1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 2 00:01:07,693 --> 00:01:09,570 ‫{\an8}"مستوحى من الروايات ‫من تأليف (أيزاك أزيموف)" 3 00:02:40,786 --> 00:02:44,081 ‫أفيقي أيتها النائمة. ‫المتحدث الأول يرحّب بك في ديارك. 4 00:02:44,831 --> 00:02:46,083 ‫"ثالس". 5 00:02:46,166 --> 00:02:49,711 ‫ظللت في السبات عاماً. كل شيء يسير وفق خطتك. 6 00:02:57,219 --> 00:02:58,804 ‫أفق يا "هاري سلدون". 7 00:03:07,813 --> 00:03:10,482 ‫جماعة الأساس الثانية ترحّب بك في ديارك. 8 00:03:19,199 --> 00:03:20,242 ‫{\an8}"قبل 151 عاماً" 9 00:03:20,325 --> 00:03:22,870 ‫{\an8}كنت و"هاري" قد أسّسنا أخيراً ‫جماعة الأساس الثانية في "إغنس". 10 00:03:22,953 --> 00:03:24,830 ‫{\an8}لكن كان علينا الاطّلاع ‫على كثير من المستجدات. 11 00:03:26,456 --> 00:03:31,003 ‫لم تزل الخطة منحرفة كل الانحراف عن المسار، ‫ووجب أن نعيدها إليه. 12 00:03:32,004 --> 00:03:34,673 ‫كنا نمكث في النوم بالتبريد ‫طوال كل عام عدا بضعة أسابيع. 13 00:03:35,257 --> 00:03:37,259 ‫أفيقي أيتها النائمة. لقد مضى عام آخر. 14 00:03:37,342 --> 00:03:41,597 ‫لمّا أفقنا، كان "هاري" ‫يعلّم الـ"منتالكيّين" التاريخ النفسي. 15 00:03:41,680 --> 00:03:44,308 ‫التلاعب بالأحداث من خلال الفعل الجماعي. 16 00:03:44,391 --> 00:03:49,563 ‫إمالة منحنى التاريخ، ‫تلك هي قوة التاريخ النفسي الحقيقية. 17 00:03:49,646 --> 00:03:53,066 ‫وكنت أعلّمهم كيف يستخدمون قواهم ‫لقتال "ذا ميول". 18 00:03:56,361 --> 00:03:59,406 ‫مع مضيّ السنين، ‫تطوّرنا من كوننا أبناء "تيلم" 19 00:03:59,489 --> 00:04:01,742 ‫إلى نصول دوّارة في تيار الزمن. 20 00:04:01,825 --> 00:04:03,744 ‫لا، توقّفوا. لا تنحنوا. 21 00:04:03,827 --> 00:04:06,288 ‫لقد انتهت حقبتنا الدينية. 22 00:04:06,371 --> 00:04:07,873 ‫وسّعنا نطاق نفوذنا، 23 00:04:07,956 --> 00:04:11,376 ‫باحثين عن "منتالكيّين" آخرين مثلنا ‫ومزيدين أعدادنا. 24 00:04:12,586 --> 00:04:16,173 ‫وسرعان ما زرعنا عيوناً وآذاناً ‫في كل حدب وصوب من المجرّة. 25 00:04:16,255 --> 00:04:19,718 ‫وعملنا في الظلال لضمان ‫اشتداد عود جماعة الأساس الأولى 26 00:04:19,801 --> 00:04:23,722 ‫وخور قوى الإمبراطورية ‫وفقاً للمسار الأوّلي للخطة. 27 00:04:25,057 --> 00:04:27,726 ‫لكن مع توالي السنين، 28 00:04:27,809 --> 00:04:31,063 ‫وجدنا أنفسنا في مواجهة شيء واحد ‫عجزنا عن التحكم به. 29 00:04:33,023 --> 00:04:34,107 ‫الزمن. 30 00:04:52,668 --> 00:04:54,378 ‫ما زلنا لن نكون مستعدين في الوقت المناسب. 31 00:04:56,088 --> 00:04:58,090 ‫لن يظهر "ذا ميول" قبل نصف قرن آخر. 32 00:04:58,173 --> 00:04:59,842 ‫ليس هو ما يقلقني. 33 00:05:01,677 --> 00:05:04,388 ‫لطالما كانت الكارثة الثالثة نقطة التحوّل. 34 00:05:04,471 --> 00:05:09,059 ‫إذا لم نضع كل شيء ‫في موضعه المناسب بالضبط، 35 00:05:09,142 --> 00:05:12,479 ‫فحتى إن هزمنا "ذا ميول"، ‫فلن نكون مستعدين لما يليه. 36 00:05:12,563 --> 00:05:13,647 ‫إذاً لنتخصّص. 37 00:05:13,730 --> 00:05:16,275 ‫لا يمكننا تعليم جميع الـ"منتالكيّين" ‫كل التاريخ النفسي، 38 00:05:16,358 --> 00:05:18,151 ‫لكن يمكننا تعليم كل منهم نصيباً منه. 39 00:05:18,235 --> 00:05:19,236 ‫فكرة حسنة. 40 00:05:20,112 --> 00:05:23,407 ‫لكننا إذاً سيظل واجباً علينا تحديث ‫نماذج الانتكاس باستمرار. 41 00:05:24,116 --> 00:05:25,659 ‫وتنقيح عملياتنا الاجتماعية 42 00:05:25,742 --> 00:05:28,245 ‫لكي نضمن تأثيرنا في القطاعات الصحيحة. 43 00:05:28,912 --> 00:05:30,414 ‫اطّلاعنا على التطورات أبطأ مما يجب. 44 00:05:35,002 --> 00:05:36,253 ‫يجب أن نظل مستيقظين. 45 00:05:38,255 --> 00:05:40,716 ‫بل يجب أن يظل واحد منا مستيقظاً. 46 00:05:41,425 --> 00:05:42,426 ‫"هاري". 47 00:05:44,887 --> 00:05:46,680 ‫معركتك مع "ذا ميول". 48 00:05:46,763 --> 00:05:49,099 ‫لذا فإن دوري أنا الحرص على استعدادنا. 49 00:05:49,766 --> 00:05:51,476 ‫"هاري". تباً. 50 00:05:53,312 --> 00:05:55,147 ‫لن يتحقق ذلك إلا بوسيلة واحدة. 51 00:06:08,785 --> 00:06:10,412 ‫سأراك بعد عام. 52 00:06:44,696 --> 00:06:46,782 ‫{\an8}"قبل أربع سنوات" 53 00:06:56,875 --> 00:06:58,293 ‫عود أحمد يا "غايل". 54 00:06:59,044 --> 00:07:00,087 ‫أين "ثالس"؟ 55 00:07:01,630 --> 00:07:06,844 ‫تُوفيت "ثالس" منذ فترة. ‫صار هو المتحدث الأول الآن. 56 00:07:06,927 --> 00:07:08,720 ‫اسمه "بريم بالفر". 57 00:07:14,101 --> 00:07:16,186 ‫أين "هاري"؟ كم مضى من سنوات؟ 58 00:07:21,066 --> 00:07:23,318 ‫منذ أول دورة إفاقة لك… 59 00:07:25,404 --> 00:07:27,531 ‫مضت 148 سنة. 60 00:07:42,629 --> 00:07:43,881 ‫"هاري"؟ 61 00:07:48,051 --> 00:07:49,052 ‫"غايل". 62 00:07:50,762 --> 00:07:53,515 ‫هذا صحيح. 63 00:07:53,599 --> 00:07:54,600 ‫هذا صحيح. 64 00:07:54,683 --> 00:07:56,143 ‫لماذا لم يوقظوني قبل الآن؟ 65 00:07:58,228 --> 00:08:02,065 ‫احتجنا إلى مزيد من الوقت، ‫فإن وقتك أقيم من وقتي. 66 00:08:02,149 --> 00:08:03,859 ‫كان بإمكاني المساعدة. 67 00:08:04,359 --> 00:08:07,196 ‫كان بإمكاننا تبادل الأدوار فترةً، 68 00:08:07,279 --> 00:08:08,655 ‫وإيجاد سبيل ما لكي… 69 00:08:10,824 --> 00:08:12,409 ‫أنت دائماً شديدة الغضب عليّ. 70 00:08:13,827 --> 00:08:16,580 ‫حقيقةً، لأنك تستحق غضبي دائماً. 71 00:08:21,001 --> 00:08:22,002 ‫هل ظهر "ذا ميول"؟ 72 00:08:22,586 --> 00:08:24,421 ‫لا، ليس بعد، لكنه سيظهر قريباً. 73 00:08:25,047 --> 00:08:26,131 ‫لكن… 74 00:08:27,257 --> 00:08:30,677 ‫أوشكت الكارثة الثالثة تحلّ علينا. 75 00:08:31,345 --> 00:08:32,346 ‫تعالي. 76 00:08:35,390 --> 00:08:36,390 ‫ما هذه؟ 77 00:08:38,143 --> 00:08:39,311 ‫أنا صنعتها. 78 00:08:42,523 --> 00:08:46,652 ‫"سالفور"، "يانا"، "ريش". 79 00:08:46,735 --> 00:08:49,571 ‫هكذا أتذكّر الماضي هذه الأيام. 80 00:08:50,739 --> 00:08:53,700 ‫لم أعد أستطيع رؤيتهم بوضوح في عقلي، 81 00:08:54,243 --> 00:08:55,911 ‫لكنني أستطيع في قلبي. 82 00:08:58,664 --> 00:09:00,040 ‫تعالي. 83 00:09:00,666 --> 00:09:02,292 ‫ثمة شيء يجب أن أريك إياه. 84 00:09:09,883 --> 00:09:13,887 ‫طوال معظم حياتي، ‫آمنت بأن خطّتي، لو نُفّذت كما يجب، 85 00:09:13,971 --> 00:09:16,849 ‫فستحدّ من فترة الظلام. 86 00:09:19,685 --> 00:09:22,521 ‫لم أنو قطّ أن تكوني عضواً ‫بجماعة الأساس الثانية. 87 00:09:22,604 --> 00:09:26,066 ‫كان يُفترض بك أن تموتي قبل قرون. ‫ومع ذلك، ها أنت ذي. 88 00:09:28,443 --> 00:09:30,988 ‫لقد حرّفت كل شيء عن مساره، 89 00:09:31,071 --> 00:09:33,699 ‫وتمكّنت بطريقة ما من تصحيح كل شيء من جديد. 90 00:09:35,367 --> 00:09:38,412 ‫لا بد أن كل هذا ليس من قبيل الصدفة. 91 00:09:39,079 --> 00:09:42,708 ‫يحدث شيء هنا. لا… لا أستطيع تفسيره. 92 00:09:45,127 --> 00:09:47,337 ‫لكني أعلم أنك تقبعين في مركزه. 93 00:09:51,383 --> 00:09:55,804 ‫الطريق أمامك طريق يمكنك قطعها بمفردك. 94 00:09:57,264 --> 00:09:59,016 ‫لن أودّعك. 95 00:10:00,726 --> 00:10:02,394 ‫إذاً سأكلّف "بريم" بكتابة النعي. 96 00:10:02,477 --> 00:10:03,854 ‫"هاري". 97 00:10:04,438 --> 00:10:07,107 ‫سيروقك. الآن… 98 00:10:30,047 --> 00:10:33,717 ‫هذا كل ما أعرفه عن الكوارث الثماني. 99 00:10:34,593 --> 00:10:39,556 ‫كل البيانات الأولية، وكل أفكاري وأسراري. 100 00:10:39,640 --> 00:10:43,644 ‫لكن أهمّها هذه. 101 00:10:44,645 --> 00:10:45,896 ‫سفينة "إنفكتس". 102 00:10:46,730 --> 00:10:49,233 ‫إذا غُلب "ذا ميول"، 103 00:10:49,816 --> 00:10:52,319 ‫فإلى هنا سيؤول كل شيء. 104 00:11:01,078 --> 00:11:02,204 ‫سأراك غداً. 105 00:11:05,874 --> 00:11:07,292 ‫أنا مرهق. 106 00:11:08,752 --> 00:11:09,920 ‫- غداً. ‫- نعم. 107 00:11:10,003 --> 00:11:11,046 ‫- اتفقنا. ‫- نعم. 108 00:11:14,341 --> 00:11:15,551 ‫على مهلك. 109 00:11:40,242 --> 00:11:41,577 ‫كذبت عليها. 110 00:11:47,749 --> 00:11:50,294 ‫لم أستطع النظر إلى وجهها وتوديعها. 111 00:11:53,297 --> 00:11:54,590 ‫هكذا أفضل. 112 00:11:54,673 --> 00:11:56,425 ‫لو كنت مكان "غايل"، لخالفتك الرأي. 113 00:12:06,977 --> 00:12:08,478 ‫هل أنت متأكد من هذا؟ 114 00:12:09,730 --> 00:12:11,648 ‫في الموت هنا رحمة. 115 00:12:15,110 --> 00:12:16,945 ‫أعيديني إلى عالم "أونا". 116 00:12:18,947 --> 00:12:20,949 ‫امنحيني إرجاء آخر. 117 00:12:22,159 --> 00:12:23,911 ‫كان هذا الجسد إرجاءك. 118 00:12:25,245 --> 00:12:27,414 ‫وقد بذلت كل ما بوسعك وهو معك. 119 00:12:34,922 --> 00:12:36,173 ‫إذاً فأنا متأكد. 120 00:12:48,602 --> 00:12:53,440 ‫لا مرتادي فضاء، ولا محرّكات أقراص همس، 121 00:12:53,524 --> 00:12:54,858 ‫ولا بوابات قفز. 122 00:12:55,526 --> 00:12:56,527 ‫كيف؟ 123 00:12:58,445 --> 00:13:00,739 ‫رافقني، ودعني أريك. 124 00:13:05,035 --> 00:13:09,623 ‫قالت "سالفور" إن أحدهم أراد ‫أن يكون لي سهم في اللعبة. لم؟ 125 00:13:10,374 --> 00:13:12,125 ‫لأننا نعجز عن ذلك. 126 00:13:34,439 --> 00:13:35,440 ‫"هاري"؟ 127 00:14:10,934 --> 00:14:11,935 ‫لقد رحل. 128 00:14:14,396 --> 00:14:15,689 ‫لم يودّعني، 129 00:14:15,772 --> 00:14:17,649 ‫لكني أحسست برحيله. 130 00:14:24,072 --> 00:14:27,534 ‫لا أعلم لغة الإشارة بعد، ‫لكنني أستطيع قراءة حسرة القلب. 131 00:14:34,541 --> 00:14:38,337 ‫لقد رحل "هاري"، وأريد صنع واحد له. 132 00:14:39,087 --> 00:14:41,965 ‫واحد من تلك التماثيل التي كان يصنعها. 133 00:14:54,895 --> 00:14:57,981 ‫سبق أن نحت تمثاله بنفسه، أليس كذلك؟ 134 00:15:06,114 --> 00:15:07,699 ‫بالطبع قد فعل. 135 00:15:09,868 --> 00:15:12,162 ‫كان "هاري" قد حفر اسمه في سجلّات التاريخ. 136 00:15:12,246 --> 00:15:14,748 ‫وسلك لنا طريقاً نتّبعها. 137 00:15:14,831 --> 00:15:17,209 ‫فقطعنا تلك الطريق معاً. 138 00:15:17,292 --> 00:15:20,420 ‫تعلّمت لغة "بريم"، وعادت الخطة إلى مسارها، 139 00:15:21,129 --> 00:15:23,131 ‫لكن الصراع كان بعد في مهده. 140 00:15:27,678 --> 00:15:30,889 ‫أين جماعة الأساس الثانية؟ 141 00:15:35,561 --> 00:15:38,438 ‫{\an8}لقد ظهر "ذا ميول". نفد منا الوقت. 142 00:15:38,522 --> 00:15:40,899 ‫{\an8}"الزمن الحاضر" 143 00:15:44,945 --> 00:15:47,489 ‫قبل 152 عاماً، 144 00:15:47,573 --> 00:15:51,243 ‫أنت رأيت أنه لو لم يكن ‫لجماعة الأساس الثانية وجود، 145 00:15:51,326 --> 00:15:54,538 ‫لانحرفنا تماماً عن خطة "سلدون". 146 00:15:54,621 --> 00:15:58,500 ‫لقد أجّلنا سير الخطة. 147 00:16:00,002 --> 00:16:05,632 ‫الكارثة الثالثة تحلّ ‫حيث يُفترض بها بالتحديد. 148 00:16:07,759 --> 00:16:11,513 ‫أما "كالغن"، فشيء آخر. 149 00:16:11,597 --> 00:16:15,309 ‫لحظة استيلاء "ذا ميول" عليه، 150 00:16:15,392 --> 00:16:18,270 ‫فعل الـ"راديانت" هذا… 151 00:16:34,494 --> 00:16:37,247 ‫{\an8}"(ترانتور)" 152 00:16:57,559 --> 00:17:01,647 ‫حسناً، ما دام يمكن للوضع أن يسوء، ‫يمكن له أن يتحسن. 153 00:17:05,317 --> 00:17:06,318 ‫أصلحيه. 154 00:17:07,069 --> 00:17:08,569 ‫ليس قابلاً للإصلاح. 155 00:17:09,863 --> 00:17:11,740 ‫على الأقل ليس عن طريق التاريخ النفسي. 156 00:17:12,950 --> 00:17:14,409 ‫ألا يُحتمل أن يكون ببساطة مخطئاً؟ 157 00:17:15,618 --> 00:17:18,539 ‫أنت قلت إن دقة التنبؤات ‫كانت أقلّ في الآونة الأخيرة. 158 00:17:19,164 --> 00:17:21,666 ‫أومن بأن هذا راجع إلى مجهول ما آخر. 159 00:17:21,750 --> 00:17:24,877 ‫شيء يلقي بظلاله على الحسابات منذ سنين. 160 00:17:25,420 --> 00:17:27,881 ‫إذاً فهو "كالغن"، ‫إذ انتقلت حيازته إلى طرف جديد. 161 00:17:28,674 --> 00:17:30,884 ‫ألا يُحتمل أن ذلك قد أدّى ‫إلى تسلسل أحداث ما؟ 162 00:17:30,968 --> 00:17:33,929 ‫لطالما شعرت بأننا متجهون نحو العدم. 163 00:17:34,012 --> 00:17:36,390 ‫رحّبوا بالفراغ يا سادة. 164 00:17:46,900 --> 00:17:52,072 ‫طوال قرن، أطاعت هذه الدمية تلك الدمية. 165 00:17:52,906 --> 00:17:55,075 ‫اتخذت منا خدماً لقراءاتها 166 00:17:55,158 --> 00:17:58,412 ‫التي وعدت بأن تعيننا ‫على الحفاظ على سلامتنا. 167 00:18:00,163 --> 00:18:02,207 ‫فها قد جاء يوم جني الثمار السعيد. 168 00:18:05,210 --> 00:18:07,212 ‫نحن هالكون. 169 00:18:09,965 --> 00:18:13,135 ‫إن احتجتم إليّ، فلتجدوا ما يغنيكم عني. 170 00:18:23,687 --> 00:18:25,731 ‫إنه أشدّ خواءً حتى مما ظننت. 171 00:18:30,319 --> 00:18:31,653 ‫سوف نتشاور لاحقاً. 172 00:18:31,737 --> 00:18:34,239 ‫أما الآن، فلا تخبري أي أحد آخر. 173 00:18:34,323 --> 00:18:35,699 ‫لا يمكن أن يعرف أحد. 174 00:18:38,869 --> 00:18:42,873 ‫"ديمرزل"، أظن أنني الآن… 175 00:18:44,208 --> 00:18:46,793 ‫قد فهمت طبيعة أن تكوني ما أنت عليه. 176 00:18:48,045 --> 00:18:49,046 ‫معذرةً يا مولاي؟ 177 00:18:49,129 --> 00:18:55,219 ‫لقد كدحت وتنازلت وسعيت وراء ‫حلّ وسط يسعد الجميع. 178 00:18:55,302 --> 00:18:56,845 ‫على ما يبدو، كان كل ذلك بلا جدوى. 179 00:18:59,723 --> 00:19:04,144 ‫فإذا كان يغمرني الندم ‫في آخر حياتي الوجيزة عديمة النفع، 180 00:19:04,228 --> 00:19:09,233 ‫فلا بدّ أن ندمك أضعاف مضاعفة ‫في حياتك الطويلة عديمة النفع. 181 00:19:10,817 --> 00:19:13,028 ‫ربما تستقبلين النهاية بالترحاب. 182 00:19:13,111 --> 00:19:16,990 ‫فإذا لم تُوجد سلالة وراثية لتصونيها، 183 00:19:17,074 --> 00:19:20,619 ‫صرت مجرد فتاة 184 00:19:21,245 --> 00:19:23,497 ‫أمامها طريق مفتوحة. 185 00:19:29,545 --> 00:19:32,756 ‫عندي مسؤوليات كثيرة يا صاحب الجلالة. 186 00:19:34,925 --> 00:19:38,595 ‫"ديمرزل"، لا يمكنك أن تخسريني. ليس الآن. 187 00:19:39,179 --> 00:19:40,848 ‫مهما كان الهلاك المنتظر، 188 00:19:41,723 --> 00:19:47,020 ‫فمن مصلحة الجميع وقوفي هنا لأواجهه معك. 189 00:19:49,314 --> 00:19:52,568 ‫هل تعتزمين حقاً التخلص مني بعد عشرة أيام؟ 190 00:19:56,947 --> 00:19:57,948 ‫أرجوك ألّا تفعلي. 191 00:20:02,411 --> 00:20:05,122 ‫في التماسك إيحاء بأن لي الخيرة من أمري. 192 00:20:06,790 --> 00:20:10,085 ‫لكنني، من ضمن وظائفي العديدة، ساعة. 193 00:20:11,545 --> 00:20:16,800 ‫أنا الساعة التي تحدّد عمر كل "كليون". ‫والوقت الذي أرصده صارم دقيق. 194 00:20:23,015 --> 00:20:26,101 ‫{\an8}"(كالغن)" 195 00:20:56,757 --> 00:20:59,051 ‫أنا "ذا ميول". 196 00:21:01,011 --> 00:21:03,805 ‫واسم سفينتي بالخارج "بلاك تونغ". 197 00:21:05,307 --> 00:21:06,391 ‫أعلم. 198 00:21:08,393 --> 00:21:09,728 ‫نبدو مخيفين. 199 00:21:11,980 --> 00:21:13,315 ‫لكنني أعدكم 200 00:21:15,275 --> 00:21:16,777 ‫بأنكم ستحبونني في ما بعد، 201 00:21:17,736 --> 00:21:21,657 ‫كما أحبّني أرشيدوقكم وهو يلفظ آخر أنفاسه. 202 00:21:23,408 --> 00:21:25,619 ‫الآن، أين الصغيرة؟ 203 00:21:27,120 --> 00:21:28,413 ‫أين؟ 204 00:21:32,918 --> 00:21:33,919 ‫ما اسمك؟ 205 00:21:34,002 --> 00:21:35,337 ‫"سكيرلت" يا سيدي. 206 00:21:35,420 --> 00:21:38,507 ‫سمّاني أبي ذلك. إنه باللغة الـ"كالغنيّة". 207 00:21:39,216 --> 00:21:40,509 ‫معناه "لفافة خبز صغيرة". 208 00:21:41,093 --> 00:21:42,719 ‫يا له من اسم نبيل! 209 00:21:43,637 --> 00:21:45,973 ‫وأرجوك، لا تناديني أبداً بـ"سيدي". 210 00:21:46,056 --> 00:21:47,683 ‫يفي اسم "ميول" بالغرض. 211 00:21:49,017 --> 00:21:51,144 ‫إذاً يا "سكيرلت"… 212 00:21:53,730 --> 00:21:54,731 ‫هل تحبين "ذا ميول"؟ 213 00:21:56,191 --> 00:21:57,401 ‫أكثر من أي شيء. 214 00:22:00,195 --> 00:22:02,614 ‫أكثر من أي شيء. 215 00:22:06,618 --> 00:22:10,747 ‫كما يُحتمل أنكم سمعتم، ‫أقدر على إرغام الناس، 216 00:22:12,541 --> 00:22:13,959 ‫وتغيير عواطفهم. 217 00:22:15,210 --> 00:22:20,966 ‫لكن هذا أمر عسير، ‫ويتطلّب مني درجة معينة من الانضباط. 218 00:22:21,967 --> 00:22:25,721 ‫لحسن الحظ، تعلّمت ‫أني لست مضطراً إلى تحويل أهواء الجميع. 219 00:22:26,805 --> 00:22:30,225 ‫بل يمكنني تحويل أهواء البعض ‫عن طريق البيان. 220 00:22:31,351 --> 00:22:33,562 ‫وسائر من يشهدون هذه التحوّلات 221 00:22:33,645 --> 00:22:37,191 ‫ببساطة… يهتدون إليّ من تلقاء أنفسهم. 222 00:22:38,233 --> 00:22:41,528 ‫إذاً يا "سكيرلت". 223 00:22:42,738 --> 00:22:45,532 ‫هل تودّين أن تبيّني كيف يسير التحوّل؟ 224 00:22:46,033 --> 00:22:47,659 ‫أكثر من أي شيء. 225 00:22:47,743 --> 00:22:48,952 ‫نعم. 226 00:22:49,703 --> 00:22:50,704 ‫تعالي. 227 00:22:54,458 --> 00:22:55,459 ‫من فضلك. 228 00:23:12,142 --> 00:23:13,143 ‫أتعرفين ما هذا؟ 229 00:23:13,769 --> 00:23:14,811 ‫إنه ملك أبي. 230 00:23:14,895 --> 00:23:16,480 ‫هل سمح لك يوماً باللعب به؟ 231 00:23:16,563 --> 00:23:18,732 ‫لا. منعني بسبب خطورته. 232 00:23:18,815 --> 00:23:19,942 ‫وهو على حق. 233 00:23:20,025 --> 00:23:24,655 ‫يجب ألّا توجّهيه نحو الآخرين، ‫ولا نحو نفسك أبداً. 234 00:23:26,573 --> 00:23:28,951 ‫لكن هذا هو جمال التحوّل. 235 00:23:29,034 --> 00:23:33,705 ‫ما إن أنفذ إلى ذهنك، ‫حتى أستطيع رسم أي صورة أريد. 236 00:23:34,831 --> 00:23:38,377 ‫مجرد جرّة صغيرة بالفرشاة ينتفش لها الذهن، 237 00:23:38,460 --> 00:23:43,048 ‫وفجأةً تجدون أنفسكم مدفوعين إلى فعل شيء… 238 00:23:44,716 --> 00:23:45,843 ‫تعلمون ألّا يجدر بكم فعله. 239 00:23:48,762 --> 00:23:51,598 ‫لا عليك يا لفافة الخبز الصغيرة. 240 00:23:53,767 --> 00:23:54,768 ‫أمسكيه. 241 00:23:58,647 --> 00:23:59,648 ‫إنه ثقيل. 242 00:23:59,731 --> 00:24:00,774 ‫بئساً. 243 00:24:02,734 --> 00:24:04,319 ‫أهو أثقل من أن ترفعيه إلى رأسك؟ 244 00:24:14,079 --> 00:24:15,497 ‫هذه الشبلة… 245 00:24:17,749 --> 00:24:19,042 ‫من ذاك الأسد. 246 00:24:19,877 --> 00:24:21,962 ‫هل تودّين ضغط الزناد يا "سكيرلت"؟ 247 00:24:22,462 --> 00:24:23,922 ‫أكثر من أي شيء. 248 00:24:24,006 --> 00:24:26,550 ‫أكثر من أي شيء! 249 00:24:28,260 --> 00:24:29,845 ‫بعد العدّ إلى ثلاثة إذاً. 250 00:24:33,098 --> 00:24:34,099 ‫واحد. 251 00:24:37,019 --> 00:24:38,020 ‫اثنان. 252 00:24:39,730 --> 00:24:40,731 ‫ثلاثة. 253 00:24:49,198 --> 00:24:50,782 ‫أتحسبينني متوحشاً؟ 254 00:24:56,663 --> 00:24:57,998 ‫جمال التحوّل. 255 00:25:06,590 --> 00:25:09,510 ‫أعطينيه يا "سكيرلت". 256 00:25:12,179 --> 00:25:14,681 ‫يمكنك ضرب نفسك بالنار وقتاً آخر. أعدك. 257 00:25:16,266 --> 00:25:17,518 ‫أعدك. 258 00:25:21,438 --> 00:25:22,439 ‫كلي. 259 00:25:31,740 --> 00:25:33,242 ‫ستحبّونني جميعاً في ما بعد. 260 00:25:37,037 --> 00:25:38,789 ‫وعمّا قريب… 261 00:25:42,543 --> 00:25:44,336 ‫سيحبّني سائر المجرّة كذلك. 262 00:25:48,090 --> 00:25:49,758 ‫{\an8}"ثكنات (كلافيجر)" 263 00:25:49,842 --> 00:25:52,344 ‫{\an8}ليس معي أي عملات، لكن… 264 00:25:55,138 --> 00:25:56,223 ‫هذا ظلم. 265 00:25:56,306 --> 00:25:57,558 ‫اسمع، إن شئت الإسراع إلى بيتك 266 00:25:57,641 --> 00:26:01,395 ‫وإحضار قطعتك الأثرية ‫التي أزعم أنها قصعة سكّر، 267 00:26:01,478 --> 00:26:02,688 ‫فلن أمنعك. 268 00:26:02,771 --> 00:26:05,524 ‫هل تعلم "ديمرزل" ‫أنك تجازف بموروثات العائلة؟ 269 00:26:06,441 --> 00:26:07,985 ‫طيب، سنرى ما سيحدث. 270 00:26:15,409 --> 00:26:18,412 ‫هل يُحتمل أن منزلي المتواضع ‫سيكتسب قصعة سكّر جديدة؟ 271 00:26:18,495 --> 00:26:20,163 ‫لن يكون الأمر بتلك السهولة. 272 00:26:28,839 --> 00:26:30,257 ‫والآن قد كسبتها. 273 00:26:30,340 --> 00:26:31,967 ‫هيا. أعد توزيع الأوراق. 274 00:26:32,050 --> 00:26:33,635 ‫في ذلك القصر المزيد من الأشياء البرّاقة. 275 00:26:55,449 --> 00:26:56,742 ‫أبواغ. 276 00:26:58,327 --> 00:26:59,411 ‫جرّبها. 277 00:27:00,370 --> 00:27:01,455 ‫لا داعي. 278 00:27:01,538 --> 00:27:04,750 ‫أحسنت، فهذه المادة ستقتلك. 279 00:27:07,586 --> 00:27:09,046 ‫ستريد "سيغنت" اللعب بهذه. 280 00:27:09,880 --> 00:27:11,215 ‫رأينا الطبيب مجدداً. 281 00:27:12,216 --> 00:27:13,634 ‫لم يطرأ تغيير، لكن… 282 00:27:15,344 --> 00:27:18,180 ‫إنها حقاً عاقدة العزم ‫على أن تحيا السنة المتبقية لها 283 00:27:18,263 --> 00:27:20,599 ‫بكل الهمّة والقوة. 284 00:27:20,682 --> 00:27:23,310 ‫- ليت بيدي وسيلة لكي… ‫- أعلم. 285 00:27:29,066 --> 00:27:30,984 ‫يجري صنع "دون" جديد. 286 00:27:32,110 --> 00:27:33,654 ‫وأوشك يكتمل. 287 00:27:34,821 --> 00:27:36,114 ‫حديثو الولادة مذهلون. 288 00:27:38,283 --> 00:27:39,284 ‫ستحبّه. 289 00:27:39,368 --> 00:27:43,664 ‫سأحاول. إما سألاعبه على ركبتي ‫وإما سأضرب به الحوائط. سنرى. 290 00:27:45,624 --> 00:27:47,626 ‫بحقك. إنه أنت. 291 00:27:48,293 --> 00:27:49,795 ‫أثق بأنك قادر على حبّ نفسك. 292 00:27:49,878 --> 00:27:50,879 ‫في الواقع… 293 00:27:53,674 --> 00:27:55,008 ‫هيا، العبوا. 294 00:27:55,676 --> 00:27:57,886 ‫لا تسرقوا أياً من أشيائي فحسب. 295 00:27:57,970 --> 00:28:00,639 ‫يمكن أن آمر ببقر بطونكم جميعاً. 296 00:28:02,766 --> 00:28:08,063 ‫يمكنك أن ترفض إرثك، ‫لكن نادراً ما يمكنك الفرار منه. 297 00:28:09,940 --> 00:28:11,483 ‫على الجانب الآخر من المجرّة، 298 00:28:11,567 --> 00:28:15,362 ‫كان إرث "هوبر مالو" ‫قد شقّ طريقه نحو سجلّات التاريخ 299 00:28:15,445 --> 00:28:19,032 ‫بعد أن أحدث ثقباً في حصن الإمبراطورية ‫إبّان الكارثة الثانية. 300 00:28:22,744 --> 00:28:26,623 ‫ولاحقاً، أسّس أحفاد "هوبر" تحالف التجّار. 301 00:28:28,208 --> 00:28:31,128 ‫لكن آخر أبناء سلالتهم، "توران مالو"، 302 00:28:31,211 --> 00:28:33,297 ‫أراد الامتناع عن التعامل مع التجّار، 303 00:28:33,380 --> 00:28:34,798 ‫ومع الكارثة التالية كذلك. 304 00:28:38,218 --> 00:28:42,806 ‫مع ذلك، فإن "ذا ميول" قادر ‫على اجتذاب الجميع نحوه، 305 00:28:42,890 --> 00:28:44,391 ‫بطريقة أو بأخرى. 306 00:28:52,858 --> 00:28:53,859 ‫عزيزي؟ 307 00:28:54,526 --> 00:28:56,695 ‫سرق القرصان ضوء شمسنا. 308 00:29:00,741 --> 00:29:03,118 ‫نعم أيها "المعروسان". 309 00:29:03,202 --> 00:29:04,203 ‫العروسان. 310 00:29:04,786 --> 00:29:07,581 ‫بمعنى أننا ما لبثنا أن تزوجنا. ‫إنها عادة قديمة. 311 00:29:07,664 --> 00:29:08,916 ‫نعيدها إلى الذوق العام. 312 00:29:08,999 --> 00:29:10,792 ‫سترغب في الزواج عمّا قريب. 313 00:29:11,376 --> 00:29:12,878 ‫أنا متشوق لذلك. 314 00:29:13,587 --> 00:29:15,130 ‫ماذا يسرّك يا سيد "مالو"؟ 315 00:29:15,839 --> 00:29:18,467 ‫اخترت أنا وعروسي هذه الفيلا ‫لنبتعد عن أي مصدر إزعاج، 316 00:29:18,550 --> 00:29:22,971 ‫وإذا بنا نجد أنفسنا منزعجين ‫بفعل ظلال الانقلاب. 317 00:29:23,055 --> 00:29:24,640 ‫خالص اعتذاراتي. 318 00:29:26,141 --> 00:29:27,226 ‫أيمكنك نقله؟ 319 00:29:27,309 --> 00:29:31,980 ‫في الواقع يا سيد "مالو"، ‫إن سفينة "بلاك تونغ" تابعة لـ"ذا ميول". 320 00:29:32,481 --> 00:29:33,524 ‫أفعاله السياسية… 321 00:29:33,607 --> 00:29:35,359 ‫- نقول "انقلاب". ‫- نفضّل "انقلاب". 322 00:29:35,984 --> 00:29:40,322 ‫لا مفرّ من أن يسبّب انقلابه شيئاً من الإزعاج. 323 00:29:42,282 --> 00:29:43,951 ‫ربما يمكنكما… 324 00:29:44,034 --> 00:29:45,077 ‫- نعم؟ ‫- نعم؟ 325 00:29:45,744 --> 00:29:47,704 ‫قد يكون نقل سفينة الفضاء أصعب 326 00:29:47,788 --> 00:29:51,166 ‫من نقلكما منشفتيكما. 327 00:29:52,751 --> 00:29:56,547 ‫"توري"، هذا الرجل عبقري. 328 00:29:57,214 --> 00:29:59,633 ‫لكن هل يمكنك إرسال ‫فريق من الناس ليساعدونا؟ 329 00:29:59,716 --> 00:30:02,553 ‫فحياكة هذه المنشفة ثقيلة بعض الشيء. 330 00:30:10,519 --> 00:30:11,937 ‫فهمت. إنها "سكاتر". 331 00:30:12,479 --> 00:30:13,480 ‫لطيف جداً. 332 00:30:13,564 --> 00:30:15,065 ‫- أبليت حسناً. ‫- صحيح. 333 00:30:15,148 --> 00:30:16,275 ‫شكراً على مجاراتنا. 334 00:30:18,569 --> 00:30:21,029 ‫عود أحمد. هل أعدّ مشروبين؟ 335 00:30:21,113 --> 00:30:22,573 ‫دائماً يا "سويتهارت". 336 00:30:24,074 --> 00:30:26,326 ‫يعجبني كثيراً صوت السفينة الجديد. 337 00:30:27,786 --> 00:30:30,581 ‫إنها جريئة. سأسمّيها "سويتهارت". 338 00:30:31,748 --> 00:30:34,168 ‫اسم جميل. لن يحدث أي التباس إطلاقاً. 339 00:30:35,335 --> 00:30:37,379 ‫لقطات "سكاتر" ممتازة على الشاطئ اليوم. 340 00:30:37,462 --> 00:30:40,215 ‫يبدو أن الوجود في أماكن الانقلابات ‫يلفت الأنظار. 341 00:30:40,299 --> 00:30:41,633 ‫مرح، لكن رهيب. 342 00:30:41,717 --> 00:30:43,135 ‫شرابكما جاهز. 343 00:30:46,388 --> 00:30:49,474 ‫أحبك يا "توري". أحب حياتي معك. 344 00:30:50,309 --> 00:30:52,352 ‫وأنا أيضاً يا حبيبتي. 345 00:30:52,436 --> 00:30:53,604 ‫شكراً. 346 00:30:59,735 --> 00:31:02,738 ‫أتظنين أن لأمر الانقلاب هذا ‫أي صلة بالتجّار؟ 347 00:31:03,697 --> 00:31:06,158 ‫من يدري؟ إنها السياسة. 348 00:31:06,825 --> 00:31:10,204 ‫تلعبها دائماً الأطراف نفسها، ‫إنما بسفن مختلفة الأشكال. 349 00:31:11,622 --> 00:31:13,999 ‫ليت الجميع يكونون جزءاً من شيء واحد وحسب. 350 00:31:15,459 --> 00:31:16,960 ‫سيثير الأمر اهتمام عمي. 351 00:31:17,044 --> 00:31:19,129 ‫حتى يرى عمك الخير فيك، 352 00:31:19,213 --> 00:31:22,299 ‫لا أبالي برأيه في أي شيء، ‫ولا ينبغي لك أن تبالي أيضاً. 353 00:31:28,388 --> 00:31:30,349 ‫نبأ سارّ. لدينا ضيف. 354 00:31:33,560 --> 00:31:35,270 ‫جلسة تدليك مجانية. 355 00:31:36,021 --> 00:31:39,441 ‫عجباً! تبدو ذا يد قوية. 356 00:31:39,525 --> 00:31:41,151 ‫إن يدي قوية فعلاً. 357 00:31:41,235 --> 00:31:43,487 ‫ومن أنت؟ 358 00:31:43,570 --> 00:31:47,032 ‫اسمي النقيب "هان بريتشر". ‫أنا من شعبة استخبارات جماعة الأساس. 359 00:31:47,991 --> 00:31:49,409 ‫سآتي برجّاجة المشاريب. 360 00:31:50,452 --> 00:31:52,621 ‫لن تعمل أي "سكاتر" خاصتكما ‫وأنا واقف بهذه الغرفة. 361 00:31:52,704 --> 00:31:54,164 ‫هل تفهمان؟ 362 00:31:56,875 --> 00:31:57,876 ‫نعم. 363 00:31:58,460 --> 00:31:59,545 ‫لعلمك، الأمر غريب. 364 00:32:00,212 --> 00:32:03,715 ‫في الحالات النادرة ‫التي أعرّف فيها أحدهم بنفسي، 365 00:32:03,799 --> 00:32:05,133 ‫يرتعبون مني عادةً. 366 00:32:05,217 --> 00:32:06,426 ‫ولم عسانا نرتعب؟ 367 00:32:06,510 --> 00:32:08,762 ‫مبدئياً، لقد رصفتما سفينتكما في منطقة حرب. 368 00:32:09,638 --> 00:32:11,056 ‫ما زال القتال جارياً. 369 00:32:11,974 --> 00:32:12,975 ‫وتحدث تفجيرات. 370 00:32:17,354 --> 00:32:18,647 ‫ماذا تعرف عن الانقلاب؟ 371 00:32:18,730 --> 00:32:22,526 ‫نعلم أنه شخص يُدعى "ذا ميول". ‫اسم يليق بعناده الشديد. 372 00:32:22,609 --> 00:32:26,405 ‫اسم سفينته "بلاك تونغ"، ‫وهو اسم لا يعبّر عن صورة طيبة. 373 00:32:26,488 --> 00:32:29,324 ‫صحيح. هو ليس شخصاً لطيفاً. 374 00:32:29,408 --> 00:32:33,328 ‫والمفاجئ أن الوصول إليه صعب. 375 00:32:33,412 --> 00:32:36,832 ‫يا "توران"، أظن أنه يحاول تجنيدنا. 376 00:32:36,915 --> 00:32:40,711 ‫يا حضرة النقيب، ‫تعلم بالفعل أن عمي "راندو مالو". 377 00:32:41,461 --> 00:32:42,546 ‫إذا ضُبطنا نتجسّس لحسابك، 378 00:32:42,629 --> 00:32:44,715 ‫فسيظنّ الجميع أن التجّار وراء ذلك. 379 00:32:50,721 --> 00:32:53,557 ‫ما يوفّر غطاء لـ"إندبور" ‫وسائر قيادات جماعة الأساس. 380 00:32:56,310 --> 00:32:57,978 ‫هل "ذا ميول" بتلك الخطورة حقاً؟ 381 00:32:58,061 --> 00:32:59,813 ‫قضينا وقتاً ممتعاً للغاية في شهر عسلنا. 382 00:32:59,897 --> 00:33:01,315 ‫لأنكما مشغولان بتصوير نفسيكما، 383 00:33:01,398 --> 00:33:03,400 ‫ولهذا تغفلان عن معاناة بقية "كالغن" 384 00:33:03,483 --> 00:33:05,277 ‫مع إحكام "ذا ميول" قبضته عليه. 385 00:33:05,360 --> 00:33:06,570 ‫بل لاحظنا. 386 00:33:08,280 --> 00:33:11,158 ‫لكن هل تشعران بها؟ هل تشعران بركود الهواء؟ 387 00:33:11,825 --> 00:33:13,243 ‫وبحبس العوامّ أنفاسهم 388 00:33:13,327 --> 00:33:14,912 ‫وهم يشاهدون بيوت جيرانهم تُقتحم؟ 389 00:33:15,621 --> 00:33:17,247 ‫سيدي، إن كنت تحاول إخافة زوجتي… 390 00:33:18,290 --> 00:33:19,499 ‫لا. 391 00:33:19,583 --> 00:33:21,668 ‫ثراؤكما يحميكما من الخوف الحقيقي. 392 00:33:22,794 --> 00:33:24,129 ‫بجانب سذاجتكما وتواطئكما. 393 00:33:25,547 --> 00:33:27,883 ‫لهذا لم تبدر منكما دلائل قلق ‫حين صعدت إلى سفينتكما. 394 00:33:29,092 --> 00:33:32,012 ‫ولهذا يوحي لكما صوت ‫الأحذية العسكرية الذي تسمعانه دائماً 395 00:33:32,095 --> 00:33:33,597 ‫بأن الجند يسيرون على بعد بضعة شوارع 396 00:33:33,680 --> 00:33:36,475 ‫مع أناس آخرين بمنأى عنكم. 397 00:33:37,309 --> 00:33:38,352 ‫ما طلبك؟ 398 00:33:39,394 --> 00:33:41,438 ‫عادةً، هؤلاء الديكتاتورات المستقبليون، 399 00:33:41,980 --> 00:33:45,150 ‫حين يستولون على كوكب، ‫يتوارون عن الأنظار بضعة أيام. 400 00:33:45,234 --> 00:33:47,194 ‫أما "ذا ميول"، فيريد إثبات شيء ما. 401 00:33:47,277 --> 00:33:48,695 ‫ما زال محمياً. 402 00:33:48,779 --> 00:33:50,656 ‫لكنه يحب رذائله. 403 00:33:51,281 --> 00:33:53,325 ‫سينظّم حفلة الليلة. 404 00:33:54,493 --> 00:33:59,748 ‫حفلة دُعي إليها الشخصيتان المجرّيتان ‫المحبوبتان "توران" و"بايتا". 405 00:33:59,831 --> 00:34:03,627 ‫"بايتا"، أومن بأن حضرة النقيب ‫يريد أن يكون مرافقنا. 406 00:34:08,172 --> 00:34:10,050 ‫هل تعرفين من كان "هاري سلدون"؟ 407 00:34:10,634 --> 00:34:11,635 ‫لا. 408 00:34:12,302 --> 00:34:15,931 ‫لقد مات قبل قرون، ‫لكنه يعود بين الحين والآخر. 409 00:34:17,599 --> 00:34:20,893 ‫قال إن الإمبراطورية ‫تلقي بنفسها إلى الهاوية. 410 00:34:20,978 --> 00:34:25,815 ‫ولقد أبعدنا الهاوية، ‫لكننا ظللنا متّجهين نحوها. 411 00:34:25,899 --> 00:34:27,442 ‫والجديد هو… 412 00:34:29,235 --> 00:34:32,989 ‫أننا نعلم موعد نهاية كل شيء ‫في غضون بضعة أسابيع. 413 00:34:43,792 --> 00:34:45,377 ‫إنه قريب. 414 00:34:45,960 --> 00:34:47,588 ‫كيف يمكن لأي أحد معرفة ذلك؟ 415 00:34:48,714 --> 00:34:52,259 ‫لأن "هاري سلدون" ‫توصّل إلى طريقة قراءة المستقبل. 416 00:34:53,760 --> 00:34:56,179 ‫ثم علّمنا كيف نقرؤه أيضاً. 417 00:34:59,683 --> 00:35:00,851 ‫هل تصدق هذا؟ 418 00:35:00,934 --> 00:35:02,561 ‫هم يصدقونه. 419 00:35:02,644 --> 00:35:05,480 ‫يتّسم أخواي بما يكفي من كبرياء ‫تهيّئ لهما القدرة على منع وقوعه. 420 00:35:06,106 --> 00:35:07,107 ‫أما أنا، فلا. 421 00:35:08,108 --> 00:35:11,445 ‫على أي حال، سوف تسوء الأمور بشدة. 422 00:35:12,404 --> 00:35:15,616 ‫ولا أريد أن أكون هنا حين يحدث ذلك. 423 00:35:17,826 --> 00:35:19,786 ‫أريد الذهاب إلى "مايكوجن". 424 00:35:21,955 --> 00:35:24,333 ‫أريد رؤية المكان الذي صنعك. 425 00:35:27,628 --> 00:35:28,670 ‫نعم؟ 426 00:35:30,255 --> 00:35:32,633 ‫هلّا أتحدث إليك على انفراد. 427 00:35:33,467 --> 00:35:34,468 ‫لا. 428 00:35:35,052 --> 00:35:37,471 ‫- سأذهب. ‫- لا، هذا بيتك أنت الأخرى. 429 00:35:38,388 --> 00:35:40,516 ‫ستبقى هنا. 430 00:35:41,266 --> 00:35:44,728 ‫طيب. يمكنها سماع اعتذاري. 431 00:35:57,282 --> 00:36:00,744 ‫لطالما ارتبت أنت في الـ"راديانت" ‫وفي اعتمادنا عليه. 432 00:36:02,162 --> 00:36:04,414 ‫فإني أرى الآن أنك كنت محقاً في ذلك. 433 00:36:05,165 --> 00:36:06,291 ‫وأنا آسف. 434 00:36:07,626 --> 00:36:09,378 ‫المصلح العظيم. 435 00:36:11,463 --> 00:36:14,591 ‫من اللطيف أن أحظى بنصيب من ذلك ولو مرةً. 436 00:36:16,260 --> 00:36:17,845 ‫أريد المساعدة. 437 00:36:17,928 --> 00:36:20,264 ‫لا يجدر بك تحمّل هذا العبء وحدك. 438 00:36:20,347 --> 00:36:24,810 ‫وأنت لا تريده بأي حال، ‫فدعني أحمله نيابةً عنك. 439 00:36:26,353 --> 00:36:28,230 ‫لعلمك، لمّا بدأ الانجراف ولمّا… 440 00:36:29,648 --> 00:36:32,818 ‫رأينا أن التدهور الإدراكي يبدأ قبل أوانه، 441 00:36:33,735 --> 00:36:36,864 ‫عدّل أحد نسخ "داي" التوقيت. 442 00:36:37,573 --> 00:36:42,911 ‫قاطعاً بذلك خيط الحياة ‫ليكون أقصر لنا جميعاً. 443 00:36:42,995 --> 00:36:44,329 ‫لذا… 444 00:36:45,914 --> 00:36:48,000 ‫يمكن لـ"داي" إعادة ضبطه. 445 00:36:51,837 --> 00:36:57,092 ‫بمجرد ترك الخيط ‫ينفكّ من بكرته بضعة أشهر. 446 00:36:59,553 --> 00:37:01,305 ‫إلى أن نسوّي هذا الأمر. 447 00:37:04,516 --> 00:37:06,643 ‫كلنا ممثلون قديرون، أليس كذلك؟ 448 00:37:08,061 --> 00:37:09,897 ‫خسارة أننا لم نؤدّ على المسرح قطّ. 449 00:37:14,318 --> 00:37:15,652 ‫هل سألت "ديمرزل" قبلي؟ 450 00:37:17,196 --> 00:37:19,823 ‫لا بد أنها رفضت سؤالك ‫ما دمت جئتني راكعاً تتوسّل. 451 00:37:22,659 --> 00:37:27,039 ‫نعجّل بارتقائنا بسبب عجالة تدهور عقولنا. 452 00:37:27,748 --> 00:37:31,168 ‫إذا بدا ذلك غير طبيعي، فلا بأس. 453 00:37:32,419 --> 00:37:34,421 ‫فإنه لا شيء فينا طبيعي. 454 00:37:36,173 --> 00:37:38,926 ‫نحن دمى خشبية في ثوب ملوك. 455 00:37:39,968 --> 00:37:41,136 ‫وحوش. 456 00:37:48,101 --> 00:37:49,102 ‫انظر. 457 00:37:50,938 --> 00:37:51,939 ‫أترى؟ 458 00:37:52,814 --> 00:37:55,317 ‫شاهد النانويّات الودودة تؤدّي عملها. 459 00:38:11,542 --> 00:38:12,543 ‫ها هي ذي. 460 00:38:13,669 --> 00:38:16,964 ‫انصلحت الدمية من جديد. 461 00:38:30,269 --> 00:38:32,104 ‫لن يحضر "داي"، أليس كذلك؟ 462 00:38:32,855 --> 00:38:34,731 ‫لا أظن يا صاحب الجلالة. 463 00:38:37,150 --> 00:38:38,610 ‫من مات؟ 464 00:38:38,694 --> 00:38:41,613 ‫لم يمت سوى آخر ذرة احترام ‫كانت باقية لديّ لـ"داي". 465 00:38:42,573 --> 00:38:44,074 ‫ائتي أخي برداء نظيف. 466 00:38:45,200 --> 00:38:47,870 ‫أرجو أن أكون بديلاً مقبولاً. 467 00:38:47,953 --> 00:38:51,498 ‫علمت أنه لن يحضر ‫إكباراً للتقاليد ولا الواجب، لكن… 468 00:38:53,208 --> 00:38:56,420 ‫كان بداخلي جانب طفوليّ يأمل ‫أن يحضر مراسم الإلباس بدافع العطف. 469 00:38:57,087 --> 00:38:58,463 ‫تستحق أفضل من ذلك. 470 00:39:00,465 --> 00:39:03,385 ‫الـ"كليون" الذي ألبسني رداء "داي" ‫كان أشبه بأب لي عن أخ. 471 00:39:05,095 --> 00:39:07,806 ‫كان في تسليمه إياي العرش الأوسط عناية. 472 00:39:10,475 --> 00:39:13,854 ‫ولمّا ألبست أخانا، علمت أن مصيره كارثي. 473 00:39:17,524 --> 00:39:20,402 ‫لكنني سأفخر بتسليمك الرداء. 474 00:39:24,072 --> 00:39:26,408 ‫سأحتسي أنا والسفيرة "كوينت" ‫بعض المشاريب الليلة. 475 00:39:26,491 --> 00:39:27,993 ‫أريدك أن ترافقنا. 476 00:39:29,411 --> 00:39:31,038 ‫لقد كانت صديقة طيبة لي. 477 00:39:31,121 --> 00:39:32,289 ‫أوافقك. 478 00:39:33,707 --> 00:39:37,794 ‫وإذا كان وقتنا ضيقاً بالفعل، فسيكون طيباً ‫أن نكون برفقة أصدقاء في النهاية. 479 00:39:39,046 --> 00:39:40,547 ‫سوف أواصل… 480 00:39:41,507 --> 00:39:43,383 ‫منحك ما بوسعي خلال هذه الأيام الأخيرة. 481 00:39:44,343 --> 00:39:46,094 ‫سأعينك على سحر "كوينت" ومصادقتها. 482 00:39:46,178 --> 00:39:47,179 ‫وكذلك… 483 00:39:48,680 --> 00:39:51,099 ‫تُوجد هبة أخرى لم أخبر أحداً عنها. 484 00:39:51,725 --> 00:39:53,143 ‫ما هي؟ 485 00:39:57,606 --> 00:39:59,107 ‫عندما يحين الوقت المناسب. 486 00:40:00,359 --> 00:40:02,194 ‫بالتأكيد تعرف "ديمرزل". 487 00:40:02,277 --> 00:40:06,490 ‫لا. إنه الشيء الوحيد ‫الذي كتمته عن "ديمرزل". 488 00:40:06,573 --> 00:40:09,243 ‫شيء سيحفظ سلامتك، مهما حمل المستقبل. 489 00:40:11,870 --> 00:40:15,332 ‫"(دون) سيُلبس رداء (داي). 490 00:40:15,999 --> 00:40:19,336 ‫شمس ساطعة في سماء زرقاء." 491 00:40:21,380 --> 00:40:28,053 ‫"عسى حكمتك وسخطك وأملك تطيل ‫إضاءة الإمبراطورية من الداخل." 492 00:40:29,513 --> 00:40:30,764 ‫أشكرك. 493 00:40:34,852 --> 00:40:35,853 ‫يليق به. 494 00:40:39,565 --> 00:40:42,985 ‫لم أكن أنوي الاحتياج إلى هذا حتى وقت بعيد، 495 00:40:43,068 --> 00:40:47,573 ‫لكن ما تكشّف لنا في الآونة الأخيرة ‫قد عجّل إطارنا الزمني. 496 00:40:47,656 --> 00:40:51,285 ‫كل شيء كما طلبته يا صاحب الجلالة. 497 00:40:51,368 --> 00:40:53,745 ‫إذاً، يمكنني الانسحاب من على خشبة المسرح، 498 00:40:53,829 --> 00:40:55,914 ‫ضامناً قوة حكم "دون". 499 00:40:57,082 --> 00:40:58,166 ‫إن أفلحت. 500 00:41:01,211 --> 00:41:03,255 ‫هل هي فعّالة؟ 501 00:41:04,882 --> 00:41:08,343 ‫باسمك ومجدك، هي كذلك يا صاحب الجلالة. 502 00:41:08,969 --> 00:41:11,889 ‫الـ"نوفاكيولا" هي الأولى في نوعها. 503 00:41:11,972 --> 00:41:14,016 ‫قنبلة ثقب أسود. 504 00:41:14,766 --> 00:41:20,022 ‫القوة التي نسخّرها ‫تأتي من الدوران الجامح للوحش. 505 00:41:20,647 --> 00:41:26,653 ‫نظير كل ثانية وقفنا فيها هنا، ‫دار الوحش مئات المرات. 506 00:41:29,198 --> 00:41:32,659 ‫لا مفرّ من الثقب الأسود. 507 00:41:32,743 --> 00:41:37,706 ‫بداخله، يتفتّت الزمان والمكان. 508 00:41:38,457 --> 00:41:42,419 ‫أما النطاق الخارجي، الـ"إرغوسفير"، 509 00:41:42,503 --> 00:41:46,757 ‫فيمكن ثقبه وتسخيره. 510 00:41:46,840 --> 00:41:50,093 ‫نغذّيه بأشعة كهرومغناطيسية، 511 00:41:50,636 --> 00:41:54,556 ‫وفوتونات، نقاط ضوء تخترق البعد المكاني 512 00:41:54,640 --> 00:41:57,142 ‫بحرارة تفوق خيالنا. 513 00:41:57,851 --> 00:42:00,479 ‫لقد عادت إلى الألوهية. 514 00:42:00,562 --> 00:42:03,565 ‫لكنها تحتشد كل ثانية وتتحضّر. 515 00:42:04,316 --> 00:42:10,864 ‫وبعدئذ، بلمسة من نار مسروقة ‫وطاقة فائقة الإشعاع، 516 00:42:10,948 --> 00:42:15,827 ‫نخترق الحيّز بقوة لا تُطاق. 517 00:42:15,911 --> 00:42:17,246 ‫اشهد. 518 00:42:56,910 --> 00:42:59,454 ‫كم زال ممّا كان موجوداً؟ 519 00:42:59,538 --> 00:43:01,123 ‫لم يزل شيء. 520 00:43:01,915 --> 00:43:05,919 ‫كل شيء باق، لكنه قد تغيّر إلى الأبد. 521 00:43:07,838 --> 00:43:11,341 ‫لقد أسررتني. 522 00:43:12,426 --> 00:43:17,014 ‫سيعلم الناس أنني وضعت الموت بين يديك. 523 00:43:19,308 --> 00:43:21,101 ‫هذه وسيلة ردع. 524 00:43:21,727 --> 00:43:23,645 ‫معنيّ بها ألّا يستعملها "دون" 525 00:43:23,729 --> 00:43:26,273 ‫إلا تحت أقصى الظروف الاستثنائية. 526 00:43:27,733 --> 00:43:31,445 ‫لكن الاستثنائي قد يكون آتياً. 527 00:43:37,409 --> 00:43:41,163 ‫إذاً، هل اتسع وقتك للتواصل مع "إندبور"، 528 00:43:41,246 --> 00:43:45,626 ‫أم إنه مشغول بنثر السكّر ‫على رقائق القمار في "كالغن"؟ 529 00:43:46,793 --> 00:43:48,879 ‫لقد تيقنت من أن سقوط "كالغن" 530 00:43:48,962 --> 00:43:51,673 ‫قد فاجأ جماعة الأساس بالكامل. 531 00:43:51,757 --> 00:43:53,342 ‫لا يعلم "إندبور" شيئاً. 532 00:43:53,425 --> 00:43:55,135 ‫لا شك في أن تلك هي سمعته. 533 00:43:55,219 --> 00:43:58,597 ‫أتصوّر أن نعلم المزيد حين تنفتح "الخزانة". 534 00:43:59,389 --> 00:44:01,266 ‫لقد استنارت، صحيح؟ 535 00:44:02,601 --> 00:44:06,146 ‫سعة علمك مريبة دائماً يا صديقي. 536 00:44:06,230 --> 00:44:09,024 ‫نعم، الحقيقة أن لدينا مصادرنا. 537 00:44:10,484 --> 00:44:11,485 ‫أعشق احمرار وجنتيها. 538 00:44:14,071 --> 00:44:16,949 ‫لا تشغلني ملكية "كالغن". 539 00:44:18,784 --> 00:44:21,495 ‫لكن يشغلني القرصان الذي استولى عليه. 540 00:44:22,538 --> 00:44:24,665 ‫لم يسلّم الكوكب إلى أحد بعد، 541 00:44:24,748 --> 00:44:28,085 ‫وبدأت أظن أنه يعتزم الاحتفاظ به. 542 00:44:28,168 --> 00:44:32,798 ‫وبماذا أنت مهموم؟ هل بشعب "كالغن" الأخيار؟ 543 00:44:34,800 --> 00:44:35,801 ‫لا. 544 00:44:36,343 --> 00:44:39,137 ‫لا، ما زلت الإمبراطور. لا أهتمّ بسوانا. 545 00:44:41,098 --> 00:44:42,391 ‫إنما أريد أن أكون مستعداً. 546 00:44:44,726 --> 00:44:46,311 ‫ستكون مستعداً حتماً. 547 00:44:47,271 --> 00:44:48,313 ‫أنا واثق بذلك. 548 00:44:53,443 --> 00:44:55,362 ‫طيب، كان ذلك كل ما أردت قوله. 549 00:44:55,445 --> 00:44:59,116 ‫لست من الشاربين، ‫لذا سأترككما مع كأسي البراندي. 550 00:45:03,704 --> 00:45:04,872 ‫صاحب الجلالة؟ 551 00:45:06,874 --> 00:45:11,837 ‫"براذر دون"، إن الإمبراطورية كثيراً ‫ما تكون عليمة بأكثر مما ينبغي لها. 552 00:45:11,920 --> 00:45:14,006 ‫لذا فحين تقلق، أقلق أنا الأخرى. 553 00:45:14,089 --> 00:45:16,049 ‫بماذا أنت مهموم حقاً؟ 554 00:45:17,676 --> 00:45:20,846 ‫أنا مهموم بأمثال "ميول" هذا، 555 00:45:20,929 --> 00:45:22,514 ‫القادرين على إحداث أشياء غير متوقعة. 556 00:45:23,682 --> 00:45:25,392 ‫أليس هذا ما يعلّمنا إياه "سلدون"؟ 557 00:45:25,475 --> 00:45:28,562 ‫أم هل نحّيتم ذلك جانباً ‫لأجل تبسّمنا واحتسائنا البراندي؟ 558 00:45:30,480 --> 00:45:33,233 ‫لقد كرّست حياتي لتعاليم "سلدون". 559 00:45:34,026 --> 00:45:36,445 ‫وعشت على كوكب أجنبي كي أخدمها. 560 00:45:38,447 --> 00:45:40,157 ‫لم أقصد الإساءة. 561 00:45:40,240 --> 00:45:42,743 ‫لكنني آسف، فإن… عندي موعداً. 562 00:46:33,585 --> 00:46:34,711 ‫"ذا ميول". 563 00:46:35,462 --> 00:46:37,965 ‫توقعت مكالمتك حالما سمعت الاسم. 564 00:46:39,174 --> 00:46:41,510 ‫حان الوقت لتكون نافعاً يا صاحب الجلالة. 565 00:48:10,474 --> 00:48:12,476 ‫ترجمة "عنان خضر" 565 00:48:13,305 --> 00:49:13,356 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%