1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:43,293 --> 00:00:46,087 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم، كانت القنبلة هناك. 3 00:00:51,301 --> 00:00:52,969 ‫لا يمكنك المرور. إلى أين تذهب؟ 4 00:00:53,053 --> 00:00:54,763 ‫إلى منزلي، أعيش هناك. أدخلني. 5 00:00:54,846 --> 00:00:56,473 ‫أريد أن أعرف إن كانت زوجتي بخير. 6 00:00:57,432 --> 00:00:58,808 ‫حسنًا، تعال. بسرعة. 7 00:01:11,905 --> 00:01:12,739 ‫مهلًا! 8 00:01:16,826 --> 00:01:18,328 ‫أنت "يوجينيا"، صحيح؟ 9 00:01:18,953 --> 00:01:20,288 ‫أين ابنتي؟ 10 00:01:20,371 --> 00:01:21,456 ‫أريد رؤيتها. 11 00:01:22,373 --> 00:01:24,042 ‫لا أظن أن هذه فكرة جيدة. 12 00:01:25,043 --> 00:01:26,169 ‫إنها ابنتي. 13 00:01:27,378 --> 00:01:28,379 ‫افتح الباب. 14 00:01:31,508 --> 00:01:32,342 ‫"أغوس". 15 00:01:33,968 --> 00:01:35,553 ‫- حبيبتي؟ ‫- مرحبًا. 16 00:01:36,221 --> 00:01:37,055 ‫كيف حالها؟ 17 00:01:38,223 --> 00:01:39,182 ‫إنها أكثر هدوءًا الآن. 18 00:01:39,265 --> 00:01:41,726 ‫توترت لأن الانفجار حطّم النوافذ. ‫نحن على ما يُرام. 19 00:01:46,147 --> 00:01:47,398 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 20 00:01:47,482 --> 00:01:48,983 ‫ماذا تفعلين أنت هنا؟ 21 00:01:50,193 --> 00:01:51,111 ‫أيمكننا التحدث؟ 22 00:01:51,194 --> 00:01:52,112 ‫تعالي. 23 00:01:54,781 --> 00:01:56,282 ‫هذا المنزل كارثة. 24 00:02:01,162 --> 00:02:02,747 ‫إنها "أغوستينا" يا "يوجينيا". 25 00:02:02,831 --> 00:02:05,458 ‫رمت المياه في كل مكان قبل أن أنتهي. 26 00:02:05,542 --> 00:02:07,502 ‫- هل تعاني انهيارًا عصبيًا آخر؟ ‫- نعم. 27 00:02:10,171 --> 00:02:11,131 ‫ألهذا أتيت؟ 28 00:02:11,214 --> 00:02:12,340 ‫نعم، اتصلت بي. 29 00:02:15,927 --> 00:02:17,428 ‫وإلى متى ستبقين؟ 30 00:02:18,429 --> 00:02:19,848 ‫سأبقى ما دامت تحتاج إليّ. 31 00:02:20,515 --> 00:02:21,349 ‫لماذا؟ 32 00:02:22,433 --> 00:02:23,518 ‫عليّ رؤيتها. 33 00:02:24,102 --> 00:02:25,061 ‫اتركيها وشأنها! 34 00:02:25,145 --> 00:02:26,729 ‫"يوجينيا"، ألا ترين أننا نرعاها؟ 35 00:02:26,813 --> 00:02:28,565 ‫لا يبدو أنكما تبليان حسنًا. 36 00:02:29,482 --> 00:02:30,567 ‫لماذا لم تتصلا بي؟ 37 00:02:30,650 --> 00:02:33,319 ‫ما كنت لأترك الأوضاع ‫تصل إلى هذه المرحلة المزرية. 38 00:02:33,945 --> 00:02:34,779 ‫"يوجينيا". 39 00:02:35,280 --> 00:02:37,031 ‫- ليس الوقت مناسبًا. ‫- المعذرة. 40 00:02:37,782 --> 00:02:39,325 ‫"أغوستينا"، تعالي… 41 00:02:39,826 --> 00:02:41,870 ‫- أحضرت الشيطان! ‫- حبيبتي. 42 00:02:41,953 --> 00:02:44,164 ‫انظر إلى ما فعلته بها! ألا تخجل من نفسك؟ 43 00:02:44,247 --> 00:02:47,292 ‫لا تتحدثي إليه هكذا. رأيت كيف يرعاها. 44 00:02:47,375 --> 00:02:50,295 ‫- ليس الأمر سهلًا. ‫- أتتوسطين في كل شيء؟ 45 00:02:50,378 --> 00:02:52,172 ‫ليتني لم أُضطر يا "يوجينيا". 46 00:02:52,255 --> 00:02:54,632 ‫لا يمكنك المجيء فجأةً والشكوى. 47 00:02:54,716 --> 00:02:56,509 ‫- "أغوس"… ‫- كانت في حال أفضل معي. 48 00:02:56,593 --> 00:02:58,428 ‫أتظنين أن لا شيء من هذا غلطتك؟ 49 00:03:01,306 --> 00:03:02,515 ‫أتريدين التحدث عن اللوم؟ 50 00:03:03,766 --> 00:03:04,642 ‫أتريدين؟ 51 00:03:05,935 --> 00:03:10,023 ‫فتحت أبواب منزلي لك، وأنت دمرت عائلتي. 52 00:03:10,106 --> 00:03:12,650 ‫يمكننا مناقشة هذا، ‫لكن أرجوك، الوقت الآن غير مناسب. 53 00:03:12,734 --> 00:03:15,612 ‫احزمي حقيبتها. ‫سآخذها إلى "الولايات المتحدة". 54 00:03:15,695 --> 00:03:17,572 ‫- لماذا؟ لأنها ستغدو أفضل هناك؟ ‫- نعم. 55 00:03:18,448 --> 00:03:19,532 ‫"أغوستينا"، هيا بنا! 56 00:03:19,616 --> 00:03:20,783 ‫لنذهب إلى المنزل. 57 00:03:22,410 --> 00:03:23,536 ‫هيا يا "أغوستينا". 58 00:03:24,037 --> 00:03:26,206 ‫تعالي معي. لنذهب إلى المنزل. 59 00:03:28,499 --> 00:03:29,792 ‫اخرجي! 60 00:03:29,876 --> 00:03:32,170 ‫اخرجي من هنا أيتها الشيطان! اخرجي! 61 00:03:32,253 --> 00:03:33,129 ‫بعيدًا! 62 00:03:33,213 --> 00:03:34,589 ‫- اخرجي، اللعنة! ‫- حسنًا. 63 00:03:34,672 --> 00:03:35,506 ‫اخرجي! 64 00:03:35,590 --> 00:03:37,008 ‫- "يوجينيا"، أرجوك. ‫- اخرجي! 65 00:03:37,592 --> 00:03:39,052 ‫بعيدًا! 66 00:03:39,135 --> 00:03:40,553 ‫اخرجي. 67 00:03:40,637 --> 00:03:42,430 ‫أرجوك! لا بأس. لقد رحلت. 68 00:03:42,513 --> 00:03:44,557 ‫افتحي يدك رجاءً. 69 00:03:44,641 --> 00:03:47,852 ‫افتحي يدك رجاءً. أرجوك. هكذا. 70 00:03:47,936 --> 00:03:49,187 ‫لا بأس. لقد رحلت. 71 00:03:51,856 --> 00:03:53,316 ‫أحضري شيئًا ليدها رجاءً. 72 00:03:54,234 --> 00:03:55,526 ‫لا بأس. 73 00:03:56,569 --> 00:03:57,403 ‫أريني. 74 00:04:01,115 --> 00:04:02,408 ‫- أحضرتها إلى هنا. ‫- لا. 75 00:04:03,493 --> 00:04:04,661 ‫أحضرت الشيطان. 76 00:04:42,282 --> 00:04:43,700 ‫- ماذا الآن؟ ‫- لا أعلم. 77 00:04:47,829 --> 00:04:48,663 ‫"أغوس". 78 00:04:58,006 --> 00:04:58,840 ‫ما هذا؟ 79 00:05:00,425 --> 00:05:02,844 ‫- لم لا… ‫- لنختر ما يستحق المناقشة رجاءً. 80 00:05:05,680 --> 00:05:06,514 ‫أتريد شرابًا؟ 81 00:05:13,104 --> 00:05:15,940 ‫- أيمكنني طرح سؤال عليك؟ ‫- نعم، طبعًا. 82 00:05:17,442 --> 00:05:23,406 ‫لماذا قالت "يوجينيا" ‫إنك أفسدت حياتها وحياة عائلتها؟ 83 00:05:25,908 --> 00:05:27,744 ‫ألم تخبرك "أغوستينا" بهذا من قبل؟ 84 00:05:31,539 --> 00:05:32,373 ‫لا. 85 00:05:32,999 --> 00:05:34,876 ‫لا تحب "أغوس" التحدث عن ماضيها. 86 00:05:42,925 --> 00:05:45,094 ‫بدأ كل شيء في المزرعة. 87 00:05:46,304 --> 00:05:47,638 ‫حيث نشأت أنا و"يوجينيا". 88 00:06:03,780 --> 00:06:04,781 ‫أبي! 89 00:06:05,490 --> 00:06:08,826 ‫أخبرتنا أمي بأن نبلغك أن "آبيل" في المنزل ‫من أجل درس البيانو. 90 00:06:14,415 --> 00:06:15,249 ‫أبي؟ 91 00:06:16,501 --> 00:06:17,585 ‫هل مات أبي؟ 92 00:06:18,586 --> 00:06:20,254 ‫يا "يوجينيا"، لا تقولي هذا! 93 00:06:26,761 --> 00:06:28,054 ‫لا يا "صوفي"! عودي! 94 00:06:44,070 --> 00:06:46,280 ‫نلت منك! 95 00:07:42,712 --> 00:07:43,546 ‫جيد. 96 00:07:44,046 --> 00:07:46,799 ‫أسلوبك يتحسن. 97 00:07:47,800 --> 00:07:49,343 ‫لكنك تحتاج إلى حماسة أكبر. 98 00:07:49,886 --> 00:07:50,845 ‫أتفهم؟ 99 00:07:51,387 --> 00:07:52,638 ‫عليك العثور على الحماسة. 100 00:07:53,931 --> 00:07:54,765 ‫أبي؟ 101 00:07:54,849 --> 00:07:55,766 ‫"صوفي". 102 00:07:56,601 --> 00:07:58,603 ‫أخبرتك بأن تطرقي الباب قبل الدخول، صحيح؟ 103 00:07:59,437 --> 00:08:03,316 ‫- ماذا؟ أخبريني. ‫- كل شيء جاهز لعيد ميلاد أمي. 104 00:08:03,399 --> 00:08:04,984 ‫حسنًا، سننتهي هنا. 105 00:08:05,067 --> 00:08:07,528 ‫أخبريها بأن "آبيل" ‫سيبقى لتناول الغداء والمبيت. 106 00:08:09,155 --> 00:08:10,281 ‫شكرًا يا حبيبتي. 107 00:08:12,783 --> 00:08:13,951 ‫هل أنت متأكد؟ 108 00:08:14,785 --> 00:08:15,620 ‫طبعًا. 109 00:08:17,705 --> 00:08:20,333 ‫الحماس. ثلاثة، أربعة. 110 00:08:27,798 --> 00:08:28,716 ‫هل يعجبك؟ 111 00:08:29,884 --> 00:08:32,303 ‫كل شيء رائع. شكرًا جزيلًا. 112 00:08:34,764 --> 00:08:36,224 ‫كيف تسير الدروس؟ 113 00:08:37,225 --> 00:08:40,603 ‫بصورة جيدة. أتعلّم سوناتا "العاصفة" ‫لـ"بيتهوفن" التي يحبها "نيكولاس". 114 00:08:43,064 --> 00:08:45,733 ‫وموسيقى البامبوكو. صحيح يا "نيكولاس"؟ 115 00:08:50,821 --> 00:08:51,989 ‫أيمكنكم سماع ذلك الصوت؟ 116 00:08:53,699 --> 00:08:54,659 ‫كأنه… 117 00:08:55,660 --> 00:08:58,538 ‫صوت امرأة عجوز بلا أسنان تهمس في أذني. 118 00:09:00,206 --> 00:09:01,457 ‫وفي الأذن الأخرى، 119 00:09:01,541 --> 00:09:04,752 ‫كرسي يُسحب عبر الرواق. أجل. 120 00:09:05,503 --> 00:09:08,297 ‫هذا هو الطنين يا "نيكولاس". أتتذكر؟ 121 00:09:09,090 --> 00:09:12,093 ‫يُفترض أن تكون الضوضاء نقية. ‫أما هذه الضوضاء 122 00:09:13,386 --> 00:09:14,220 ‫ملوثة. 123 00:09:14,720 --> 00:09:16,722 ‫فاسدة. أجل. 124 00:09:18,140 --> 00:09:18,975 ‫ألا تسمعانها؟ 125 00:09:20,893 --> 00:09:23,604 ‫سأحضر لك القطرات ‫لتتمكن من تناول الطعام بسلام. 126 00:09:23,688 --> 00:09:25,356 ‫"بلانكا"، أرجوك! 127 00:09:26,107 --> 00:09:29,527 ‫كم مرة يجب أن أقول ‫إنني لست بحاجة إلى تلك القطرات؟ 128 00:09:31,529 --> 00:09:34,073 ‫سأفقد عقلي من سماع ضجيج الرافعة. 129 00:09:34,782 --> 00:09:36,867 ‫ألا يفهمني أحد؟ ماذا؟ 130 00:09:41,038 --> 00:09:41,872 ‫أنا… 131 00:09:44,667 --> 00:09:46,502 ‫يجب أن أصنع الصمت. 132 00:09:47,211 --> 00:09:49,046 ‫- أجل. ‫- إنه محق. 133 00:09:49,714 --> 00:09:51,716 ‫يصعب تلحين الأغاني بوجود تلك الضوضاء. 134 00:09:51,799 --> 00:09:54,677 ‫لهذا أحب التمشية في الجبال، ‫حيث المكان أهدأ. 135 00:09:55,261 --> 00:09:56,387 ‫في الجبال؟ 136 00:09:58,097 --> 00:09:59,265 ‫أم في قاع الماء؟ 137 00:11:13,506 --> 00:11:15,424 ‫"يوجينيا"، لماذا أنت مستيقظة؟ 138 00:11:15,508 --> 00:11:18,636 ‫سمعت بعض الضوضاء الغريبة. 139 00:11:19,637 --> 00:11:21,097 ‫ماذا يفعل أبي و"آبيل"؟ 140 00:11:21,180 --> 00:11:23,015 ‫يُفترض ألّا تستيقظي لهذا الوقت المتأخر. 141 00:11:23,516 --> 00:11:25,267 ‫- لكن… ‫- ألم تسمعيني؟ 142 00:11:25,351 --> 00:11:27,561 ‫عودي إلى النوم. تأخر الوقت. 143 00:11:27,645 --> 00:11:28,604 ‫لكن يا أمي! 144 00:11:28,688 --> 00:11:30,272 ‫أخبرتك بأن تعودي للنوم! 145 00:11:32,400 --> 00:11:33,275 ‫أمرك يا سيدتي. 146 00:11:45,121 --> 00:11:47,248 ‫لكن إن وضعتها هنا، أفلن تموت؟ 147 00:11:48,124 --> 00:11:49,792 ‫سنموت جميعًا يا حبيبتي. 148 00:11:51,293 --> 00:11:53,295 ‫ماذا إن أعطيتها الماء والطعام؟ 149 00:11:53,379 --> 00:11:54,547 ‫لا يهم! 150 00:11:54,630 --> 00:11:56,215 ‫ستموت عاجلًا أم آجلًا. 151 00:11:59,385 --> 00:12:00,219 ‫أبي؟ 152 00:12:03,264 --> 00:12:05,307 ‫سمعت ضوضاء غريبة ليلة أمس. 153 00:12:06,726 --> 00:12:08,144 ‫كالتي تسمعها أنت. 154 00:12:11,147 --> 00:12:14,942 ‫سنموت جميعًا، وبعدها لن نسمع أي ضوضاء أخرى. 155 00:12:27,496 --> 00:12:28,664 ‫"نيكولاس"؟ 156 00:12:36,839 --> 00:12:39,008 ‫وأنت متأكد من أنه ليس في المنزل؟ 157 00:12:39,091 --> 00:12:41,218 ‫نعم، فقد بحثت في كل مكان، وهو غير موجود. 158 00:12:41,302 --> 00:12:42,261 ‫"نيكولاس"؟ 159 00:12:49,185 --> 00:12:50,853 ‫"يوجينيا"، هل تعرفين مكان والدك؟ 160 00:12:55,441 --> 00:12:56,776 ‫ارتدي حذاءك. 161 00:12:56,859 --> 00:12:58,027 ‫سنذهب للبحث عن والدك. 162 00:12:59,028 --> 00:13:00,029 ‫أبي! 163 00:13:01,447 --> 00:13:02,281 ‫أبي! 164 00:13:06,494 --> 00:13:08,788 ‫إنه يلعب فحسب، صحيح؟ 165 00:13:11,832 --> 00:13:15,169 ‫لا! 166 00:13:15,753 --> 00:13:16,837 ‫أخرجه. 167 00:13:18,130 --> 00:13:19,048 ‫أخرجه! 168 00:13:31,310 --> 00:13:32,478 ‫هل مات أبي؟ 169 00:13:34,939 --> 00:13:35,773 ‫لا. 170 00:13:36,649 --> 00:13:38,108 ‫لا، لم يمت. 171 00:13:39,485 --> 00:13:41,195 ‫عاد والدكما إلى "فرنسا". 172 00:13:42,238 --> 00:13:43,072 ‫ماذا؟ 173 00:13:44,573 --> 00:13:45,574 ‫هذه كذبة. 174 00:13:46,242 --> 00:13:47,785 ‫عاد والدك إلى "فرنسا". 175 00:13:48,494 --> 00:13:50,204 ‫وهذا ما سنخبر الناس به. 176 00:13:53,749 --> 00:13:55,376 ‫عاد أبي إلى "فرنسا". 177 00:14:04,385 --> 00:14:06,971 ‫ومنذ تلك اللحظة، بدأت "يوجينيا" الكذب، 178 00:14:07,054 --> 00:14:09,974 ‫حتى وصلت إلى مرحلة ‫لم تعد تعرف فيها الحقيقة من الكذب. 179 00:14:11,684 --> 00:14:13,102 ‫انتحر أبي. 180 00:14:14,436 --> 00:14:16,188 ‫ولم نتحدث عن هذا الأمر قط. 181 00:14:18,357 --> 00:14:21,235 ‫بمرور السنوات، فهمت طبيعة علاقته بـ"آبيل". 182 00:14:22,903 --> 00:14:24,947 ‫من الصعب جدًا عليّ أن أتحدّث عن هذا. 183 00:14:25,698 --> 00:14:27,283 ‫وهل "أغوستينا" تعرف؟ 184 00:14:29,535 --> 00:14:31,245 ‫لطالما أردت إخبارها، 185 00:14:31,328 --> 00:14:34,373 ‫لكنني أردتها ‫أن تكون مستعدة نفسيًا حتى تفهم. 186 00:14:35,541 --> 00:14:36,584 ‫لكن هذا لم يحدث قط، 187 00:14:37,084 --> 00:14:38,294 ‫لأنني رحلت. 188 00:14:40,796 --> 00:14:41,922 ‫ولماذا رحلت؟ 189 00:15:10,034 --> 00:15:10,868 ‫لا بأس. 190 00:15:16,498 --> 00:15:17,833 ‫بم تشعرين؟ 191 00:15:17,917 --> 00:15:21,086 ‫لا أحب قضاء الإجازة في هذا المنزل. 192 00:15:22,796 --> 00:15:26,342 ‫لكن يصرّ "كارلوس فيسينتي" على رؤية الماشية. 193 00:15:27,009 --> 00:15:28,469 ‫لا تقلقي. 194 00:15:28,552 --> 00:15:30,554 ‫أنا هنا لمساعدتك. 195 00:15:37,770 --> 00:15:39,104 ‫هل كان جدّي بارعًا في العزف؟ 196 00:15:39,688 --> 00:15:41,815 ‫كان جدّك عبقريًا في عزف البيانو. 197 00:15:43,943 --> 00:15:48,906 ‫لكنه كان يسمع أصواتًا داخل رأسه أحيانًا ‫ولم يستطع التركيز. 198 00:15:50,824 --> 00:15:52,326 ‫أسمع أصواتًا أيضًا. 199 00:15:55,496 --> 00:15:56,330 ‫هذا يكفي. 200 00:15:56,872 --> 00:15:58,082 ‫لا مزيد من القصص. 201 00:15:59,124 --> 00:16:02,044 ‫ولا تملئي رأسها بعبث يفوق ما فيه. 202 00:16:03,754 --> 00:16:05,881 ‫أخبرها عن جدّها فحسب. 203 00:16:06,382 --> 00:16:07,883 ‫لا يُوجد الكثير لقوله. 204 00:16:08,801 --> 00:16:11,553 ‫تعرف تمام المعرفة ‫أن جدّها سافر للعيش في "فرنسا"، 205 00:16:11,637 --> 00:16:13,347 ‫ولم يردنا منه خبر منذ ذلك الحين. 206 00:16:15,474 --> 00:16:16,433 ‫هذا غير صحيح. 207 00:16:18,268 --> 00:16:19,269 ‫ماذا تعنين؟ 208 00:16:20,980 --> 00:16:22,272 ‫ألم يترككما جدّي؟ 209 00:16:23,190 --> 00:16:25,526 ‫لقد رحل، وهذا كل ما يهم. 210 00:16:28,195 --> 00:16:29,113 ‫احزمي حقيبتك. 211 00:16:29,196 --> 00:16:31,031 ‫سنسافر إلى "بوغوتا". 212 00:16:32,282 --> 00:16:36,286 ‫أخيرًا، لأنني لا أستطيع ‫تحمّل هذا المكان أو هذا الصداع. 213 00:16:38,497 --> 00:16:39,331 ‫هيا. 214 00:16:40,374 --> 00:16:42,167 ‫تقارير أولادك المدرسية. 215 00:16:46,422 --> 00:16:47,881 ‫فُصل "خواكين". 216 00:16:47,965 --> 00:16:49,717 ‫وهذه ثالث مرة هذه السنة. 217 00:16:50,467 --> 00:16:53,262 ‫- ماذا فعل هذه المرة؟ ‫- أشعل النار في مختبر العلوم. 218 00:16:55,597 --> 00:16:57,266 ‫ودرجاته؟ كيف يبلي؟ 219 00:16:57,349 --> 00:16:58,976 ‫يلبي جيدًا. لقد نجح في كل المواد. 220 00:16:59,059 --> 00:17:01,812 ‫ما دام يبلي جيدًا، فالبقية مجرد 221 00:17:01,895 --> 00:17:03,230 ‫شقاوة أطفال. 222 00:17:04,023 --> 00:17:05,524 ‫أظن أنه يجب أن يُعاقب. 223 00:17:08,318 --> 00:17:10,529 ‫"كارلوس فيسينتي جونيور" هو ما يشغل بالي. 224 00:17:11,530 --> 00:17:13,032 ‫لكن لماذا يا "كارلوس فيسينتي"؟ 225 00:17:13,741 --> 00:17:15,200 ‫يحبه المعلّمون. 226 00:17:15,784 --> 00:17:18,203 ‫إنه محترم وذكي ومجتهد. 227 00:17:18,287 --> 00:17:21,457 ‫إنه ذكي ومحترم، لكنه أيضًا… 228 00:17:25,335 --> 00:17:26,170 ‫إنه 229 00:17:27,546 --> 00:17:28,380 ‫ضعيف. 230 00:17:28,464 --> 00:17:31,091 ‫وإذا لم أصلح حاله الآن، فقد يفوت الأوان. 231 00:17:32,509 --> 00:17:33,761 ‫لا أريده أن يعاني. 232 00:17:34,553 --> 00:17:36,055 ‫أتعرف ما يحتاج إليه ذلك الطفل؟ 233 00:17:36,555 --> 00:17:38,015 ‫قضاء مزيد من الوقت معك. 234 00:17:41,310 --> 00:17:43,437 ‫لماذا لم تقولي شيئًا عن أميرتي؟ 235 00:17:45,147 --> 00:17:47,816 ‫كان يجب أن أخرجها من فصول الدين. 236 00:17:47,900 --> 00:17:48,734 ‫لماذا؟ 237 00:17:49,318 --> 00:17:53,697 ‫أنت لا تزرعين في عقل ابنتي ‫أفكارك الليبرالية، أليس كذلك؟ 238 00:17:54,907 --> 00:17:55,741 ‫طبعًا لا. 239 00:17:56,658 --> 00:18:00,788 ‫لكنهم يدرسون الإنجيل، ‫والفتاة مهووسة بمرضى الجذام. 240 00:18:00,871 --> 00:18:04,041 ‫طبعًا تخاف ليلًا وتأتي إلى فراشي. 241 00:18:04,541 --> 00:18:05,834 ‫إنها محظوظة بوجودك. 242 00:18:07,544 --> 00:18:09,296 ‫لكن الدين مهم. 243 00:18:09,797 --> 00:18:10,756 ‫أتريدين كأسًا؟ 244 00:18:12,091 --> 00:18:14,593 ‫ليس الآن. يجب أن أضع الأولاد في الفراش. 245 00:18:15,761 --> 00:18:16,887 ‫- شكرًا. ‫- حسنًا. 246 00:19:39,803 --> 00:19:40,637 ‫مرحبًا. 247 00:19:42,055 --> 00:19:44,683 ‫كأنك ملكة جمال! 248 00:19:44,766 --> 00:19:46,476 ‫لا يا بنيّ. 249 00:19:46,560 --> 00:19:47,477 ‫شكرًا. 250 00:19:48,145 --> 00:19:49,146 ‫ما سبب سعادتك الشديدة؟ 251 00:19:49,646 --> 00:19:53,108 ‫استيقظت اليوم ‫وأنا أفكّر في أن أقدّم لكم جميعًا هدية. 252 00:19:53,192 --> 00:19:57,821 ‫لطالما أردت ‫السفر في رحلة إلى "ميامي" من مدة. 253 00:19:59,406 --> 00:20:01,033 ‫لكن لدى الأطفال مدرسة. 254 00:20:01,533 --> 00:20:03,785 ‫يمكننا اللحاق بك سريعًا. 255 00:20:04,411 --> 00:20:05,662 ‫هل سنسافر بالطائرة؟ 256 00:20:05,746 --> 00:20:08,832 ‫- نعم. ‫- واضح أنه مستحيل أن نسافر بحرًا. 257 00:20:08,916 --> 00:20:11,335 ‫لا تقلق. سأجلس معك ‫وسأتركك تجلس إلى جانب النافذة. 258 00:20:12,127 --> 00:20:15,088 ‫ستفيدنا جميعًا هذه الرحلة العائلية. 259 00:20:15,964 --> 00:20:17,382 ‫خاصةً أنت وأنا. 260 00:20:19,676 --> 00:20:23,513 ‫لا أعرف كيف تتمكنين ‫من ارتداء هذه الفساتين. 261 00:20:23,597 --> 00:20:26,516 ‫أود ذلك، لكنني أجوع. 262 00:20:27,142 --> 00:20:29,645 ‫لكنك تبدين مثالية هكذا! 263 00:20:29,728 --> 00:20:30,938 ‫أيمكنني أخذ "مانكي"؟ 264 00:20:31,980 --> 00:20:33,106 ‫الدمية في غاية القبح، 265 00:20:33,190 --> 00:20:35,901 ‫وأنت كبرت على اللعب بها. 266 00:20:36,944 --> 00:20:38,737 ‫اتركيها تأخذها. 267 00:20:39,613 --> 00:20:41,490 ‫إذا لم تأخذها، فلن تنام. 268 00:20:41,573 --> 00:20:42,950 ‫أنت تدللينها! 269 00:20:43,700 --> 00:20:44,743 ‫مرحبًا. 270 00:20:44,826 --> 00:20:46,370 ‫كل شيء جاهز. 271 00:20:46,870 --> 00:20:50,123 ‫أخرجت بعض الملابس، ‫لكن يُستحسن أن تلقي نظرة أولًا. 272 00:20:52,042 --> 00:20:53,585 ‫ماذا؟ ماذا يجري؟ 273 00:20:54,086 --> 00:20:55,254 ‫عليّ الذهاب إلى المزرعة. 274 00:20:55,754 --> 00:20:57,714 ‫لدينا مشكلة كبيرة مع الماشية. 275 00:21:03,470 --> 00:21:05,889 ‫ألا يمكنك أن تطلب من السيد "جيمي" ‫تولّي أمرها؟ 276 00:21:05,973 --> 00:21:07,474 ‫لا، يجب أن أذهب. 277 00:21:07,557 --> 00:21:08,850 ‫إنها مصابة بالطفيليات. 278 00:21:08,934 --> 00:21:10,894 ‫وإنتاج العام بأكمله مهدد. 279 00:21:11,728 --> 00:21:13,730 ‫لكن لا يمكننا إلغاء الرحلة. 280 00:21:13,814 --> 00:21:15,399 ‫دُفع ثمن التذاكر. 281 00:21:15,482 --> 00:21:16,358 ‫أعرف. 282 00:21:17,276 --> 00:21:20,570 ‫رأيي أن تذهبي أنت والأولاد وتستمتعوا. 283 00:21:20,654 --> 00:21:21,989 ‫لا يمكننا إهدار ذلك المال. 284 00:21:31,665 --> 00:21:32,958 ‫لا تقلقي. 285 00:21:33,750 --> 00:21:35,335 ‫ما زلتم ستقضون وقتًا ممتعًا. 286 00:21:42,217 --> 00:21:43,051 ‫يا أولاد! 287 00:21:48,432 --> 00:21:49,683 ‫هل ستكونين بخير؟ 288 00:21:50,600 --> 00:21:52,602 ‫نعم، أعدك. 289 00:22:55,874 --> 00:22:56,792 ‫آسفة! 290 00:22:58,460 --> 00:23:00,504 ‫ظننت أنك ستذهب إلى المزرعة. 291 00:23:01,004 --> 00:23:02,589 ‫اضطُررت إلى تأجيل الرحلة. 292 00:23:02,672 --> 00:23:06,343 ‫لم أظن أن أحدًا سيكون في المنزل، ‫لذا أعطيت "أمينتا" إجازة. 293 00:23:07,135 --> 00:23:09,262 ‫أحدثت فوضى. آسفة! 294 00:23:10,222 --> 00:23:11,306 ‫يعجبني هذا! 295 00:23:13,975 --> 00:23:15,727 ‫"صوفيا"، صدّقي أو لا، 296 00:23:16,978 --> 00:23:18,355 ‫أتمتع بجانب جامح. 297 00:23:18,438 --> 00:23:19,773 ‫بحقك! 298 00:23:21,316 --> 00:23:25,654 ‫"كارلوس فيسينتي"، ‫أحترمك كثيرًا، لكن العفوية ليست من صفاتك. 299 00:23:26,488 --> 00:23:30,784 ‫في الواقع، أعرف ما ستفعله ‫حتى قبل أن تفعله. 300 00:23:31,576 --> 00:23:32,411 ‫حقًا؟ 301 00:23:47,426 --> 00:23:49,136 ‫أكنت تعرفين أنني سأفعل هذا؟ 302 00:23:50,345 --> 00:23:51,888 ‫هل ستأتين معي إلى المزرعة غدًا؟ 303 00:24:17,789 --> 00:24:19,916 ‫اعترفي بأن رأيك عني كان خطأ. 304 00:24:23,128 --> 00:24:24,129 ‫أعترف. 305 00:24:25,464 --> 00:24:27,591 ‫أردت أن أصبح مصورًا. 306 00:24:28,300 --> 00:24:29,885 ‫مصورًا حقيقيًا. 307 00:24:30,886 --> 00:24:32,846 ‫أردت أن أكون مصورًا محترفًا. 308 00:24:34,639 --> 00:24:35,599 ‫لكن أبي… 309 00:24:38,101 --> 00:24:39,102 ‫لم يسمح لي. 310 00:24:41,146 --> 00:24:42,731 ‫وتعرفين بقية الحكاية. 311 00:24:43,648 --> 00:24:44,941 ‫قابلت "يوجينيا". 312 00:24:45,025 --> 00:24:46,151 ‫كنت أنت مسافرة. 313 00:24:47,611 --> 00:24:48,820 ‫تزوجت بأختك. 314 00:24:49,529 --> 00:24:51,865 ‫بدأت أدير مزرعة والديك. 315 00:24:58,622 --> 00:24:59,706 ‫هكذا. انظري إليّ. 316 00:25:01,374 --> 00:25:02,209 ‫كفى. 317 00:25:10,008 --> 00:25:11,635 ‫ما كنت لأحبه… 318 00:25:16,181 --> 00:25:18,350 ‫هو عيش حياتي بحريّة مثلك. 319 00:25:20,477 --> 00:25:22,062 ‫لكن لديك عائلة جميلة. 320 00:25:23,313 --> 00:25:24,564 ‫لا يمكنك أن تحظى بكل شيء. 321 00:25:29,194 --> 00:25:30,362 ‫نحن عائلتك. 322 00:25:35,075 --> 00:25:35,909 ‫شكرًا. 323 00:25:42,749 --> 00:25:44,668 ‫كيف لأختين أن تكونا مختلفتين للغاية هكذا؟ 324 00:25:46,795 --> 00:25:47,629 ‫لا أعرف. 325 00:25:48,797 --> 00:25:50,257 ‫يقولون إنني أشبه أبي، 326 00:25:51,216 --> 00:25:52,259 ‫و"يوجينيا" تشبه أمي. 327 00:25:53,635 --> 00:25:55,971 ‫- ألهذا تحبين البيانو؟ ‫- ربما. 328 00:25:58,598 --> 00:25:59,724 ‫والنبيذ. 329 00:26:02,060 --> 00:26:03,228 ‫نخبك. 330 00:26:03,311 --> 00:26:04,145 ‫نخبك. 331 00:26:15,865 --> 00:26:18,451 ‫كفى استخدامًا للكاميرا. تجعلني أشعر بتوتر. 332 00:26:18,535 --> 00:26:21,830 ‫إذا كنت لا ترغبين في صور أخرى، ‫فعليك أن توقفيني. 333 00:26:21,913 --> 00:26:22,831 ‫- هكذا. ‫- بحقك. 334 00:26:22,914 --> 00:26:26,126 ‫- أعطيني إياها! ‫- لا. 335 00:26:27,502 --> 00:26:28,920 ‫لوهلة فحسب! 336 00:26:34,509 --> 00:26:35,969 ‫حسنًا، أستسلم. 337 00:26:40,432 --> 00:26:41,266 ‫هنا؟ 338 00:26:42,767 --> 00:26:44,936 ‫- هكذا؟ ‫- نعم! وضعية رائعة! 339 00:26:46,396 --> 00:26:47,522 ‫حسنًا، استلقي. 340 00:26:49,691 --> 00:26:50,525 ‫"كارلوس"! 341 00:26:52,569 --> 00:26:53,903 ‫أيمكنك خلع بلوزتك؟ 342 00:27:36,821 --> 00:27:37,697 ‫صباح الخير. 343 00:27:37,781 --> 00:27:39,824 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير يا سيد "كارلوس". 344 00:27:39,908 --> 00:27:41,326 ‫صباح الخير يا سيدة "ماريا". 345 00:27:48,124 --> 00:27:49,584 ‫سيدة "ماريا"، أرجو منك معروفًا. 346 00:27:50,085 --> 00:27:53,380 ‫اعثري على "جيمي" ‫وأخبريه بأن يستعد وينتظرني. 347 00:27:53,463 --> 00:27:54,464 ‫طبعًا. 348 00:28:03,264 --> 00:28:04,391 ‫هل نمت جيدًا؟ 349 00:28:06,059 --> 00:28:07,227 ‫ليس جيدًا حقًا. 350 00:28:16,861 --> 00:28:18,154 ‫"صوفيا"، ما حدث ليلة أمس… 351 00:28:18,238 --> 00:28:20,990 ‫ما حدث ليلة أمس لا يمكن أن يحدث مجددًا. 352 00:28:26,871 --> 00:28:29,457 ‫لست متأكدًا مما إن كنت تعرفين ‫أن علاقتي أنا و"يوجينيا" 353 00:28:30,208 --> 00:28:31,167 ‫عبارة عن لاشيء. 354 00:28:33,044 --> 00:28:35,296 ‫وقد مضى وقت طويل منذ أن شعرت 355 00:28:37,048 --> 00:28:37,924 ‫بأنني حي هكذا. 356 00:28:52,939 --> 00:28:54,190 ‫إذًا… 357 00:28:54,691 --> 00:28:56,151 ‫ماذا أحضرتم لي؟ 358 00:28:56,234 --> 00:28:58,987 ‫- مفاجأة. ‫- أحضرنا هدية للجميع. 359 00:28:59,070 --> 00:29:01,030 ‫لا، لماذا أخبرته؟ 360 00:29:06,286 --> 00:29:07,120 ‫حسنًا. 361 00:29:08,621 --> 00:29:09,622 ‫لنر. 362 00:29:12,751 --> 00:29:14,627 ‫أيمكنني مساعدتك في حمل الحقائب؟ 363 00:29:15,253 --> 00:29:16,171 ‫هذه لك. 364 00:29:25,221 --> 00:29:26,139 ‫هل تعجبك؟ 365 00:29:27,223 --> 00:29:29,142 ‫لا يمكن شراء هذه هنا! 366 00:29:29,225 --> 00:29:31,936 ‫الأمريكان متقدمون عنا كثيرًا، صحيح؟ 367 00:29:32,020 --> 00:29:33,021 ‫هذه جيدة. 368 00:29:33,104 --> 00:29:35,940 ‫هذا العطر رائع يا "يوجينيا". شكرًا. 369 00:29:36,900 --> 00:29:38,693 ‫انظري، أحضرت لك هذا الفستان أيضًا. 370 00:29:39,319 --> 00:29:40,987 ‫عسى أن يكون مقاسك. 371 00:29:41,070 --> 00:29:43,448 ‫لا، ما كنت في حاجة ‫إلى إحضار أشياء أكثر لي. 372 00:29:44,574 --> 00:29:45,784 ‫إنه جميل! 373 00:29:46,409 --> 00:29:47,911 ‫سيكون جميلًا عليك. 374 00:29:54,542 --> 00:29:55,418 ‫شكرًا يا أمي. 375 00:29:55,502 --> 00:29:58,004 ‫سأحضر بعض الطعام. سأعود فورًا. 376 00:29:59,714 --> 00:30:00,548 ‫لك. 377 00:30:01,132 --> 00:30:02,008 ‫لي؟ 378 00:30:02,842 --> 00:30:05,094 ‫يا حبيبتي، شكرًا! 379 00:30:05,178 --> 00:30:07,013 ‫- يا لها من رابطة عنق جميلة! ‫- جميلة جدًا! 380 00:30:07,597 --> 00:30:10,266 ‫انظري إلى أزرار الأكمام. جميلة جدًا! 381 00:30:12,435 --> 00:30:13,269 ‫هدية أخرى. 382 00:30:13,770 --> 00:30:14,938 ‫هدية أخرى! 383 00:30:15,438 --> 00:30:17,982 ‫لا تدركين كم استمتعنا. 384 00:30:18,691 --> 00:30:21,069 ‫لم نتوقف طوال اليوم. 385 00:30:22,821 --> 00:30:24,572 ‫كانوا يتحدثون عنك طوال الوقت. 386 00:30:25,073 --> 00:30:26,324 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 387 00:30:27,909 --> 00:30:30,078 ‫"الخالة (صوفيا) ستحب هذا." 388 00:30:31,120 --> 00:30:33,122 ‫"كان يجب أن تكون الخالة (صوفيا) هنا." 389 00:30:34,874 --> 00:30:37,335 ‫"تعدّ الخالة (صوفيا) ألذ وافل في العالم." 390 00:30:40,129 --> 00:30:42,006 ‫يسعدني أنهم أمضوا وقتًا جميلًا. 391 00:30:44,008 --> 00:30:46,094 ‫"يوجينيا"، كنت أفكّر في… 392 00:30:47,428 --> 00:30:49,097 ‫بما أنك بخير الآن، 393 00:30:50,098 --> 00:30:51,349 ‫يجب أن أرجع إلى بيتي. 394 00:30:53,393 --> 00:30:56,646 ‫لا، لكنك لست مضطرة إلى الرحيل. 395 00:30:57,480 --> 00:31:00,608 ‫على العكس، بفضلك أنا أتحسّن بشدة. 396 00:31:00,692 --> 00:31:03,820 ‫كل ما في الأمر ‫أنني لا أُحسن الأمور كما تعتقدين. 397 00:31:09,200 --> 00:31:11,703 ‫حين كنت مسافرة، أنا و"كارلوس فيسينتي" 398 00:31:12,287 --> 00:31:13,246 ‫تحدّثنا كثيرًا. 399 00:31:15,081 --> 00:31:17,333 ‫أحيانًا شربنا بضع كؤوس. 400 00:31:19,377 --> 00:31:22,463 ‫- ولا أعرف متى حدثت الأمور. ‫- لماذا تخبرينني بهذا؟ 401 00:31:24,007 --> 00:31:25,466 ‫لأنني لا أريد الكذب عليك. 402 00:31:27,302 --> 00:31:29,596 ‫عائلتنا في أحسن حال من ذي قبل. 403 00:31:34,309 --> 00:31:36,436 ‫"يوجينيا"، أرجوك. 404 00:31:39,188 --> 00:31:40,023 ‫لا يا "صوفي". 405 00:31:41,649 --> 00:31:43,276 ‫لا، لا يمكنك الرحيل. 406 00:31:44,819 --> 00:31:49,282 ‫إذا رحلت، ‫فلا أعرف ماذا سيحدث لي أو للأطفال. 407 00:31:50,491 --> 00:31:52,660 ‫هل تفهمين ما أقوله لك؟ 408 00:31:59,959 --> 00:32:01,920 ‫لم لا تسرّحين شعري بقصّة جديدة؟ 409 00:32:04,172 --> 00:32:06,132 ‫قررت "يوجينيا" أن تسافر 410 00:32:06,215 --> 00:32:09,052 ‫إلى المزرعة مع الأولاد ‫كل عطلة نهاية أسبوع وحدهم. 411 00:32:12,305 --> 00:32:14,098 ‫وقررت أن تسايري الأمر. 412 00:32:14,849 --> 00:32:15,683 ‫أجل. 413 00:32:16,309 --> 00:32:17,268 ‫جميعنا سايرناه. 414 00:32:18,603 --> 00:32:19,729 ‫يبدو الأمر غريبًا، 415 00:32:20,521 --> 00:32:24,317 ‫لكن كان كأننا جميعًا ‫وجدنا مكاننا داخل العائلة. 416 00:32:24,984 --> 00:32:28,529 ‫وواضح أنه كان الوقت الوحيد ‫الذي شعرنا فيه بأننا بخير جميعًا. 417 00:33:21,290 --> 00:33:22,291 ‫انظري إلى هذه الصور! 418 00:33:25,128 --> 00:33:27,463 ‫أنت أفضل عارضة حظيت بها. 419 00:33:29,465 --> 00:33:30,341 ‫جميلة! 420 00:33:32,427 --> 00:33:34,971 ‫يمكنك إطلاق مجلات "بلاي بوي" ‫الخاصة بك الآن. 421 00:33:36,973 --> 00:33:38,474 ‫أنت أفضل منهنّ جميعًا. 422 00:33:43,312 --> 00:33:44,439 ‫ماذا تفعلين؟ 423 00:33:44,522 --> 00:33:47,108 ‫- لا! ماذا تفعلين؟ ‫- لا أريد أن يرى أحد هذه الصور. 424 00:33:47,191 --> 00:33:48,359 ‫لن يراها أحد. 425 00:33:48,860 --> 00:33:50,236 ‫أحتفظ بها في مكان آمن! 426 00:33:56,409 --> 00:33:57,744 ‫لا أعرف ماذا سنفعل. 427 00:33:58,411 --> 00:33:59,245 ‫بخصوص ماذا؟ 428 00:33:59,787 --> 00:34:00,621 ‫بخصوص هذا. 429 00:34:01,914 --> 00:34:02,790 ‫هذا لا يُصدّق. 430 00:34:07,503 --> 00:34:08,421 ‫لنرحل. 431 00:34:11,424 --> 00:34:13,134 ‫مجددًا تقول هراء. 432 00:34:15,303 --> 00:34:16,137 ‫حقًا. 433 00:34:19,766 --> 00:34:22,518 ‫أيمكنك حقًا ترك "يوجينيا" والأولاد؟ 434 00:34:52,006 --> 00:34:54,509 ‫- توقّف عن الرقص كالفتيات! ‫- اتركني وشأني. 435 00:35:02,433 --> 00:35:03,518 ‫ماذا ستفعل؟ 436 00:35:17,323 --> 00:35:18,533 ‫لا يا "بيتشي"! 437 00:35:23,663 --> 00:35:25,164 ‫لماذا تريني هذه؟ 438 00:35:25,248 --> 00:35:26,207 ‫أتعرفين ما هذه؟ 439 00:35:26,707 --> 00:35:28,584 ‫إنها صور التقطها أبي بكاميرته. 440 00:35:48,813 --> 00:35:50,439 ‫هذه القشة الأخيرة يا "كارلوس". 441 00:35:51,691 --> 00:35:56,988 ‫كيف تسمح لـ"خواكو" بأخذ كاميرتك ‫لالتقاط صور عارية للخادمات؟ 442 00:35:57,071 --> 00:35:58,698 ‫- أنا؟ ‫- نعم، أنت يا "خواكو". 443 00:36:00,408 --> 00:36:01,450 ‫هذا مقزز يا "خواكو". 444 00:36:01,951 --> 00:36:04,036 ‫فجور بهذا الذوق السيئ. 445 00:36:06,831 --> 00:36:08,249 ‫آسف يا أمي. لن أفعل هذا مجددًا. 446 00:36:14,881 --> 00:36:17,216 ‫ويوم رحيل "بيتشي" عن المنزل، رحلت معه. 447 00:36:17,300 --> 00:36:19,844 ‫كان قاصرًا، لذا لم أستطع تركه يذهب وحده. 448 00:36:20,344 --> 00:36:21,971 ‫ولم نعد إطلاقًا. 449 00:36:22,054 --> 00:36:23,139 ‫كان صغيرًا للغاية، 450 00:36:23,848 --> 00:36:27,226 ‫لكنه أراد قتل "كارلوس فيسينتي" ذلك اليوم. 451 00:36:27,727 --> 00:36:28,895 ‫لكنه لم يستطع. 452 00:36:30,229 --> 00:36:31,606 ‫لأن "يوجينيا" أنكرت كل شيء. 453 00:36:32,523 --> 00:36:35,902 ‫أما بالنسبة إليها، ‫كان الأمر كأن إنكارها للسر 454 00:36:37,486 --> 00:36:39,280 ‫يعني عدم حدوثه قط. 455 00:36:42,366 --> 00:36:44,744 ‫لا أصدّق أن "أغوستينا" لم تخبرك قط. 456 00:36:48,873 --> 00:36:50,082 ‫أخبريني أكثر عن "بيتشي". 457 00:36:53,586 --> 00:36:55,838 ‫أرادت أن تسمّي ابننا "بيتشي"، 458 00:36:57,757 --> 00:37:00,718 ‫لكنها لا تتحدث عن عائلتها أو عن ماضيها. 459 00:37:09,227 --> 00:37:11,562 ‫هكذا تعلمت كيفية حماية نفسها. 460 00:37:34,001 --> 00:37:35,962 ‫"عجلة الحظ" 461 00:37:36,712 --> 00:37:37,964 ‫عجلة الحظ. 462 00:37:39,131 --> 00:37:41,217 ‫توخ الحذر. فالجنون معد. 463 00:37:42,301 --> 00:37:43,511 ‫"أنيتا"، 464 00:37:43,594 --> 00:37:47,390 ‫موظفة في الفندق حيث عثرت على "أغوستينا" ‫خلال نوبة من نوبات انهيارها، 465 00:37:47,473 --> 00:37:48,683 ‫أعطتني حقيبتها، 466 00:37:48,766 --> 00:37:52,436 ‫وكان في داخلها هذا الخطاب ‫موجّه لشخص يُدعى "ميداس". 467 00:37:52,520 --> 00:37:53,354 ‫"ميداس"؟ 468 00:37:54,647 --> 00:37:55,606 ‫هل تعرفينه؟ 469 00:37:57,608 --> 00:37:58,985 ‫كان حبها الأول. 470 00:38:13,666 --> 00:38:18,921 ‫"هذيان" 471 00:40:40,146 --> 00:40:45,151 ‫ترجمة "عبد الله صلاح" 471 00:40:46,305 --> 00:41:46,619 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%