1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:14,264 --> 00:00:15,724
Aici, domnule.
3
00:00:16,683 --> 00:00:18,185
Gata. Perfect.
4
00:00:18,894 --> 00:00:20,521
Camera e pregătită.
5
00:00:21,730 --> 00:00:23,147
- Urmăm noi?
- Da.
6
00:00:23,148 --> 00:00:24,774
Puțină liniște!
7
00:00:24,775 --> 00:00:26,359
- Liniște.
- Se filmează.
8
00:00:26,360 --> 00:00:27,735
Despre ce e vorba?
9
00:00:27,736 --> 00:00:30,113
Despre un documentar.
10
00:00:30,822 --> 00:00:33,115
Mulți mari actori de culoare
11
00:00:33,116 --> 00:00:35,744
sunt pionieri remarcabili în acest domeniu.
12
00:00:36,161 --> 00:00:39,247
Dumneavoastră și alții ca dumneavoastră
13
00:00:39,248 --> 00:00:41,791
care sunteți
adevărate staruri de cinema,
14
00:00:41,792 --> 00:00:44,502
{\an8}în vârful lanțului trofic
de la Hollywood.
15
00:00:44,503 --> 00:00:48,339
Cum e să ai succes artistic,
16
00:00:48,340 --> 00:00:51,760
financiar, să exiști în acest mediu?
17
00:00:53,679 --> 00:00:55,555
Ce întrebare grea.
18
00:00:55,556 --> 00:00:56,639
- Știți...
- Da.
19
00:00:56,640 --> 00:00:58,599
Mă întrebați sau era o remarcă generală...?
20
00:00:58,600 --> 00:01:00,977
- Răspundeam.
- Răspundeați la întrebarea mea.
21
00:01:00,978 --> 00:01:02,228
- Perfect.
- S-o luăm pas cu pas.
22
00:01:02,229 --> 00:01:03,689
În regulă, mulțumesc.
23
00:01:05,774 --> 00:01:07,859
CAP DE AFIȘ:
24
00:01:07,860 --> 00:01:11,990
PROTAGONIȘTII DE CULOARE DE LA HOLLYWOOD
25
00:01:23,667 --> 00:01:25,084
La semnalul meu.
26
00:01:25,085 --> 00:01:27,587
„Cap de afiș”. Ce înseamnă?
27
00:01:27,588 --> 00:01:29,297
Cred că multe.
28
00:01:29,298 --> 00:01:34,970
Pentru mine, înseamnă că se așteaptă
să fii un exemplu.
29
00:01:36,096 --> 00:01:39,016
Cap de afiș? Ești primul. Pricepi?
30
00:01:40,267 --> 00:01:42,144
E ca și cum ai câștiga la loto.
31
00:01:43,896 --> 00:01:46,815
{\an8}Te umple de venerație și de putere.
32
00:01:48,650 --> 00:01:50,152
{\an8}Ești vedeta echipei.
33
00:01:54,531 --> 00:01:55,616
{\an8}Înseamnă: „Ai reușit”.
34
00:02:02,748 --> 00:02:06,834
„Cap de afiș”.
Nu prea auzi expresia asta.
35
00:02:06,835 --> 00:02:09,337
Scrie pur și simplu pe foaie:
„Numărul Unu”.
36
00:02:09,338 --> 00:02:13,509
Îți vezi numele și...
pentru cei mai mulți, e un moment magic.
37
00:02:14,927 --> 00:02:18,012
Când lucrezi pe platou,
primești o foaie de zi
38
00:02:18,013 --> 00:02:20,932
care detaliază munca
pentru ziua următoare.
39
00:02:20,933 --> 00:02:22,851
Toate producțiile o folosesc.
40
00:02:23,435 --> 00:02:26,562
Nu e doar pentru actori,
ci și pentru echipă, pentru toată lumea.
41
00:02:26,563 --> 00:02:27,897
Întreaga producție.
42
00:02:27,898 --> 00:02:30,733
O primești și e ca o ierarhie.
43
00:02:30,734 --> 00:02:33,278
„Pe ce loc ești? ”
Te evaluezi constant.
44
00:02:33,820 --> 00:02:37,990
Ești pe locul 56,
iar personajul tău n-are nume.
45
00:02:37,991 --> 00:02:39,825
Ești doar „Un bărbat”.
46
00:02:39,826 --> 00:02:45,248
Treptat, îți vezi numele
urcând de la 12, 13, tot mai sus.
47
00:02:45,249 --> 00:02:49,877
Când am ajuns primul pe listă,
48
00:02:49,878 --> 00:02:53,089
e o realizare, e o chestiune de prestigiu.
49
00:02:53,090 --> 00:02:56,385
Ești mândru că ești primul.
50
00:02:56,969 --> 00:03:01,389
E o scenă în Apocalipsul acum
tăiată din versiunea inițială,
51
00:03:01,390 --> 00:03:04,184
{\an8}dar adăugată în versiunea Redux.
52
00:03:05,352 --> 00:03:08,563
{\an8}Cred că aveam 14, 15 ani, cam așa.
53
00:03:08,564 --> 00:03:15,444
{\an8}Încercam să filmez o scenă
în care, practic, vorbeam despre sex.
54
00:03:15,445 --> 00:03:17,613
Nu aveam nicio experiență sexuală.
55
00:03:17,614 --> 00:03:18,907
Absolut niciuna.
56
00:03:19,783 --> 00:03:22,910
Iar Francis Coppola
nu reușea să mă facă
57
00:03:22,911 --> 00:03:25,079
să par mai experimentat.
58
00:03:25,080 --> 00:03:28,791
Și mă punea să repet scena
la nesfârșit.
59
00:03:28,792 --> 00:03:30,459
Am tras vreo 40 de duble.
60
00:03:30,460 --> 00:03:31,794
A fost un chin.
61
00:03:31,795 --> 00:03:33,796
Și vedeam că e dezamăgit.
62
00:03:33,797 --> 00:03:36,632
Mă simțeam oribil.
Complet descurajat.
63
00:03:36,633 --> 00:03:38,718
Știi, eram...
64
00:03:38,719 --> 00:03:41,971
Și l-am auzit pe Martin
șoptindu-mi la ureche...
65
00:03:41,972 --> 00:03:45,391
{\an8}APOCALIPSUL ACUM
PROTAGONIST: MARTIN SHEEN
66
00:03:45,392 --> 00:03:48,478
{\an8}„Ți-a spus cineva vreodată
că ești un actor foarte bun? ”
67
00:03:49,980 --> 00:03:51,982
Și am spus: „Nu”.
68
00:03:52,774 --> 00:03:54,943
Iar el a zis: „Ești un actor foarte bun”.
69
00:03:59,281 --> 00:04:03,076
Asta înseamnă pentru mine
să fii primul pe listă.
70
00:04:03,619 --> 00:04:04,661
Mi-a salvat viața.
71
00:04:05,412 --> 00:04:07,038
Lumea mă întreabă adesea
72
00:04:07,039 --> 00:04:10,249
cum am ajuns scenarist,
producător, actor.
73
00:04:10,250 --> 00:04:11,417
MARLON WAYANS
74
00:04:11,418 --> 00:04:14,837
„Ai regizat, ai făcut stand-up...
75
00:04:14,838 --> 00:04:17,089
Cum le-ai făcut pe toate? ”
76
00:04:17,548 --> 00:04:19,634
Și le spun: „A trebuit. ”
77
00:04:19,635 --> 00:04:21,594
De ce mâncam resturi pe vremuri?
78
00:04:21,595 --> 00:04:24,013
Pentru că nu ni se dădea friptură.
79
00:04:24,014 --> 00:04:28,644
Trebuia să facem ca resturile
și măruntaiele să fie delicioase.
80
00:04:30,062 --> 00:04:31,980
Asta facem noi, frate.
81
00:04:37,861 --> 00:04:41,280
Știm bine că doar
precedentul contează.
82
00:04:41,281 --> 00:04:43,241
Hollywood-ul vrea ce a funcționat deja,
83
00:04:43,242 --> 00:04:45,660
nu ce ar putea funcționa.
84
00:04:45,661 --> 00:04:49,497
Trecem prin perioade
de conștientizare,
85
00:04:49,498 --> 00:04:53,334
ca alegerea lui Obama
sau cazul George Floyd.
86
00:04:53,335 --> 00:04:55,795
Se întâmplă ceva și lumea zice:
87
00:04:55,796 --> 00:04:58,965
„Trebuie să ne lărgim puțin perspectiva,
88
00:04:58,966 --> 00:05:00,967
să includem și alte voci
89
00:05:00,968 --> 00:05:03,553
și să explorăm povești diferite
90
00:05:03,554 --> 00:05:05,388
ale oamenilor pe care nu ne concentrăm. ”
91
00:05:05,389 --> 00:05:07,640
„Să ne concentrăm pe ei. ” Și apoi...
92
00:05:07,641 --> 00:05:10,601
uită totul
și lucrurile revin la normal.
93
00:05:10,602 --> 00:05:15,231
E o iluzie să crezi
că am avut mai mult succes.
94
00:05:15,232 --> 00:05:16,858
Mergi la cinema
95
00:05:16,859 --> 00:05:20,486
și vezi multe vedete și filme
96
00:05:20,487 --> 00:05:22,738
cu talente diverse,
97
00:05:22,739 --> 00:05:26,200
dar dacă te uiți atent
la cine ia deciziile
98
00:05:26,201 --> 00:05:28,286
și cine aprobă proiectele,
99
00:05:28,287 --> 00:05:31,582
acea structură nu s-a schimbat deloc.
100
00:05:36,253 --> 00:05:40,715
La început nu știam
câte șanse voi avea
101
00:05:40,716 --> 00:05:43,551
să ajung cap de afiș.
102
00:05:43,552 --> 00:05:45,720
Mă gândesc la bunica ce culegea bumbac,
103
00:05:45,721 --> 00:05:47,889
la bunicul meu,
104
00:05:47,890 --> 00:05:50,725
la familia mea,
105
00:05:50,726 --> 00:05:53,478
prin ce-au trecut ca eu să ajung aici.
106
00:05:54,521 --> 00:05:57,315
Facem divertisment. Asta facem.
107
00:05:57,316 --> 00:05:58,859
Pentru că acele uși...
108
00:05:59,902 --> 00:06:01,194
au fost dărâmate pentru noi.
109
00:06:01,195 --> 00:06:02,987
Actorii de azi...
110
00:06:02,988 --> 00:06:04,280
KEVIN HART
111
00:06:04,281 --> 00:06:07,033
...n-am fi ajuns aici fără Denzel,
112
00:06:07,034 --> 00:06:09,243
fără Morgan, fără Sam,
113
00:06:09,244 --> 00:06:11,954
fără Wesley, fără Keenen,
114
00:06:11,955 --> 00:06:14,665
fără Martin, fără Eddie,
115
00:06:14,666 --> 00:06:16,959
fără Richard, fără Sidney...
116
00:06:16,960 --> 00:06:19,296
La urma urmei, lista nu e așa de lungă.
117
00:06:24,259 --> 00:06:25,384
Mă gâdili.
118
00:06:25,385 --> 00:06:27,011
Cânți bine la muzicuță.
119
00:06:27,012 --> 00:06:29,556
Nu te bucura.
Nu avem ce sărbători.
120
00:06:31,642 --> 00:06:33,768
Sidney Poitier. Primul Răzbunător.
121
00:06:33,769 --> 00:06:34,685
JOHN BOYEGA
122
00:06:34,686 --> 00:06:36,229
Așa îl văd eu.
123
00:06:36,230 --> 00:06:38,564
A apărut și pur și simplu
124
00:06:38,565 --> 00:06:42,694
ne-a deschis o perspectivă complet nouă.
125
00:06:43,487 --> 00:06:44,862
Mai presus de cinema.
126
00:06:44,863 --> 00:06:46,447
E un ideal.
127
00:06:46,448 --> 00:06:49,867
Când un ideal supraviețuiește peste ani,
128
00:06:49,868 --> 00:06:51,869
Denzel ia Oscarul și zice:
129
00:06:51,870 --> 00:06:53,412
„Sidney, mereu o să te urmăresc,
130
00:06:53,413 --> 00:06:54,997
mereu o să-ți calc pe urme... ”
131
00:06:54,998 --> 00:06:56,624
{\an8}L-am urmărit 40 de ani,
132
00:06:56,625 --> 00:06:58,042
{\an8}și când în sfârșit îl primesc și eu,
133
00:06:58,043 --> 00:07:00,087
{\an8}îl primește și el în aceeași seară.
134
00:07:03,298 --> 00:07:04,924
Mereu te voi urmări, Sidney.
135
00:07:04,925 --> 00:07:07,636
Mereu îți voi călca pe urme.
136
00:07:08,679 --> 00:07:10,972
Te inspiră într-un mod inegalabil
137
00:07:10,973 --> 00:07:12,765
și pentru mine, el reprezintă asta,
138
00:07:12,766 --> 00:07:14,016
o moștenire.
139
00:07:14,017 --> 00:07:16,894
El v-ar vorbi despre cei dinaintea lui.
140
00:07:16,895 --> 00:07:19,898
{\an8}Despre James Edwards, Canada Lee,
141
00:07:20,649 --> 00:07:23,694
{\an8}Paul Robeson, Hattie McDaniel...
142
00:07:24,152 --> 00:07:24,986
{\an8}Actori formidabili.
143
00:07:24,987 --> 00:07:27,572
{\an8}Îl vezi pe Sidney Poitier,
Dumnezeu să-l ierte,
144
00:07:27,573 --> 00:07:30,741
ce performanță incredibilă,
să spargă bariera
145
00:07:30,742 --> 00:07:35,247
în vremuri când nici nu puteam
intra în anumite restaurante.
146
00:07:35,914 --> 00:07:37,540
{\an8}Erau tulburări sociale.
147
00:07:37,541 --> 00:07:41,711
{\an8}Îmi amintesc un interviu
în care spunea:
148
00:07:41,712 --> 00:07:44,797
„Părinții mei mi-au spus mereu...
149
00:07:44,798 --> 00:07:46,382
că merit mai mult.
150
00:07:46,383 --> 00:07:48,260
Nu aveam bani.
151
00:07:48,802 --> 00:07:53,307
Dar m-au învățat
că meritam mai mult. ”
152
00:07:54,057 --> 00:07:56,267
Să-l vezi spărgând acea barieră
e impresionant.
153
00:07:56,268 --> 00:07:58,102
Acum, că înțelegem ce a fost acea barieră,
154
00:07:58,103 --> 00:08:01,023
realizăm că nu se juca pe atunci.
155
00:08:01,607 --> 00:08:02,732
{\an8}Ce faceți aici?
156
00:08:02,733 --> 00:08:03,774
{\an8}ÎN ARȘIȚA NOPȚII
157
00:08:03,775 --> 00:08:06,068
{\an8}Atitudinea dvs, domnule Endicott,
158
00:08:06,069 --> 00:08:09,031
{\an8}opiniile dvs, sunt cunoscute.
159
00:08:09,740 --> 00:08:12,159
Când albul l-a pălmuit pe Sidney...
160
00:08:13,869 --> 00:08:16,537
iar el a ripostat fulgerător,
161
00:08:16,538 --> 00:08:18,831
lucrul uimitor a fost
că, urmărind scena,
162
00:08:18,832 --> 00:08:22,752
publicul de culoare
nici n-a apucat să se supere,
163
00:08:22,753 --> 00:08:24,295
pentru că i-a dat-o înapoi imediat.
164
00:08:24,296 --> 00:08:26,548
A fost: „Frate... O, la naiba! ”
165
00:08:28,634 --> 00:08:29,760
Ca la ping-pong.
166
00:08:31,094 --> 00:08:37,016
Am spus: „Dacă mă lovește,
îl lovesc și eu.
167
00:08:37,017 --> 00:08:40,562
Și vreau în scris
168
00:08:41,522 --> 00:08:44,982
ca studioul să garanteze
169
00:08:44,983 --> 00:08:48,486
că nicăieri în lume
filmul nu va fi difuzat
170
00:08:48,487 --> 00:08:52,156
cu mine stând pasiv
și încasând o palmă. ”
171
00:08:52,157 --> 00:08:55,076
Ai cerut asta în contract?
172
00:08:55,077 --> 00:08:56,119
Absolut.
173
00:08:56,620 --> 00:08:59,497
Actori ca Poitier, Sammy Davis Jr.
174
00:08:59,498 --> 00:09:03,292
și Harry Belafonte au înțeles...
175
00:09:03,293 --> 00:09:06,255
...că trebuiau să lupte
pentru justiție socială.
176
00:09:07,047 --> 00:09:11,092
Riscau să-și piardă carierele
177
00:09:11,093 --> 00:09:14,555
pentru că militau deschis
pentru drepturile civile.
178
00:09:16,682 --> 00:09:19,725
{\an8}O diferență cheie
între vechea gardă
179
00:09:19,726 --> 00:09:21,561
{\an8}și generația noastră
180
00:09:21,562 --> 00:09:26,065
e nivelul de greutăți și luptă
pe care le-au înfruntat
181
00:09:26,066 --> 00:09:29,278
pentru a obține succesul
de atunci.
182
00:09:29,820 --> 00:09:32,822
Rasismul care a pătruns
în viața americană
183
00:09:32,823 --> 00:09:36,951
atât subtil, cât și agresiv
și evident...
184
00:09:36,952 --> 00:09:39,579
Oamenii de culoare au plătit un preț mare.
185
00:09:39,580 --> 00:09:43,124
Dacă generațiile trecute
nu ar fi fost atât de vocale,
186
00:09:43,125 --> 00:09:45,835
eu n-aș trăi acum
cu acest nivel de confort.
187
00:09:45,836 --> 00:09:48,212
Când se spune „ne-au deschis ușile”,
188
00:09:48,213 --> 00:09:49,381
e la propriu.
189
00:09:52,259 --> 00:09:53,968
Situația e foarte diferită
190
00:09:53,969 --> 00:09:57,555
când vorbim de actorii albi
și de parcursul lor.
191
00:09:57,556 --> 00:09:59,932
La noi, fiind mai puțini,
192
00:09:59,933 --> 00:10:02,602
industria complică totul inutil.
193
00:10:02,603 --> 00:10:04,979
Ca om de culoare, în această poziție...
194
00:10:04,980 --> 00:10:08,316
o greșeală și pierzi totul.
195
00:10:08,317 --> 00:10:11,068
Presiunea responsabilității
acestei poziții
196
00:10:11,069 --> 00:10:12,653
e adesea o sabie cu două tăișuri.
197
00:10:12,654 --> 00:10:16,449
Răbdarea și longevitatea
acordate unui talent alb
198
00:10:16,450 --> 00:10:20,661
sunt mult mai mari
decât cele pentru un om de culoare.
199
00:10:20,662 --> 00:10:22,205
Dacă nu merge, tu ești de vină.
200
00:10:22,206 --> 00:10:24,123
Cineva trebuie să fie vinovat.
201
00:10:24,124 --> 00:10:27,376
Primesc actorii și actrițele
de culoare rolurile
202
00:10:27,377 --> 00:10:30,254
pe care le merită în teatru și TV?
203
00:10:30,255 --> 00:10:31,756
Facem progrese?
204
00:10:31,757 --> 00:10:33,257
{\an8}CLEAVON LITTLE
ACTOR
205
00:10:33,258 --> 00:10:36,010
{\an8}Nu știu. Simt
206
00:10:36,011 --> 00:10:38,804
{\an8}că există o problemă gravă în branșă.
207
00:10:38,805 --> 00:10:40,515
Categoric.
208
00:10:40,516 --> 00:10:43,100
Care e problema? Nu e publicul.
209
00:10:43,101 --> 00:10:44,936
Problema nu e la public.
210
00:10:44,937 --> 00:10:45,937
La cine e?
211
00:10:45,938 --> 00:10:49,315
Ține de producători și de teama lor
212
00:10:49,316 --> 00:10:52,276
că publicul nu vrea să vadă asta.
213
00:10:52,277 --> 00:10:54,487
Publicul vrea să vadă talent.
214
00:10:54,488 --> 00:10:56,405
Vrea să vadă pe cineva talentat.
215
00:10:59,743 --> 00:11:04,664
Când te uiți la anii '70, faptul...
216
00:11:04,665 --> 00:11:09,418
că Cleavon Little e protagonistul
din Șei în flăcări,
217
00:11:09,419 --> 00:11:13,172
cel mai de succes film al anului,
218
00:11:13,173 --> 00:11:18,261
și că în patru ani nu mai primește
niciun alt rol principal...
219
00:11:18,262 --> 00:11:19,471
S-a întors la teatru.
220
00:11:20,305 --> 00:11:26,602
Cum se poate să joci într-un film ca ăsta
și să nu mai primești niciun rol principal?
221
00:11:26,603 --> 00:11:31,816
Singurul meu răspuns e rasismul.
222
00:11:31,817 --> 00:11:35,236
{\an8}„ȘEI ÎN FLĂCĂRI”
223
00:11:35,237 --> 00:11:40,032
Industriei divertismentului îi place
să aleagă „unul” singur.
224
00:11:40,033 --> 00:11:42,034
Unicul pentru generația sa.
225
00:11:42,035 --> 00:11:45,830
Cel care reprezintă
întreaga comunitate de culoare.
226
00:11:45,831 --> 00:11:48,833
Dar, privind istoria
cinematografiei de culoare,
227
00:11:48,834 --> 00:11:53,755
au fost momente când acest
ciclu al „unicului” a fost rupt.
228
00:12:05,058 --> 00:12:10,146
Anii '70 au adus o explozie de
auto-exprimare a comunității de culoare.
229
00:12:10,147 --> 00:12:13,191
Shaft, Super Fly, Foxy Brown...
230
00:12:13,192 --> 00:12:16,777
Filmele voiau să surprindă politica
și cultura epocii,
231
00:12:16,778 --> 00:12:19,781
adică faptul că oamenii de culoare
s-au săturat de opresiune.
232
00:12:20,949 --> 00:12:25,412
Mă numesc Dolemite și treaba mea
e să-i termin pe nenorociți.
233
00:12:25,913 --> 00:12:29,498
Dar acele vedete au atins un plafon.
234
00:12:29,499 --> 00:12:32,543
Așa că, intrând în anii '80,
235
00:12:32,544 --> 00:12:35,713
apar două staruri de culoare uriașe.
236
00:12:35,714 --> 00:12:37,966
Eddie Murphy și Prince.
237
00:12:39,968 --> 00:12:45,431
Prince era un star muzical atât de mare,
încât își făcea propriile filme.
238
00:12:45,432 --> 00:12:47,809
Câștigător, Prince, pentru Purple Rain.
239
00:12:48,602 --> 00:12:51,897
Era imens,
dar Eddie Murphy era și mai mare.
240
00:12:53,357 --> 00:12:56,443
{\an8}48 DE ORE
REGIA: WALTER HILL
241
00:12:57,611 --> 00:12:58,654
El e?
242
00:13:02,282 --> 00:13:03,283
Hammond!
243
00:13:10,082 --> 00:13:11,333
Hammond!
244
00:13:15,128 --> 00:13:18,464
Pe la începuturi, Sidney a zis...
nu știu dacă a fost o insultă,
245
00:13:18,465 --> 00:13:21,050
un compliment sau ce-o fi fost. Era...
246
00:13:21,051 --> 00:13:23,052
Se pregătea Malcolm X.
247
00:13:23,053 --> 00:13:25,388
Norman Jewison urma să-l regizeze,
folosind
248
00:13:25,389 --> 00:13:28,182
Autobiografia lui Malcolm X
de Alex Haley.
249
00:13:28,183 --> 00:13:31,102
Am fost abordat să-l joc
pe Alex Haley.
250
00:13:31,103 --> 00:13:32,854
Și cam pe atunci
251
00:13:32,855 --> 00:13:35,147
am dat peste Sidney Poitier.
252
00:13:35,148 --> 00:13:37,692
L-am întrebat:
„Mă gândesc să-l joc pe Alex Haley”.
253
00:13:37,693 --> 00:13:39,610
Și Poitier mi-a zis:
254
00:13:39,611 --> 00:13:42,446
„Tu nu ești Denzel, nici Morgan.
255
00:13:42,447 --> 00:13:44,907
Ești o gură de aer proaspăt.
256
00:13:44,908 --> 00:13:46,784
N-o da în bară. ”
257
00:13:46,785 --> 00:13:48,829
Am rămas mască.
258
00:13:51,456 --> 00:13:54,126
Axel Foley, inspector în construcții,
Beverly Hills.
259
00:13:57,921 --> 00:13:59,882
{\an8}Văd! Văd!
260
00:14:04,511 --> 00:14:06,555
Salutare! Ce faceți?
261
00:14:08,807 --> 00:14:14,395
Aș zice că Eddie Murphy e persoana
pe care am imitat-o cel mai mult.
262
00:14:14,396 --> 00:14:20,234
Știu mai multe replici de-ale lui
decât de la oricine altcineva.
263
00:14:20,235 --> 00:14:24,780
La începutul carierei,
ținta mea era Eddie.
264
00:14:24,781 --> 00:14:28,492
Am zis echipei mele că vreau să fiu
ca Eddie, dar în Războiul Stelelor.
265
00:14:28,493 --> 00:14:31,662
Voiam scenarii de genul ăla.
266
00:14:31,663 --> 00:14:36,918
Pentru mine, Ziua Independenței
a fost o încercare de a deveni așa ceva.
267
00:14:36,919 --> 00:14:40,671
Bărbații în negru, la fel.
268
00:14:40,672 --> 00:14:42,006
Pe mine, ăsta arată bine.
269
00:14:42,007 --> 00:14:46,052
A avut cea mai mare influență
asupra mea
270
00:14:46,053 --> 00:14:49,680
ca actor și entertainer.
271
00:14:49,681 --> 00:14:51,766
{\an8}Neața, vecinii mei!
272
00:14:51,767 --> 00:14:53,309
Du-te-n mă-ta!
273
00:14:53,310 --> 00:14:55,020
Da! Da!
274
00:14:55,646 --> 00:14:57,855
Du-te și tu în mă-ta!
275
00:14:57,856 --> 00:15:03,319
Eddie a fost, să zicem,
unul dintre idolii mei.
276
00:15:03,320 --> 00:15:07,156
El și Richard Pryor sunt motivele
pentru care am devenit comedian.
277
00:15:07,157 --> 00:15:09,534
Când am avut ocazia
să lucrez cu el...
278
00:15:09,535 --> 00:15:11,661
Vă dați seama ce bucurie.
279
00:15:11,662 --> 00:15:13,538
Am știut că e o binecuvântare.
280
00:15:13,539 --> 00:15:17,542
Era atât de iute, de rapid.
281
00:15:17,543 --> 00:15:19,335
Un geniu al comediei.
282
00:15:19,336 --> 00:15:21,963
{\an8}Ia-mi pâinea,
și a doua parte a măcelului
283
00:15:21,964 --> 00:15:24,091
{\an8}începe chiar acum, cu fundul tău.
284
00:15:24,466 --> 00:15:28,095
Dacă vă puneți cu mine,
o să existe consecințe.
285
00:15:30,055 --> 00:15:31,013
Scoală!
286
00:15:31,014 --> 00:15:33,850
Am avut succes de foarte tânăr.
287
00:15:33,851 --> 00:15:40,022
Nu m-a surprins,
fiindcă de la o vârstă fragedă
288
00:15:40,023 --> 00:15:42,149
am știut cumva că voi deveni...
289
00:15:42,150 --> 00:15:45,486
La 16 ani, când am început,
spuneam că voi fi faimos.
290
00:15:45,487 --> 00:15:46,696
Vreau să devin...
291
00:15:46,697 --> 00:15:48,030
{\an8}APARIȚIE TV DIN TINEREȚE
292
00:15:48,031 --> 00:15:50,658
{\an8}... aș zice, faimos până la 21 de ani.
293
00:15:50,659 --> 00:15:52,785
{\an8}Acum am 19. Îmi dau doi ani.
294
00:15:52,786 --> 00:15:56,372
La 19 ani am intrat în Saturday Night
Live și de acolo totul a decolat.
295
00:15:56,373 --> 00:15:58,207
{\an8}- Să intru în jacuzzi?
- Da!
296
00:15:58,208 --> 00:15:59,625
{\an8}- O să transpir?
- Da!
297
00:15:59,626 --> 00:16:01,169
{\an8}- Să intru în jacuzzi?
- Da!
298
00:16:01,170 --> 00:16:02,503
{\an8}- Mă ud?
- Da!
299
00:16:02,504 --> 00:16:04,047
Intru în jacuzzi.
300
00:16:05,883 --> 00:16:07,384
Jacuzziul fierbe!
301
00:16:08,010 --> 00:16:09,343
M-am ars.
302
00:16:09,344 --> 00:16:11,679
Am evitat multe chestii
prin care trec alți actori...
303
00:16:11,680 --> 00:16:13,264
N-am dat audiții.
304
00:16:13,265 --> 00:16:15,433
Am dat o singură audiție în viața mea.
305
00:16:15,434 --> 00:16:18,394
Sunt singurul actor
care poate spune asta.
306
00:16:18,395 --> 00:16:22,024
O singură audiție.
Pentru Saturday Night Live.
307
00:16:23,358 --> 00:16:25,027
Eddie Murphy!
308
00:16:26,695 --> 00:16:27,696
Eddie!
309
00:16:29,823 --> 00:16:32,241
E cel mai aproape lucru
de succesul instantaneu.
310
00:16:32,242 --> 00:16:35,578
Sunt la SNL la 18, 19 ani.
311
00:16:35,579 --> 00:16:39,124
Am făcut 48 de ore.
Am împlinit 21 pe platou.
312
00:16:39,875 --> 00:16:43,252
Polițistul din Beverly Hills,
Pariul, 48 de ore...
313
00:16:43,253 --> 00:16:45,171
Și Delirious.
314
00:16:45,172 --> 00:16:48,216
Toate într-un interval de doi, trei ani.
315
00:16:48,217 --> 00:16:51,595
Pac-pac, unul după altul.
316
00:16:53,430 --> 00:16:56,516
Țin minte o dată, la Saturday Night Live,
317
00:16:56,517 --> 00:16:58,518
era invitat Larry Holmes.
318
00:16:58,519 --> 00:17:01,187
Producătorul a zis:
„Du-te și vorbește cu Eddie.
319
00:17:01,188 --> 00:17:03,856
Face o grămadă de bani. Dă-i un sfat. ”
320
00:17:03,857 --> 00:17:07,026
Larry Holmes
a venit la mine în cabină și a zis:
321
00:17:07,027 --> 00:17:08,778
„Nu uita de unde ai plecat. ”
322
00:17:08,779 --> 00:17:11,405
La care eu: „Salut, negrule, ce mai zici? ”
323
00:17:11,406 --> 00:17:12,950
Ce vrea negrul ăsta?
324
00:17:13,951 --> 00:17:15,867
James Brown mi-a zis să...
325
00:17:15,868 --> 00:17:18,079
Mi-a cerut... A zis să nu mai înjur.
326
00:17:18,789 --> 00:17:20,873
{\an8}„Dacă vrei să reziști în branșa asta,
327
00:17:20,874 --> 00:17:22,834
{\an8}termină cu înjurăturile. ”
328
00:17:22,835 --> 00:17:25,001
„Crezi că ai un milion de dolari? ”
329
00:17:25,002 --> 00:17:27,672
Zic: „Da, am. ” El: „N-ai. ”
330
00:17:27,673 --> 00:17:31,343
A zis că dacă ai un milion,
îl îngropi în pădure.
331
00:17:32,135 --> 00:17:33,886
Zic: „De ce să-mi îngrop banii? ”
332
00:17:33,887 --> 00:17:37,932
Zice: „O să ți-i ia guvernul.
Îngroapă-i. ”
333
00:17:37,933 --> 00:17:40,351
Și eu: „Dar îți pot lua și pământul. ”
334
00:17:40,352 --> 00:17:42,854
Și el zice:
„N-or să știe unde sunt banii. ”
335
00:17:42,855 --> 00:17:46,649
S-a întâmplat pe bune.
D-astea sfaturi primeam.
336
00:17:46,650 --> 00:17:49,903
Nu prea aveam bătrâni înțelepți
care să poată...
337
00:17:52,781 --> 00:17:55,032
Habar n-aveam ce fac.
338
00:17:55,033 --> 00:17:56,784
Pentru Sidney și ceilalți,
339
00:17:56,785 --> 00:17:59,620
când am apărut eu,
eram ceva complet nou.
340
00:17:59,621 --> 00:18:02,623
Nu exista un precedent,
nu aveau sfaturi pentru mine,
341
00:18:02,624 --> 00:18:05,042
pentru că aveam 20-21 de ani
342
00:18:05,043 --> 00:18:08,004
și aveam rezonanță cu publicul larg,
de peste tot.
343
00:18:08,005 --> 00:18:10,089
Filmele mele rulau în toată lumea
344
00:18:10,090 --> 00:18:12,592
și asta nu i se mai întâmplase
unui tânăr de culoare,
345
00:18:12,593 --> 00:18:15,511
așa că nimeni nu mă putea sfătui.
346
00:18:15,512 --> 00:18:17,930
Succesul a fost uriaș și fulgerător.
347
00:18:17,931 --> 00:18:19,391
Îmi amintesc o dată...
348
00:18:20,267 --> 00:18:23,519
Aveam 21 de ani. Marlon Brando
îl sună pe agentul meu.
349
00:18:23,520 --> 00:18:26,230
„Vreau să iau prânzul
cu puștiul ăsta. ”
350
00:18:26,231 --> 00:18:28,692
Am rămas șocat.
351
00:18:29,651 --> 00:18:32,653
{\an8}Văzuse 48 de ore și a zis:
352
00:18:32,654 --> 00:18:37,075
„Când ai zis:
«Sunt cel mai mare coșmar al tău... »”
353
00:18:38,035 --> 00:18:40,578
Știi ce sunt?
Sunt cel mai mare coșmar al tău.
354
00:18:40,579 --> 00:18:43,289
„«Un negru cu insignă... »”
355
00:18:43,290 --> 00:18:45,041
Un negru cu insignă. Am dreptul
356
00:18:45,042 --> 00:18:47,502
să-ți rup fundul oricând am chef.
357
00:18:47,503 --> 00:18:50,505
„«Am dreptul să vin aici
358
00:18:50,506 --> 00:18:54,884
și să-ți rup fundul,
oricând am chef. »
359
00:18:54,885 --> 00:18:56,719
Atunci ai devenit un star. ”
360
00:18:56,720 --> 00:19:00,432
Și eu zic: „La naiba, Marlon Brando! ”
361
00:19:02,142 --> 00:19:04,394
„Chiar așa am jucat scena? ”
362
00:19:05,938 --> 00:19:07,855
{\an8}După succesul House Party,
363
00:19:07,856 --> 00:19:11,275
{\an8}ne-au sunat de la biroul
lui Eddie Murphy.
364
00:19:11,276 --> 00:19:14,111
Voia să colaborăm la un film.
365
00:19:14,112 --> 00:19:16,239
Brusc, la al doilea meu film,
366
00:19:16,240 --> 00:19:19,368
lucram cu cel mai mare
star de cinema din lume.
367
00:19:19,785 --> 00:19:21,953
Ne-a trimis un scenariu, Bumerangul,
368
00:19:21,954 --> 00:19:24,331
e o comedie romantică.
369
00:19:24,706 --> 00:19:27,124
{\an8}L-am citit și am știut pe loc
370
00:19:27,125 --> 00:19:28,793
că era povestea perfectă,
371
00:19:28,794 --> 00:19:33,047
fiindcă publicul de culoare
nu mai văzuse așa o comedie.
372
00:19:33,048 --> 00:19:34,924
{\an8}Era o latură a vieții noastre
373
00:19:34,925 --> 00:19:37,677
{\an8}fără suferință sau durere.
374
00:19:37,678 --> 00:19:39,804
{\an8}Eram oameni de succes,
375
00:19:39,805 --> 00:19:42,265
fără grija a ceea ce făceau albii.
376
00:19:42,266 --> 00:19:43,683
Ei nu erau la conducere.
377
00:19:43,684 --> 00:19:45,685
Lucrau pentru o companie
deținută de negri.
378
00:19:45,686 --> 00:19:48,272
Își trăiau viețile fericite de negri.
379
00:19:48,772 --> 00:19:50,690
Era primul lor film de acest gen.
380
00:19:50,691 --> 00:19:53,109
A fost primul film cu tineri de culoare
381
00:19:53,110 --> 00:19:56,904
cu acel look,
primul film „Gen X” de culoare,
382
00:19:56,905 --> 00:19:58,906
o comedie romantică.
383
00:19:58,907 --> 00:20:01,909
Adesea, când vorbești de filme politice,
384
00:20:01,910 --> 00:20:04,954
te gândești să faci ceva precum
Bătălia din Alger
385
00:20:04,955 --> 00:20:07,499
despre revoluția din Africa.
386
00:20:08,041 --> 00:20:11,544
Dar uneori,
cea mai revoluționară poveste
387
00:20:11,545 --> 00:20:15,256
e o poveste simplă despre viața
normală a oamenilor de culoare.
388
00:20:15,257 --> 00:20:17,509
{\an8}Din Los Angeles Times. Citez:
389
00:20:18,218 --> 00:20:21,137
{\an8}„În final, cel mai fascinant element
din Bumerangul
390
00:20:21,138 --> 00:20:23,347
e demografia rasială, nu intriga”.
391
00:20:23,348 --> 00:20:26,017
Și continuă: „Creează cu zel
o lume pe dos,
392
00:20:26,018 --> 00:20:28,352
în care albii sunt invizibili”.
393
00:20:28,353 --> 00:20:31,522
Da, tipul ăsta
și ziarul lui delirează
394
00:20:31,523 --> 00:20:33,566
pentru că exista...
395
00:20:33,567 --> 00:20:35,526
Nu că nu... Erau albi în film,
396
00:20:35,527 --> 00:20:38,654
dar nu în rolurile principale.
397
00:20:38,655 --> 00:20:41,073
Pe când un film ca
Băieții din cartier...
398
00:20:41,074 --> 00:20:43,367
Acolo nimeni nu delira,
pentru că era un film
399
00:20:43,368 --> 00:20:45,578
- despre ceva violent.
- Corect.
400
00:20:45,579 --> 00:20:47,747
Dar ceva obișnuit, afaceri...
401
00:20:47,748 --> 00:20:50,375
„Unde-s albii?
Cine-i la conducere? ”
402
00:20:52,794 --> 00:20:55,421
Îi explicam o scenă lui Eddie
403
00:20:55,422 --> 00:20:57,840
în care Strangé,
jucată de Grace Jones,
404
00:20:57,841 --> 00:20:59,468
sosea la o petrecere grandioasă.
405
00:21:00,344 --> 00:21:03,721
Îi descriu cum iese dintr-un cufăr
406
00:21:03,722 --> 00:21:05,932
și intră călare pe un car alegoric.
407
00:21:05,933 --> 00:21:09,644
Și Eddie mă oprește: „Stai,
408
00:21:09,645 --> 00:21:13,689
nu mi-ai zis că e adusă
cu elicopterul? ”
409
00:21:13,690 --> 00:21:17,568
„Ba da, dar studioul spune
că elicopterul e prea scump.
410
00:21:17,569 --> 00:21:20,696
Dar nu-i nimic.
Am o idee nouă, genială. ”
411
00:21:20,697 --> 00:21:24,450
Și el: „Nu, ai zis că vrei un elicopter. ”
412
00:21:24,451 --> 00:21:27,578
Zic: „Da, dar e în regulă,
am altă idee. ”
413
00:21:27,579 --> 00:21:31,166
Pune mâna pe telefon,
vorbește cu cineva,
414
00:21:32,042 --> 00:21:35,671
apoi zice: „Gata, ai elicopter.
Ce urmează? ”
415
00:21:38,340 --> 00:21:41,552
Și m-am gândit: „Asta e ceva nou.
416
00:21:42,386 --> 00:21:43,887
Asta e ceva nou. ”
417
00:21:44,221 --> 00:21:48,432
Starul de culoare
care susține viziunea de culoare
418
00:21:48,433 --> 00:21:50,018
și o face cum trebuie.
419
00:21:52,354 --> 00:21:56,065
Multe filme le-am făcut pentru că
420
00:21:56,066 --> 00:22:00,111
nu existau astfel de filme cu negri.
421
00:22:00,112 --> 00:22:01,612
Trebuia s-o fac eu.
422
00:22:01,613 --> 00:22:03,656
De-asta am făcut Pluto Nash.
423
00:22:03,657 --> 00:22:06,242
M-am gândit: „N-or să trimită
niciodată negri pe Lună.
424
00:22:06,243 --> 00:22:08,202
Așa că voi fi eu primul,
425
00:22:08,203 --> 00:22:11,415
și asta va deschide drumul
pentru alți negri. ”
426
00:22:13,667 --> 00:22:15,585
{\an8}DREAMGIRLS
REGIA: BILL CONDON
427
00:22:15,586 --> 00:22:19,756
{\an8}Ele sunt fetele?
Sunt de ajuns și trei.
428
00:22:20,591 --> 00:22:21,632
Doamnelor!
429
00:22:21,633 --> 00:22:24,343
În orice scenariu, sunt eu însumi.
430
00:22:24,344 --> 00:22:26,387
Vedeți? Cad la picioarele voastre, fetelor.
431
00:22:26,388 --> 00:22:28,681
Mulțumesc. Aș face orice pentru voi.
432
00:22:28,682 --> 00:22:31,184
Sunt așa de la Saturday Night Live.
433
00:22:31,185 --> 00:22:33,728
{\an8}Ritmul de la emisiunea aia: ieși,
434
00:22:33,729 --> 00:22:35,730
{\an8}luni nu ai nimic,
435
00:22:35,731 --> 00:22:37,773
{\an8}iar sâmbătă ești live.
436
00:22:37,774 --> 00:22:40,067
Cred că ritmul acela,
437
00:22:40,068 --> 00:22:42,403
să faci lucrurile astea atât de devreme,
438
00:22:42,404 --> 00:22:45,199
m-a făcut să... să lucrez mereu așa.
439
00:22:46,783 --> 00:22:49,202
Eram disciplinat.
440
00:22:49,203 --> 00:22:51,412
Lucram non-stop.
441
00:22:51,413 --> 00:22:53,873
Făceam film după film
442
00:22:53,874 --> 00:22:56,042
și eram nefericit cu filmele alea,
443
00:22:56,043 --> 00:22:57,710
pentru că le făceam pentru bani.
444
00:22:57,711 --> 00:23:00,004
Făceai ceva și erai nefericit.
445
00:23:00,005 --> 00:23:03,132
Când eram mic, succesul însemna
446
00:23:03,133 --> 00:23:05,051
să faci o grămadă de bani.
447
00:23:05,052 --> 00:23:07,970
Banii sunt o mică parte din tot.
448
00:23:07,971 --> 00:23:12,141
Cunosc mulți oameni bogați
care sunt nefericiți.
449
00:23:12,142 --> 00:23:16,312
Asta nu înseamnă
că eu sunt un înger sau un sfânt,
450
00:23:16,313 --> 00:23:19,774
dar ce m-a împiedicat să deraiez
în orice moment al vieții
451
00:23:19,775 --> 00:23:23,237
a fost faptul că sunt ancorat spiritual.
452
00:23:24,446 --> 00:23:27,156
Dacă ești un star de cinema
sau un actor,
453
00:23:27,157 --> 00:23:31,911
în general, vrei să fii considerat
bun în ceea ce faci.
454
00:23:31,912 --> 00:23:34,497
Despre asta e vorba, în esență.
455
00:23:34,498 --> 00:23:36,666
Primul lucru pe care-l fac
când ajung pe platou
456
00:23:36,667 --> 00:23:38,626
e să le explic tuturor
457
00:23:38,627 --> 00:23:40,711
că nu a intrat niciun star pe ușă.
458
00:23:40,712 --> 00:23:43,172
Sunt doar un actor, la fel ca voi.
459
00:23:43,173 --> 00:23:46,093
Dar când mă vedeți că vin,
dați-vă un pas înapoi.
460
00:23:50,347 --> 00:23:53,808
Principala diferență
pe care am văzut-o
461
00:23:53,809 --> 00:23:57,771
lucrând cu diverși actori
e cine interpretează un rol
462
00:23:58,355 --> 00:24:00,691
și cine doar își spune replicile.
463
00:24:01,733 --> 00:24:05,027
Vreau să zic,
unii actori sunt doar personalități,
464
00:24:05,028 --> 00:24:08,740
nu îmbracă, știi, un alt...
465
00:24:09,408 --> 00:24:12,410
Un alt costum, da,
dar nu și o altă personalitate.
466
00:24:12,411 --> 00:24:14,162
Știți la cine mă refer.
467
00:24:15,497 --> 00:24:18,374
Îmi amintesc când eram într-o trupă
în Philadelphia
468
00:24:18,375 --> 00:24:21,419
și, înainte de repetiții,
469
00:24:21,420 --> 00:24:24,131
făceam mici exerciții de încredere.
470
00:24:26,508 --> 00:24:28,177
Relaxează-te și lasă-te purtat.
471
00:24:28,760 --> 00:24:33,182
Cei mai buni actori
sunt cei care se abandonează rolului.
472
00:24:34,308 --> 00:24:37,518
Cred că asta e o parte din secret.
473
00:24:37,519 --> 00:24:38,978
Chiar esența.
474
00:24:38,979 --> 00:24:40,856
Morgan Freeman.
475
00:24:41,773 --> 00:24:43,441
În filmul Directorul.
476
00:24:43,442 --> 00:24:48,237
Ca produs al educației deficitare
și al violenței din școli,
477
00:24:48,238 --> 00:24:51,450
acel film a avut o rezonanță profundă.
478
00:24:51,825 --> 00:24:54,869
Ideea unui profesor, a unui director...
479
00:24:54,870 --> 00:24:58,916
Ideea de a-ți păsa cu adevărat
de tineret.
480
00:24:59,458 --> 00:25:01,710
{\an8}Uită-te la mine, băiete!
Fumezi crack?
481
00:25:02,961 --> 00:25:05,463
{\an8}- Da, domnule.
- Știi ce-ți face?
482
00:25:05,464 --> 00:25:07,298
- Știi?
- Nu, domnule.
483
00:25:07,299 --> 00:25:10,635
Îți omoară neuronii, puștiule!
484
00:25:10,636 --> 00:25:12,345
Când îi distrugi,
485
00:25:12,346 --> 00:25:14,972
e o sinucidere lentă!
486
00:25:14,973 --> 00:25:16,724
Morgan Freeman.
487
00:25:16,725 --> 00:25:22,356
Cred că lumea nu realizează
ce actor fenomenal
488
00:25:22,856 --> 00:25:26,234
este și a fost de atâția ani.
489
00:25:26,235 --> 00:25:29,404
{\an8}The Gospel at Colonus.
Incredibil.
490
00:25:29,905 --> 00:25:31,906
În ce film joacă un proxenet?
491
00:25:31,907 --> 00:25:34,076
- Ce film era?
- Strada.
492
00:25:35,035 --> 00:25:37,412
Strada. Lumea zice
că Freeman e Dumnezeu.
493
00:25:38,288 --> 00:25:39,372
Sunt Dumnezeu.
494
00:25:39,373 --> 00:25:41,624
Freeman e diavolul.
495
00:25:41,625 --> 00:25:43,417
Uitați-vă la Strada.
496
00:25:43,418 --> 00:25:46,463
Filmul e terifiant,
el e terifiant de bun.
497
00:25:47,589 --> 00:25:49,131
Dacă vrei să fii independentă,
498
00:25:49,132 --> 00:25:51,259
{\an8}- te omor.
- Nu la față, te rog!
499
00:25:51,260 --> 00:25:52,802
E fața mea, târfă!
500
00:25:52,803 --> 00:25:55,931
- Sunt sânii mei și fundul meu!
- Calmează-te.
501
00:25:56,765 --> 00:26:00,560
Dintotdeauna am vrut să fiu un star.
De mic,
502
00:26:00,561 --> 00:26:03,856
am vrut să fiu acceptat.
503
00:26:04,398 --> 00:26:06,816
N-aș zice că am avut idoli,
504
00:26:06,817 --> 00:26:11,529
dar asta făceam de mic, mergeam
la film ori de câte ori puteam.
505
00:26:11,530 --> 00:26:14,575
Costa 12 cenți intrarea.
Mergeam zilnic.
506
00:26:15,075 --> 00:26:17,577
Nimeni nu știe câți ani are.
507
00:26:17,578 --> 00:26:19,453
Nimeni habar n-are.
508
00:26:19,454 --> 00:26:21,956
Lumea nici nu mai întreabă.
509
00:26:21,957 --> 00:26:24,041
{\an8}Nu ai reușit din prima.
510
00:26:24,042 --> 00:26:27,128
{\an8}Nu. Mi-a luat ceva timp.
511
00:26:27,129 --> 00:26:30,381
{\an8}- Da.
- De-abia după '86.
512
00:26:30,382 --> 00:26:33,135
{\an8}- Ce vârstă aveați?
- Cincizeci.
513
00:26:33,927 --> 00:26:36,929
{\an8}Interesant, fiindcă pare
că ați avut o carieră plină,
514
00:26:36,930 --> 00:26:38,974
{\an8}făcând 50 de filme de atunci.
515
00:26:39,349 --> 00:26:42,436
Zic mereu că putea să nu se-ntâmple deloc.
516
00:26:42,978 --> 00:26:45,563
Când ați citit scenariul
la Necruțătorul,
517
00:26:45,564 --> 00:26:48,859
- la ce v-ați gândit?
- Nu m-am gândit la nimic, Reggie.
518
00:26:49,193 --> 00:26:51,153
Eram în Africa.
519
00:26:51,778 --> 00:26:53,779
M-a sunat Clint,
520
00:26:53,780 --> 00:26:56,782
m-a întrebat dacă vreau
să-l însoțesc în aventura asta.
521
00:26:56,783 --> 00:26:59,828
Scenariul se numea
Crimele lui William Munny.
522
00:27:00,495 --> 00:27:02,955
Clint ținuse scenariul la sertar
mult timp,
523
00:27:02,956 --> 00:27:05,583
până s-a simțit destul de bătrân
pentru rol,
524
00:27:05,584 --> 00:27:09,588
și atunci m-a sunat din senin.
525
00:27:11,298 --> 00:27:13,509
A zis: „Te bagi? ”
526
00:27:14,510 --> 00:27:16,970
Normal!
527
00:27:17,513 --> 00:27:19,181
{\an8}NECRUȚĂTORUL
REGIA: CLINT EASTWOOD
528
00:27:21,975 --> 00:27:23,644
Ce fel de om e Kid?
529
00:27:27,022 --> 00:27:28,106
Împărțim la trei?
530
00:27:30,234 --> 00:27:32,945
Văd că încă mai ai pușca Spencer.
531
00:27:33,529 --> 00:27:35,029
Da.
532
00:27:35,030 --> 00:27:37,950
Și încă mai nimeresc pasărea în zbor.
533
00:27:38,909 --> 00:27:41,077
În perioada de glorie a lui Morgan,
534
00:27:41,078 --> 00:27:44,915
era atât de încurajator și...
535
00:27:45,958 --> 00:27:49,586
îți dădea un sentiment
de speranță și încredere
536
00:27:50,212 --> 00:27:53,881
să vezi calitatea muncii lui
537
00:27:53,882 --> 00:27:55,967
și diversitatea rolurilor lui,
538
00:27:55,968 --> 00:27:59,762
pentru că alt lucru fantastic la Morgan
e versatilitatea.
539
00:27:59,763 --> 00:28:04,767
Asta am căutat și eu
în mare parte din cariera mea.
540
00:28:04,768 --> 00:28:07,186
Am fost Larry Fishburne
541
00:28:07,187 --> 00:28:09,397
din Regele New Yorkului
542
00:28:09,398 --> 00:28:10,982
și din Colegiul năbădăilor,
543
00:28:10,983 --> 00:28:14,110
niște tipi aflați la poli opuși.
544
00:28:14,111 --> 00:28:15,653
Apoi a fost Othello,
545
00:28:15,654 --> 00:28:19,365
și Ike, și tipul
pe care l-am jucat în Sub acoperire.
546
00:28:19,366 --> 00:28:21,993
{\an8}Și, desigur, Morpheus.
547
00:28:21,994 --> 00:28:26,247
{\an8}MATRIX
REGIA: LANA ȘI LILLY WACHOWSKI
548
00:28:26,248 --> 00:28:28,876
{\an8}Nu mai încerca să mă lovești,
și lovește-mă!
549
00:28:35,215 --> 00:28:39,343
{\an8}La începutul carierei mele în film,
am lucrat cu Francis,
550
00:28:39,344 --> 00:28:43,723
{\an8}așa am ajuns să joc în Proscrișii,
Cotton Club și Grădinile de piatră
551
00:28:43,724 --> 00:28:45,225
în anii '80.
552
00:28:45,684 --> 00:28:49,021
Și am ajuns să joc și
în Pee-wee's Playhouse.
553
00:28:50,564 --> 00:28:52,773
Lumea făcea mișto de mine,
554
00:28:52,774 --> 00:28:54,984
ziceau: „L-ai jucat pe Cowboy Curtis”,
555
00:28:54,985 --> 00:28:56,944
iar eu răspundeam: „Da, exact! ”
556
00:28:56,945 --> 00:28:59,614
Cum îți e cârnatul, Curtis?
557
00:28:59,615 --> 00:29:04,118
E un pic ars,
dar exact așa îmi place.
558
00:29:04,119 --> 00:29:05,871
Al tău cum e, Pee-wee?
559
00:29:06,997 --> 00:29:09,290
- Perfect!
- Bun. Să mâncăm.
560
00:29:09,291 --> 00:29:13,544
Platoul lui Paul Reubens
a fost primul pe care am lucrat
561
00:29:13,545 --> 00:29:17,298
cu o diversitate atât de uimitoare.
562
00:29:17,299 --> 00:29:19,342
Avea femei în roluri netradiționale,
563
00:29:19,343 --> 00:29:23,179
în spatele camerelor,
și unul dintre asistenții de producție
564
00:29:23,180 --> 00:29:25,098
era John Singleton.
565
00:29:26,183 --> 00:29:30,561
John tocmai absolvise
Școala de Film la USC.
566
00:29:30,562 --> 00:29:33,064
Mi-a zis: „Am scris ceva,
567
00:29:33,065 --> 00:29:37,444
vreau să joci rolul tatălui.
E foarte bun”. I-am spus:
568
00:29:38,320 --> 00:29:40,947
„Când e gata de citit,
569
00:29:40,948 --> 00:29:43,491
trimite-mi-l și-l citesc. ”
570
00:29:43,492 --> 00:29:45,159
Un an și jumătate mai târziu,
571
00:29:45,160 --> 00:29:47,286
mi-a trimis Băieții din cartier.
572
00:29:47,287 --> 00:29:50,082
Era absolut excepțional.
573
00:29:50,832 --> 00:29:53,251
{\an8}Îi sunt enorm de recunoscător.
574
00:29:53,252 --> 00:29:55,419
Vreau sã vã uitaþi la afișul ăla de sus.
575
00:29:55,420 --> 00:29:57,046
Vedeți ce spune?
576
00:29:57,047 --> 00:29:59,048
"Bani de o casă."
577
00:29:59,049 --> 00:30:00,801
Știți ce înseamnă asta?
578
00:30:02,177 --> 00:30:03,970
- E un panou.
- Panou.
579
00:30:03,971 --> 00:30:06,138
Cine sunteți, Amos și Andy?
580
00:30:06,139 --> 00:30:08,140
Tu ești Steppin' și el e Fetchit?
581
00:30:08,141 --> 00:30:10,686
Mă refer la mesaj. La ce se referă.
582
00:30:11,353 --> 00:30:16,691
Băieții din cartier
a fost cea mai mare surpriză.
583
00:30:16,692 --> 00:30:19,819
Nu bănuiam că filmul
584
00:30:19,820 --> 00:30:22,114
va avea un asemenea succes.
585
00:30:23,615 --> 00:30:25,033
Omule, care-i problema ta?
586
00:30:27,327 --> 00:30:28,703
La ce dracu' te uiți, cioară?
587
00:30:28,704 --> 00:30:31,247
Încă încerc să aflu, cioară!
588
00:30:31,248 --> 00:30:34,042
Stai puțin. Avem o problemă aici?
589
00:30:35,711 --> 00:30:37,044
Avem o problemă?
590
00:30:37,045 --> 00:30:39,672
N-o să uit niciodată cum agentul meu
de atunci
591
00:30:39,673 --> 00:30:42,049
îmi zicea: „Da, merge foarte bine
592
00:30:42,050 --> 00:30:43,926
la Cannes. ” Care Cannes?
593
00:30:43,927 --> 00:30:46,263
Eu ziceam: „Dar în L.A. îl difuzează? ”
594
00:30:48,182 --> 00:30:50,141
A fost atât de amuzant.
595
00:30:50,142 --> 00:30:52,018
„Ce caută acolo?
596
00:30:52,019 --> 00:30:53,896
Trebuie să ruleze aici! ”
597
00:30:56,440 --> 00:30:58,316
{\an8}BĂIEȚII DIN CARTIER
ALTCEVA DECÂT POVEȘTI
598
00:30:58,317 --> 00:31:02,195
{\an8}„CARTIERUL” LA HOLLYWOOD
599
00:31:02,196 --> 00:31:05,072
Anii '90 au fost o altfel de revoluție
600
00:31:05,073 --> 00:31:06,532
în cinematografia de culoare.
601
00:31:06,533 --> 00:31:09,035
A fost condusă de cineaștii de culoare,
602
00:31:09,036 --> 00:31:12,830
de regizori, scenariști și producători
de culoare.
603
00:31:12,831 --> 00:31:15,166
Lucrau în sistemul de la Hollywood,
604
00:31:15,167 --> 00:31:17,168
dar nu făceau doar filme de duzină.
605
00:31:17,169 --> 00:31:19,253
Creau filme mult mai personale.
606
00:31:19,254 --> 00:31:22,673
Treziți-vă!
607
00:31:22,674 --> 00:31:25,343
Prima generație de cineaști de culoare
608
00:31:25,344 --> 00:31:26,719
cu studii de specialitate.
609
00:31:26,720 --> 00:31:29,388
Spike Lee, John Singleton, eu însumi.
610
00:31:29,389 --> 00:31:33,518
Oricât de captivante
erau filmele din anii '70,
611
00:31:33,519 --> 00:31:35,394
acestea aveau un stil nou.
612
00:31:35,395 --> 00:31:38,606
{\an8}Erau proaspete și relevante
613
00:31:38,607 --> 00:31:41,235
{\an8}într-un mod fără precedent.
614
00:31:43,529 --> 00:31:45,404
„Vorbesc” tuturor,
615
00:31:45,405 --> 00:31:48,450
deși sunt foarte specifice
din punct de vedere cultural.
616
00:31:51,537 --> 00:31:53,871
Vedem pentru prima dată
617
00:31:53,872 --> 00:31:57,124
diversitatea frumuseții noastre,
618
00:31:57,125 --> 00:32:01,213
fiindcă arătam exemple
ale frumuseții așa cum o știam.
619
00:32:02,047 --> 00:32:05,466
Eram dedicați să ne asigurăm
620
00:32:05,467 --> 00:32:09,221
că reprezentarea noastră e autentică.
621
00:32:10,722 --> 00:32:13,099
Singleton, odihnească-se-n pace,
622
00:32:13,100 --> 00:32:16,936
prin prisma originilor lui
și a cunoașterii L.A.ului,
623
00:32:16,937 --> 00:32:20,731
nu ezita să distribuie actori
din comunitatea South Central.
624
00:32:20,732 --> 00:32:22,901
Chiar și un rapper din comunitate.
625
00:32:23,944 --> 00:32:27,154
Privind Hollywood-ul ca pe o afacere,
626
00:32:27,155 --> 00:32:28,281
e un risc.
627
00:32:28,282 --> 00:32:30,409
Dar Ice Cube e unic.
628
00:32:30,951 --> 00:32:32,953
{\an8}Fie nu știu...
629
00:32:34,580 --> 00:32:36,081
{\an8}nu văd...
630
00:32:38,292 --> 00:32:40,878
sau nu le pasă
ce se întâmplă în cartier.
631
00:32:42,588 --> 00:32:46,549
Am fost norocos că primul meu film
a fost cu John,
632
00:32:46,550 --> 00:32:50,888
pentru că nu e doar cineast,
ci și mentor.
633
00:32:52,055 --> 00:32:54,557
Mi-a spus: „Învață să scrii scenarii,
634
00:32:54,558 --> 00:32:58,186
pentru că nu vei găsi multe filme
ca Băieții din cartier
635
00:32:58,187 --> 00:33:00,354
pentru tine la Hollywood. ”
636
00:33:00,355 --> 00:33:04,192
Mi-a zis că aș putea deveni scenarist,
637
00:33:04,193 --> 00:33:06,904
fiindcă muzica mea
era atât de vizuală.
638
00:33:11,116 --> 00:33:14,118
Procesul de a scrie o melodie
înseamnă, în esență,
639
00:33:14,119 --> 00:33:15,953
să încerci să exprimi o idee
640
00:33:15,954 --> 00:33:18,206
în trei strofe, în trei minute.
641
00:33:18,207 --> 00:33:23,002
Într-un film, trebuie să aprofundezi
642
00:33:23,003 --> 00:33:26,840
ideile, să aprofundezi personajele.
643
00:33:27,591 --> 00:33:32,596
Să le dai viață
și să faci publicul să-i pese de ele.
644
00:33:33,347 --> 00:33:36,642
E un proces
care îmi place enorm, scrisul.
645
00:33:38,060 --> 00:33:39,435
Scuze, frate.
646
00:33:39,436 --> 00:33:43,397
La Biserica Baptistă de pe Strada 74,
numim drogurile...
647
00:33:43,398 --> 00:33:46,026
le numim păcat.
648
00:33:46,568 --> 00:33:50,279
Noi, p-aicea, între Normandie și Western,
649
00:33:50,280 --> 00:33:53,450
ăsta-l numim un pol.
650
00:33:54,076 --> 00:33:56,285
Cioară!
651
00:33:56,286 --> 00:33:59,830
Când am început să joc,
primeam roluri la 97%
652
00:33:59,831 --> 00:34:01,666
din audițiile la care mergeam.
653
00:34:01,667 --> 00:34:03,584
Oricât de bine îmi mergea la audiții,
654
00:34:03,585 --> 00:34:05,753
m-am descurajat după Batman.
655
00:34:05,754 --> 00:34:06,838
{\an8}BATMAN SE ÎNTOARCE
656
00:34:06,839 --> 00:34:08,756
{\an8}Trebuia să-l joc pe Robin,
657
00:34:08,757 --> 00:34:10,841
{\an8}dar m-au eliminat din scenariu.
658
00:34:10,842 --> 00:34:13,302
Apoi a venit noul regizor
659
00:34:13,303 --> 00:34:18,516
și avea o viziune
foarte diferită despre Robin.
660
00:34:19,184 --> 00:34:21,143
Am fost foarte dezamăgit.
661
00:34:21,562 --> 00:34:23,063
N-am fost niciodată „tipul ăla”.
662
00:34:23,397 --> 00:34:24,397
PROTAGONIȘTI
663
00:34:24,398 --> 00:34:28,818
Sunt poate cinci protagoniști
care primesc
664
00:34:28,819 --> 00:34:32,988
cele mai bune scenarii
cu cel mai bun regizor,
665
00:34:32,989 --> 00:34:36,576
cu cel mai bun producător
și cel mai mare buget,
666
00:34:36,577 --> 00:34:38,578
și cea mai mare promovare.
667
00:34:38,579 --> 00:34:41,414
Și dintre cei 5-10 tipi de la Hollywood
668
00:34:41,415 --> 00:34:42,957
care primesc șansa asta,
669
00:34:42,958 --> 00:34:46,795
poate unul sau doi, la un moment dat,
sunt de culoare.
670
00:34:47,379 --> 00:34:50,506
Veterani ca John Singleton
m-au luat deoparte
671
00:34:50,507 --> 00:34:52,425
și m-au întrebat: „Ce faci aici? ”
672
00:34:52,426 --> 00:34:54,927
- „Vreau să fiu actor. ”
- „Vei fi un actor de culoare. ”
673
00:34:54,928 --> 00:34:58,097
„Păi da, sunt de culoare”.
674
00:34:58,098 --> 00:35:01,058
„Ce înseamnă asta?
Că n-o să prinzi de lucru la Hollywood. ”
675
00:35:01,059 --> 00:35:03,436
Dacă voiai să ții o armă într-un film
676
00:35:03,437 --> 00:35:07,481
sau să fii împușcat la TV
sau în filme, găseai de lucru.
677
00:35:07,482 --> 00:35:10,861
Credeam că o să fac mult teatru.
678
00:35:12,112 --> 00:35:14,238
Treceam prin ciclul clasic,
679
00:35:14,239 --> 00:35:16,782
muncă, șomaj, muncă, șomaj.
680
00:35:16,783 --> 00:35:19,577
Am făcut cursuri
de ospătar profesionist.
681
00:35:19,578 --> 00:35:21,997
„Poate am nevoie de un plan B. ”
682
00:35:22,915 --> 00:35:24,916
Am jucat în Secrete de familie trei ani
683
00:35:24,917 --> 00:35:27,543
și voiam cu disperare să plec de acolo,
684
00:35:27,544 --> 00:35:30,046
pentru că eram al 12-lea pe listă,
685
00:35:30,047 --> 00:35:32,465
deși personajul meu
era inima serialului.
686
00:35:32,466 --> 00:35:34,175
Nu voiam să fiu inima.
687
00:35:34,176 --> 00:35:36,219
Voiam să fiu coaiele.
688
00:35:36,220 --> 00:35:37,346
Vreau să plec!
689
00:35:38,013 --> 00:35:41,225
Am plecat, și anul următor apare
Diavolul în rochie albastră.
690
00:35:41,892 --> 00:35:43,726
{\an8}DIAVOLUL ÎN ROCHIE ALBASTRĂ
REGIA: C. FRANKLIN
691
00:35:43,727 --> 00:35:44,811
{\an8}Ce s-a întâmplat?
692
00:35:45,687 --> 00:35:47,689
{\an8}N-am avut timp să-l leg, Easy.
693
00:35:48,774 --> 00:35:49,775
Ce?
694
00:35:50,692 --> 00:35:53,069
- Ai zis să nu-l împușc.
- Da.
695
00:35:53,070 --> 00:35:55,572
Nu l-am împușcat, l-am strangulat.
696
00:35:56,782 --> 00:35:59,617
- Ce?
- Cum să te ajut
697
00:35:59,618 --> 00:36:01,703
dacă stau să-l păzesc pe ăsta în spate?
698
00:36:06,083 --> 00:36:09,253
Easy, dacă nu voiai să moară,
de ce mi l-ai lăsat mie?
699
00:36:17,719 --> 00:36:19,846
Spre sfârșitul anilor '90,
700
00:36:19,847 --> 00:36:22,223
apetitul Hollywood-ului
pentru povești personale
701
00:36:22,224 --> 00:36:23,224
cam secase.
702
00:36:23,225 --> 00:36:26,185
Dintr-o dată, cineaștilor de culoare
le era greu
703
00:36:26,186 --> 00:36:27,855
să mai facă filme.
704
00:36:28,730 --> 00:36:32,191
Însă cinematografia de culoare
a lansat un nou val de staruri
705
00:36:32,192 --> 00:36:35,695
adoptați rapid
de publicul de la Hollywood.
706
00:36:35,696 --> 00:36:38,781
Avem pe Wesley Snipes,
pe Laurence Fishburne
707
00:36:38,782 --> 00:36:40,533
și Denzel Washington,
708
00:36:40,534 --> 00:36:42,910
cel mai nou protagonist al Americii.
709
00:36:42,911 --> 00:36:44,579
Cioară, ia-ți mâinile de pe mine.
710
00:36:44,580 --> 00:36:46,747
{\an8}- Aici nu sunt ciori, auzi?
- Da, domnule.
711
00:36:46,748 --> 00:36:50,835
{\an8}Albii ți-au dat niște trese
și acum faci pe șeful cu noi.
712
00:36:50,836 --> 00:36:52,171
De parcă ai fi stăpânul.
713
00:36:53,172 --> 00:36:55,756
{\an8}Asta. Uită-te. Detonator-creion.
714
00:36:55,757 --> 00:36:58,343
{\an8}C-4. Explozibil puternic.
715
00:36:58,844 --> 00:37:00,888
Toate la un loc, fac o bombă.
716
00:37:06,185 --> 00:37:09,020
Starurile reprezintă un grup
foarte restrâns de actori.
717
00:37:09,021 --> 00:37:11,440
Sunt foarte puțini, indiferent de rasă.
718
00:37:12,065 --> 00:37:15,318
Denzel Washington
reprezintă ultimii 30 de ani
719
00:37:15,319 --> 00:37:16,903
din traiectoria Hollywood-ului.
720
00:37:16,904 --> 00:37:18,905
El e principalul exponent.
721
00:37:18,906 --> 00:37:23,368
Denzel era tipul cool
din St. Elsewhere.
722
00:37:24,995 --> 00:37:28,999
Am văzut ce-a făcut acolo,
apoi în Malcolm X.
723
00:37:29,791 --> 00:37:30,792
Zău!
724
00:37:31,210 --> 00:37:34,003
Joci una dintre cele mai puternice,
725
00:37:34,004 --> 00:37:38,925
dar și incredibil de controversate
726
00:37:38,926 --> 00:37:40,385
figuri ale lumii noastre.
727
00:37:41,261 --> 00:37:44,764
{\an8}Înainte să existe republicani
sau democrați,
728
00:37:44,765 --> 00:37:45,848
{\an8}eram negri.
729
00:37:45,849 --> 00:37:48,392
{\an8}Înainte de orice frăție sau ordin,
730
00:37:48,393 --> 00:37:49,852
- eram negri.
- Da!
731
00:37:49,853 --> 00:37:52,939
Înainte de creștini și evrei,
732
00:37:52,940 --> 00:37:54,440
eram negri.
733
00:37:54,441 --> 00:37:57,527
Înainte ca America să existe,
734
00:37:57,528 --> 00:37:58,861
eram negri.
735
00:37:58,862 --> 00:38:02,782
Și mult după ce America
va dispărea de pe scenă,
736
00:38:02,783 --> 00:38:04,368
noi, negrii, vom fi încă aici.
737
00:38:06,662 --> 00:38:11,207
Felul lui de a juca,
indiferent de originea ta,
738
00:38:11,208 --> 00:38:14,877
dă personajului multiple fațete.
739
00:38:14,878 --> 00:38:18,631
Dar păstrând identitatea de culoare.
740
00:38:18,632 --> 00:38:22,594
Îl vezi cum se impune, zicând:
„E cultura mea, ”
741
00:38:23,011 --> 00:38:25,138
înainte ca noi să fi început
să vorbim despre cultură.
742
00:38:26,098 --> 00:38:29,934
Aveați un plan
când v-ați început cariera?
743
00:38:29,935 --> 00:38:32,228
Da.
744
00:38:32,229 --> 00:38:36,607
Să joc teatru
pe 650 de dolari pe săptămână
745
00:38:36,608 --> 00:38:39,069
și să fiu ca James Earl Jones.
746
00:38:40,028 --> 00:38:43,531
Asta era limita mea. Nu eram...
747
00:38:43,532 --> 00:38:45,867
Nici acum nu sunt un expert în filme.
748
00:38:45,868 --> 00:38:48,578
Nu mă uitam la multe filme.
749
00:38:48,579 --> 00:38:52,540
Crescând, vedeam filme
ca Super Fly, Shaft...
750
00:38:52,541 --> 00:38:58,005
Când am început să joc,
mă interesa mai mult teatrul.
751
00:38:59,381 --> 00:39:02,008
Filmele erau...
Sunt pentru regizori.
752
00:39:02,009 --> 00:39:04,177
Tu oferi interpretarea vieții tale
753
00:39:04,178 --> 00:39:06,847
și ei fac un prim-plan
pe un pahar cu apă.
754
00:39:07,514 --> 00:39:08,514
Știi.
755
00:39:08,515 --> 00:39:10,016
Teatrul e mediul actorilor.
756
00:39:10,017 --> 00:39:12,436
Cum se ridică cortina, scena e a lor.
757
00:39:13,520 --> 00:39:15,396
Pot să te întreb ceva?
758
00:39:15,397 --> 00:39:17,690
{\an8}De ce nu m-ai plăcut niciodată?
759
00:39:17,691 --> 00:39:19,400
{\an8}GARDURI
TEATRUL CORT
760
00:39:19,401 --> 00:39:23,989
{\an8}Să te plac?
Cine a zis că trebuie să te plac?
761
00:39:25,365 --> 00:39:27,825
Ce lege spune asta?
762
00:39:27,826 --> 00:39:30,912
Vii și-mi arunci
o prostie d-asta-n față.
763
00:39:30,913 --> 00:39:33,415
Auzi, plăcut! Vino aici când îți vorbesc.
764
00:39:34,333 --> 00:39:37,628
Când am început eu,
starurile de culoare erau comedianți.
765
00:39:38,170 --> 00:39:40,339
Richard Pryor. Apoi, Eddie Murphy.
766
00:39:40,964 --> 00:39:43,257
Nu mă interesau filmele.
767
00:39:43,258 --> 00:39:46,260
Oricum nu erau roluri de jucat.
768
00:39:46,261 --> 00:39:49,138
Pe atunci, puteai juca
rolul de prieten.
769
00:39:49,139 --> 00:39:51,557
El ia fata. El e eroul.
770
00:39:51,558 --> 00:39:53,851
Tu îl bați pe umăr și zici:
„Poți s-o faci”.
771
00:39:53,852 --> 00:39:59,399
În 1986 mi-au oferit un rol,
„Negrul care nu moare”.
772
00:40:00,192 --> 00:40:01,108
{\an8}Da.
773
00:40:01,109 --> 00:40:03,070
{\an8}Se presupunea că e...
774
00:40:04,154 --> 00:40:08,449
Violase o albă,
fusese trimis la scaunul electric,
775
00:40:08,450 --> 00:40:09,952
dar a supraviețuit.
776
00:40:10,327 --> 00:40:13,829
- Și a devenit un erou popular.
- Cu George Segal?
777
00:40:13,830 --> 00:40:16,666
Nu, ăla a fost alt film groaznic, dar...
778
00:40:16,667 --> 00:40:21,255
Apoi au încercat să-l spânzure.
Încearcă tot felul de lucruri și...
779
00:40:21,755 --> 00:40:23,757
În fine, ca să scurtez...
780
00:40:25,217 --> 00:40:27,176
Îl sun pe Sidney și zic...
781
00:40:27,177 --> 00:40:29,804
Pentru că-mi zisese să-l sun
dacă... Știți. Îl sun și-i zic:
782
00:40:29,805 --> 00:40:33,809
„Îmi oferă 600.000 $
să-l joc pe «Negrul care nu moare»”.
783
00:40:35,185 --> 00:40:36,936
A zis: „Nu-ți spun ce să faci”.
784
00:40:36,937 --> 00:40:40,648
„N-am să-ți zic asta, Denzel,
dar pot să-ți zic altceva:
785
00:40:40,649 --> 00:40:44,610
primele tale două, trei, patru filme
786
00:40:44,611 --> 00:40:47,697
vor defini
cum te va percepe industria.
787
00:40:47,698 --> 00:40:50,284
Ia o decizie. ”
788
00:40:50,701 --> 00:40:53,494
Nu mi-a zis ce să fac, de ce să mint.
789
00:40:53,495 --> 00:40:55,162
Am refuzat rolul.
790
00:40:55,163 --> 00:40:57,416
Șase luni mai târziu,
am primit Strigătul libertății.
791
00:40:58,041 --> 00:41:00,043
Și am fost nominalizat la Oscar.
792
00:41:01,086 --> 00:41:04,505
Da, dar ați devenit numărul unu
destul de repede.
793
00:41:04,506 --> 00:41:06,382
Încă de la primul film,
794
00:41:06,383 --> 00:41:09,844
Copie la indigo,
erați cap de afiș.
795
00:41:09,845 --> 00:41:11,345
{\an8}Nu și la bani.
796
00:41:11,346 --> 00:41:13,515
A fi cap de afiș nu însemna...
797
00:41:15,017 --> 00:41:16,977
Important e să fii primul la bani, nu?
798
00:41:21,064 --> 00:41:24,150
Nu-mi amintesc când am devenit un star.
799
00:41:24,151 --> 00:41:28,404
Nu știu dacă a fost un film anume,
o zi anume sau un moment.
800
00:41:28,405 --> 00:41:29,989
Nu e ceva concret.
801
00:41:29,990 --> 00:41:33,827
Încerc să fac tot ce pot mai bun
cu abilitățile pe care le am.
802
00:41:34,244 --> 00:41:35,495
Cam asta e tot.
803
00:41:36,330 --> 00:41:40,124
Încerc să dau totul.
La final, doar munca rămâne.
804
00:41:40,125 --> 00:41:43,377
Eu sunt cel care dă ordine!
805
00:41:43,378 --> 00:41:46,506
Cu cine credeți că vă puneți?!
806
00:41:46,507 --> 00:41:50,177
Sunt polițist! Eu conduc!
Voi doar locuiți aici!
807
00:41:53,514 --> 00:41:56,600
Nici King Kong nu se pune cu mine!
808
00:41:57,726 --> 00:42:00,394
Denzel a stat chiar la masa aia.
809
00:42:00,395 --> 00:42:02,647
Invitasem niște oameni acasă.
810
00:42:02,648 --> 00:42:06,067
I-am zis: „D, dacă vii, frate,
vreau să chem niște actori tineri.
811
00:42:06,068 --> 00:42:08,945
Vrem să ne înveți. Vrem povești. ”
812
00:42:08,946 --> 00:42:12,198
Am luat masa împreună
și ne-a vorbit despre teatru.
813
00:42:12,199 --> 00:42:16,410
Ne-a zis: „Eram actori.
Nu ne păsa de mașini.
814
00:42:16,411 --> 00:42:19,205
Voiam doar să jucăm. ”
815
00:42:19,206 --> 00:42:24,127
Toți aveam nevoie să auzim asta,
pentru că eram obsedați de faimă.
816
00:42:25,838 --> 00:42:28,506
Pe la sfârșitul adolescenței,
817
00:42:28,507 --> 00:42:32,093
știam că asta voiam să fac,
să fiu actor.
818
00:42:32,094 --> 00:42:36,514
Tata îmi zicea:
„Bine, vrei asta, dar...
819
00:42:36,515 --> 00:42:39,100
majoritatea sunt șomeri. ”
Avea dreptate.
820
00:42:39,101 --> 00:42:43,312
Statistic, 80% dintre actori
sunt șomeri.
821
00:42:43,313 --> 00:42:46,482
„Și ești și de culoare,
așa că mai bine uită. ”
822
00:42:46,483 --> 00:42:50,027
Asta îmi spunea tata
pe la sfârșitul adolescenței.
823
00:42:50,028 --> 00:42:52,697
Și mă gândeam: „În niciun caz.
824
00:42:52,698 --> 00:42:55,032
Cum adică să nu pot face ce vreau? ”
825
00:42:55,033 --> 00:42:56,994
Cine vrea să lupte?
826
00:42:58,453 --> 00:43:00,414
Îi iau doar pe cei curajoși.
827
00:43:01,331 --> 00:43:03,000
Nu pe cei fricoși.
828
00:43:04,960 --> 00:43:07,462
Nu iau fetițe.
829
00:43:08,797 --> 00:43:12,968
- Sunteți gata de luptă?
- Da, dle!
830
00:43:13,635 --> 00:43:15,970
- Vreți să cucerim podul?
- Da, dle!
831
00:43:15,971 --> 00:43:17,722
Când am ajuns în America,
832
00:43:17,723 --> 00:43:20,433
a fost prima oară
când mi s-a zis ciocolată.
833
00:43:20,434 --> 00:43:23,060
„Ești o bucată de ciocolată. ”
La care eu: „Ce?
834
00:43:23,061 --> 00:43:26,731
Ciocolată? Ca Maltesers?
Ce vrei să spui? ”
835
00:43:26,732 --> 00:43:29,610
Zice: „Nu, omule. Ai pielea ciocolatie.
E superb! ”
836
00:43:30,944 --> 00:43:34,488
A fost o revelație pentru mine,
că în America,
837
00:43:34,489 --> 00:43:37,575
în cultura afro-americană,
838
00:43:37,576 --> 00:43:40,578
pielea mai închisă e și mai de dorit.
839
00:43:40,579 --> 00:43:43,915
Înainte să-mi dau seama,
eram considerat sexy.
840
00:43:43,916 --> 00:43:44,916
IDRIS MĂRTURISEȘTE...
841
00:43:44,917 --> 00:43:49,505
A devenit parte a carierei mele.
Să joc roluri de bărbat atrăgător.
842
00:43:51,298 --> 00:43:53,132
E un privilegiu, n-am să mint.
843
00:43:53,133 --> 00:43:55,927
Am auzit și lucruri mai rele. Să zicem așa.
844
00:43:55,928 --> 00:43:57,678
Deci, uite ce zic:
845
00:43:57,679 --> 00:44:03,017
eram slab, tocilar
și fără încredere în mine.
846
00:44:03,018 --> 00:44:05,812
Nu eram Denzel Washington.
847
00:44:06,271 --> 00:44:10,108
Dar apoi am primit rolul
în Vacanță în Jamaica.
848
00:44:11,151 --> 00:44:15,571
Filmez și zic:
„Poate că sunt cineva, până la urmă. ”
849
00:44:15,572 --> 00:44:18,115
Mă întorc în New York. Merg într-un club.
850
00:44:18,116 --> 00:44:21,619
Cred că lumea o să simtă pur și simplu
851
00:44:21,620 --> 00:44:23,871
că miros a star de cinema.
852
00:44:23,872 --> 00:44:26,374
Nimeni nu s-a prins.
853
00:44:26,375 --> 00:44:29,544
Zic: „Serios? Zău acu'? ”
854
00:44:29,545 --> 00:44:31,838
Nu voiam să fiu genul care zice:
855
00:44:31,839 --> 00:44:34,132
„Scuzați-mă, am jucat într-un film”.
856
00:44:36,051 --> 00:44:37,886
Îmi doream atât de mult.
857
00:44:38,929 --> 00:44:42,056
Există lucruri în industria asta
858
00:44:42,057 --> 00:44:44,016
care te pot face să-ți pierzi capul.
859
00:44:44,017 --> 00:44:46,519
M-am înfiorat. Îmi amintesc.
860
00:44:46,520 --> 00:44:49,188
Eram în baie. Locuiam în Manhattan.
Răsfoiam Vanity Fair.
861
00:44:49,189 --> 00:44:52,693
Pe copertă, Matt Damon.
Un zâmbet larg. Într-o cadă.
862
00:44:53,277 --> 00:44:55,237
Și mi-am zis: „Vreau asta”.
863
00:44:56,029 --> 00:44:58,156
Și întreaga mea lume...
864
00:44:59,491 --> 00:45:02,119
Îmi sun agenții.
„Eu de ce nu sunt...? ”
865
00:45:02,494 --> 00:45:05,246
Voiam să spun:
„Nu mă vedeți ca pe un actor de culoare.
866
00:45:05,247 --> 00:45:06,664
Vedeți-mă ca pe un actor. ”
867
00:45:06,665 --> 00:45:09,584
Mergi la agenții și ei zic:
„Desigur...
868
00:45:09,585 --> 00:45:12,003
Nu te vedem așa...
Te vedem ca pe asta și cealaltă. ”
869
00:45:12,004 --> 00:45:14,255
Îți spun exact ce vrei să auzi.
870
00:45:14,256 --> 00:45:15,716
Eu nu știam asta.
871
00:45:19,136 --> 00:45:21,554
Acum vreo 20 de ani, cred,
872
00:45:21,555 --> 00:45:23,556
am făcut un mic film, Vineri.
873
00:45:23,557 --> 00:45:26,601
La un moment dat,
discutam distribuția internațională.
874
00:45:26,602 --> 00:45:30,271
Stăm de vorbă cu șeful studioului
pentru piața europeană.
875
00:45:30,272 --> 00:45:34,817
Și cum Ice Cube
e un muzician de renume mondial,
876
00:45:34,818 --> 00:45:37,820
se oferă să facă un turneu
877
00:45:37,821 --> 00:45:39,947
și să promoveze astfel filmul.
878
00:45:39,948 --> 00:45:42,992
Și acest om
ne-a explicat în detaliu
879
00:45:42,993 --> 00:45:46,704
că oamenii care merg la concerte
nu merg și la cinema.
880
00:45:46,705 --> 00:45:48,372
Țin minte că mă gândeam:
881
00:45:48,373 --> 00:45:51,083
„Serios? Așa merg lucrurile în Europa? ”
882
00:45:51,084 --> 00:45:55,338
Mitul cum că „filmele cu negri
nu au succes peste hotare”.
883
00:45:55,339 --> 00:46:01,220
Distribuitorii cred că filmele
cu negri nu au succes afară.
884
00:46:01,595 --> 00:46:04,640
Prin urmare, au și bugete mai mici.
885
00:46:05,015 --> 00:46:09,352
Auzeai discuții de genul:
„Filmele cu negri n-au căutare. ”
886
00:46:09,353 --> 00:46:12,063
„Comediile nu fac bani
pe piața internațională. ”
887
00:46:12,064 --> 00:46:16,860
E absurd, pentru că multe studiouri,
888
00:46:17,486 --> 00:46:21,697
când se uită la buget
și trec „internațional”,
889
00:46:21,698 --> 00:46:22,823
notează zero.
890
00:46:22,824 --> 00:46:25,993
De parcă filmele noastre
n-ar face niciun ban internațional.
891
00:46:25,994 --> 00:46:28,746
Dar slavă Domnului pentru Băieți răi,
892
00:46:28,747 --> 00:46:30,915
cu Will Smith și Martin Lawrence.
893
00:46:30,916 --> 00:46:34,586
A deschis cumva ușa.
A spart puțin bariera.
894
00:46:35,003 --> 00:46:38,257
Will a demontat, evident,
această teorie.
895
00:46:43,136 --> 00:46:47,808
A zis pur și simplu: „Bine. Ziceți
că filmele cu negri nu merg afară.
896
00:46:48,225 --> 00:46:49,350
Fiți atenți. ”
897
00:46:49,351 --> 00:46:52,019
Și a făcut-o. Nu e mare filozofie.
898
00:46:52,020 --> 00:46:53,105
Pur și simplu a făcut-o.
899
00:47:00,070 --> 00:47:03,365
Pentru mine, ideea principală
a fost să fie ceva global.
900
00:47:03,907 --> 00:47:07,034
Mereu am urât ideea,
901
00:47:07,035 --> 00:47:10,162
general acceptată la Hollywood,
902
00:47:10,163 --> 00:47:12,415
că actorii de culoare n-au succes global.
903
00:47:12,416 --> 00:47:15,960
Devenisem internațional prin muzică.
904
00:47:15,961 --> 00:47:20,298
Poate nu se întâmplase la scara
905
00:47:20,299 --> 00:47:23,759
a ceea ce Hollywood-ul
ar numi un blockbuster,
906
00:47:23,760 --> 00:47:27,430
dar știam că nu e adevărat
că nu se poate.
907
00:47:27,431 --> 00:47:29,807
Mereu am căutat un avantaj nedrept.
908
00:47:29,808 --> 00:47:32,310
Ce avantaj nedrept aș putea avea?
909
00:47:32,311 --> 00:47:36,105
Când am aflat că actorilor
nu le place să călătorească,
910
00:47:36,106 --> 00:47:39,066
știam că niciunul dintre ei
n-o să mă depășească.
911
00:47:39,067 --> 00:47:42,612
Ideea a venit
de la Arnold Schwarzenegger.
912
00:47:42,613 --> 00:47:44,197
El m-a orientat în direcția asta.
913
00:47:44,198 --> 00:47:46,700
Am intrat într-o cameră.
914
00:47:48,202 --> 00:47:50,286
1990, 1991. Cam pe atunci.
915
00:47:50,287 --> 00:47:52,663
Tocmai apăruse Prințul din Bel-Air.
Eram la început.
916
00:47:52,664 --> 00:47:55,459
Erau Arnold, Bruce și Stallone.
917
00:47:56,210 --> 00:47:59,086
Mă duc la ei și zic: „Ascultați. ”
918
00:47:59,087 --> 00:48:04,550
„Nu vreau să deranjez,
dar vreau să fac ce faceți voi.
919
00:48:04,551 --> 00:48:08,429
Care e secretul?
Știți ceva ce alții nu știu. ”
920
00:48:08,430 --> 00:48:12,558
Și Arnold a zis:
„Dacă vrei să fii un star de cinema,
921
00:48:12,559 --> 00:48:14,519
nu vei fi niciodată unul
922
00:48:14,520 --> 00:48:17,647
dacă filmele tale au succes
doar în America.
923
00:48:17,648 --> 00:48:21,610
Trebuie să aibă succes
în toată lumea. ”
924
00:48:22,277 --> 00:48:24,153
Și eu...
925
00:48:24,154 --> 00:48:27,782
Dacă încasările tale
sunt mari la nivel mondial,
926
00:48:27,783 --> 00:48:32,286
poți să ai un eșec în America
și tot să faci profit pentru studio.
927
00:48:32,287 --> 00:48:34,956
În Europa, în Japonia...
928
00:48:34,957 --> 00:48:38,709
Când s-a deschis Rusia, am făcut
una dintre primele premiere acolo.
929
00:48:38,710 --> 00:48:42,338
Ideea de succes internațional,
930
00:48:42,339 --> 00:48:45,341
de a fi numărul unu pe tot globul,
931
00:48:45,342 --> 00:48:48,594
așa măsuram eu succesul.
932
00:48:48,595 --> 00:48:53,432
Am hotărât că voiam să fiu
cel mai faimos actor de pe planetă.
933
00:48:53,433 --> 00:48:57,103
Nu voiam să filmez nicio secundă
934
00:48:57,104 --> 00:48:59,146
din ceva ce m-ar fi oprit
935
00:48:59,147 --> 00:49:02,191
să devin cel mai mare star din lume.
936
00:49:02,192 --> 00:49:05,194
Am trăit disciplinat.
937
00:49:05,195 --> 00:49:09,323
Toți din jurul meu
trebuiau să trăiască disciplinat.
938
00:49:09,324 --> 00:49:11,910
Dacă nu făceai parte din obiectiv,
n-aveai ce căuta aici.
939
00:49:19,376 --> 00:49:22,503
Mi s-a prezentat Băieți răi.
940
00:49:22,504 --> 00:49:24,380
Era ceva ce voiam să fac.
941
00:49:24,381 --> 00:49:27,967
Trebuia să găsim partenerul.
942
00:49:27,968 --> 00:49:29,552
Eu mă gândeam la Eddie Murphy.
943
00:49:29,553 --> 00:49:33,389
Dar sora mea Rae a spus:
„Martin, zic să-l iei pe Will.
944
00:49:33,390 --> 00:49:34,682
Veți fi perfecți. ”
945
00:49:34,683 --> 00:49:37,143
Will a venit la mine acasă la masă.
946
00:49:37,144 --> 00:49:39,770
Și odată ce-l cunoașteți pe Will...
947
00:49:39,771 --> 00:49:41,189
E cel mai bun.
948
00:49:41,190 --> 00:49:44,358
Super inteligent. Cum să refuz?
949
00:49:44,359 --> 00:49:46,027
De ce ești așa?
950
00:49:46,028 --> 00:49:47,111
Conduci ca o muiere.
951
00:49:47,112 --> 00:49:49,322
Sărim împreună de pe stâncă,
952
00:49:49,323 --> 00:49:50,698
- dacă mă mai provoci.
- Bine.
953
00:49:50,699 --> 00:49:53,075
Și atunci ar fi două muieri în ocean, nu?
954
00:49:53,076 --> 00:49:55,996
- Asta îți dorești?
- Mai taci.
955
00:49:56,705 --> 00:49:58,290
Întreabă-mi soția dacă sunt.
956
00:50:00,459 --> 00:50:02,335
Da, sunt un băiat rău.
957
00:50:02,336 --> 00:50:06,214
Băieții răi
Ce-o să faceți?
958
00:50:06,215 --> 00:50:08,633
Ce-o să faceți
Când vin după voi?
959
00:50:08,634 --> 00:50:14,222
Studiourile promovează
fie într-un mod de „film de culoare”
960
00:50:14,223 --> 00:50:21,221
fie într-un mod internațional,
global, de „star de cinema”.
961
00:50:21,438 --> 00:50:26,943
Don Simpson și Jerry Bruckheimer
au produs Polițistul din Beverly Hills.
962
00:50:26,944 --> 00:50:30,780
Simpson și Bruckheimer știau
963
00:50:30,781 --> 00:50:33,617
că actorii de culoare
au succes internațional.
964
00:50:34,451 --> 00:50:39,997
Și au cerut ca studioul
să promoveze Băieți răi
965
00:50:39,998 --> 00:50:44,044
ca pe un blockbuster internațional.
966
00:50:49,007 --> 00:50:53,177
Două lucruri s-au întâmplat
la începutul carierei mele
967
00:50:53,178 --> 00:50:55,764
care i-au determinat cursul.
968
00:50:56,723 --> 00:51:00,935
Primul a fost succesul incredibil
și neașteptat al Băieților răi.
969
00:51:00,936 --> 00:51:04,940
{\an8}Apoi, un an mai târziu,
Ziua Independenței.
970
00:51:06,483 --> 00:51:08,818
{\an8}ZIUA INDEPENDENȚEI
REGIA: ROLAND EMMERICH
971
00:51:08,819 --> 00:51:10,112
{\an8}Bun venit pe Pământ.
972
00:51:10,696 --> 00:51:15,325
Între acestea două,
îndoielile s-au evaporat.
973
00:51:21,874 --> 00:51:25,418
{\an8}Will Smith
ca geniul exuberant din Aladdin
974
00:51:25,419 --> 00:51:28,922
{\an8}a adus peste 207 milioane de dolari
la nivel mondial.
975
00:51:39,474 --> 00:51:43,311
Pentru mine, a fi cap de afiș
976
00:51:43,312 --> 00:51:46,773
însemna să fiu generalul.
977
00:51:47,524 --> 00:51:49,859
Odată, luam masa cu Colin Powell.
978
00:51:49,860 --> 00:51:54,280
Și zic: „Cum devii general? ”
979
00:51:54,281 --> 00:51:58,701
A zis: „Înseamnă că ești bun
la multe și grozav la nimic. ”
980
00:51:58,702 --> 00:52:01,495
Atunci am înțeles.
981
00:52:01,496 --> 00:52:05,958
A spus: „Ești general, nu specific. ”
982
00:52:05,959 --> 00:52:09,004
Am rămas cu gura cască.
983
00:52:10,214 --> 00:52:15,426
A devenit important pentru mine
să mă asigur că înțeleg
984
00:52:15,427 --> 00:52:20,848
ce era necesar pentru fiecare meserie
de pe platou în parte
985
00:52:20,849 --> 00:52:25,770
ca să mă prezint fiecărui departament
în cel mai bun mod posibil
986
00:52:25,771 --> 00:52:28,481
pentru cele mai mari șanse de succes.
987
00:52:28,482 --> 00:52:31,442
Will a urmat o altă cale decât Denzel,
988
00:52:31,443 --> 00:52:36,072
în sensul că era cap de afiș,
dar cerea...
989
00:52:36,073 --> 00:52:39,575
cerea ca culoarea să se vadă
cât mai puțin posibil.
990
00:52:39,576 --> 00:52:41,786
„Sunt negru, asta e,
991
00:52:41,787 --> 00:52:44,455
dar vreau să fiu tratat la fel. ”
992
00:52:44,456 --> 00:52:48,292
L-am aplaudat.
Am urmărit îndeaproape.
993
00:52:48,293 --> 00:52:50,879
Văzând Ali, cum se mișca...
994
00:52:53,674 --> 00:52:56,050
Să-l auzi spunând: „Hai s-o facem”
995
00:52:56,051 --> 00:52:58,094
și Michael Mann spunând:
„Cine e ăsta? ”
996
00:52:58,095 --> 00:53:00,638
Și Will spunând: „Așa nu filmez. ”
997
00:53:00,639 --> 00:53:01,806
E extraordinar.
998
00:53:01,807 --> 00:53:03,684
Și trebuie recunoscut.
999
00:53:04,393 --> 00:53:06,310
Sonny Liston, nu ești un campion!
1000
00:53:06,311 --> 00:53:09,731
Ești un fraier! Zboară ca un
fluture, înțeapă ca o albină!
1001
00:53:11,149 --> 00:53:12,859
Luptă, tinere!
1002
00:53:12,860 --> 00:53:14,735
Nu sunt ca Will.
1003
00:53:14,736 --> 00:53:16,238
E concentrat,
1004
00:53:17,406 --> 00:53:19,074
dedicat,
1005
00:53:20,158 --> 00:53:23,620
angajat în tot ce joacă.
1006
00:53:24,079 --> 00:53:28,749
Interpretarea lui din Regele Richard
îți frânge inima.
1007
00:53:28,750 --> 00:53:31,294
Stai un pic, dacă nu te superi.
Hai să-ți spun eu de ce.
1008
00:53:31,295 --> 00:53:33,421
Richard, facem un interviu.
1009
00:53:33,422 --> 00:53:37,049
Ce a spus ea
a spus cu încredere prima oară.
1010
00:53:37,050 --> 00:53:38,426
Dar tu îi dai înainte.
1011
00:53:38,427 --> 00:53:41,262
- Nu poți întrerupe...
- Ce trebuie să înțelegi tu
1012
00:53:41,263 --> 00:53:44,349
e că ai de-a face
cu imaginea unui copil de 14 ani.
1013
00:53:45,058 --> 00:53:48,644
E vorba de un copil negru.
Las-o să fie copil!
1014
00:53:48,645 --> 00:53:50,771
A răspuns cu multă încredere.
1015
00:53:50,772 --> 00:53:52,441
Las-o în pace!
1016
00:53:54,443 --> 00:53:57,278
Când am început la Hollywood,
Will era busola mea.
1017
00:53:57,279 --> 00:54:01,408
Mă uitam la cariera lui
de star de cinema internațional.
1018
00:54:01,909 --> 00:54:05,244
M-am gândit: „Asta vreau să fac.
1019
00:54:05,245 --> 00:54:07,163
Dar diferit și mai bine. ”
1020
00:54:07,164 --> 00:54:09,207
Nu vreau să-l jignesc pe Will.
1021
00:54:09,208 --> 00:54:13,587
Vroiam să zic: „Ești atât de bun.
Cum pot să te depășesc? ”
1022
00:54:21,136 --> 00:54:23,930
Spune-mi din nou
de ce am decis să urc acolo.
1023
00:54:23,931 --> 00:54:27,851
Cred că de vină
sunt alegerile tale proaste.
1024
00:54:28,685 --> 00:54:31,896
The Rock?
Cel mai mare star din lume?
1025
00:54:31,897 --> 00:54:34,774
Ce să mai zici?
1026
00:54:34,775 --> 00:54:36,777
E cel mai tare.
1027
00:54:39,821 --> 00:54:41,822
Când am început la Hollywood,
1028
00:54:41,823 --> 00:54:45,451
aveam șapte dolari în buzunar,
după ce am părăsit CFL.
1029
00:54:45,452 --> 00:54:48,580
M-am apucat de wrestling
ca să nu fiu falit.
1030
00:54:50,165 --> 00:54:52,084
M-a sunat Lorne Michaels.
1031
00:54:52,626 --> 00:54:54,836
A spus că mă voiau
pentru un episod din SNL.
1032
00:54:54,837 --> 00:54:56,880
Am acceptat cu bucurie.
1033
00:54:58,507 --> 00:55:02,552
{\an8}Era prima dată când jucam,
deși wrestling-ul e ca și cum ai juca.
1034
00:55:02,553 --> 00:55:03,678
Cu corpul tău.
1035
00:55:03,679 --> 00:55:06,097
Nicotrol îmi controlează dependența.
1036
00:55:06,098 --> 00:55:09,017
Acum, când vreau o țigară... Doamne!
1037
00:55:09,810 --> 00:55:10,978
Gata cu țigările!
1038
00:55:11,854 --> 00:55:13,271
Nu în față!
1039
00:55:13,272 --> 00:55:17,108
După asta, studiourile și regizorii
1040
00:55:17,109 --> 00:55:19,777
au început să mă vadă altfel,
dintr-un alt unghi.
1041
00:55:19,778 --> 00:55:23,282
Când m-au sunat de la Universal...
1042
00:55:24,032 --> 00:55:26,701
Au spus:
„Vom face continuarea Mumiei.
1043
00:55:26,702 --> 00:55:28,119
Se numește Mumia revine.
1044
00:55:28,120 --> 00:55:30,872
Ai vrea să vorbești cu regizorul? ”
1045
00:55:30,873 --> 00:55:32,748
Am spus: „Da, desigur. ”
1046
00:55:32,749 --> 00:55:33,916
M-a sunat și a spus:
1047
00:55:33,917 --> 00:55:36,920
„Aș vrea foarte mult să-l joci
pe Regele Scorpion. ”
1048
00:55:37,629 --> 00:55:41,674
{\an8}MUMIA REVINE
REGIA: ST. SOMMERS
1049
00:55:41,675 --> 00:55:44,010
Am filmat în Sahara.
1050
00:55:44,011 --> 00:55:46,346
Am avut trei sau patru zile de filmări.
1051
00:55:47,014 --> 00:55:48,055
O singură replică.
1052
00:55:48,056 --> 00:55:50,934
Haku machenté!
1053
00:55:51,894 --> 00:55:55,146
Îmi amintesc că, fiind acolo,
l-am întrebat pe regizor:
1054
00:55:55,147 --> 00:55:57,607
„Cum m-am descurcat? ”
Zice: „Foarte bine. ”
1055
00:55:57,608 --> 00:56:00,902
Nu știam, era prima oară
pe un platou de filmare.
1056
00:56:00,903 --> 00:56:04,947
„Ar trebui să zic mai multe?
Să am mai multe replici? ”
1057
00:56:04,948 --> 00:56:07,033
Un actor adevărat. Și zice:
1058
00:56:07,034 --> 00:56:09,368
„Și dacă nu ziceai nimic,
erai în regulă. ”
1059
00:56:09,369 --> 00:56:11,871
La început, am crezut că glumește.
1060
00:56:11,872 --> 00:56:13,707
Zice: „Camera te iubește.
1061
00:56:16,585 --> 00:56:18,003
Publicul o să te adore. ”
1062
00:56:18,545 --> 00:56:19,630
Bau.
1063
00:56:21,006 --> 00:56:23,799
Am început să-mi reevaluez planul
1064
00:56:23,800 --> 00:56:27,386
când filmele mergeau relativ bine.
1065
00:56:27,387 --> 00:56:29,388
Relativ.
1066
00:56:29,389 --> 00:56:31,683
Abia făceam profit, în cel mai bun caz.
1067
00:56:32,643 --> 00:56:37,021
Fusesem convins de ce auzeam:
„Nu folosi «The Rock».
1068
00:56:37,022 --> 00:56:38,689
Nu vorbi despre wrestling.
1069
00:56:38,690 --> 00:56:40,816
Poate ar trebui să ții dietă?
Te-ai îngrășat. ”
1070
00:56:40,817 --> 00:56:43,027
Dacă ceilalți,
1071
00:56:43,028 --> 00:56:46,322
Will Smith, Johhny Depp, Clooney și restul,
1072
00:56:46,323 --> 00:56:49,033
dacă sunt vedete internaționale,
acolo țintesc.
1073
00:56:49,034 --> 00:56:52,703
Dacă vreau să fiu ca ei,
trebuie să fiu ca ei.
1074
00:56:52,704 --> 00:56:56,917
Simțeam că nu eram respectat cât voiam.
1075
00:56:59,419 --> 00:57:02,339
Apoi am înțeles că eu le permiteam asta.
1076
00:57:02,881 --> 00:57:04,216
A fost o revelație.
1077
00:57:09,638 --> 00:57:11,390
Niciodată nu voi fi ca ei.
1078
00:57:12,683 --> 00:57:15,143
Voi fi eu însumi.
1079
00:57:17,145 --> 00:57:18,813
Asta îmi place să fac.
1080
00:57:18,814 --> 00:57:21,274
E trecutul meu și sunt mândru.
1081
00:57:21,275 --> 00:57:24,068
Am înțeles că trebuia
să fiu eu însumi la Hollywood.
1082
00:57:24,069 --> 00:57:26,404
DWAYNE JOHNSON
FACE O DEMONSTRAȚIE DE ACTORIE
1083
00:57:26,405 --> 00:57:29,615
Primul film din acea perioadă
1084
00:57:29,616 --> 00:57:32,660
a fost Furios și iute în viteza a 5-a.
1085
00:57:32,661 --> 00:57:35,705
A fost primul meu film din acea serie.
1086
00:57:35,706 --> 00:57:37,498
L-am creat pe Hobbs, un personaj nou
1087
00:57:37,499 --> 00:57:43,045
și în acel rol
am putut să fiu eu însumi autentic,
1088
00:57:43,046 --> 00:57:45,298
sută la sută.
1089
00:57:45,299 --> 00:57:47,216
{\an8}Dacă putem ajuta cumva...
1090
00:57:47,217 --> 00:57:49,719
Două lucruri: primul, vreau un interpret.
1091
00:57:49,720 --> 00:57:52,097
{\an8}- Avem la relații publice...
- Pe Elena Neves.
1092
00:57:53,765 --> 00:57:55,600
Avem unii mai experimentați.
1093
00:57:55,601 --> 00:57:57,394
Îmi place zâmbetul ei.
1094
00:57:58,145 --> 00:57:59,813
Și al doilea lucru?
1095
00:58:01,398 --> 00:58:02,983
Nu-mi sta în cale.
1096
00:58:04,151 --> 00:58:08,154
Culmea e că Hollywood-ul
s-a adaptat la mine
1097
00:58:08,155 --> 00:58:10,908
și lucrurile au luat o altă traiectorie.
1098
00:58:12,075 --> 00:58:15,036
Succesul e o călătorie.
1099
00:58:15,037 --> 00:58:18,039
Te-ai trezit azi
și ai muncit pentru visul tău
1100
00:58:18,040 --> 00:58:19,624
sau doar ai stat să te plângi?
1101
00:58:19,625 --> 00:58:21,167
Asta e timp pierdut.
1102
00:58:21,168 --> 00:58:25,254
Fratele meu Keenen a spus:
„Dacă vrei să devii un mare actor,
1103
00:58:25,255 --> 00:58:27,757
dacă muncești, vei ajunge sus”.
1104
00:58:27,758 --> 00:58:33,262
Și trebuie să fii o forță a naturii
1105
00:58:33,263 --> 00:58:37,309
ca să reușești în domeniul ăsta,
mai ales dacă ești de culoare.
1106
00:58:38,101 --> 00:58:40,436
Poți să mă asculți
1107
00:58:40,437 --> 00:58:42,813
sau să aștepți ca viața să bată la ușă.
1108
00:58:42,814 --> 00:58:45,691
Și când îți bate la ușă,
e necruțătoare.
1109
00:58:45,692 --> 00:58:48,653
Vei vorbi cu mine sau cu Dumnezeu?
1110
00:58:48,654 --> 00:58:50,571
Dumnezeu îmi spune mie ce să-ți spun.
1111
00:58:50,572 --> 00:58:52,740
Dacă îl faci pe Dumnezeu să urle,
1112
00:58:52,741 --> 00:58:55,326
n-o să-ți placă, frățioare.
1113
00:58:55,327 --> 00:58:57,453
Dacă ești de mult timp în domeniu,
1114
00:58:57,454 --> 00:58:59,330
le înveți pe toate.
1115
00:58:59,331 --> 00:59:01,457
O înțelepciune pe care o dobândești
1116
00:59:01,458 --> 00:59:03,961
doar prin implicare.
1117
00:59:04,711 --> 00:59:07,964
Lumea mă întreba:
„O să faci ceva serios?
1118
00:59:07,965 --> 00:59:11,551
Filmele dramatice diferă de comedii. ”
1119
00:59:11,552 --> 00:59:13,678
Pentru mine sunt la fel.
1120
00:59:13,679 --> 00:59:15,471
Totul e actorie.
1121
00:59:15,472 --> 00:59:19,475
Marile mele succese
1122
00:59:19,476 --> 00:59:21,602
conțineau toate aceste elemente.
1123
00:59:21,603 --> 00:59:25,106
Deși filmul e în esență o comedie,
1124
00:59:25,107 --> 00:59:30,152
conține și elemente dramatice
sau emoționante.
1125
00:59:30,153 --> 00:59:33,240
Ia un film ca Taurul furios,
1126
00:59:34,157 --> 00:59:37,785
și unul ca Grinch.
1127
00:59:37,786 --> 00:59:41,247
Ce face Jim Carrey
1128
00:59:41,248 --> 00:59:44,292
e la fel de dificil
ca ce face De Niro.
1129
00:59:44,293 --> 00:59:47,503
Când Carrey vorbește din fund...
1130
00:59:47,504 --> 00:59:49,213
Necesită timp.
1131
00:59:49,214 --> 00:59:52,009
Nu poți să vorbești din fund uite-așa!
1132
00:59:52,551 --> 00:59:54,677
{\an8}Bine, ajunge!
1133
00:59:54,678 --> 00:59:58,306
E rândul meu acum!
Cinci minute singur! E tot ce vreau!
1134
00:59:58,307 --> 01:00:00,308
Ca să te simți confortabil cu alegerea,
1135
01:00:00,309 --> 01:00:02,101
e nevoie de ceva timp.
1136
01:00:02,102 --> 01:00:04,020
Nu începi pur și simplu
să vorbești din fund.
1137
01:00:04,021 --> 01:00:06,481
Vorbește Meryl Streep din fund?
1138
01:00:07,024 --> 01:00:08,942
De Niro?
1139
01:00:21,663 --> 01:00:23,247
Odată cu trecerea în noul secol,
1140
01:00:23,248 --> 01:00:26,334
marile studiouri se concentrau
foarte mult pe a face filme
1141
01:00:26,335 --> 01:00:29,295
cu cele mai mari vedete,
de culoare sau albe.
1142
01:00:29,296 --> 01:00:31,714
Era greu pentru următoarea generație
1143
01:00:31,715 --> 01:00:33,633
să găsească mijlocul potrivit
pentru a reuși.
1144
01:00:33,634 --> 01:00:38,095
Totuși, au existat câteva
comedii romantice cu buget redus
1145
01:00:38,096 --> 01:00:39,931
cu distribuție de culoare
1146
01:00:39,932 --> 01:00:43,100
care au devenit o rampă de lansare
pentru următoarea generație
1147
01:00:43,101 --> 01:00:44,853
de mari vedete.
1148
01:00:45,938 --> 01:00:48,731
Care e muntele tău Rushmore? E un...
1149
01:00:48,732 --> 01:00:51,359
Da, da. Nu e nevoie...
1150
01:00:51,360 --> 01:00:53,402
Sunt educat, prietene.
1151
01:00:53,403 --> 01:00:56,365
Sunt educat.
Știu ce e Muntele Rushmore.
1152
01:00:56,782 --> 01:01:00,244
Citesc. Știi ce zic?
1153
01:01:01,370 --> 01:01:03,454
Muntele Rushmore. Denzel Washington.
1154
01:01:03,455 --> 01:01:05,374
Sidney Poitier.
1155
01:01:06,667 --> 01:01:09,293
Samuel L. Jackson.
Cu siguranță Jamie Foxx.
1156
01:01:09,294 --> 01:01:12,381
Nu spun asta pentru că e producător.
1157
01:01:18,428 --> 01:01:20,389
Fii atent.
1158
01:01:23,100 --> 01:01:26,270
Ești o bombă.
1159
01:01:32,818 --> 01:01:34,570
Nu te mai plac.
1160
01:01:39,449 --> 01:01:42,451
Știi dacă filmul tău
a fost bun când treci de control.
1161
01:01:42,452 --> 01:01:44,787
Treci de control și... „Continuați.
1162
01:01:44,788 --> 01:01:49,168
Foxx, ce a fost filmul ăla
pe care l-ai scos? ”
1163
01:01:50,377 --> 01:01:52,171
„Mi-am cerut banii înapoi. ”
1164
01:01:53,714 --> 01:01:56,299
Sau, dacă a mers bine...
„Frate, super Django.
1165
01:01:56,300 --> 01:01:59,136
I-ai mâncat pe albii ăia. ”
Chestii de genul ăsta.
1166
01:02:00,012 --> 01:02:01,680
{\an8}DJANGO DEZLĂNȚUIT
REGIA: Q. TARANTINO
1167
01:02:04,099 --> 01:02:06,058
{\an8}Ultima oară când te-am văzut,
1168
01:02:06,059 --> 01:02:08,312
aveai mâinile pe...
1169
01:02:13,859 --> 01:02:16,152
Îmi imaginam o astfel de viață,
1170
01:02:16,153 --> 01:02:18,738
dar nu credeam că va fi exact așa.
1171
01:02:18,739 --> 01:02:22,617
Principala mea influență a fost muzica.
1172
01:02:22,618 --> 01:02:26,746
Stevie Wonder. The Winans.
1173
01:02:26,747 --> 01:02:30,249
Lionel Richie.
În Texas îi spuneam „Linel”.
1174
01:02:30,250 --> 01:02:32,084
În Terrell, spui „Linelii”.
1175
01:02:32,085 --> 01:02:33,962
Voiam să fiu așa, un cântăreț.
1176
01:02:34,463 --> 01:02:37,507
Îmi imaginam că sunt Lionel Richie.
1177
01:02:37,508 --> 01:02:39,091
Buclele le aveam.
1178
01:02:39,092 --> 01:02:42,136
Californiene.
Scurt în față, lung în spate.
1179
01:02:42,137 --> 01:02:44,932
Din profil,
semănam cu o mașină sport.
1180
01:02:45,599 --> 01:02:46,974
Dar asta voiam.
1181
01:02:46,975 --> 01:02:49,228
Când asta nu s-a întâmplat,
1182
01:02:49,523 --> 01:02:54,857
a trebuit să fac
alte alegeri artistice.
1183
01:02:54,858 --> 01:02:56,901
S-o cunoaștem pe burlăcița noastră.
1184
01:02:56,902 --> 01:03:00,447
{\an8}Domnișoara Wanda Wayne.
1185
01:03:01,281 --> 01:03:02,908
{\an8}La naiba!
1186
01:03:05,369 --> 01:03:06,369
Salut!
1187
01:03:06,370 --> 01:03:08,412
Burlac numărul unu, întrebarea ta.
1188
01:03:08,413 --> 01:03:12,834
Dacă aș avea un tatuaj cu SUA
pe corpul meu,
1189
01:03:12,835 --> 01:03:15,837
ce regiune a țării ai vizita?
1190
01:03:15,838 --> 01:03:17,589
Eu plec în Europa.
1191
01:03:22,970 --> 01:03:24,847
Am știut că e ceva diferit în
Duminică, pierzi sau câștigi.
1192
01:03:26,014 --> 01:03:28,266
Știam că sosise momentul,
1193
01:03:28,267 --> 01:03:31,894
oportunitatea de a lucra
cu Oliver Stone,
1194
01:03:31,895 --> 01:03:37,108
care e mai mult
decât un maestru al genului.
1195
01:03:37,109 --> 01:03:40,486
Și întâlnirea cu Pacino a fost...
1196
01:03:40,487 --> 01:03:42,029
Am stat cu el.
1197
01:03:42,030 --> 01:03:43,573
Am învățat multe.
1198
01:03:43,574 --> 01:03:45,366
Știi numai să-mi vorbești.
1199
01:03:45,367 --> 01:03:47,869
Îți spun eu cine sunt.
Willie Beamen cel Tare.
1200
01:03:47,870 --> 01:03:49,245
{\an8}DUMINICĂ, PIERZI SAU CÂȘTIGI
REGIA: OLIVER STONE
1201
01:03:49,246 --> 01:03:51,789
În timpul care mi-a mai rămas,
o să joc cum știu
1202
01:03:51,790 --> 01:03:53,499
și voi câștiga bani.
1203
01:03:53,500 --> 01:03:55,835
Când o să vrei să scapi de mine
sau să mă schimbi,
1204
01:03:55,836 --> 01:04:01,132
o sã valorez de zece ori mai mult
decât atunci când am venit aici.
1205
01:04:01,133 --> 01:04:03,009
Cu acest film, totul s-a schimbat.
1206
01:04:03,010 --> 01:04:07,138
Am reușit să-mi extind abilitățile
1207
01:04:07,139 --> 01:04:11,560
și să primesc roluri mai dramatice,
ceea ce m-a ajutat.
1208
01:04:12,728 --> 01:04:14,313
Care-i problema ta, omule?
1209
01:04:14,855 --> 01:04:15,689
Adică?
1210
01:04:16,273 --> 01:04:18,107
Dacã cineva ți-ar ține
un pistol la tâmplă
1211
01:04:18,108 --> 01:04:20,985
și-ar spune: „Spune-mi
care-i treaba cu tipul ăsta
1212
01:04:20,986 --> 01:04:22,863
sau te omor".
1213
01:04:23,864 --> 01:04:26,866
"Ce motivații are?
La ce s-a gândit?"
1214
01:04:26,867 --> 01:04:28,994
N-ai putea, nu-i așa?
1215
01:04:29,870 --> 01:04:31,537
Ar trebui sã te omoare,
pentru că nu poți să știi
1216
01:04:31,538 --> 01:04:35,125
ce gândește altcineva.
1217
01:04:36,919 --> 01:04:39,963
Libertatea era incredibilă.
1218
01:04:40,923 --> 01:04:45,718
Spuneam: „Abia aștept
următorul personaj. ”
1219
01:04:45,719 --> 01:04:47,011
Jamie...
1220
01:04:47,012 --> 01:04:52,225
Ray Charles e printre primele
cinci interpretări preferate.
1221
01:04:52,226 --> 01:04:55,479
Una dintre cele mai bune performanțe
pe care le-am văzut.
1222
01:04:55,979 --> 01:04:59,649
Apreciez tot ce ați făcut aici.
1223
01:04:59,650 --> 01:05:02,443
Ahmet, sunt foarte mândru
de ce-am făcut.
1224
01:05:02,444 --> 01:05:05,197
Atlantic a scos banii frumoși
din albumele mele, nu?
1225
01:05:05,739 --> 01:05:07,615
Ne-a mers foarte bine.
1226
01:05:07,616 --> 01:05:10,451
M-ați învățat că a face un album
e o afacere
1227
01:05:10,452 --> 01:05:12,453
și să găsesc cea mai bună învoială.
1228
01:05:12,454 --> 01:05:18,001
75 de cenți și deținerea matrițelor
e o învoială frumușică.
1229
01:05:18,961 --> 01:05:20,127
O puteți egala?
1230
01:05:20,128 --> 01:05:21,838
Îmi amintesc că filmam Ray
1231
01:05:21,839 --> 01:05:26,343
și Terrence Howard și Larenz Tate
nu știau ce se întâmplă.
1232
01:05:27,511 --> 01:05:31,056
Îmi amintesc de Terrence...
„Ce faci, frate?
1233
01:05:31,723 --> 01:05:34,100
Va fi interesant.
1234
01:05:34,101 --> 01:05:36,477
Va fi ceva special, frate. ”
1235
01:05:36,478 --> 01:05:38,563
Dar când am apărut ca Ray
1236
01:05:38,564 --> 01:05:42,441
și am spus: „Știi ce? Totul va fi bine.
1237
01:05:42,442 --> 01:05:44,945
Gata de filmare...? ”
1238
01:05:45,737 --> 01:05:47,948
Nu-l vedeam, dar i-am simțit reacția.
1239
01:05:48,532 --> 01:05:50,533
„Ce naiba? ”
1240
01:05:50,534 --> 01:05:54,162
Superputerea mea e să dispar.
1241
01:06:00,836 --> 01:06:02,253
Da!
1242
01:06:02,254 --> 01:06:05,965
Jamie Foxx e unul dintre indivizii
1243
01:06:05,966 --> 01:06:11,721
cei mai polivalenți din lume.
1244
01:06:11,722 --> 01:06:14,348
Poate face stand-up,
1245
01:06:14,349 --> 01:06:16,350
poate juca Shakespeare,
1246
01:06:16,351 --> 01:06:19,103
poate cânta balade la pian,
1247
01:06:19,104 --> 01:06:21,772
în picioare, cu atenția tuturor din jur.
1248
01:06:21,773 --> 01:06:26,278
Pe orice platou s-ar afla, el conduce.
1249
01:06:26,653 --> 01:06:30,281
Am avut ocazia să-l cunosc acum
câțiva ani și a fost mereu amabil.
1250
01:06:30,282 --> 01:06:32,325
Și voi spune următoarele despre el:
1251
01:06:32,326 --> 01:06:35,203
când am început la Hollywood,
el era deja acolo
1252
01:06:35,204 --> 01:06:38,497
și deja domina la vremea aceea.
1253
01:06:38,498 --> 01:06:41,417
Una e să încep la Hollywood
1254
01:06:41,418 --> 01:06:45,379
și să-i văd pe Stallone
și pe Arnold primindu-mă.
1255
01:06:45,380 --> 01:06:49,550
A fost altceva să-l cunosc pe Jamie,
un alt bărbat de culoare,
1256
01:06:49,551 --> 01:06:51,302
deja în vârf.
1257
01:06:51,303 --> 01:06:52,970
Faptul că el m-a primit
1258
01:06:52,971 --> 01:06:55,097
îmi voi aminti mereu,
nu am uitat niciodată.
1259
01:06:55,098 --> 01:06:59,101
La filmări și în afara lor,
e partenerul ideal.
1260
01:06:59,102 --> 01:07:02,188
Îți dă exact ce vrei,
știe ce vrei ca personaj
1261
01:07:02,189 --> 01:07:04,899
și ți-o pregătește.
1262
01:07:04,900 --> 01:07:06,651
Partenerul perfect.
1263
01:07:06,652 --> 01:07:10,154
Jamie e în general
un om extraordinar.
1264
01:07:10,155 --> 01:07:14,784
Umanitatea, empatia lui,
1265
01:07:14,785 --> 01:07:17,246
fac din el un actor atât de bun.
1266
01:07:18,956 --> 01:07:20,332
Sunt personajele.
1267
01:07:20,832 --> 01:07:23,251
Uită-te la Django,
1268
01:07:23,252 --> 01:07:26,462
la Willie Beamen, la Bundini Brown.
1269
01:07:26,463 --> 01:07:29,715
Aceste personaje diferite
sunt specialitatea mea.
1270
01:07:29,716 --> 01:07:31,592
Acum îi agăț pe perete.
1271
01:07:31,593 --> 01:07:35,012
Am avut marea șansă să-i agăț pe toți.
1272
01:07:35,013 --> 01:07:39,767
Când va veni timpul să spun:
„Trebuie să mă retrag”,
1273
01:07:39,768 --> 01:07:43,354
vreau să pot să mă uit la ei și să spun:
1274
01:07:43,355 --> 01:07:45,023
„Am dispărut. ”
1275
01:07:45,691 --> 01:07:48,943
Când poți să ajungi
în poziția în care mă aflu acum,
1276
01:07:48,944 --> 01:07:50,570
te simți bine.
1277
01:07:50,571 --> 01:07:53,531
Când îl vezi pe Michael B. Jordan
în Doar dreptate,
1278
01:07:53,532 --> 01:07:55,575
care se aruncă în personaj,
1279
01:07:55,576 --> 01:07:58,202
nu se îngrijorează pentru imaginea lui.
1280
01:07:58,203 --> 01:08:00,746
Te simți bine
văzându-i pe acești tineri.
1281
01:08:00,747 --> 01:08:04,542
Sunt dispus să-i ajut, oricând pot.
1282
01:08:04,543 --> 01:08:07,838
Mamă, vino aici.
1283
01:08:08,797 --> 01:08:10,215
De la ea a început totul.
1284
01:08:13,510 --> 01:08:15,219
Mama locuiește cu mine,
1285
01:08:15,220 --> 01:08:16,804
tatăl meu vitreg,
1286
01:08:16,805 --> 01:08:19,639
nepoata și nepotul meu, părinții lor,
1287
01:08:19,640 --> 01:08:23,519
fiica mea, sora mea... Toți locuiesc aici.
1288
01:08:23,520 --> 01:08:26,438
Sora mea, din ghetoul
din South Dallas,
1289
01:08:26,439 --> 01:08:29,317
acum se ocupă de coafură
în filmele Marvel.
1290
01:08:29,318 --> 01:08:33,528
Fiica mea conduce o parte
din afacerea mea cu Datari.
1291
01:08:33,529 --> 01:08:37,032
Cealaltă fiică a mea e printre cei
mai tineri scenariști din Sindicat.
1292
01:08:37,033 --> 01:08:40,411
Ca să ai toate astea,
renunți la altele.
1293
01:08:40,412 --> 01:08:45,124
La modul de viață convențional
1294
01:08:45,125 --> 01:08:47,960
al normalității,
1295
01:08:47,961 --> 01:08:50,670
dar nu vrei să se spună.
1296
01:08:50,671 --> 01:08:53,132
Când oamenii, care nu sunt aici,
1297
01:08:53,133 --> 01:08:55,510
spun: „Îți spun eu cum e pe bune. ”
1298
01:08:55,511 --> 01:08:57,261
Paparazzi de la TMZ, auzi...
1299
01:08:58,055 --> 01:09:01,766
Nu vrei asta. Urăsc sunetul ăla.
Mai ales când e vorba de mine.
1300
01:09:01,767 --> 01:09:06,345
Vorbește-mi despre rolul
familiei în parcursul tău.
1301
01:09:07,314 --> 01:09:09,066
A fost probabil...
1302
01:09:10,234 --> 01:09:12,568
piesa „Whip My Hair” a lui Willow.
1303
01:09:12,569 --> 01:09:14,612
Îmi scutur părul înainte și înapoi...
1304
01:09:14,613 --> 01:09:15,947
Era în 2010.
1305
01:09:15,948 --> 01:09:19,367
N-o să uit niciodată.
Eram la Dublin, în Irlanda.
1306
01:09:19,368 --> 01:09:21,160
Willow era în culise.
1307
01:09:21,161 --> 01:09:24,746
Era în turneu cu Justin Bieber.
Un disc de mare succes.
1308
01:09:24,747 --> 01:09:29,626
Douăzeci de mii de copii
își scuturau părul la Dublin.
1309
01:09:29,627 --> 01:09:32,797
Vine și-mi spune: „Tată, am terminat. ”
1310
01:09:32,798 --> 01:09:34,799
Zic: „Da, super spectacol. ”
1311
01:09:34,800 --> 01:09:37,678
Zice: „Nu, am terminat.
Vreau să merg acasă. ”
1312
01:09:38,470 --> 01:09:42,598
Și zic: „Nu poți merge acasă, scumpo.
1313
01:09:42,599 --> 01:09:48,396
I-ai promis dlui Jay-Z că faci
un turneu timp de 30 de zile. ”
1314
01:09:48,397 --> 01:09:51,108
A spus: „Nu, tată, tu i-ai promis. ”
1315
01:09:52,149 --> 01:09:54,819
Și zic: „Draga mea, înțeleg,
1316
01:09:54,820 --> 01:09:58,615
dar am promis ca familie.
Trebuie să termini turneul. ”
1317
01:09:59,408 --> 01:10:02,743
M-a privit... N-o să uit niciodată
privirea ei. Și zice:
1318
01:10:02,744 --> 01:10:05,581
„Nu-ți pasă că am terminat, tată? ”
1319
01:10:07,040 --> 01:10:11,627
Zic: „Îmi pasă, draga mea,
dar nu poți să fi terminat. ”
1320
01:10:11,628 --> 01:10:13,714
Și zice: „Bine, atunci. ”
1321
01:10:14,256 --> 01:10:17,550
Ne întoarcem la hotel,
Jada tocmai plecase.
1322
01:10:17,551 --> 01:10:20,178
Era prima mea nopate singur.
1323
01:10:20,179 --> 01:10:24,057
Iese dimineața cu capul complet ras.
1324
01:10:25,058 --> 01:10:28,102
În mijlocul turneului
„Îmi scutur părul”,
1325
01:10:28,103 --> 01:10:30,646
și-a ras capul complet.
1326
01:10:30,647 --> 01:10:34,233
A fost un moment magic.
1327
01:10:34,234 --> 01:10:37,069
Zic: „Am înțeles. ”
1328
01:10:37,070 --> 01:10:40,031
Credeam că, pentru a funcționa,
1329
01:10:40,032 --> 01:10:42,617
pentru ca familia și căsnicia
să funcționeze,
1330
01:10:42,618 --> 01:10:45,578
lucrurile trebuiau puse în cutii,
1331
01:10:45,579 --> 01:10:47,371
poate ținute separat.
1332
01:10:47,372 --> 01:10:49,957
Mergeau la locul filmării,
1333
01:10:49,958 --> 01:10:53,586
se instalau, se instala echipa
și apoi veneam eu.
1334
01:10:53,587 --> 01:10:55,463
Am făcut asta mult timp.
1335
01:10:55,464 --> 01:11:01,345
Asta, împreună cu alte motive,
a dus la destrămarea căsniciei.
1336
01:11:02,179 --> 01:11:04,889
Fiica noastră, Simone,
avea cinci, șase ani.
1337
01:11:04,890 --> 01:11:07,475
Am înțeles că era posibil
1338
01:11:07,476 --> 01:11:10,561
să fie alt bărbat în viața ei,
1339
01:11:10,562 --> 01:11:12,855
alt bărbat care o va crește,
1340
01:11:12,856 --> 01:11:14,482
deși eu sunt încă prezent.
1341
01:11:14,483 --> 01:11:17,944
Încercam să-mi aranjez viața
și să trec prin toate astea.
1342
01:11:17,945 --> 01:11:22,615
Din fericire, am fost binecuvântat
cu alți doi copii
1343
01:11:22,616 --> 01:11:25,244
și am realizat că, de data asta,
1344
01:11:25,911 --> 01:11:28,371
dacă merg undeva, mergem cu toții.
1345
01:11:28,372 --> 01:11:30,415
Dacă plec pentru șase luni,
1346
01:11:31,416 --> 01:11:33,460
toți plecăm pentru șase luni.
1347
01:11:34,211 --> 01:11:36,213
Stăm aproape ca familie.
1348
01:11:36,964 --> 01:11:39,882
Ambițiile sunt bune,
dar cu timpul am învățat
1349
01:11:39,883 --> 01:11:42,593
să mă asigur că totul e bine acasă.
1350
01:11:42,594 --> 01:11:44,680
Fiica mea conduce.
1351
01:11:45,722 --> 01:11:47,724
Are 17 ani și conduce.
1352
01:11:48,684 --> 01:11:51,143
Acasă-școală, împreună cu fratele ei.
1353
01:11:51,144 --> 01:11:53,813
„Puștiule, te duc eu.
Vin să te iau. ”
1354
01:11:53,814 --> 01:11:57,067
„Să mergem cu copiii la Malibu, să stăm? ”
1355
01:12:02,948 --> 01:12:04,991
Da.
1356
01:12:04,992 --> 01:12:06,909
Eu n-am avut mașină la liceu.
1357
01:12:06,910 --> 01:12:08,494
Nu știu pe nimeni să fi avut!
1358
01:12:08,495 --> 01:12:10,997
Nu cred... O să fiu sincer.
1359
01:12:10,998 --> 01:12:13,749
Vă spun adevărul.
1360
01:12:13,750 --> 01:12:16,919
{\an8}Am fost la liceul George Washington
din Philadelphia.
1361
01:12:16,920 --> 01:12:22,133
Niciun copil de culoare
nu avea mașină la școală.
1362
01:12:22,134 --> 01:12:23,969
Era de neconceput.
1363
01:12:24,845 --> 01:12:27,889
În cartierul nostru,
niciunul dintre noi nu avea.
1364
01:12:27,890 --> 01:12:30,433
Aveam doar biciclete și coardă de sărit.
1365
01:12:30,434 --> 01:12:32,643
Și prostii improvizate.
1366
01:12:32,644 --> 01:12:35,813
Tăiam ilegal
hidranții de incendiu și ne jucam.
1367
01:12:35,814 --> 01:12:39,109
Ei au piscină. Despre ce vorbim?
1368
01:12:40,068 --> 01:12:43,363
De ce să pleci din casa asta?
Nici eu n-aș pleca.
1369
01:12:44,072 --> 01:12:46,574
Abia așteptam să plec din afurisita
1370
01:12:46,575 --> 01:12:48,493
de hazna în care locuiam.
1371
01:12:49,786 --> 01:12:51,914
Văd schimbarea în timp real.
1372
01:12:52,497 --> 01:12:55,791
Vreau ca copiii mei să aibă
cele mai bune oportunități.
1373
01:12:55,792 --> 01:12:57,294
Vreau să știe...
1374
01:12:58,128 --> 01:12:59,504
că viața e grea.
1375
01:12:59,505 --> 01:13:01,214
Nu se dă, se câștigă.
1376
01:13:01,215 --> 01:13:04,759
Mergem într-o călătorie la Philadelphia.
1377
01:13:04,760 --> 01:13:08,513
Aterizăm și zic:
„Să vă arăt unde-am crescut.
1378
01:13:08,514 --> 01:13:10,765
Nu aveam...
1379
01:13:10,766 --> 01:13:13,351
Asta e tot... Iarba.
1380
01:13:13,352 --> 01:13:16,270
Firele astea era toată iarba noastră.
1381
01:13:16,271 --> 01:13:19,065
Stăteam pe treapta asta,
așteptam autobuzul școlar,
1382
01:13:19,066 --> 01:13:21,150
mergeam 4 kilometri
1383
01:13:21,151 --> 01:13:24,612
ca să ajung de aici
să mă întâlnesc cu mama.
1384
01:13:24,613 --> 01:13:27,198
Era greu. ”
1385
01:13:27,199 --> 01:13:31,161
Termin și copiii mei spun:
„Vrem să locuim aici. ”
1386
01:13:32,496 --> 01:13:34,998
Încerc să schimb mentalitatea
1387
01:13:35,958 --> 01:13:38,252
despre bogăția familiei.
1388
01:13:40,921 --> 01:13:43,297
Da, dulciurile sunt slăbiciunea mea.
1389
01:13:43,298 --> 01:13:46,927
Și viteza și forța.
1390
01:13:48,971 --> 01:13:50,388
Îl ador.
1391
01:13:50,389 --> 01:13:52,139
Are un talent extraordinar.
1392
01:13:52,140 --> 01:13:54,517
E tot mai exigent cu el,
niciodată nu e mulțumit.
1393
01:13:54,518 --> 01:13:57,228
E ca o mașină care arde continuu.
1394
01:13:57,229 --> 01:14:00,523
Te întreb serios,
semăn cu Idris Elba?
1395
01:14:00,524 --> 01:14:03,401
O stripteuză, „Sweaty Crack”,
mi-a zis asta ieri.
1396
01:14:03,402 --> 01:14:05,862
Aveam mulți dolari la mine
și nu știu dacă glumea.
1397
01:14:05,863 --> 01:14:09,115
Majoritatea comedianților
nu sunt actori foarte buni.
1398
01:14:09,116 --> 01:14:12,785
Kevin e un actor bun,
e amuzant, face stand-up,
1399
01:14:12,786 --> 01:14:15,037
e familist, muncitor.
1400
01:14:15,038 --> 01:14:17,373
Kevin Hart e... „o gură de aer proaspăt.
1401
01:14:17,374 --> 01:14:18,958
Și n-o da în bară! ”
1402
01:14:18,959 --> 01:14:19,877
Nu!
1403
01:14:21,879 --> 01:14:25,756
Nu poți nega talentul. E talent.
1404
01:14:25,757 --> 01:14:29,927
Nu-mi pasă câte talente am văzut.
Dacă ai talent,
1405
01:14:29,928 --> 01:14:32,181
ți se vor oferi multe oportunități.
1406
01:14:33,348 --> 01:14:36,893
Primele mele roluri principale
1407
01:14:36,894 --> 01:14:40,230
au fost eșecuri, să fim sinceri.
1408
01:14:41,481 --> 01:14:44,650
În Soldații de hârtie,
eram cap de afiș.
1409
01:14:44,651 --> 01:14:47,486
„Gata, asta e! ” Nu, n-a fost.
1410
01:14:47,487 --> 01:14:52,491
{\an8}În emisiunea mea, Big House,
eram protagonist, creator, scenarist.
1411
01:14:52,492 --> 01:14:54,118
Asta e!
1412
01:14:54,119 --> 01:14:56,162
Nu a fost.
1413
01:14:56,163 --> 01:14:59,958
Petrecere la bord. Da. Asta e.
1414
01:15:00,501 --> 01:15:02,168
Nu a fost.
1415
01:15:02,169 --> 01:15:04,420
Toate rolurile care speram
că mă vor consacra.
1416
01:15:04,421 --> 01:15:06,297
Niciunul n-a devenit un succes.
1417
01:15:06,298 --> 01:15:08,799
Cu excepția lui Virgin la 40 de ani?
1418
01:15:08,800 --> 01:15:10,384
Uite cum a fost.
1419
01:15:10,385 --> 01:15:13,721
Virgin la 40 de ani
n-a fost neapărat un succes,
1420
01:15:13,722 --> 01:15:15,264
a fost un accident.
1421
01:15:15,265 --> 01:15:19,227
Atunci am înțeles că n-o să vezi
1422
01:15:19,228 --> 01:15:23,231
ce-o să te propulseze în carieră.
1423
01:15:23,232 --> 01:15:24,440
{\an8}STEVE CARELL
VIRGIN LA 40 DE ANI
1424
01:15:24,441 --> 01:15:25,816
{\an8}În Virgin la 40 de ani,
1425
01:15:25,817 --> 01:15:29,070
voiam rolul pe care l-a obținut Romany.
1426
01:15:29,071 --> 01:15:32,198
A fost între noi doi.
Trebuia să-l obțin.
1427
01:15:32,199 --> 01:15:35,452
Judd Apatow
a crezut în mine de la început.
1428
01:15:36,828 --> 01:15:39,872
Cu Judd de partea mea,
sigur l-aș fi luat.
1429
01:15:39,873 --> 01:15:42,416
Nu-l iau!
Ce se întâmplă în orașul ăsta?
1430
01:15:42,417 --> 01:15:44,837
Văd filmul.
Romany a fost mult mai bun.
1431
01:15:45,462 --> 01:15:47,255
Bun venit la Smart Tech.
1432
01:15:47,256 --> 01:15:48,506
Ești coleg cu el?
1433
01:15:48,507 --> 01:15:50,633
Da, negrule, te facem praf!
1434
01:15:50,634 --> 01:15:52,343
- Ce?
- Vă putem ajuta, domnule?
1435
01:15:52,344 --> 01:15:54,762
Nu are nevoie de ajutor. A fost servit.
1436
01:15:54,763 --> 01:15:57,807
L-am servit eu. M-am ocupat de el.
Pricepe greu, dar pricepe.
1437
01:15:57,808 --> 01:16:00,393
Credea că poate
veni aici să facă pe șeful.
1438
01:16:00,394 --> 01:16:03,020
Dar acum a văzut că aici Jay e șeful...
1439
01:16:03,021 --> 01:16:05,858
Eu sunt șeful și el o să zboare.
1440
01:16:07,317 --> 01:16:08,442
E coleg cu tine?
1441
01:16:08,443 --> 01:16:10,987
Da, suntem colegi.
Reprezentăm compania.
1442
01:16:10,988 --> 01:16:12,655
Ești în rahat cu el.
1443
01:16:12,656 --> 01:16:14,908
Când mă întorc, ați încurcat-o amândoi.
1444
01:16:16,451 --> 01:16:17,702
Amândoi.
1445
01:16:17,703 --> 01:16:20,037
- Eu ce-am făcut?
- Nu contează!
1446
01:16:20,038 --> 01:16:23,499
Țintește sus, Willis! Sus!
1447
01:16:23,500 --> 01:16:27,421
Nu sunt unde ar trebui să fiu.
1448
01:16:28,172 --> 01:16:30,132
Nu sunt atât de bun.
1449
01:16:31,341 --> 01:16:33,050
Trebuie să mă perfecționez.
1450
01:16:33,051 --> 01:16:35,428
M-am înscris la un curs de actorie.
1451
01:16:35,429 --> 01:16:38,389
Cei mai ciudați oameni
pe care i-am întâlnit.
1452
01:16:38,390 --> 01:16:39,432
N-o să-i uit.
1453
01:16:39,433 --> 01:16:42,977
Dar aveau o viziune, un vis.
Trebuia să simt acea energie.
1454
01:16:42,978 --> 01:16:45,188
Să fiu cu oameni care nu aveau nimic.
1455
01:16:45,189 --> 01:16:47,023
Să caut oportunități, să alerg,
1456
01:16:47,024 --> 01:16:49,109
să văd că nu eram singurul.
1457
01:16:49,610 --> 01:16:52,028
Să mă hrănesc din energie, din impuls.
1458
01:16:52,029 --> 01:16:54,113
Am muncit din greu.
1459
01:16:54,114 --> 01:16:56,617
Dacă apare ocazia, sunt pregătit.
1460
01:16:57,451 --> 01:16:59,453
Când vine, promit că sunt pregătit.
1461
01:17:00,204 --> 01:17:01,996
M-am întors la muncă.
1462
01:17:01,997 --> 01:17:06,626
O să trag ca nebunu',
1463
01:17:06,627 --> 01:17:09,588
să câștig fanii
și-o să revin, nenorociților.
1464
01:17:10,797 --> 01:17:12,508
Nu știu când, dar o să revin.
1465
01:17:13,091 --> 01:17:15,927
Credeau că glumesc,
dar nu glumeam.
1466
01:17:15,928 --> 01:17:19,473
M-am întors și imaginea mea publică
câștigase valoare.
1467
01:17:20,057 --> 01:17:24,269
Fața mea.
M-am întors spunând: „Asta fac”.
1468
01:17:25,312 --> 01:17:26,395
Will Packer a spus:
1469
01:17:26,396 --> 01:17:29,023
„Știu ce faci, te vreau în filmul meu. ”
1470
01:17:29,024 --> 01:17:31,526
Și dacă te uiți la distanța
1471
01:17:31,527 --> 01:17:35,571
între Petrecere la bord
și Gândește ca un bărbat,
1472
01:17:35,572 --> 01:17:37,115
a sosit momentul...
1473
01:17:38,283 --> 01:17:39,284
Eram pregătit.
1474
01:17:40,035 --> 01:17:42,496
O mie la sută pregătit
1475
01:17:42,829 --> 01:17:44,580
pentru Gândește ca un bărbat,
când a venit.
1476
01:17:44,581 --> 01:17:47,917
Bun, de asta stricăm petrecerea.
Pentru astfel de informații.
1477
01:17:47,918 --> 01:17:50,878
O am online, fiți atenți. Am o recenzie...
1478
01:17:50,879 --> 01:17:53,798
- Am nevoie de cartea asta.
- Nu acum.
1479
01:17:53,799 --> 01:17:56,092
- Ai zis "băieții cu băieții".
- Exact.
1480
01:17:56,093 --> 01:17:58,719
Și știi ce?
Tovarășul tău are nevoie de o gagică.
1481
01:17:58,720 --> 01:18:00,930
Ascultă aici, am un buzunar plin
și nu am chiloți pe mine.
1482
01:18:00,931 --> 01:18:03,724
Nu mi-am luat chiloți în seara asta.
Voi ar trebui să mă ajutați la agățat.
1483
01:18:03,725 --> 01:18:05,268
Acum, zburați cu mine!
1484
01:18:05,269 --> 01:18:09,022
Sărbătoriți! Luați-vă...
Zburați cu mine! Ce naiba!
1485
01:18:09,439 --> 01:18:12,025
Îl ador pe Kevin Hart, ca toată lumea.
1486
01:18:12,693 --> 01:18:14,986
Apare și zic:
1487
01:18:14,987 --> 01:18:17,114
„Cum să nu-l adori? ”
1488
01:18:19,116 --> 01:18:21,118
Pentru un bărbat atât de micuț,
1489
01:18:22,160 --> 01:18:23,537
e un gigant.
1490
01:18:24,371 --> 01:18:28,041
A jucat cu The Rock!
1491
01:18:30,294 --> 01:18:32,296
Și a făcut față.
1492
01:18:33,130 --> 01:18:35,381
Cât de bărbat mai vrei să fie?
1493
01:18:35,382 --> 01:18:37,843
- Trebuie să plecăm.
- Mă vor prinde.
1494
01:18:39,928 --> 01:18:41,137
Să plecăm acum!
1495
01:18:41,138 --> 01:18:43,181
- Urcă-te pe spatele meu.
- Prefer să mor.
1496
01:18:43,182 --> 01:18:44,765
- Urcă-te.
- Nu, o să mor.
1497
01:18:44,766 --> 01:18:46,059
Lasă-mă jos!
1498
01:18:47,269 --> 01:18:49,688
Cu mine și Kevin
1499
01:18:50,189 --> 01:18:52,857
se aplică vechiul proverb
că extremele se atrag.
1500
01:18:52,858 --> 01:18:54,902
De cum l-am cunoscut,
1501
01:18:55,611 --> 01:18:58,697
ne-am potrivit perfect.
1502
01:19:01,074 --> 01:19:06,955
Baza potrivirii dintre noi...
1503
01:19:08,665 --> 01:19:09,832
e încrederea.
1504
01:19:09,833 --> 01:19:11,542
O, Doamne! Arăți grozav!
1505
01:19:11,543 --> 01:19:13,669
- Nu, tu arăți grozav!
- Da! Nu mai spune.
1506
01:19:13,670 --> 01:19:16,172
Nu te-ai schimbat deloc din liceu!
1507
01:19:16,173 --> 01:19:19,550
Ești foarte sexy.
1508
01:19:19,551 --> 01:19:21,761
Nu se poate să spui cuiva asta în față.
1509
01:19:21,762 --> 01:19:22,763
Hai să ne îmbătăm!
1510
01:19:23,305 --> 01:19:25,348
Trebuie să merg la serviciu dimineața...
1511
01:19:25,349 --> 01:19:27,934
- Haide, fac eu cinste!
- La naiba!
1512
01:19:27,935 --> 01:19:33,189
Funcționează pentru că lăsăm
la o parte ego-ul.
1513
01:19:33,190 --> 01:19:34,732
Nu există.
1514
01:19:34,733 --> 01:19:37,610
Lucrăm împreună
pentru cel mai bun film posibil.
1515
01:19:37,611 --> 01:19:39,695
Se numește "privire către suflet".
1516
01:19:39,696 --> 01:19:43,366
Privește-mi în suflet,
iar eu voi privi în sufletul tău.
1517
01:19:43,367 --> 01:19:45,451
- Nu ești soția mea.
- Hei!
1518
01:19:45,452 --> 01:19:47,079
- Taci.
- Asta e.
1519
01:19:48,330 --> 01:19:50,165
- Voi...
- Taci.
1520
01:19:50,999 --> 01:19:52,626
- Promit...
- Taci.
1521
01:19:53,710 --> 01:19:54,752
Să continuăm...
1522
01:19:54,753 --> 01:19:57,840
Eu și Kevin avem o legătură.
1523
01:19:59,049 --> 01:20:02,969
E foarte ambițios, îi place
să-și extindă activitatea
1524
01:20:02,970 --> 01:20:05,055
și adoră afacerile.
1525
01:20:06,348 --> 01:20:08,475
Și are o mentalitate
de mare antreprenor.
1526
01:20:09,226 --> 01:20:12,645
Ne mișcăm în alte sfere.
Sunt norocos și binecuvântat.
1527
01:20:12,646 --> 01:20:14,981
IMPERIUL CU DIMENSIUNI EPICE
AL LUI JOHNSON
1528
01:20:14,982 --> 01:20:18,192
Când eram mic și mergeam la cinema,
1529
01:20:18,193 --> 01:20:20,653
favoritele mele
erau Războiul Stelelor,
1530
01:20:20,654 --> 01:20:22,864
Rocky și Indiana Jones.
1531
01:20:22,865 --> 01:20:24,240
Nu aveau pe nimeni ca mine.
1532
01:20:24,241 --> 01:20:29,412
Îmi place că suntem în poziția
de a atinge mai multă lume
1533
01:20:29,413 --> 01:20:31,915
și de a avea influență internațională.
1534
01:20:32,291 --> 01:20:34,042
{\an8}TREZIREA FORȚEI
REGIA: J.J. ABRAMS
1535
01:20:34,418 --> 01:20:38,713
{\an8}Războiul Stelelor a avut mereu
un aer de elitism alb extrem.
1536
01:20:38,714 --> 01:20:41,424
E o serie de filme atât de albă,
1537
01:20:41,425 --> 01:20:44,343
că dacă era inclus un actor de culoare,
era remarcabil.
1538
01:20:44,344 --> 01:20:47,638
Și vezi asta când un fan spune:
1539
01:20:47,639 --> 01:20:51,559
„I-am avut pe Lando Calrissian
și pe Samuel L. Jackson. ”
1540
01:20:51,560 --> 01:20:55,146
E ca și cum ai număra bucățele
de ciocolată într-un biscuit alb.
1541
01:20:55,147 --> 01:20:58,065
„Au presărat câțiva pe acolo. ”
1542
01:20:58,066 --> 01:21:01,110
Nu-i deranjează
să jucăm rolul prietenului.
1543
01:21:01,111 --> 01:21:05,448
Dar când le atingem eroii,
când suntem protagoniști, ieșim în față,
1544
01:21:05,449 --> 01:21:09,244
spun: „E cam mult.
Profită de situație! ”
1545
01:21:10,454 --> 01:21:13,414
{\an8}Pentru mine, Trezirea Forței
a fost un moment crucial.
1546
01:21:13,415 --> 01:21:14,749
L-am așteptat luni întregi.
1547
01:21:14,750 --> 01:21:19,337
E genul de moment care schimbă
viața oricărui star.
1548
01:21:19,338 --> 01:21:21,464
„Asta e? Telefonul ăsta? ”
1549
01:21:21,465 --> 01:21:23,382
E ireal.
1550
01:21:23,383 --> 01:21:24,885
Nu puteam să spun la nimeni.
1551
01:21:25,594 --> 01:21:28,471
Dar am spus-o. Nu vă imaginați cui.
1552
01:21:28,472 --> 01:21:32,099
Am urcat într-un taxi și i-am spus
șoferului. A fost prima persoană.
1553
01:21:32,100 --> 01:21:35,394
Părinții mei nu sunt aici,
vom împărți asta, frate.
1554
01:21:35,395 --> 01:21:39,065
O ă joc în Războiul Stelelor.
„Felicitări, amice. ”
1555
01:21:39,066 --> 01:21:44,028
„Super. 45 de lire, vă rog. ”
1556
01:21:44,029 --> 01:21:47,240
A fost un astfel de moment.
Dar trebuia să-l împărtășesc.
1557
01:21:47,241 --> 01:21:49,825
Știu că regula era să nu spun, dar,
1558
01:21:49,826 --> 01:21:52,120
tocmai mi s-a oferit o șansă a vieții.
1559
01:21:53,247 --> 01:21:55,957
Apoi le-am spus părinților mei.
A fost special.
1560
01:21:55,958 --> 01:21:59,252
Pentru că era ca și cum
în primii ani ca actor
1561
01:21:59,253 --> 01:22:02,255
călătoream pentru muncă,
veneam la Los Angeles să trag tare,
1562
01:22:02,256 --> 01:22:05,174
dormisem pe atâtea canapele.
1563
01:22:05,175 --> 01:22:06,634
Părinții mei se gândeau:
1564
01:22:06,635 --> 01:22:11,597
„Știm ce vrea să facă,
dar nu vedem dovezi.
1565
01:22:11,598 --> 01:22:14,851
Dar credem că bunul Dumnezeu
îl va ajuta. Amin. ”
1566
01:22:14,852 --> 01:22:16,269
Asta era senzația pe care o aveam.
1567
01:22:16,270 --> 01:22:18,855
A fost momentul decisiv pentru mine,
1568
01:22:18,856 --> 01:22:20,940
pentru că i-am spus mamei la 15 ani:
1569
01:22:20,941 --> 01:22:23,067
„Poate te aduc cândva pe covorul roșu. ”
1570
01:22:23,068 --> 01:22:24,485
Și și-a amintit mereu asta.
1571
01:22:24,486 --> 01:22:26,071
Tata a zis...
1572
01:22:26,738 --> 01:22:29,825
„Băiatul meu. Faci bani acum. ”
1573
01:22:31,451 --> 01:22:33,953
Fericirea de a ști tatăl tău...
1574
01:22:33,954 --> 01:22:35,664
„Fiul meu va deveni bogat. ”
1575
01:22:39,126 --> 01:22:42,879
E ciudat.
Artiștii nu-și văd carierele creativ.
1576
01:22:42,880 --> 01:22:45,591
Filmografia mea e o operă de artă,
pentru mine.
1577
01:22:47,301 --> 01:22:49,093
Agentul meu îmi dă un rezumat.
1578
01:22:49,094 --> 01:22:52,305
Dacă îl citesc și mă face
să vreau să citesc scenariul,
1579
01:22:52,306 --> 01:22:55,308
e ca decizia publicului
când citește un rezumat
1580
01:22:55,309 --> 01:22:57,101
și vrea să vadă filmul.
1581
01:22:57,102 --> 01:22:59,521
Acolo vreau să fiu. „Vreau să-l citesc. ”
1582
01:22:59,897 --> 01:23:01,898
La fel cum cineva spune:
„Vreau să-l văd. ”
1583
01:23:01,899 --> 01:23:03,357
Vreau ca munca mea să fie...
1584
01:23:03,358 --> 01:23:07,069
să poți să o împărtășești,
să aibă ceva organic.
1585
01:23:07,070 --> 01:23:09,865
Mă pun în locul spectatorului.
1586
01:23:10,949 --> 01:23:13,326
{\an8}IUDA ȘI MESIA NEGRU
REGIA: SHAKA KING
1587
01:23:13,327 --> 01:23:16,747
Vicepreședintele Fred Hampton
al Partidului Panterelor Negre.
1588
01:23:17,623 --> 01:23:22,752
Oscarul pentru cel mai bun actor
într-un rol secundar merge la...
1589
01:23:22,753 --> 01:23:25,421
Daniel Kaluuya...
1590
01:23:25,422 --> 01:23:28,133
În fiecare an devine tot mai nebun.
1591
01:23:28,800 --> 01:23:30,594
Refuz să cred.
1592
01:23:31,345 --> 01:23:35,848
Valoarea mea nu crește din cauza asta.
1593
01:23:35,849 --> 01:23:37,141
Să sărbătorim viața.
1594
01:23:37,142 --> 01:23:38,935
Respirăm, mergem, e extraordinar.
1595
01:23:38,936 --> 01:23:40,019
Extraordinar.
1596
01:23:40,020 --> 01:23:43,732
Pace, iubire și mai departe.
Încercăm din nou.
1597
01:23:44,316 --> 01:23:46,692
E un privilegiu să fii recunoscut.
1598
01:23:46,693 --> 01:23:48,362
E o realizare uriașă.
1599
01:23:49,071 --> 01:23:52,114
Dar, e doar meseria mea.
1600
01:23:52,115 --> 01:23:55,326
Am trăit-o la maximum când...
Să nu mint.
1601
01:23:55,327 --> 01:23:58,120
Ne dădeam Oscarul unul altuia,
a fost extraordinar.
1602
01:23:58,121 --> 01:24:03,084
Să nu mințim.
Am câștigat un Oscar. E extraordinar.
1603
01:24:03,085 --> 01:24:05,504
Încă n-am realizat.
1604
01:24:14,638 --> 01:24:18,641
Ceea ce e foarte încurajator
la noua generație
1605
01:24:18,642 --> 01:24:22,311
este că nu se tem.
1606
01:24:22,312 --> 01:24:23,896
Sunt pionieri.
1607
01:24:23,897 --> 01:24:26,357
Își creează propriile
companii de producție.
1608
01:24:26,358 --> 01:24:29,277
Creează vehicule
nu doar pentru ei înșiși,
1609
01:24:29,278 --> 01:24:31,112
ci și pentru colegii lor.
1610
01:24:31,113 --> 01:24:33,656
O fac la un cu totul alt nivel
1611
01:24:33,657 --> 01:24:39,328
și dacă aș vrea să numesc un film
ce simbolizează această nouă eră,
1612
01:24:39,329 --> 01:24:40,873
ar fi Black Panther.
1613
01:24:42,457 --> 01:24:44,918
{\an8}REGIA: RYAN COOGLER
1614
01:24:45,836 --> 01:24:47,795
Black Panther a fost un film
foarte special.
1615
01:24:47,796 --> 01:24:49,797
Pentru mine a fost incredibil.
1616
01:24:49,798 --> 01:24:52,634
Asta voiam, să găsesc comunitatea.
1617
01:24:54,386 --> 01:24:55,929
Tribul Graniței!
1618
01:25:01,226 --> 01:25:05,063
Acorda atenție detaliilor
pe care le vezi rar.
1619
01:25:05,731 --> 01:25:10,527
Ryan e incredibil în tot ceea ce face
și dă totul.
1620
01:25:11,528 --> 01:25:13,447
Crește cu timpul.
1621
01:25:14,281 --> 01:25:16,741
Oriunde mergi în lume,
se știe de Black Panther.
1622
01:25:16,742 --> 01:25:19,493
O poveste care ne împuternicește,
1623
01:25:19,494 --> 01:25:23,790
care arată perspectiva noastră,
a ajuns în fiecare colț al lumii.
1624
01:25:24,499 --> 01:25:25,917
Dacă merg la aeroport
1625
01:25:25,918 --> 01:25:28,085
și se întâmplă să fie mulți nigerieni...
1626
01:25:28,086 --> 01:25:31,005
Spun: „Doamne, W'Kabi. ”
1627
01:25:31,006 --> 01:25:33,216
Înțelegi? Zici: „La naiba... ”
1628
01:25:33,217 --> 01:25:37,971
Am plâns puțin când am văzut
Black Panther.
1629
01:25:38,764 --> 01:25:40,306
Eram pe Broadway.
1630
01:25:40,307 --> 01:25:44,685
Am mers la premieră
și nu mă interesa covorul roșu.
1631
01:25:44,686 --> 01:25:48,148
Am mers în culise
și i-am văzut pe Chad și Ryan.
1632
01:25:48,899 --> 01:25:51,527
Am vorbit cu ei, m-am așezat
și am văzut filmul.
1633
01:25:52,945 --> 01:25:56,531
Și am simțit că am predat ștafeta.
1634
01:25:56,532 --> 01:25:59,326
M-am gândit: „Puștii ăștia știu ce fac. ”
1635
01:25:59,785 --> 01:26:01,161
Am simțit...
1636
01:26:02,579 --> 01:26:06,166
Nu știu dacă „ușurat”,
dar am fost mândru
1637
01:26:06,917 --> 01:26:10,962
văzând ce au făcut
și încotro se îndreptau.
1638
01:26:10,963 --> 01:26:14,549
Nu știam atunci că vor face
un miliard, dar au făcut-o.
1639
01:26:14,550 --> 01:26:18,512
A fost un moment special pentru mine.
1640
01:26:19,221 --> 01:26:22,306
Pentru mine, a fost filmul pe care
îl așteptau oamenii de culoare
1641
01:26:22,307 --> 01:26:23,641
de 100 de ani.
1642
01:26:23,642 --> 01:26:26,853
De un secol așteptam
un astfel de film.
1643
01:26:26,854 --> 01:26:29,815
Pentru că nu are doar un prinț.
1644
01:26:30,482 --> 01:26:32,650
Are doi prinți,
1645
01:26:32,651 --> 01:26:34,945
cu Chad și Michael B.
1646
01:26:35,571 --> 01:26:38,907
N-am mai avut niciodată asta.
În cinema.
1647
01:26:39,867 --> 01:26:41,326
Niciodată.
1648
01:26:42,369 --> 01:26:45,289
Pentru mine,
a fost toată istoria noastră.
1649
01:26:45,831 --> 01:26:49,208
Înfășurată și comprimată
în această minunată
1650
01:26:49,209 --> 01:26:51,378
lume fantastică a Wakandei.
1651
01:26:52,754 --> 01:26:55,756
Care s-a născut din nevoia noastră
de astfel de eroi
1652
01:26:55,757 --> 01:26:57,676
și de o astfel de reprezentare.
1653
01:27:00,095 --> 01:27:02,471
Coogler a făcut o treabă extraordinară.
1654
01:27:02,472 --> 01:27:06,100
Și Michael B. și Chadwick
1655
01:27:06,101 --> 01:27:08,519
au intrat în pielea rolurilor
1656
01:27:08,520 --> 01:27:11,606
cu o puritate în inimă...
1657
01:27:11,607 --> 01:27:14,275
Mi s-a părut extraordinar.
1658
01:27:14,276 --> 01:27:16,777
Singurul motiv pentru care nu te omor
aici și acum
1659
01:27:16,778 --> 01:27:18,906
e pentru că știu cine ești.
1660
01:27:20,115 --> 01:27:21,658
Ce vrei?
1661
01:27:23,327 --> 01:27:24,535
Vreau tronul.
1662
01:27:24,536 --> 01:27:26,579
Intrând ca antagonist,
1663
01:27:26,580 --> 01:27:28,540
am zis: „O să fac scandal. ”
1664
01:27:29,249 --> 01:27:31,084
O să fac scandal.
1665
01:27:32,544 --> 01:27:35,421
În prima zi am filmat
Consiliul Tribal.
1666
01:27:35,422 --> 01:27:38,341
Intru în prima zi în lanțuri.
1667
01:27:38,342 --> 01:27:41,761
Zic: „Să-i dăm drumul. ”
Aveam dinții de aur.
1668
01:27:41,762 --> 01:27:43,763
Pe platou,
de fiecare dată când îi purtam,
1669
01:27:43,764 --> 01:27:45,140
știau că eram în altă lume.
1670
01:27:45,933 --> 01:27:47,725
Asta a fost frumusețea personajelor
1671
01:27:47,726 --> 01:27:49,685
și subtilitatea și nivelurile lor.
1672
01:27:49,686 --> 01:27:51,521
Nu era doar alb-negru.
1673
01:27:51,522 --> 01:27:54,065
Erau două fațete ale unui dialog
care trebuia să aibă loc.
1674
01:27:54,066 --> 01:27:56,526
A fost acel ceva în plus care a permis
1675
01:27:56,527 --> 01:27:59,696
să intrăm și să rămânem
în personajele noastre nestingheriți.
1676
01:28:00,239 --> 01:28:01,781
Și asta, pe cea mai mare scenă.
1677
01:28:01,782 --> 01:28:04,201
Și am permis lumii să participe.
1678
01:28:05,494 --> 01:28:07,995
Cică nu avem succes în străinătate.
1679
01:28:07,996 --> 01:28:09,706
Filmele noastre nu au rezonanță.
1680
01:28:10,165 --> 01:28:12,959
Nimeni nu vrea să vadă un film
cu distribuție de culoare.
1681
01:28:12,960 --> 01:28:14,418
Toată mentalitatea asta.
1682
01:28:14,419 --> 01:28:17,588
Am dărâmat acele ziduri fantastice,
1683
01:28:17,589 --> 01:28:20,883
care ne-au fost proiectate
atâta timp, că le-am crezut.
1684
01:28:20,884 --> 01:28:24,345
A fost o educație pentru toți,
1685
01:28:24,346 --> 01:28:25,681
dar mai ales pentru noi.
1686
01:28:26,640 --> 01:28:29,100
Mi-a schimbat viața.
Și viața lui Chadwick.
1687
01:28:29,101 --> 01:28:31,812
Chad e nemuritor.
1688
01:28:32,563 --> 01:28:35,023
„Wakanda pentru totdeauna. ”
Chadwick pentru totdeauna.
1689
01:28:36,358 --> 01:28:40,278
{\an8}Știri tragice și șocante astăzi.
1690
01:28:40,279 --> 01:28:42,405
Actorul Chadwick Boseman a murit.
1691
01:28:42,406 --> 01:28:44,866
Prieteni și tineri fani
1692
01:28:44,867 --> 01:28:47,076
plâng pierderea regelui ecranului.
1693
01:28:47,077 --> 01:28:50,038
{\an8}Toată lupta voastră
nu a fost pentru voi.
1694
01:28:50,789 --> 01:28:52,624
{\an8}A fost pentru cei care vor veni după.
1695
01:28:53,417 --> 01:28:56,712
Acum a sosit timpul vostru.
1696
01:29:00,549 --> 01:29:03,177
MOARTEA PREMATURĂ A UNUI EROU
1697
01:29:03,427 --> 01:29:05,928
CHADWICK BOSEMAN
1698
01:29:05,929 --> 01:29:08,140
Am fost cu toții șocați.
1699
01:29:09,099 --> 01:29:12,853
Pentru că și-a dus lupta singur.
1700
01:29:13,312 --> 01:29:15,731
N-a făcut-o publică.
1701
01:29:16,440 --> 01:29:18,065
A fost personal, familial.
1702
01:29:18,066 --> 01:29:20,860
E nevoie de o putere reală
să ieși în fiecare zi zâmbind
1703
01:29:20,861 --> 01:29:22,862
și să strângi mâini.
1704
01:29:22,863 --> 01:29:25,616
Să arăți bine. Că viața e frumoasă.
1705
01:29:26,116 --> 01:29:29,118
De fiecare dată când îl vedeam,
era plin de rugăciuni
1706
01:29:29,119 --> 01:29:31,996
și cuvinte bune. „Te iubesc.
M-am rugat pentru tine. ”
1707
01:29:31,997 --> 01:29:36,042
Se ruga mereu pentru mine.
„Păzește-l, Doamne. Să fie puternic. ”
1708
01:29:36,043 --> 01:29:39,670
Era un tip atât de pozitiv,
încurajator.
1709
01:29:39,671 --> 01:29:41,340
Dar avea alte motive.
1710
01:29:42,591 --> 01:29:43,592
Prea devreme.
1711
01:29:45,886 --> 01:29:46,887
Prea devreme.
1712
01:29:47,930 --> 01:29:50,516
Mă gândesc des la asta.
1713
01:29:52,226 --> 01:29:54,852
Nu l-am căutat atât de des
cât ar fi trebuit
1714
01:29:54,853 --> 01:29:58,440
și asta mă apasă.
1715
01:29:58,982 --> 01:30:00,983
Nu suntem la psiholog,
1716
01:30:00,984 --> 01:30:03,361
dar Chadwick era special.
1717
01:30:03,362 --> 01:30:05,697
Mă bucuram că în viitor...
1718
01:30:06,782 --> 01:30:08,283
Că...
1719
01:30:10,577 --> 01:30:11,869
Da...
1720
01:30:11,870 --> 01:30:13,163
Exact.
1721
01:30:17,417 --> 01:30:19,460
Ultima oară a fost într-un interviu.
1722
01:30:19,461 --> 01:30:21,629
M-au întrebat:
„Ce persoană din film
1723
01:30:21,630 --> 01:30:23,298
ți se pare extraordinară? ”
1724
01:30:24,007 --> 01:30:25,466
Am spus imediat Chad.
1725
01:30:25,467 --> 01:30:28,010
Pentru că a fi protagonist
1726
01:30:28,011 --> 01:30:31,848
e o muncă grea, fără satisfacții.
1727
01:30:31,849 --> 01:30:34,934
Funcționează pentru că toate personajele
strălucesc în jurul tău.
1728
01:30:34,935 --> 01:30:37,103
Cu adevărat...
1729
01:30:37,104 --> 01:30:39,480
Să zicem, în Get Out!,
Rel strălucea.
1730
01:30:39,481 --> 01:30:40,523
La naiba!
1731
01:30:40,524 --> 01:30:42,483
{\an8}Și eu doar sunt protagonist.
1732
01:30:42,484 --> 01:30:44,610
{\an8}În Nope, Keke strălucește.
1733
01:30:44,611 --> 01:30:46,070
{\an8}NOPE
REGIA: JORDAN PEELE
1734
01:30:46,071 --> 01:30:48,656
{\an8}Eu sunt protagonist. Nu e satisfacție
1735
01:30:48,657 --> 01:30:50,992
dacă e să o faci corect, înțelegi?
1736
01:30:50,993 --> 01:30:53,703
Dacă prezinți o piesă,
dacă spui o poveste...
1737
01:30:53,704 --> 01:30:55,872
Să vezi Black Panther și să știi
1738
01:30:55,873 --> 01:30:59,000
prin ce trecea
și totuși alegea să iasă în față.
1739
01:30:59,001 --> 01:31:01,919
Alegea arta sa, tehnica sa.
1740
01:31:01,920 --> 01:31:05,631
E extraordinar
să fii martor la asta,
1741
01:31:05,632 --> 01:31:07,300
să fii acolo.
1742
01:31:07,301 --> 01:31:11,013
Și genul de om care era.
1743
01:31:12,097 --> 01:31:14,390
Ajuta oamenii, ajuta.
1744
01:31:14,391 --> 01:31:17,186
Încă îi ajută. Să fim sinceri.
1745
01:31:18,270 --> 01:31:22,316
E datoria noastră să continuăm.
1746
01:31:29,448 --> 01:31:32,283
Cum ai descrie industria astăzi
1747
01:31:32,284 --> 01:31:34,536
în ce privește
oportunitățile pentru negri?
1748
01:31:35,787 --> 01:31:37,456
Sunt excelente.
1749
01:31:37,956 --> 01:31:39,666
Cele mai mari vedete de pe planetă.
1750
01:31:40,334 --> 01:31:43,586
În toată experiența mea în domeniu
nu-mi amintesc un moment mai bun
1751
01:31:43,587 --> 01:31:45,338
pentru a fi un actor de culoare.
1752
01:31:45,339 --> 01:31:48,299
Black Panther deja înregistrează recorduri.
1753
01:31:48,300 --> 01:31:50,468
...încasări de 56 de milioane de dolari.
1754
01:31:50,469 --> 01:31:52,346
Cel mai mare debut pentru un film...
1755
01:31:53,055 --> 01:31:55,974
Auzim cuvintele „diversitate”,
„incluziune”,
1756
01:31:56,475 --> 01:31:59,061
dar poate e doar „febra junglei”.
1757
01:31:59,937 --> 01:32:01,980
Și febra scade.
1758
01:32:02,773 --> 01:32:06,192
Am făcut progrese,
dar nu s-a rezolvat totul.
1759
01:32:06,193 --> 01:32:09,029
Rămâne încă
multă muncă de făcut.
1760
01:32:09,780 --> 01:32:12,240
Realizăm
că persoanele pe care le admirăm,
1761
01:32:12,241 --> 01:32:15,368
idolii, legendele, revoluționarii...
1762
01:32:15,369 --> 01:32:17,537
„Aveau vârsta mea atunci,
1763
01:32:17,538 --> 01:32:20,249
era mai tânăr când a făcut-o.
Trebuie să mă pun pe treabă! ”
1764
01:32:21,124 --> 01:32:23,501
Să nu ne complacem,
1765
01:32:23,502 --> 01:32:25,586
{\an8}să profităm de moment,
1766
01:32:25,587 --> 01:32:29,007
{\an8}să continuăm
să-i presăm până la refuz.
1767
01:32:31,635 --> 01:32:32,970
Devii...
1768
01:32:34,513 --> 01:32:38,307
responsabil când ești cap de afiș.
1769
01:32:38,308 --> 01:32:41,894
Nu e doar despre a fi
prima persoană care are...
1770
01:32:41,895 --> 01:32:44,188
Cel cu cele mai multe replici,
protagonistul.
1771
01:32:44,189 --> 01:32:46,065
Tu stabilești atmosfera.
1772
01:32:46,066 --> 01:32:49,944
Cum vei gestiona problemele
care apar în fiecare producție?
1773
01:32:49,945 --> 01:32:53,155
Lumea te ia ca exemplu.
1774
01:32:53,156 --> 01:32:56,492
Suntem influenți, responsabili,
e rolul de lider.
1775
01:32:56,493 --> 01:32:59,663
Eu așa o văd,
fie că realizezi sau nu.
1776
01:33:06,628 --> 01:33:08,713
Proprietatea e imensă.
1777
01:33:08,714 --> 01:33:10,841
Da, 16 hectare, intenționat.
1778
01:33:11,800 --> 01:33:13,260
Intenționat. 16 hectare.
1779
01:33:13,927 --> 01:33:17,764
Adesea, când se uită la negri
din afară,
1780
01:33:18,348 --> 01:33:19,932
se întreabă ce sărbătorim.
1781
01:33:19,933 --> 01:33:23,395
„De ce atâta agitație? Doamne.
1782
01:33:25,189 --> 01:33:26,481
Sunteți bogați.
1783
01:33:27,649 --> 01:33:29,276
Bucurați-vă de asta.
1784
01:33:29,943 --> 01:33:31,527
Trebuie să existe și un mesaj? ”
1785
01:33:31,528 --> 01:33:35,574
Am muncit 400 de ani pentru nimic.
1786
01:33:37,451 --> 01:33:40,161
Ni s-au promis 16 hectare și un catâr.
1787
01:33:40,162 --> 01:33:43,623
„Da, s-a făcut. Vineri. ” Ce?
1788
01:33:43,624 --> 01:33:47,377
Cele 16 hectare erau...
1789
01:33:48,337 --> 01:33:49,379
absolut necesare.
1790
01:33:49,963 --> 01:33:52,006
Cred că generația noastră,
1791
01:33:52,007 --> 01:33:56,177
cu oportunitățile pe care le are
și accesul...
1792
01:33:56,178 --> 01:33:58,137
Având multiple mijloace de exprimare,
1793
01:33:58,138 --> 01:34:01,225
e mai greu să ne mai limiteze.
1794
01:34:02,809 --> 01:34:04,727
Există spații în care nu am intrat
1795
01:34:04,728 --> 01:34:09,232
și asta vreau să schimb.
1796
01:34:09,233 --> 01:34:12,777
Să punem oameni
în poziții de influență,
1797
01:34:12,778 --> 01:34:14,321
nu doar în fața camerei.
1798
01:34:16,573 --> 01:34:19,742
Pentru mine, a fi cap de afiș
1799
01:34:19,743 --> 01:34:22,579
înseamnă să ai acces la proprietate.
1800
01:34:23,956 --> 01:34:25,748
Să fii asociat.
1801
01:34:25,749 --> 01:34:28,334
Să privești în culise
1802
01:34:28,335 --> 01:34:30,169
și să valorifici ce e acolo.
1803
01:34:30,170 --> 01:34:32,255
Proprietatea are ceva special.
1804
01:34:32,256 --> 01:34:35,550
Acum, mulți actori își creează
propriile companii de producție,
1805
01:34:35,551 --> 01:34:38,094
colaborăm, găsim scenarii,
le asigurăm.
1806
01:34:38,095 --> 01:34:39,805
Trebuie să vă obișnuiți cu asta.
1807
01:34:40,681 --> 01:34:43,099
Venim. Și suntem mulți.
1808
01:34:43,100 --> 01:34:45,226
Și inspirăm pe mulți.
1809
01:34:45,227 --> 01:34:51,440
E crucial să spui propriile povești.
1810
01:34:51,441 --> 01:34:55,361
Există miliardari de culoare
care le vor promova.
1811
01:34:55,362 --> 01:34:58,364
N-o să aștept ca cineva
să parieze pe mine.
1812
01:34:58,365 --> 01:35:01,033
N-o să aștept ca Hollywood-ul
1813
01:35:01,034 --> 01:35:04,912
să-mi spună care e valoarea mea
1814
01:35:04,913 --> 01:35:07,290
sau cât de bun sunt,
dacă sunt excepțional.
1815
01:35:07,291 --> 01:35:08,332
Știu că sunt.
1816
01:35:08,333 --> 01:35:11,085
Ne numesc minoritate,
dar există un miliard de negri
1817
01:35:11,086 --> 01:35:12,503
și un miliard de albi.
1818
01:35:12,504 --> 01:35:14,840
Unde-i minoritatea?
Sunt din majoritate.
1819
01:35:15,340 --> 01:35:18,092
Nu accept niciun minus. Absolut.
1820
01:35:18,093 --> 01:35:22,848
Când ajungi în vârful muntelui,
ce se întâmplă?
1821
01:35:24,057 --> 01:35:26,767
Rămâi acolo, privești în jur,
te mulțumești?
1822
01:35:26,768 --> 01:35:30,938
Am realizat că, în vârf,
ceea ce voiam să fac
1823
01:35:30,939 --> 01:35:34,568
era să aduc alți oameni
și să creez un alt munte.
1824
01:35:52,138 --> 01:35:55,840
Traducerea și adaptarea: jarvis
1824
01:35:56,305 --> 01:36:56,847
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm