1097 00:58:08,155 --> 00:58:10,908 și lucrurile au luat o altă traiectorie. 1098 00:58:12,075 --> 00:58:15,036 Succesul e o călătorie. 1099 00:58:15,037 --> 00:58:18,039 Te-ai trezit azi și ai muncit pentru visul tău 1100 00:58:18,040 --> 00:58:19,624 sau doar ai stat să te plângi? 1101 00:58:19,625 --> 00:58:21,167 Asta e timp pierdut. 1102 00:58:21,168 --> 00:58:25,254 Fratele meu Keenen a spus: „Dacă vrei să devii un mare actor, 1103 00:58:25,255 --> 00:58:27,757 dacă muncești, vei ajunge sus”. 1104 00:58:27,758 --> 00:58:33,262 Și trebuie să fii o forță a naturii 1105 00:58:33,263 --> 00:58:37,309 ca să reușești în domeniul ăsta, mai ales dacă ești de culoare. 1106 00:58:38,101 --> 00:58:40,436 Poți să mă asculți 1107 00:58:40,437 --> 00:58:42,813 sau să aștepți ca viața să bată la ușă. 1108 00:58:42,814 --> 00:58:45,691 Și când îți bate la ușă, e necruțătoare. 1109 00:58:45,692 --> 00:58:48,653 Vei vorbi cu mine sau cu Dumnezeu? 1110 00:58:48,654 --> 00:58:50,571 Dumnezeu îmi spune mie ce să-ți spun. 1111 00:58:50,572 --> 00:58:52,740 Dacă îl faci pe Dumnezeu să urle, 1112 00:58:52,741 --> 00:58:55,326 n-o să-ți placă, frățioare. 1113 00:58:55,327 --> 00:58:57,453 Dacă ești de mult timp în domeniu, 1114 00:58:57,454 --> 00:58:59,330 le înveți pe toate. 1115 00:58:59,331 --> 00:59:01,457 O înțelepciune pe care o dobândești 1116 00:59:01,458 --> 00:59:03,961 doar prin implicare. 1117 00:59:04,711 --> 00:59:07,964 Lumea mă întreba: „O să faci ceva serios? 1118 00:59:07,965 --> 00:59:11,551 Filmele dramatice diferă de comedii. ” 1119 00:59:11,552 --> 00:59:13,678 Pentru mine sunt la fel. 1120 00:59:13,679 --> 00:59:15,471 Totul e actorie. 1121 00:59:15,472 --> 00:59:19,475 Marile mele succese 1122 00:59:19,476 --> 00:59:21,602 conțineau toate aceste elemente. 1123 00:59:21,603 --> 00:59:25,106 Deși filmul e în esență o comedie, 1124 00:59:25,107 --> 00:59:30,152 conține și elemente dramatice sau emoționante. 1125 00:59:30,153 --> 00:59:33,240 Ia un film ca Taurul furios, 1126 00:59:34,157 --> 00:59:37,785 și unul ca Grinch. 1127 00:59:37,786 --> 00:59:41,247 Ce face Jim Carrey 1128 00:59:41,248 --> 00:59:44,292 e la fel de dificil ca ce face De Niro. 1129 00:59:44,293 --> 00:59:47,503 Când Carrey vorbește din fund... 1130 00:59:47,504 --> 00:59:49,213 Necesită timp. 1131 00:59:49,214 --> 00:59:52,009 Nu poți să vorbești din fund uite-așa! 1132 00:59:52,551 --> 00:59:54,677 {\an8}Bine, ajunge! 1133 00:59:54,678 --> 00:59:58,306 E rândul meu acum! Cinci minute singur! E tot ce vreau! 1134 00:59:58,307 --> 01:00:00,308 Ca să te simți confortabil cu alegerea, 1135 01:00:00,309 --> 01:00:02,101 e nevoie de ceva timp. 1136 01:00:02,102 --> 01:00:04,020 Nu începi pur și simplu să vorbești din fund. 1137 01:00:04,021 --> 01:00:06,481 Vorbește Meryl Streep din fund? 1138 01:00:07,024 --> 01:00:08,942 De Niro? 1139 01:00:21,663 --> 01:00:23,247 Odată cu trecerea în noul secol, 1140 01:00:23,248 --> 01:00:26,334 marile studiouri se concentrau foarte mult pe a face filme 1141 01:00:26,335 --> 01:00:29,295 cu cele mai mari vedete, de culoare sau albe. 1142 01:00:29,296 --> 01:00:31,714 Era greu pentru următoarea generație 1143 01:00:31,715 --> 01:00:33,633 să găsească mijlocul potrivit pentru a reuși. 1144 01:00:33,634 --> 01:00:38,095 Totuși, au existat câteva comedii romantice cu buget redus 1145 01:00:38,096 --> 01:00:39,931 cu distribuție de culoare 1146 01:00:39,932 --> 01:00:43,100 care au devenit o rampă de lansare pentru următoarea generație 1147 01:00:43,101 --> 01:00:44,853 de mari vedete. 1148 01:00:45,938 --> 01:00:48,731 Care e muntele tău Rushmore? E un... 1149 01:00:48,732 --> 01:00:51,359 Da, da. Nu e nevoie... 1150 01:00:51,360 --> 01:00:53,402 Sunt educat, prietene. 1151 01:00:53,403 --> 01:00:56,365 Sunt educat. Știu ce e Muntele Rushmore. 1152 01:00:56,782 --> 01:01:00,244 Citesc. Știi ce zic? 1153 01:01:01,370 --> 01:01:03,454 Muntele Rushmore. Denzel Washington. 1154 01:01:03,455 --> 01:01:05,374 Sidney Poitier. 1155 01:01:06,667 --> 01:01:09,293 Samuel L. Jackson. Cu siguranță Jamie Foxx. 1156 01:01:09,294 --> 01:01:12,381 Nu spun asta pentru că e producător. 1157 01:01:18,428 --> 01:01:20,389 Fii atent. 1158 01:01:23,100 --> 01:01:26,270 Ești o bombă. 1159 01:01:32,818 --> 01:01:34,570 Nu te mai plac. 1160 01:01:39,449 --> 01:01:42,451 Știi dacă filmul tău a fost bun când treci de control. 1161 01:01:42,452 --> 01:01:44,787 Treci de control și... „Continuați. 1162 01:01:44,788 --> 01:01:49,168 Foxx, ce a fost filmul ăla pe care l-ai scos? ” 1163 01:01:50,377 --> 01:01:52,171 „Mi-am cerut banii înapoi. ” 1164 01:01:53,714 --> 01:01:56,299 Sau, dacă a mers bine... „Frate, super Django. 1165 01:01:56,300 --> 01:01:59,136 I-ai mâncat pe albii ăia. ” Chestii de genul ăsta. 1166 01:02:00,012 --> 01:02:01,680 {\an8}DJANGO DEZLĂNȚUIT REGIA: Q. TARANTINO 1167 01:02:04,099 --> 01:02:06,058 {\an8}Ultima oară când te-am văzut, 1168 01:02:06,059 --> 01:02:08,312 aveai mâinile pe... 1169 01:02:13,859 --> 01:02:16,152 Îmi imaginam o astfel de viață, 1170 01:02:16,153 --> 01:02:18,738 dar nu credeam că va fi exact așa. 1171 01:02:18,739 --> 01:02:22,617 Principala mea influență a fost muzica. 1172 01:02:22,618 --> 01:02:26,746 Stevie Wonder. The Winans. 1173 01:02:26,747 --> 01:02:30,249 Lionel Richie. În Texas îi spuneam „Linel”. 1174 01:02:30,250 --> 01:02:32,084 În Terrell, spui „Linelii”. 1175 01:02:32,085 --> 01:02:33,962 Voiam să fiu așa, un cântăreț. 1176 01:02:34,463 --> 01:02:37,507 Îmi imaginam că sunt Lionel Richie. 1177 01:02:37,508 --> 01:02:39,091 Buclele le aveam. 1178 01:02:39,092 --> 01:02:42,136 Californiene. Scurt în față, lung în spate. 1179 01:02:42,137 --> 01:02:44,932 Din profil, semănam cu o mașină sport. 1180 01:02:45,599 --> 01:02:46,974 Dar asta voiam. 1181 01:02:46,975 --> 01:02:49,228 Când asta nu s-a întâmplat, 1182 01:02:49,523 --> 01:02:54,857 a trebuit să fac alte alegeri artistice. 1183 01:02:54,858 --> 01:02:56,901 S-o cunoaștem pe burlăcița noastră. 1184 01:02:56,902 --> 01:03:00,447 {\an8}Domnișoara Wanda Wayne. 1185 01:03:01,281 --> 01:03:02,908 {\an8}La naiba! 1186 01:03:05,369 --> 01:03:06,369 Salut! 1187 01:03:06,370 --> 01:03:08,412 Burlac numărul unu, întrebarea ta. 1188 01:03:08,413 --> 01:03:12,834 Dacă aș avea un tatuaj cu SUA pe corpul meu, 1189 01:03:12,835 --> 01:03:15,837 ce regiune a țării ai vizita? 1190 01:03:15,838 --> 01:03:17,589 Eu plec în Europa. 1191 01:03:22,970 --> 01:03:24,847 Am știut că e ceva diferit în Duminică, pierzi sau câștigi. 1192 01:03:26,014 --> 01:03:28,266 Știam că sosise momentul, 1193 01:03:28,267 --> 01:03:31,894 oportunitatea de a lucra cu Oliver Stone, 1194 01:03:31,895 --> 01:03:37,108 care e mai mult decât un maestru al genului. 1195 01:03:37,109 --> 01:03:40,486 Și întâlnirea cu Pacino a fost... 1196 01:03:40,487 --> 01:03:42,029 Am stat cu el. 1197 01:03:42,030 --> 01:03:43,573 Am învățat multe. 1198 01:03:43,574 --> 01:03:45,366 Știi numai să-mi vorbești. 1199 01:03:45,367 --> 01:03:47,869 Îți spun eu cine sunt. Willie Beamen cel Tare. 1200 01:03:47,870 --> 01:03:49,245 {\an8}DUMINICĂ, PIERZI SAU CÂȘTIGI REGIA: OLIVER STONE 1201 01:03:49,246 --> 01:03:51,789 În timpul care mi-a mai rămas, o să joc cum știu 1202 01:03:51,790 --> 01:03:53,499 și voi câștiga bani. 1203 01:03:53,500 --> 01:03:55,835 Când o să vrei să scapi de mine sau să mă schimbi, 1204 01:03:55,836 --> 01:04:01,132 o sã valorez de zece ori mai mult decât atunci când am venit aici. 1205 01:04:01,133 --> 01:04:03,009 Cu acest film, totul s-a schimbat. 1206 01:04:03,010 --> 01:04:07,138 Am reușit să-mi extind abilitățile 1207 01:04:07,139 --> 01:04:11,560 și să primesc roluri mai dramatice, ceea ce m-a ajutat. 1208 01:04:12,728 --> 01:04:14,313 Care-i problema ta, omule? 1209 01:04:14,855 --> 01:04:15,689 Adică? 1210 01:04:16,273 --> 01:04:18,107 Dacã cineva ți-ar ține un pistol la tâmplă 1211 01:04:18,108 --> 01:04:20,985 și-ar spune: „Spune-mi care-i treaba cu tipul ăsta 1212 01:04:20,986 --> 01:04:22,863 sau te omor". 1213 01:04:23,864 --> 01:04:26,866 "Ce motivații are? La ce s-a gândit?" 1214 01:04:26,867 --> 01:04:28,994 N-ai putea, nu-i așa? 1215 01:04:29,870 --> 01:04:31,537 Ar trebui sã te omoare, pentru că nu poți să știi 1216 01:04:31,538 --> 01:04:35,125 ce gândește altcineva. 1217 01:04:36,919 --> 01:04:39,963 Libertatea era incredibilă. 1218 01:04:40,923 --> 01:04:45,718 Spuneam: „Abia aștept următorul personaj. ” 1219 01:04:45,719 --> 01:04:47,011 Jamie... 1220 01:04:47,012 --> 01:04:52,225 Ray Charles e printre primele cinci interpretări preferate. 1221 01:04:52,226 --> 01:04:55,479 Una dintre cele mai bune performanțe pe care le-am văzut. 1222 01:04:55,979 --> 01:04:59,649 Apreciez tot ce ați făcut aici. 1223 01:04:59,650 --> 01:05:02,443 Ahmet, sunt foarte mândru de ce-am făcut. 1224 01:05:02,444 --> 01:05:05,197 Atlantic a scos banii frumoși din albumele mele, nu? 1225 01:05:05,739 --> 01:05:07,615 Ne-a mers foarte bine. 1226 01:05:07,616 --> 01:05:10,451 M-ați învățat că a face un album e o afacere 1227 01:05:10,452 --> 01:05:12,453 și să găsesc cea mai bună învoială. 1228 01:05:12,454 --> 01:05:18,001 75 de cenți și deținerea matrițelor e o învoială frumușică. 1229 01:05:18,961 --> 01:05:20,127 O puteți egala? 1230 01:05:20,128 --> 01:05:21,838 Îmi amintesc că filmam Ray 1231 01:05:21,839 --> 01:05:26,343 și Terrence Howard și Larenz Tate nu știau ce se întâmplă. 1232 01:05:27,511 --> 01:05:31,056 Îmi amintesc de Terrence... „Ce faci, frate? 1233 01:05:31,723 --> 01:05:34,100 Va fi interesant. 1234 01:05:34,101 --> 01:05:36,477 Va fi ceva special, frate. ” 1235 01:05:36,478 --> 01:05:38,563 Dar când am apărut ca Ray 1236 01:05:38,564 --> 01:05:42,441 și am spus: „Știi ce? Totul va fi bine. 1237 01:05:42,442 --> 01:05:44,945 Gata de filmare...? ” 1238 01:05:45,737 --> 01:05:47,948 Nu-l vedeam, dar i-am simțit reacția. 1239 01:05:48,532 --> 01:05:50,533 „Ce naiba? ” 1240 01:05:50,534 --> 01:05:54,162 Superputerea mea e să dispar. 1241 01:06:00,836 --> 01:06:02,253 Da! 1242 01:06:02,254 --> 01:06:05,965 Jamie Foxx e unul dintre indivizii 1243 01:06:05,966 --> 01:06:11,721 cei mai polivalenți din lume. 1244 01:06:11,722 --> 01:06:14,348 Poate face stand-up, 1245 01:06:14,349 --> 01:06:16,350 poate juca Shakespeare, 1246 01:06:16,351 --> 01:06:19,103 poate cânta balade la pian, 1247 01:06:19,104 --> 01:06:21,772 în picioare, cu atenția tuturor din jur. 1248 01:06:21,773 --> 01:06:26,278 Pe orice platou s-ar afla, el conduce. 1249 01:06:26,653 --> 01:06:30,281 Am avut ocazia să-l cunosc acum câțiva ani și a fost mereu amabil. 1250 01:06:30,282 --> 01:06:32,325 Și voi spune următoarele despre el: 1251 01:06:32,326 --> 01:06:35,203 când am început la Hollywood, el era deja acolo 1252 01:06:35,204 --> 01:06:38,497 și deja domina la vremea aceea. 1253 01:06:38,498 --> 01:06:41,417 Una e să încep la Hollywood 1254 01:06:41,418 --> 01:06:45,379 și să-i văd pe Stallone și pe Arnold primindu-mă. 1255 01:06:45,380 --> 01:06:49,550 A fost altceva să-l cunosc pe Jamie, un alt bărbat de culoare, 1256 01:06:49,551 --> 01:06:51,302 deja în vârf. 1257 01:06:51,303 --> 01:06:52,970 Faptul că el m-a primit 1258 01:06:52,971 --> 01:06:55,097 îmi voi aminti mereu, nu am uitat niciodată. 1259 01:06:55,098 --> 01:06:59,101 La filmări și în afara lor, e partenerul ideal. 1260 01:06:59,102 --> 01:07:02,188 Îți dă exact ce vrei, știe ce vrei ca personaj 1261 01:07:02,189 --> 01:07:04,899 și ți-o pregătește. 1262 01:07:04,900 --> 01:07:06,651 Partenerul perfect. 1263 01:07:06,652 --> 01:07:10,154 Jamie e în general un om extraordinar. 1264 01:07:10,155 --> 01:07:14,784 Umanitatea, empatia lui, 1265 01:07:14,785 --> 01:07:17,246 fac din el un actor atât de bun. 1266 01:07:18,956 --> 01:07:20,332 Sunt personajele. 1267 01:07:20,832 --> 01:07:23,251 Uită-te la Django, 1268 01:07:23,252 --> 01:07:26,462 la Willie Beamen, la Bundini Brown. 1269 01:07:26,463 --> 01:07:29,715 Aceste personaje diferite sunt specialitatea mea. 1270 01:07:29,716 --> 01:07:31,592 Acum îi agăț pe perete. 1271 01:07:31,593 --> 01:07:35,012 Am avut marea șansă să-i agăț pe toți. 1272 01:07:35,013 --> 01:07:39,767 Când va veni timpul să spun: „Trebuie să mă retrag”, 1273 01:07:39,768 --> 01:07:43,354 vreau să pot să mă uit la ei și să spun: 1274 01:07:43,355 --> 01:07:45,023 „Am dispărut. ” 1275 01:07:45,691 --> 01:07:48,943 Când poți să ajungi în poziția în care mă aflu acum, 1276 01:07:48,944 --> 01:07:50,570 te simți bine. 1277 01:07:50,571 --> 01:07:53,531 Când îl vezi pe Michael B. Jordan în Doar dreptate, 1278 01:07:53,532 --> 01:07:55,575 care se aruncă în personaj, 1279 01:07:55,576 --> 01:07:58,202 nu se îngrijorează pentru imaginea lui. 1280 01:07:58,203 --> 01:08:00,746 Te simți bine văzându-i pe acești tineri. 1281 01:08:00,747 --> 01:08:04,542 Sunt dispus să-i ajut, oricând pot. 1282 01:08:04,543 --> 01:08:07,838 Mamă, vino aici. 1283 01:08:08,797 --> 01:08:10,215 De la ea a început totul. 1284 01:08:13,510 --> 01:08:15,219 Mama locuiește cu mine, 1285 01:08:15,220 --> 01:08:16,804 tatăl meu vitreg, 1286 01:08:16,805 --> 01:08:19,639 nepoata și nepotul meu, părinții lor, 1287 01:08:19,640 --> 01:08:23,519 fiica mea, sora mea... Toți locuiesc aici. 1288 01:08:23,520 --> 01:08:26,438 Sora mea, din ghetoul din South Dallas, 1289 01:08:26,439 --> 01:08:29,317 acum se ocupă de coafură în filmele Marvel. 1290 01:08:29,318 --> 01:08:33,528 Fiica mea conduce o parte din afacerea mea cu Datari. 1291 01:08:33,529 --> 01:08:37,032 Cealaltă fiică a mea e printre cei mai tineri scenariști din Sindicat. 1292 01:08:37,033 --> 01:08:40,411 Ca să ai toate astea, renunți la altele. 1293 01:08:40,412 --> 01:08:45,124 La modul de viață convențional 1294 01:08:45,125 --> 01:08:47,960 al normalității, 1295 01:08:47,961 --> 01:08:50,670 dar nu vrei să se spună. 1296 01:08:50,671 --> 01:08:53,132 Când oamenii, care nu sunt aici, 1297 01:08:53,133 --> 01:08:55,510 spun: „Îți spun eu cum e pe bune. ” 1298 01:08:55,511 --> 01:08:57,261 Paparazzi de la TMZ, auzi... 1299 01:08:58,055 --> 01:09:01,766 Nu vrei asta. Urăsc sunetul ăla. Mai ales când e vorba de mine. 1300 01:09:01,767 --> 01:09:06,345 Vorbește-mi despre rolul familiei în parcursul tău. 1301 01:09:07,314 --> 01:09:09,066 A fost probabil... 1302 01:09:10,234 --> 01:09:12,568 piesa „Whip My Hair” a lui Willow. 1303 01:09:12,569 --> 01:09:14,612 Îmi scutur părul înainte și înapoi... 1304 01:09:14,613 --> 01:09:15,947 Era în 2010. 1305 01:09:15,948 --> 01:09:19,367 N-o să uit niciodată. Eram la Dublin, în Irlanda. 1306 01:09:19,368 --> 01:09:21,160 Willow era în culise. 1307 01:09:21,161 --> 01:09:24,746 Era în turneu cu Justin Bieber. Un disc de mare succes. 1308 01:09:24,747 --> 01:09:29,626 Douăzeci de mii de copii își scuturau părul la Dublin. 1309 01:09:29,627 --> 01:09:32,797 Vine și-mi spune: „Tată, am terminat. ” 1310 01:09:32,798 --> 01:09:34,799 Zic: „Da, super spectacol. ” 1311 01:09:34,800 --> 01:09:37,678 Zice: „Nu, am terminat. Vreau să merg acasă. ” 1312 01:09:38,470 --> 01:09:42,598 Și zic: „Nu poți merge acasă, scumpo. 1313 01:09:42,599 --> 01:09:48,396 I-ai promis dlui Jay-Z că faci un turneu timp de 30 de zile. ” 1314 01:09:48,397 --> 01:09:51,108 A spus: „Nu, tată, tu i-ai promis. ” 1315 01:09:52,149 --> 01:09:54,819 Și zic: „Draga mea, înțeleg, 1316 01:09:54,820 --> 01:09:58,615 dar am promis ca familie. Trebuie să termini turneul. ” 1317 01:09:59,408 --> 01:10:02,743 M-a privit... N-o să uit niciodată privirea ei. Și zice: 1318 01:10:02,744 --> 01:10:05,581 „Nu-ți pasă că am terminat, tată? ” 1319 01:10:07,040 --> 01:10:11,627 Zic: „Îmi pasă, draga mea, dar nu poți să fi terminat. ” 1320 01:10:11,628 --> 01:10:13,714 Și zice: „Bine, atunci. ” 1321 01:10:14,256 --> 01:10:17,550 Ne întoarcem la hotel, Jada tocmai plecase. 1322 01:10:17,551 --> 01:10:20,178 Era prima mea nopate singur. 1323 01:10:20,179 --> 01:10:24,057 Iese dimineața cu capul complet ras. 1324 01:10:25,058 --> 01:10:28,102 În mijlocul turneului „Îmi scutur părul”, 1325 01:10:28,103 --> 01:10:30,646 și-a ras capul complet. 1326 01:10:30,647 --> 01:10:34,233 A fost un moment magic. 1327 01:10:34,234 --> 01:10:37,069 Zic: „Am înțeles. ” 1328 01:10:37,070 --> 01:10:40,031 Credeam că, pentru a funcționa, 1329 01:10:40,032 --> 01:10:42,617 pentru ca familia și căsnicia să funcționeze, 1330 01:10:42,618 --> 01:10:45,578 lucrurile trebuiau puse în cutii, 1331 01:10:45,579 --> 01:10:47,371 poate ținute separat. 1332 01:10:47,372 --> 01:10:49,957 Mergeau la locul filmării, 1333 01:10:49,958 --> 01:10:53,586 se instalau, se instala echipa și apoi veneam eu. 1334 01:10:53,587 --> 01:10:55,463 Am făcut asta mult timp. 1335 01:10:55,464 --> 01:11:01,345 Asta, împreună cu alte motive, a dus la destrămarea căsniciei. 1336 01:11:02,179 --> 01:11:04,889 Fiica noastră, Simone, avea cinci, șase ani. 1337 01:11:04,890 --> 01:11:07,475 Am înțeles că era posibil 1338 01:11:07,476 --> 01:11:10,561 să fie alt bărbat în viața ei, 1339 01:11:10,562 --> 01:11:12,855 alt bărbat care o va crește, 1340 01:11:12,856 --> 01:11:14,482 deși eu sunt încă prezent. 1341 01:11:14,483 --> 01:11:17,944 Încercam să-mi aranjez viața și să trec prin toate astea. 1342 01:11:17,945 --> 01:11:22,615 Din fericire, am fost binecuvântat cu alți doi copii 1343 01:11:22,616 --> 01:11:25,244 și am realizat că, de data asta, 1344 01:11:25,911 --> 01:11:28,371 dacă merg undeva, mergem cu toții. 1345 01:11:28,372 --> 01:11:30,415 Dacă plec pentru șase luni, 1346 01:11:31,416 --> 01:11:33,460 toți plecăm pentru șase luni. 1347 01:11:34,211 --> 01:11:36,213 Stăm aproape ca familie. 1348 01:11:36,964 --> 01:11:39,882 Ambițiile sunt bune, dar cu timpul am învățat 1349 01:11:39,883 --> 01:11:42,593 să mă asigur că totul e bine acasă. 1350 01:11:42,594 --> 01:11:44,680 Fiica mea conduce. 1351 01:11:45,722 --> 01:11:47,724 Are 17 ani și conduce. 1352 01:11:48,684 --> 01:11:51,143 Acasă-școală, împreună cu fratele ei. 1353 01:11:51,144 --> 01:11:53,813 „Puștiule, te duc eu. Vin să te iau. ” 1354 01:11:53,814 --> 01:11:57,067 „Să mergem cu copiii la Malibu, să stăm? ” 1355 01:12:02,948 --> 01:12:04,991 Da. 1356 01:12:04,992 --> 01:12:06,909 Eu n-am avut mașină la liceu. 1357 01:12:06,910 --> 01:12:08,494 Nu știu pe nimeni să fi avut! 1358 01:12:08,495 --> 01:12:10,997 Nu cred... O să fiu sincer. 1359 01:12:10,998 --> 01:12:13,749 Vă spun adevărul. 1360 01:12:13,750 --> 01:12:16,919 {\an8}Am fost la liceul George Washington din Philadelphia. 1361 01:12:16,920 --> 01:12:22,133 Niciun copil de culoare nu avea mașină la școală. 1362 01:12:22,134 --> 01:12:23,969 Era de neconceput. 1363 01:12:24,845 --> 01:12:27,889 În cartierul nostru, niciunul dintre noi nu avea. 1364 01:12:27,890 --> 01:12:30,433 Aveam doar biciclete și coardă de sărit. 1365 01:12:30,434 --> 01:12:32,643 Și prostii improvizate. 1366 01:12:32,644 --> 01:12:35,813 Tăiam ilegal hidranții de incendiu și ne jucam. 1367 01:12:35,814 --> 01:12:39,109 Ei au piscină. Despre ce vorbim? 1368 01:12:40,068 --> 01:12:43,363 De ce să pleci din casa asta? Nici eu n-aș pleca. 1369 01:12:44,072 --> 01:12:46,574 Abia așteptam să plec din afurisita 1370 01:12:46,575 --> 01:12:48,493 de hazna în care locuiam. 1371 01:12:49,786 --> 01:12:51,914 Văd schimbarea în timp real. 1372 01:12:52,497 --> 01:12:55,791 Vreau ca copiii mei să aibă cele mai bune oportunități. 1373 01:12:55,792 --> 01:12:57,294 Vreau să știe... 1374 01:12:58,128 --> 01:12:59,504 că viața e grea. 1375 01:12:59,505 --> 01:13:01,214 Nu se dă, se câștigă. 1376 01:13:01,215 --> 01:13:04,759 Mergem într-o călătorie la Philadelphia. 1377 01:13:04,760 --> 01:13:08,513 Aterizăm și zic: „Să vă arăt unde-am crescut. 1378 01:13:08,514 --> 01:13:10,765 Nu aveam... 1379 01:13:10,766 --> 01:13:13,351 Asta e tot... Iarba. 1380 01:13:13,352 --> 01:13:16,270 Firele astea era toată iarba noastră. 1381 01:13:16,271 --> 01:13:19,065 Stăteam pe treapta asta, așteptam autobuzul școlar, 1382 01:13:19,066 --> 01:13:21,150 mergeam 4 kilometri 1383 01:13:21,151 --> 01:13:24,612 ca să ajung de aici să mă întâlnesc cu mama. 1384 01:13:24,613 --> 01:13:27,198 Era greu. ” 1385 01:13:27,199 --> 01:13:31,161 Termin și copiii mei spun: „Vrem să locuim aici. ” 1386 01:13:32,496 --> 01:13:34,998 Încerc să schimb mentalitatea 1387 01:13:35,958 --> 01:13:38,252 despre bogăția familiei. 1388 01:13:40,921 --> 01:13:43,297 Da, dulciurile sunt slăbiciunea mea. 1389 01:13:43,298 --> 01:13:46,927 Și viteza și forța. 1390 01:13:48,971 --> 01:13:50,388 Îl ador. 1391 01:13:50,389 --> 01:13:52,139 Are un talent extraordinar. 1392 01:13:52,140 --> 01:13:54,517 E tot mai exigent cu el, niciodată nu e mulțumit. 1393 01:13:54,518 --> 01:13:57,228 E ca o mașină care arde continuu. 1394 01:13:57,229 --> 01:14:00,523 Te întreb serios, semăn cu Idris Elba? 1395 01:14:00,524 --> 01:14:03,401 O stripteuză, „Sweaty Crack”, mi-a zis asta ieri. 1396 01:14:03,402 --> 01:14:05,862 Aveam mulți dolari la mine și nu știu dacă glumea. 1397 01:14:05,863 --> 01:14:09,115 Majoritatea comedianților nu sunt actori foarte buni. 1398 01:14:09,116 --> 01:14:12,785 Kevin e un actor bun, e amuzant, face stand-up, 1399 01:14:12,786 --> 01:14:15,037 e familist, muncitor. 1400 01:14:15,038 --> 01:14:17,373 Kevin Hart e... „o gură de aer proaspăt. 1401 01:14:17,374 --> 01:14:18,958 Și n-o da în bară! ” 1402 01:14:18,959 --> 01:14:19,877 Nu! 1403 01:14:21,879 --> 01:14:25,756 Nu poți nega talentul. E talent. 1404 01:14:25,757 --> 01:14:29,927 Nu-mi pasă câte talente am văzut. Dacă ai talent, 1405 01:14:29,928 --> 01:14:32,181 ți se vor oferi multe oportunități. 1406 01:14:33,348 --> 01:14:36,893 Primele mele roluri principale 1407 01:14:36,894 --> 01:14:40,230 au fost eșecuri, să fim sinceri. 1408 01:14:41,481 --> 01:14:44,650 În Soldații de hârtie, eram cap de afiș. 1409 01:14:44,651 --> 01:14:47,486 „Gata, asta e! ” Nu, n-a fost. 1410 01:14:47,487 --> 01:14:52,491 {\an8}În emisiunea mea, Big House, eram protagonist, creator, scenarist. 1411 01:14:52,492 --> 01:14:54,118 Asta e! 1412 01:14:54,119 --> 01:14:56,162 Nu a fost. 1413 01:14:56,163 --> 01:14:59,958 Petrecere la bord. Da. Asta e. 1414 01:15:00,501 --> 01:15:02,168 Nu a fost. 1415 01:15:02,169 --> 01:15:04,420 Toate rolurile care speram că mă vor consacra. 1416 01:15:04,421 --> 01:15:06,297 Niciunul n-a devenit un succes. 1417 01:15:06,298 --> 01:15:08,799 Cu excepția lui Virgin la 40 de ani? 1418 01:15:08,800 --> 01:15:10,384 Uite cum a fost. 1419 01:15:10,385 --> 01:15:13,721 Virgin la 40 de ani n-a fost neapărat un succes, 1420 01:15:13,722 --> 01:15:15,264 a fost un accident. 1421 01:15:15,265 --> 01:15:19,227 Atunci am înțeles că n-o să vezi 1422 01:15:19,228 --> 01:15:23,231 ce-o să te propulseze în carieră. 1423 01:15:23,232 --> 01:15:24,440 {\an8}STEVE CARELL VIRGIN LA 40 DE ANI 1424 01:15:24,441 --> 01:15:25,816 {\an8}În Virgin la 40 de ani, 1425 01:15:25,817 --> 01:15:29,070 voiam rolul pe care l-a obținut Romany. 1426 01:15:29,071 --> 01:15:32,198 A fost între noi doi. Trebuia să-l obțin. 1427 01:15:32,199 --> 01:15:35,452 Judd Apatow a crezut în mine de la început. 1428 01:15:36,828 --> 01:15:39,872 Cu Judd de partea mea, sigur l-aș fi luat. 1429 01:15:39,873 --> 01:15:42,416 Nu-l iau! Ce se întâmplă în orașul ăsta? 1430 01:15:42,417 --> 01:15:44,837 Văd filmul. Romany a fost mult mai bun. 1431 01:15:45,462 --> 01:15:47,255 Bun venit la Smart Tech. 1432 01:15:47,256 --> 01:15:48,506 Ești coleg cu el? 1433 01:15:48,507 --> 01:15:50,633 Da, negrule, te facem praf! 1434 01:15:50,634 --> 01:15:52,343 - Ce? - Vă putem ajuta, domnule? 1435 01:15:52,344 --> 01:15:54,762 Nu are nevoie de ajutor. A fost servit. 1436 01:15:54,763 --> 01:15:57,807 L-am servit eu. M-am ocupat de el. Pricepe greu, dar pricepe. 1437 01:15:57,808 --> 01:16:00,393 Credea că poate veni aici să facă pe șeful. 1438 01:16:00,394 --> 01:16:03,020 Dar acum a văzut că aici Jay e șeful... 1439 01:16:03,021 --> 01:16:05,858 Eu sunt șeful și el o să zboare. 1440 01:16:07,317 --> 01:16:08,442 E coleg cu tine? 1441 01:16:08,443 --> 01:16:10,987 Da, suntem colegi. Reprezentăm compania. 1442 01:16:10,988 --> 01:16:12,655 Ești în rahat cu el. 1443 01:16:12,656 --> 01:16:14,908 Când mă întorc, ați încurcat-o amândoi. 1444 01:16:16,451 --> 01:16:17,702 Amândoi. 1445 01:16:17,703 --> 01:16:20,037 - Eu ce-am făcut? - Nu contează! 1446 01:16:20,038 --> 01:16:23,499 Țintește sus, Willis! Sus! 1447 01:16:23,500 --> 01:16:27,421 Nu sunt unde ar trebui să fiu. 1448 01:16:28,172 --> 01:16:30,132 Nu sunt atât de bun. 1449 01:16:31,341 --> 01:16:33,050 Trebuie să mă perfecționez. 1450 01:16:33,051 --> 01:16:35,428 M-am înscris la un curs de actorie. 1451 01:16:35,429 --> 01:16:38,389 Cei mai ciudați oameni pe care i-am întâlnit. 1452 01:16:38,390 --> 01:16:39,432 N-o să-i uit. 1453 01:16:39,433 --> 01:16:42,977 Dar aveau o viziune, un vis. Trebuia să simt acea energie. 1454 01:16:42,978 --> 01:16:45,188 Să fiu cu oameni care nu aveau nimic. 1455 01:16:45,189 --> 01:16:47,023 Să caut oportunități, să alerg, 1456 01:16:47,024 --> 01:16:49,109 să văd că nu eram singurul. 1457 01:16:49,610 --> 01:16:52,028 Să mă hrănesc din energie, din impuls. 1458 01:16:52,029 --> 01:16:54,113 Am muncit din greu. 1459 01:16:54,114 --> 01:16:56,617 Dacă apare ocazia, sunt pregătit. 1460 01:16:57,451 --> 01:16:59,453 Când vine, promit că sunt pregătit. 1461 01:17:00,204 --> 01:17:01,996 M-am întors la muncă. 1462 01:17:01,997 --> 01:17:06,626 O să trag ca nebunu', 1463 01:17:06,627 --> 01:17:09,588 să câștig fanii și-o să revin, nenorociților. 1464 01:17:10,797 --> 01:17:12,508 Nu știu când, dar o să revin. 1465 01:17:13,091 --> 01:17:15,927 Credeau că glumesc, dar nu glumeam. 1466 01:17:15,928 --> 01:17:19,473 M-am întors și imaginea mea publică câștigase valoare. 1467 01:17:20,057 --> 01:17:24,269 Fața mea. M-am întors spunând: „Asta fac”. 1468 01:17:25,312 --> 01:17:26,395 Will Packer a spus: 1469 01:17:26,396 --> 01:17:29,023 „Știu ce faci, te vreau în filmul meu. ” 1470 01:17:29,024 --> 01:17:31,526 Și dacă te uiți la distanța 1471 01:17:31,527 --> 01:17:35,571 între Petrecere la bord și Gândește ca un bărbat, 1472 01:17:35,572 --> 01:17:37,115 a sosit momentul... 1473 01:17:38,283 --> 01:17:39,284 Eram pregătit. 1474 01:17:40,035 --> 01:17:42,496 O mie la sută pregătit 1475 01:17:42,829 --> 01:17:44,580 pentru Gândește ca un bărbat, când a venit. 1476 01:17:44,581 --> 01:17:47,917 Bun, de asta stricăm petrecerea. Pentru astfel de informații. 1477 01:17:47,918 --> 01:17:50,878 O am online, fiți atenți. Am o recenzie... 1478 01:17:50,879 --> 01:17:53,798 - Am nevoie de cartea asta. - Nu acum. 1479 01:17:53,799 --> 01:17:56,092 - Ai zis "băieții cu băieții". - Exact. 1480 01:17:56,093 --> 01:17:58,719 Și știi ce? Tovarășul tău are nevoie de o gagică. 1481 01:17:58,720 --> 01:18:00,930 Ascultă aici, am un buzunar plin și nu am chiloți pe mine. 1482 01:18:00,931 --> 01:18:03,724 Nu mi-am luat chiloți în seara asta. Voi ar trebui să mă ajutați la agățat. 1483 01:18:03,725 --> 01:18:05,268 Acum, zburați cu mine! 1484 01:18:05,269 --> 01:18:09,022 Sărbătoriți! Luați-vă... Zburați cu mine! Ce naiba! 1485 01:18:09,439 --> 01:18:12,025 Îl ador pe Kevin Hart, ca toată lumea. 1486 01:18:12,693 --> 01:18:14,986 Apare și zic: 1487 01:18:14,987 --> 01:18:17,114 „Cum să nu-l adori? ” 1488 01:18:19,116 --> 01:18:21,118 Pentru un bărbat atât de micuț, 1489 01:18:22,160 --> 01:18:23,537 e un gigant. 1490 01:18:24,371 --> 01:18:28,041 A jucat cu The Rock! 1491 01:18:30,294 --> 01:18:32,296 Și a făcut față. 1492 01:18:33,130 --> 01:18:35,381 Cât de bărbat mai vrei să fie? 1493 01:18:35,382 --> 01:18:37,843 - Trebuie să plecăm. - Mă vor prinde. 1494 01:18:39,928 --> 01:18:41,137 Să plecăm acum! 1495 01:18:41,138 --> 01:18:43,181 - Urcă-te pe spatele meu. - Prefer să mor. 1496 01:18:43,182 --> 01:18:44,765 - Urcă-te. - Nu, o să mor. 1497 01:18:44,766 --> 01:18:46,059 Lasă-mă jos! 1498 01:18:47,269 --> 01:18:49,688 Cu mine și Kevin 1499 01:18:50,189 --> 01:18:52,857 se aplică vechiul proverb că extremele se atrag. 1500 01:18:52,858 --> 01:18:54,902 De cum l-am cunoscut, 1501 01:18:55,611 --> 01:18:58,697 ne-am potrivit perfect. 1502 01:19:01,074 --> 01:19:06,955 Baza potrivirii dintre noi... 1503 01:19:08,665 --> 01:19:09,832 e încrederea. 1504 01:19:09,833 --> 01:19:11,542 O, Doamne! Arăți grozav! 1505 01:19:11,543 --> 01:19:13,669 - Nu, tu arăți grozav! - Da! Nu mai spune. 1506 01:19:13,670 --> 01:19:16,172 Nu te-ai schimbat deloc din liceu! 1507 01:19:16,173 --> 01:19:19,550 Ești foarte sexy. 1508 01:19:19,551 --> 01:19:21,761 Nu se poate să spui cuiva asta în față. 1509 01:19:21,762 --> 01:19:22,763 Hai să ne îmbătăm! 1510 01:19:23,305 --> 01:19:25,348 Trebuie să merg la serviciu dimineața... 1511 01:19:25,349 --> 01:19:27,934 - Haide, fac eu cinste! - La naiba! 1512 01:19:27,935 --> 01:19:33,189 Funcționează pentru că lăsăm la o parte ego-ul. 1513 01:19:33,190 --> 01:19:34,732 Nu există. 1514 01:19:34,733 --> 01:19:37,610 Lucrăm împreună pentru cel mai bun film posibil. 1515 01:19:37,611 --> 01:19:39,695 Se numește "privire către suflet". 1516 01:19:39,696 --> 01:19:43,366 Privește-mi în suflet, iar eu voi privi în sufletul tău. 1517 01:19:43,367 --> 01:19:45,451 - Nu ești soția mea. - Hei! 1518 01:19:45,452 --> 01:19:47,079 - Taci. - Asta e. 1519 01:19:48,330 --> 01:19:50,165 - Voi... - Taci. 1520 01:19:50,999 --> 01:19:52,626 - Promit... - Taci. 1521 01:19:53,710 --> 01:19:54,752 Să continuăm... 1522 01:19:54,753 --> 01:19:57,840 Eu și Kevin avem o legătură. 1523 01:19:59,049 --> 01:20:02,969 E foarte ambițios, îi place să-și extindă activitatea 1524 01:20:02,970 --> 01:20:05,055 și adoră afacerile. 1525 01:20:06,348 --> 01:20:08,475 Și are o mentalitate de mare antreprenor. 1526 01:20:09,226 --> 01:20:12,645 Ne mișcăm în alte sfere. Sunt norocos și binecuvântat. 1527 01:20:12,646 --> 01:20:14,981 IMPERIUL CU DIMENSIUNI EPICE AL LUI JOHNSON 1528 01:20:14,982 --> 01:20:18,192 Când eram mic și mergeam la cinema, 1529 01:20:18,193 --> 01:20:20,653 favoritele mele erau Războiul Stelelor, 1530 01:20:20,654 --> 01:20:22,864 Rocky și Indiana Jones. 1531 01:20:22,865 --> 01:20:24,240 Nu aveau pe nimeni ca mine. 1532 01:20:24,241 --> 01:20:29,412 Îmi place că suntem în poziția de a atinge mai multă lume 1533 01:20:29,413 --> 01:20:31,915 și de a avea influență internațională. 1534 01:20:32,291 --> 01:20:34,042 {\an8}TREZIREA FORȚEI REGIA: J.J. ABRAMS 1535 01:20:34,418 --> 01:20:38,713 {\an8}Războiul Stelelor a avut mereu un aer de elitism alb extrem. 1536 01:20:38,714 --> 01:20:41,424 E o serie de filme atât de albă, 1537 01:20:41,425 --> 01:20:44,343 că dacă era inclus un actor de culoare, era remarcabil. 1538 01:20:44,344 --> 01:20:47,638 Și vezi asta când un fan spune: 1539 01:20:47,639 --> 01:20:51,559 „I-am avut pe Lando Calrissian și pe Samuel L. Jackson. ” 1540 01:20:51,560 --> 01:20:55,146 E ca și cum ai număra bucățele de ciocolată într-un biscuit alb. 1541 01:20:55,147 --> 01:20:58,065 „Au presărat câțiva pe acolo. ” 1542 01:20:58,066 --> 01:21:01,110 Nu-i deranjează să jucăm rolul prietenului. 1543 01:21:01,111 --> 01:21:05,448 Dar când le atingem eroii, când suntem protagoniști, ieșim în față, 1544 01:21:05,449 --> 01:21:09,244 spun: „E cam mult. Profită de situație! ” 1545 01:21:10,454 --> 01:21:13,414 {\an8}Pentru mine, Trezirea Forței a fost un moment crucial. 1546 01:21:13,415 --> 01:21:14,749 L-am așteptat luni întregi. 1547 01:21:14,750 --> 01:21:19,337 E genul de moment care schimbă viața oricărui star. 1548 01:21:19,338 --> 01:21:21,464 „Asta e? Telefonul ăsta? ” 1549 01:21:21,465 --> 01:21:23,382 E ireal. 1550 01:21:23,383 --> 01:21:24,885 Nu puteam să spun la nimeni. 1551 01:21:25,594 --> 01:21:28,471 Dar am spus-o. Nu vă imaginați cui. 1552 01:21:28,472 --> 01:21:32,099 Am urcat într-un taxi și i-am spus șoferului. A fost prima persoană. 1553 01:21:32,100 --> 01:21:35,394 Părinții mei nu sunt aici, vom împărți asta, frate. 1554 01:21:35,395 --> 01:21:39,065 O ă joc în Războiul Stelelor. „Felicitări, amice. ” 1555 01:21:39,066 --> 01:21:44,028 „Super. 45 de lire, vă rog. ” 1556 01:21:44,029 --> 01:21:47,240 A fost un astfel de moment. Dar trebuia să-l împărtășesc. 1557 01:21:47,241 --> 01:21:49,825 Știu că regula era să nu spun, dar, 1558 01:21:49,826 --> 01:21:52,120 tocmai mi s-a oferit o șansă a vieții. 1559 01:21:53,247 --> 01:21:55,957 Apoi le-am spus părinților mei. A fost special. 1560 01:21:55,958 --> 01:21:59,252 Pentru că era ca și cum în primii ani ca actor 1561 01:21:59,253 --> 01:22:02,255 călătoream pentru muncă, veneam la Los Angeles să trag tare, 1562 01:22:02,256 --> 01:22:05,174 dormisem pe atâtea canapele. 1563 01:22:05,175 --> 01:22:06,634 Părinții mei se gândeau: 1564 01:22:06,635 --> 01:22:11,597 „Știm ce vrea să facă, dar nu vedem dovezi. 1565 01:22:11,598 --> 01:22:14,851 Dar credem că bunul Dumnezeu îl va ajuta. Amin. ” 1566 01:22:14,852 --> 01:22:16,269 Asta era senzația pe care o aveam. 1567 01:22:16,270 --> 01:22:18,855 A fost momentul decisiv pentru mine, 1568 01:22:18,856 --> 01:22:20,940 pentru că i-am spus mamei la 15 ani: 1569 01:22:20,941 --> 01:22:23,067 „Poate te aduc cândva pe covorul roșu. ” 1570 01:22:23,068 --> 01:22:24,485 Și și-a amintit mereu asta. 1571 01:22:24,486 --> 01:22:26,071 Tata a zis... 1572 01:22:26,738 --> 01:22:29,825 „Băiatul meu. Faci bani acum. ” 1573 01:22:31,451 --> 01:22:33,953 Fericirea de a ști tatăl tău... 1574 01:22:33,954 --> 01:22:35,664 „Fiul meu va deveni bogat. ” 1575 01:22:39,126 --> 01:22:42,879 E ciudat. Artiștii nu-și văd carierele creativ. 1576 01:22:42,880 --> 01:22:45,591 Filmografia mea e o operă de artă, pentru mine. 1577 01:22:47,301 --> 01:22:49,093 Agentul meu îmi dă un rezumat. 1578 01:22:49,094 --> 01:22:52,305 Dacă îl citesc și mă face să vreau să citesc scenariul, 1579 01:22:52,306 --> 01:22:55,308 e ca decizia publicului când citește un rezumat 1580 01:22:55,309 --> 01:22:57,101 și vrea să vadă filmul. 1581 01:22:57,102 --> 01:22:59,521 Acolo vreau să fiu. „Vreau să-l citesc. ” 1582 01:22:59,897 --> 01:23:01,898 La fel cum cineva spune: „Vreau să-l văd. ” 1583 01:23:01,899 --> 01:23:03,357 Vreau ca munca mea să fie... 1584 01:23:03,358 --> 01:23:07,069 să poți să o împărtășești, să aibă ceva organic. 1585 01:23:07,070 --> 01:23:09,865 Mă pun în locul spectatorului. 1586 01:23:10,949 --> 01:23:13,326 {\an8}IUDA ȘI MESIA NEGRU REGIA: SHAKA KING 1587 01:23:13,327 --> 01:23:16,747 Vicepreședintele Fred Hampton al Partidului Panterelor Negre. 1588 01:23:17,623 --> 01:23:22,752 Oscarul pentru cel mai bun actor într-un rol secundar merge la... 1589 01:23:22,753 --> 01:23:25,421 Daniel Kaluuya... 1590 01:23:25,422 --> 01:23:28,133 În fiecare an devine tot mai nebun. 1591 01:23:28,800 --> 01:23:30,594 Refuz să cred. 1592 01:23:31,345 --> 01:23:35,848 Valoarea mea nu crește din cauza asta. 1593 01:23:35,849 --> 01:23:37,141 Să sărbătorim viața. 1594 01:23:37,142 --> 01:23:38,935 Respirăm, mergem, e extraordinar. 1595 01:23:38,936 --> 01:23:40,019 Extraordinar. 1596 01:23:40,020 --> 01:23:43,732 Pace, iubire și mai departe. Încercăm din nou. 1597 01:23:44,316 --> 01:23:46,692 E un privilegiu să fii recunoscut. 1598 01:23:46,693 --> 01:23:48,362 E o realizare uriașă. 1599 01:23:49,071 --> 01:23:52,114 Dar, e doar meseria mea. 1600 01:23:52,115 --> 01:23:55,326 Am trăit-o la maximum când... Să nu mint. 1601 01:23:55,327 --> 01:23:58,120 Ne dădeam Oscarul unul altuia, a fost extraordinar. 1602 01:23:58,121 --> 01:24:03,084 Să nu mințim. Am câștigat un Oscar. E extraordinar. 1603 01:24:03,085 --> 01:24:05,504 Încă n-am realizat. 1604 01:24:14,638 --> 01:24:18,641 Ceea ce e foarte încurajator la noua generație 1605 01:24:18,642 --> 01:24:22,311 este că nu se tem. 1606 01:24:22,312 --> 01:24:23,896 Sunt pionieri. 1607 01:24:23,897 --> 01:24:26,357 Își creează propriile companii de producție. 1608 01:24:26,358 --> 01:24:29,277 Creează vehicule nu doar pentru ei înșiși, 1609 01:24:29,278 --> 01:24:31,112 ci și pentru colegii lor. 1610 01:24:31,113 --> 01:24:33,656 O fac la un cu totul alt nivel 1611 01:24:33,657 --> 01:24:39,328 și dacă aș vrea să numesc un film ce simbolizează această nouă eră, 1612 01:24:39,329 --> 01:24:40,873 ar fi Black Panther. 1613 01:24:42,457 --> 01:24:44,918 {\an8}REGIA: RYAN COOGLER 1614 01:24:45,836 --> 01:24:47,795 Black Panther a fost un film foarte special. 1615 01:24:47,796 --> 01:24:49,797 Pentru mine a fost incredibil. 1616 01:24:49,798 --> 01:24:52,634 Asta voiam, să găsesc comunitatea. 1617 01:24:54,386 --> 01:24:55,929 Tribul Graniței! 1618 01:25:01,226 --> 01:25:05,063 Acorda atenție detaliilor pe care le vezi rar. 1619 01:25:05,731 --> 01:25:10,527 Ryan e incredibil în tot ceea ce face și dă totul. 1620 01:25:11,528 --> 01:25:13,447 Crește cu timpul. 1621 01:25:14,281 --> 01:25:16,741 Oriunde mergi în lume, se știe de Black Panther. 1622 01:25:16,742 --> 01:25:19,493 O poveste care ne împuternicește, 1623 01:25:19,494 --> 01:25:23,790 care arată perspectiva noastră, a ajuns în fiecare colț al lumii. 1624 01:25:24,499 --> 01:25:25,917 Dacă merg la aeroport 1625 01:25:25,918 --> 01:25:28,085 și se întâmplă să fie mulți nigerieni... 1626 01:25:28,086 --> 01:25:31,005 Spun: „Doamne, W'Kabi. ” 1627 01:25:31,006 --> 01:25:33,216 Înțelegi? Zici: „La naiba... ” 1628 01:25:33,217 --> 01:25:37,971 Am plâns puțin când am văzut Black Panther. 1629 01:25:38,764 --> 01:25:40,306 Eram pe Broadway. 1630 01:25:40,307 --> 01:25:44,685 Am mers la premieră și nu mă interesa covorul roșu. 1631 01:25:44,686 --> 01:25:48,148 Am mers în culise și i-am văzut pe Chad și Ryan. 1632 01:25:48,899 --> 01:25:51,527 Am vorbit cu ei, m-am așezat și am văzut filmul. 1633 01:25:52,945 --> 01:25:56,531 Și am simțit că am predat ștafeta. 1634 01:25:56,532 --> 01:25:59,326 M-am gândit: „Puștii ăștia știu ce fac. ” 1635 01:25:59,785 --> 01:26:01,161 Am simțit... 1636 01:26:02,579 --> 01:26:06,166 Nu știu dacă „ușurat”, dar am fost mândru 1637 01:26:06,917 --> 01:26:10,962 văzând ce au făcut și încotro se îndreptau. 1638 01:26:10,963 --> 01:26:14,549 Nu știam atunci că vor face un miliard, dar au făcut-o. 1639 01:26:14,550 --> 01:26:18,512 A fost un moment special pentru mine. 1640 01:26:19,221 --> 01:26:22,306 Pentru mine, a fost filmul pe care îl așteptau oamenii de culoare 1641 01:26:22,307 --> 01:26:23,641 de 100 de ani. 1642 01:26:23,642 --> 01:26:26,853 De un secol așteptam un astfel de film. 1643 01:26:26,854 --> 01:26:29,815 Pentru că nu are doar un prinț. 1644 01:26:30,482 --> 01:26:32,650 Are doi prinți, 1645 01:26:32,651 --> 01:26:34,945 cu Chad și Michael B. 1646 01:26:35,571 --> 01:26:38,907 N-am mai avut niciodată asta. În cinema. 1647 01:26:39,867 --> 01:26:41,326 Niciodată. 1648 01:26:42,369 --> 01:26:45,289 Pentru mine, a fost toată istoria noastră. 1649 01:26:45,831 --> 01:26:49,208 Înfășurată și comprimată în această minunată 1650 01:26:49,209 --> 01:26:51,378 lume fantastică a Wakandei. 1651 01:26:52,754 --> 01:26:55,756 Care s-a născut din nevoia noastră de astfel de eroi 1652 01:26:55,757 --> 01:26:57,676 și de o astfel de reprezentare. 1653 01:27:00,095 --> 01:27:02,471 Coogler a făcut o treabă extraordinară. 1654 01:27:02,472 --> 01:27:06,100 Și Michael B. și Chadwick 1655 01:27:06,101 --> 01:27:08,519 au intrat în pielea rolurilor 1656 01:27:08,520 --> 01:27:11,606 cu o puritate în inimă... 1657 01:27:11,607 --> 01:27:14,275 Mi s-a părut extraordinar. 1658 01:27:14,276 --> 01:27:16,777 Singurul motiv pentru care nu te omor aici și acum 1659 01:27:16,778 --> 01:27:18,906 e pentru că știu cine ești. 1660 01:27:20,115 --> 01:27:21,658 Ce vrei? 1661 01:27:23,327 --> 01:27:24,535 Vreau tronul. 1662 01:27:24,536 --> 01:27:26,579 Intrând ca antagonist, 1663 01:27:26,580 --> 01:27:28,540 am zis: „O să fac scandal. ” 1664 01:27:29,249 --> 01:27:31,084 O să fac scandal. 1665 01:27:32,544 --> 01:27:35,421 În prima zi am filmat Consiliul Tribal. 1666 01:27:35,422 --> 01:27:38,341 Intru în prima zi în lanțuri. 1667 01:27:38,342 --> 01:27:41,761 Zic: „Să-i dăm drumul. ” Aveam dinții de aur. 1668 01:27:41,762 --> 01:27:43,763 Pe platou, de fiecare dată când îi purtam, 1669 01:27:43,764 --> 01:27:45,140 știau că eram în altă lume. 1670 01:27:45,933 --> 01:27:47,725 Asta a fost frumusețea personajelor 1671 01:27:47,726 --> 01:27:49,685 și subtilitatea și nivelurile lor. 1672 01:27:49,686 --> 01:27:51,521 Nu era doar alb-negru. 1673 01:27:51,522 --> 01:27:54,065 Erau două fațete ale unui dialog care trebuia să aibă loc. 1674 01:27:54,066 --> 01:27:56,526 A fost acel ceva în plus care a permis 1675 01:27:56,527 --> 01:27:59,696 să intrăm și să rămânem în personajele noastre nestingheriți. 1676 01:28:00,239 --> 01:28:01,781 Și asta, pe cea mai mare scenă. 1677 01:28:01,782 --> 01:28:04,201 Și am permis lumii să participe. 1678 01:28:05,494 --> 01:28:07,995 Cică nu avem succes în străinătate. 1679 01:28:07,996 --> 01:28:09,706 Filmele noastre nu au rezonanță. 1680 01:28:10,165 --> 01:28:12,959 Nimeni nu vrea să vadă un film cu distribuție de culoare. 1681 01:28:12,960 --> 01:28:14,418 Toată mentalitatea asta. 1682 01:28:14,419 --> 01:28:17,588 Am dărâmat acele ziduri fantastice, 1683 01:28:17,589 --> 01:28:20,883 care ne-au fost proiectate atâta timp, că le-am crezut. 1684 01:28:20,884 --> 01:28:24,345 A fost o educație pentru toți, 1685 01:28:24,346 --> 01:28:25,681 dar mai ales pentru noi. 1686 01:28:26,640 --> 01:28:29,100 Mi-a schimbat viața. Și viața lui Chadwick. 1687 01:28:29,101 --> 01:28:31,812 Chad e nemuritor. 1688 01:28:32,563 --> 01:28:35,023 „Wakanda pentru totdeauna. ” Chadwick pentru totdeauna. 1689 01:28:36,358 --> 01:28:40,278 {\an8}Știri tragice și șocante astăzi. 1690 01:28:40,279 --> 01:28:42,405 Actorul Chadwick Boseman a murit. 1691 01:28:42,406 --> 01:28:44,866 Prieteni și tineri fani 1692 01:28:44,867 --> 01:28:47,076 plâng pierderea regelui ecranului. 1693 01:28:47,077 --> 01:28:50,038 {\an8}Toată lupta voastră nu a fost pentru voi. 1694 01:28:50,789 --> 01:28:52,624 {\an8}A fost pentru cei care vor veni după. 1695 01:28:53,417 --> 01:28:56,712 Acum a sosit timpul vostru. 1696 01:29:00,549 --> 01:29:03,177 MOARTEA PREMATURĂ A UNUI EROU 1697 01:29:03,427 --> 01:29:05,928 CHADWICK BOSEMAN 1698 01:29:05,929 --> 01:29:08,140 Am fost cu toții șocați. 1699 01:29:09,099 --> 01:29:12,853 Pentru că și-a dus lupta singur. 1700 01:29:13,312 --> 01:29:15,731 N-a făcut-o publică. 1701 01:29:16,440 --> 01:29:18,065 A fost personal, familial. 1702 01:29:18,066 --> 01:29:20,860 E nevoie de o putere reală să ieși în fiecare zi zâmbind 1703 01:29:20,861 --> 01:29:22,862 și să strângi mâini. 1704 01:29:22,863 --> 01:29:25,616 Să arăți bine. Că viața e frumoasă. 1705 01:29:26,116 --> 01:29:29,118 De fiecare dată când îl vedeam, era plin de rugăciuni 1706 01:29:29,119 --> 01:29:31,996 și cuvinte bune. „Te iubesc. M-am rugat pentru tine. ” 1707 01:29:31,997 --> 01:29:36,042 Se ruga mereu pentru mine. „Păzește-l, Doamne. Să fie puternic. ” 1708 01:29:36,043 --> 01:29:39,670 Era un tip atât de pozitiv, încurajator. 1709 01:29:39,671 --> 01:29:41,340 Dar avea alte motive. 1710 01:29:42,591 --> 01:29:43,592 Prea devreme. 1711 01:29:45,886 --> 01:29:46,887 Prea devreme. 1712 01:29:47,930 --> 01:29:50,516 Mă gândesc des la asta. 1713 01:29:52,226 --> 01:29:54,852 Nu l-am căutat atât de des cât ar fi trebuit 1714 01:29:54,853 --> 01:29:58,440 și asta mă apasă. 1715 01:29:58,982 --> 01:30:00,983 Nu suntem la psiholog, 1716 01:30:00,984 --> 01:30:03,361 dar Chadwick era special. 1717 01:30:03,362 --> 01:30:05,697 Mă bucuram că în viitor... 1718 01:30:06,782 --> 01:30:08,283 Că... 1719 01:30:10,577 --> 01:30:11,869 Da... 1720 01:30:11,870 --> 01:30:13,163 Exact. 1721 01:30:17,417 --> 01:30:19,460 Ultima oară a fost într-un interviu. 1722 01:30:19,461 --> 01:30:21,629 M-au întrebat: „Ce persoană din film 1723 01:30:21,630 --> 01:30:23,298 ți se pare extraordinară? ” 1724 01:30:24,007 --> 01:30:25,466 Am spus imediat Chad. 1725 01:30:25,467 --> 01:30:28,010 Pentru că a fi protagonist 1726 01:30:28,011 --> 01:30:31,848 e o muncă grea, fără satisfacții. 1727 01:30:31,849 --> 01:30:34,934 Funcționează pentru că toate personajele strălucesc în jurul tău. 1728 01:30:34,935 --> 01:30:37,103 Cu adevărat... 1729 01:30:37,104 --> 01:30:39,480 Să zicem, în Get Out!, Rel strălucea. 1730 01:30:39,481 --> 01:30:40,523 La naiba! 1731 01:30:40,524 --> 01:30:42,483 {\an8}Și eu doar sunt protagonist. 1732 01:30:42,484 --> 01:30:44,610 {\an8}În Nope, Keke strălucește. 1733 01:30:44,611 --> 01:30:46,070 {\an8}NOPE REGIA: JORDAN PEELE 1734 01:30:46,071 --> 01:30:48,656 {\an8}Eu sunt protagonist. Nu e satisfacție 1735 01:30:48,657 --> 01:30:50,992 dacă e să o faci corect, înțelegi? 1736 01:30:50,993 --> 01:30:53,703 Dacă prezinți o piesă, dacă spui o poveste... 1737 01:30:53,704 --> 01:30:55,872 Să vezi Black Panther și să știi 1738 01:30:55,873 --> 01:30:59,000 prin ce trecea și totuși alegea să iasă în față. 1739 01:30:59,001 --> 01:31:01,919 Alegea arta sa, tehnica sa. 1740 01:31:01,920 --> 01:31:05,631 E extraordinar să fii martor la asta, 1741 01:31:05,632 --> 01:31:07,300 să fii acolo. 1742 01:31:07,301 --> 01:31:11,013 Și genul de om care era. 1743 01:31:12,097 --> 01:31:14,390 Ajuta oamenii, ajuta. 1744 01:31:14,391 --> 01:31:17,186 Încă îi ajută. Să fim sinceri. 1745 01:31:18,270 --> 01:31:22,316 E datoria noastră să continuăm. 1746 01:31:29,448 --> 01:31:32,283 Cum ai descrie industria astăzi 1747 01:31:32,284 --> 01:31:34,536 în ce privește oportunitățile pentru negri? 1748 01:31:35,787 --> 01:31:37,456 Sunt excelente. 1749 01:31:37,956 --> 01:31:39,666 Cele mai mari vedete de pe planetă. 1750 01:31:40,334 --> 01:31:43,586 În toată experiența mea în domeniu nu-mi amintesc un moment mai bun 1751 01:31:43,587 --> 01:31:45,338 pentru a fi un actor de culoare. 1752 01:31:45,339 --> 01:31:48,299 Black Panther deja înregistrează recorduri. 1753 01:31:48,300 --> 01:31:50,468 ...încasări de 56 de milioane de dolari. 1754 01:31:50,469 --> 01:31:52,346 Cel mai mare debut pentru un film... 1755 01:31:53,055 --> 01:31:55,974 Auzim cuvintele „diversitate”, „incluziune”, 1756 01:31:56,475 --> 01:31:59,061 dar poate e doar „febra junglei”. 1757 01:31:59,937 --> 01:32:01,980 Și febra scade. 1758 01:32:02,773 --> 01:32:06,192 Am făcut progrese, dar nu s-a rezolvat totul. 1759 01:32:06,193 --> 01:32:09,029 Rămâne încă multă muncă de făcut. 1760 01:32:09,780 --> 01:32:12,240 Realizăm că persoanele pe care le admirăm, 1761 01:32:12,241 --> 01:32:15,368 idolii, legendele, revoluționarii... 1762 01:32:15,369 --> 01:32:17,537 „Aveau vârsta mea atunci, 1763 01:32:17,538 --> 01:32:20,249 era mai tânăr când a făcut-o. Trebuie să mă pun pe treabă! ” 1764 01:32:21,124 --> 01:32:23,501 Să nu ne complacem, 1765 01:32:23,502 --> 01:32:25,586 {\an8}să profităm de moment, 1766 01:32:25,587 --> 01:32:29,007 {\an8}să continuăm să-i presăm până la refuz. 1767 01:32:31,635 --> 01:32:32,970 Devii... 1768 01:32:34,513 --> 01:32:38,307 responsabil când ești cap de afiș. 1769 01:32:38,308 --> 01:32:41,894 Nu e doar despre a fi prima persoană care are... 1770 01:32:41,895 --> 01:32:44,188 Cel cu cele mai multe replici, protagonistul. 1771 01:32:44,189 --> 01:32:46,065 Tu stabilești atmosfera. 1772 01:32:46,066 --> 01:32:49,944 Cum vei gestiona problemele care apar în fiecare producție? 1773 01:32:49,945 --> 01:32:53,155 Lumea te ia ca exemplu. 1774 01:32:53,156 --> 01:32:56,492 Suntem influenți, responsabili, e rolul de lider. 1775 01:32:56,493 --> 01:32:59,663 Eu așa o văd, fie că realizezi sau nu. 1776 01:33:06,628 --> 01:33:08,713 Proprietatea e imensă. 1777 01:33:08,714 --> 01:33:10,841 Da, 16 hectare, intenționat. 1778 01:33:11,800 --> 01:33:13,260 Intenționat. 16 hectare. 1779 01:33:13,927 --> 01:33:17,764 Adesea, când se uită la negri din afară, 1780 01:33:18,348 --> 01:33:19,932 se întreabă ce sărbătorim. 1781 01:33:19,933 --> 01:33:23,395 „De ce atâta agitație? Doamne. 1782 01:33:25,189 --> 01:33:26,481 Sunteți bogați. 1783 01:33:27,649 --> 01:33:29,276 Bucurați-vă de asta. 1784 01:33:29,943 --> 01:33:31,527 Trebuie să existe și un mesaj? ” 1785 01:33:31,528 --> 01:33:35,574 Am muncit 400 de ani pentru nimic. 1786 01:33:37,451 --> 01:33:40,161 Ni s-au promis 16 hectare și un catâr. 1787 01:33:40,162 --> 01:33:43,623 „Da, s-a făcut. Vineri. ” Ce? 1788 01:33:43,624 --> 01:33:47,377 Cele 16 hectare erau... 1789 01:33:48,337 --> 01:33:49,379 absolut necesare. 1790 01:33:49,963 --> 01:33:52,006 Cred că generația noastră, 1791 01:33:52,007 --> 01:33:56,177 cu oportunitățile pe care le are și accesul... 1792 01:33:56,178 --> 01:33:58,137 Având multiple mijloace de exprimare, 1793 01:33:58,138 --> 01:34:01,225 e mai greu să ne mai limiteze. 1794 01:34:02,809 --> 01:34:04,727 Există spații în care nu am intrat 1795 01:34:04,728 --> 01:34:09,232 și asta vreau să schimb. 1796 01:34:09,233 --> 01:34:12,777 Să punem oameni în poziții de influență, 1797 01:34:12,778 --> 01:34:14,321 nu doar în fața camerei. 1798 01:34:16,573 --> 01:34:19,742 Pentru mine, a fi cap de afiș 1799 01:34:19,743 --> 01:34:22,579 înseamnă să ai acces la proprietate. 1800 01:34:23,956 --> 01:34:25,748 Să fii asociat. 1801 01:34:25,749 --> 01:34:28,334 Să privești în culise 1802 01:34:28,335 --> 01:34:30,169 și să valorifici ce e acolo. 1803 01:34:30,170 --> 01:34:32,255 Proprietatea are ceva special. 1804 01:34:32,256 --> 01:34:35,550 Acum, mulți actori își creează propriile companii de producție, 1805 01:34:35,551 --> 01:34:38,094 colaborăm, găsim scenarii, le asigurăm. 1806 01:34:38,095 --> 01:34:39,805 Trebuie să vă obișnuiți cu asta. 1807 01:34:40,681 --> 01:34:43,099 Venim. Și suntem mulți. 1808 01:34:43,100 --> 01:34:45,226 Și inspirăm pe mulți. 1809 01:34:45,227 --> 01:34:51,440 E crucial să spui propriile povești. 1810 01:34:51,441 --> 01:34:55,361 Există miliardari de culoare care le vor promova. 1811 01:34:55,362 --> 01:34:58,364 N-o să aștept ca cineva să parieze pe mine. 1812 01:34:58,365 --> 01:35:01,033 N-o să aștept ca Hollywood-ul 1813 01:35:01,034 --> 01:35:04,912 să-mi spună care e valoarea mea 1814 01:35:04,913 --> 01:35:07,290 sau cât de bun sunt, dacă sunt excepțional. 1815 01:35:07,291 --> 01:35:08,332 Știu că sunt. 1816 01:35:08,333 --> 01:35:11,085 Ne numesc minoritate, dar există un miliard de negri 1817 01:35:11,086 --> 01:35:12,503 și un miliard de albi. 1818 01:35:12,504 --> 01:35:14,840 Unde-i minoritatea? Sunt din majoritate. 1819 01:35:15,340 --> 01:35:18,092 Nu accept niciun minus. Absolut. 1820 01:35:18,093 --> 01:35:22,848 Când ajungi în vârful muntelui, ce se întâmplă? 1821 01:35:24,057 --> 01:35:26,767 Rămâi acolo, privești în jur, te mulțumești? 1822 01:35:26,768 --> 01:35:30,938 Am realizat că, în vârf, ceea ce voiam să fac 1823 01:35:30,939 --> 01:35:34,568 era să aduc alți oameni și să creez un alt munte. 1824 01:35:52,138 --> 01:35:55,840 Traducerea și adaptarea: jarvis 1824 01:35:56,305 --> 01:36:56,847 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm