1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:17,851 --> 00:00:19,436
你不該出來的,比利
3
00:00:41,124 --> 00:00:42,125
該死
4
00:00:50,175 --> 00:00:51,593
- 停車
- 甚麼?
5
00:00:52,135 --> 00:00:54,137
- 停車...
- 甚麼鬼?
6
00:00:54,137 --> 00:00:55,764
你是瘋了嗎?
7
00:00:55,764 --> 00:00:58,141
停車!我叫你停车!
8
00:00:58,141 --> 00:00:59,684
想都別想
9
00:01:02,020 --> 00:01:03,021
現在就停
10
00:01:11,112 --> 00:01:11,946
喂!
11
00:01:13,114 --> 00:01:15,200
仆街
12
00:01:19,245 --> 00:01:20,246
糟了
13
00:01:54,405 --> 00:01:56,199
法蘭,你要這樣對我,是嗎?
14
00:02:13,508 --> 00:02:14,467
仆街
15
00:02:14,467 --> 00:02:15,593
我問...
16
00:02:18,972 --> 00:02:20,473
是你害我變成這樣的嗎?
17
00:02:21,182 --> 00:02:23,184
你說的沒錯,就是我!
18
00:02:46,958 --> 00:02:47,959
媽的
19
00:02:57,802 --> 00:03:00,263
出動突擊隊!快點!
20
00:03:02,098 --> 00:03:03,391
大家小心!
21
00:03:03,391 --> 00:03:04,767
放下手中的武器!
22
00:03:04,767 --> 00:03:06,644
把武器放下!
23
00:03:13,902 --> 00:03:15,320
他在那裏!
24
00:03:17,655 --> 00:03:19,449
快!快追上!
25
00:03:25,163 --> 00:03:26,456
趴下!快趴下!
26
00:03:30,501 --> 00:03:32,253
走了,比利!快上車!
27
00:03:47,101 --> 00:03:48,811
比利,趕緊上車!快!
28
00:05:08,891 --> 00:05:09,892
讓開!
29
00:05:42,175 --> 00:05:44,677
法蘭,把槍放下!住手吧!
30
00:06:03,404 --> 00:06:04,447
把槍踢過來
31
00:06:08,242 --> 00:06:09,702
雙膝跪地
32
00:06:10,912 --> 00:06:12,288
慢慢地跪在地上
33
00:06:18,127 --> 00:06:19,921
好久不見啊,法蘭
34
00:06:24,675 --> 00:06:28,262
長官,我需要您把他給放了
35
00:06:28,888 --> 00:06:30,056
你他媽的是誰啊?
36
00:06:31,766 --> 00:06:34,227
手中握着阿瑪萊特10型步槍
瞄準您腦袋的人
37
00:06:39,399 --> 00:06:40,691
法蘭,該走了
38
00:06:47,323 --> 00:06:49,450
你該抓住的人不是我
39
00:06:49,450 --> 00:06:51,619
紐約這裏的事不需要你來攪和
40
00:06:53,663 --> 00:06:55,790
要是我轉身走出這巷子
你還打算跟上來嗎?
41
00:06:55,790 --> 00:06:57,458
不信你試試
42
00:06:58,626 --> 00:06:59,919
法蘭!
43
00:06:59,919 --> 00:07:01,003
好吧
44
00:07:01,963 --> 00:07:03,089
那我向你道歉
45
00:07:03,089 --> 00:07:04,340
為了甚麼?
46
00:07:07,218 --> 00:07:09,095
走吧,法蘭!快離開這裏!
47
00:07:18,271 --> 00:07:20,064
我靠,這也太瘋狂了!
48
00:07:20,648 --> 00:07:21,774
大家都沒事吧?
49
00:07:22,442 --> 00:07:24,610
兄弟,剛才那到底是怎麼一回事啊?
50
00:07:24,610 --> 00:07:26,028
你去問坐在車裏的瘋子
51
00:07:26,028 --> 00:07:27,196
我們究竟拿到了多少東西?
52
00:07:27,196 --> 00:07:28,906
得先數啊,蠢貨
53
00:07:30,241 --> 00:07:31,242
而你呢...
54
00:07:33,911 --> 00:07:34,954
幹得漂亮啊,兄弟
55
00:07:34,954 --> 00:07:37,123
差點被那又老又瘋的臭婆娘給害慘了
56
00:07:37,123 --> 00:07:39,000
- 手榴彈是真的嗎?
- 當然了
57
00:07:39,000 --> 00:07:41,377
我去...還以為是假的!那傢伙是誰啊?
58
00:07:41,377 --> 00:07:43,212
差點害我們被逮住的混蛋
59
00:07:44,630 --> 00:07:45,798
你有在聽嗎?
60
00:07:45,798 --> 00:07:48,426
你他媽的神經病,說啊!
懲罰者怎麼會在那裏出現?
61
00:07:48,426 --> 00:07:51,053
趕緊把東西分了,離開這裏
62
00:07:51,053 --> 00:07:53,806
東西也會分你一份的...知道嗎,比利?
63
00:07:56,434 --> 00:07:59,061
看樣子我做的好像比你們還多
64
00:07:59,061 --> 00:08:01,939
說好了東西要平分...
65
00:08:05,276 --> 00:08:07,236
你就不該溜出來,比利
66
00:08:12,366 --> 00:08:13,367
沒錯...是我
67
00:08:21,000 --> 00:08:22,835
比利,你甚麼想法?
68
00:08:24,879 --> 00:08:26,797
等等...你幹嘛問他的意見啊?
69
00:08:27,673 --> 00:08:30,843
這個花臉混蛋差點毀了我們的計劃
70
00:08:30,843 --> 00:08:33,596
就因為你失去了理智
讓所有的事情都偏離了正軌
71
00:08:33,596 --> 00:08:35,431
媽的,我不管了
趕緊把東西分了,各走各的
72
00:08:55,117 --> 00:08:58,037
還有誰對我處理事情的方式有意見嗎?
73
00:08:59,455 --> 00:09:00,414
沒有
74
00:09:10,174 --> 00:09:12,969
我剛才竟然向一名紐約市警官開槍
75
00:09:15,179 --> 00:09:17,515
天吶,法蘭...看看我們都幹了甚麼好事?
76
00:09:18,599 --> 00:09:21,102
你覺得我能躲多久呢?
77
00:09:21,102 --> 00:09:23,813
他們很快就能查清法蘭卡索
身邊只有一條腿的黑人朋友是誰了
78
00:09:25,773 --> 00:09:30,027
阿葛,不得不說還真是另有其人呢
79
00:09:30,736 --> 00:09:32,655
去你的,法蘭
80
00:09:32,655 --> 00:09:33,614
真是的
81
00:09:33,614 --> 00:09:35,491
聽好了,我身邊有好幾個呢
你找的是哪位?
82
00:09:35,491 --> 00:09:38,703
我身邊多的是只有一條腿的黑人朋友
要多少有多少
83
00:09:38,703 --> 00:09:41,539
這很明顯是個謊言
84
00:09:41,539 --> 00:09:43,708
沒錯...葛迪斯
對我來說,你是獨一無二的
85
00:09:46,919 --> 00:09:48,754
不是讓你待在車裏嗎?
86
00:09:48,754 --> 00:09:50,006
我確實這麼做了
87
00:09:51,215 --> 00:09:54,760
直到我看見一名狙擊手把槍口瞄向你
88
00:09:57,763 --> 00:09:59,432
所以現在的情況是...
89
00:10:00,558 --> 00:10:02,476
你一直讓別人置身事外
90
00:10:03,060 --> 00:10:06,522
可他們在乎的是你
不管怎樣都會奮不顧身地把你救出
91
00:10:07,898 --> 00:10:10,401
- 我無法眼睜睜地看着你丟命
- 行了
92
00:10:12,028 --> 00:10:13,321
我會沒事的
93
00:10:13,321 --> 00:10:16,699
少來!你差點就被他一槍給斃了
94
00:10:19,744 --> 00:10:21,245
你知道嗎?當我見到比利的時候...
95
00:10:22,371 --> 00:10:23,831
他看向我的眼神
96
00:10:25,333 --> 00:10:27,126
像是甚麼也沒發生過一樣,懂嗎?
97
00:10:27,126 --> 00:10:28,586
就好像我們還是朋友
98
00:10:29,795 --> 00:10:33,174
當我拔槍指向他的時候
他竟然一臉震驚,你知道嗎?
99
00:10:33,174 --> 00:10:34,258
他就...
100
00:10:35,051 --> 00:10:36,427
就好像他感到很受傷
101
00:10:37,595 --> 00:10:39,639
非常疑惑的樣子
102
00:10:39,639 --> 00:10:41,891
像是我背叛了他
103
00:10:45,353 --> 00:10:46,937
看着他的臉...
104
00:10:49,023 --> 00:10:51,859
就讓我想起了瑪麗亞和孩子們
105
00:10:53,486 --> 00:10:56,781
想到以前我們總是待在一起的時光
你知道嗎,我們...
106
00:10:56,781 --> 00:10:58,783
我們曾經情同家人
107
00:10:58,783 --> 00:11:00,701
我可以對天發誓
他肯定也看到了過往的一切
108
00:11:04,205 --> 00:11:07,083
阿葛,我跟你說現在的他
並不記得自己過去做了甚麼事
109
00:11:08,417 --> 00:11:10,086
他都不記得了,我看得出
110
00:11:10,670 --> 00:11:12,088
你知道嗎,當我開了一槍以後...
111
00:11:16,217 --> 00:11:17,385
整個人就愣住了
112
00:11:20,262 --> 00:11:22,848
一剎那間我反應不過來
隨後我卻發現為時已晚了
113
00:11:23,808 --> 00:11:26,143
「在19街的車庫發現了逃逸車輛」
114
00:11:26,143 --> 00:11:28,688
「發現了兩具尸體,無入侵跡象」
115
00:11:28,688 --> 00:11:31,607
「我是馬洪尼,即刻封鎖現場
我在來的路上」
116
00:11:37,279 --> 00:11:38,280
走吧
117
00:12:14,734 --> 00:12:15,818
歌莉絲塔!
118
00:12:18,028 --> 00:12:18,946
歌莉絲塔...
119
00:12:19,530 --> 00:12:21,323
求你了,拜託開門
120
00:12:27,705 --> 00:12:29,165
歌莉絲塔,請讓我進來吧
121
00:12:39,675 --> 00:12:40,676
求你了...
122
00:12:45,139 --> 00:12:46,474
你不是決定離開了嗎?
123
00:12:49,560 --> 00:12:51,020
我想到了很多事情
124
00:12:53,355 --> 00:12:54,899
可沒有一個是真的
125
00:12:58,360 --> 00:13:00,321
這裏不是你能隨心所欲
想來就來,想走就走的地方
126
00:13:04,492 --> 00:13:06,118
我已經別無他處可去了
127
00:13:07,161 --> 00:13:08,746
懇求得到你的原諒
128
00:13:17,713 --> 00:13:18,923
別...歌莉絲塔!
129
00:13:45,032 --> 00:13:46,534
你去哪了?
130
00:13:48,077 --> 00:13:49,662
這不重要
131
00:13:49,662 --> 00:13:51,372
貌似還挺重要的
包裏都裝了些甚麼東西啊?
132
00:13:51,372 --> 00:13:54,208
不...這並不重要
這...這一切都不是重點!
133
00:13:54,208 --> 00:13:58,295
我會變成這樣,都是因為法蘭卡索!
都是因為法蘭...
134
00:13:59,797 --> 00:14:01,257
你的朋友,法蘭?
135
00:14:02,925 --> 00:14:04,051
朋友?
136
00:14:04,051 --> 00:14:05,219
他...
137
00:14:05,928 --> 00:14:07,972
他試圖要把我給殺了
138
00:14:08,722 --> 00:14:09,849
我竟然沒想到
139
00:14:09,849 --> 00:14:11,058
那個骷髏頭...
140
00:14:11,058 --> 00:14:14,812
每晚都來到我夢中的骷髏頭
就刻在他胸口上
141
00:14:14,812 --> 00:14:18,524
每晚...是每一個晚上!
不斷地困擾着我的,是他!
142
00:14:18,524 --> 00:14:21,277
就是他!可我卻沒有想到是他!
143
00:14:21,277 --> 00:14:24,029
為甚麼...為甚麼他...
144
00:14:24,029 --> 00:14:25,447
他為何要這樣對我?
145
00:14:25,447 --> 00:14:29,076
他為何要這麼做?
我不明白...我想不明白!
146
00:14:31,161 --> 00:14:33,289
我是說,現在都知道是因為他了
147
00:14:33,289 --> 00:14:34,540
可為何我居然感覺不出來?
148
00:14:35,457 --> 00:14:37,877
我是說...我都知道!
可是又有...不知道的地方
149
00:14:37,877 --> 00:14:39,920
腦袋知道是他幹的
可心裏卻感覺不出來!
150
00:14:42,339 --> 00:14:44,008
他還是我最好的朋友
151
00:14:45,301 --> 00:14:46,468
我最好的朋友
152
00:14:49,305 --> 00:14:51,682
卻拿槍指向我
153
00:15:01,400 --> 00:15:02,401
對不起
154
00:15:05,112 --> 00:15:06,363
真的很抱歉
155
00:15:13,454 --> 00:15:15,331
我不知道自己接下來該怎麼做
156
00:15:16,081 --> 00:15:17,082
而你...
157
00:15:17,082 --> 00:15:21,003
你是唯一能夠幫助我的人
158
00:15:23,380 --> 00:15:24,840
就只有你了
159
00:15:40,105 --> 00:15:44,652
我就只是不知道自己該怎麼辦
160
00:15:45,986 --> 00:15:50,240
不知道自己該怎麼辦
161
00:15:52,785 --> 00:15:57,247
為我們兩人而設的計劃
162
00:15:57,748 --> 00:16:01,877
和你一起做每一件事
163
00:16:01,877 --> 00:16:05,130
而現在一切都結束了
164
00:16:05,130 --> 00:16:09,635
我只是不知道該怎麼辦
165
00:16:10,511 --> 00:16:15,349
我就只是不知道自己該怎麼辦
166
00:16:16,266 --> 00:16:20,896
不知道自己該怎麼辦
167
00:16:23,107 --> 00:16:27,236
看電影只會讓我傷心
168
00:16:27,987 --> 00:16:32,408
參加派對也不好受
169
00:16:32,408 --> 00:16:35,160
因為不是和你一起
170
00:16:35,160 --> 00:16:39,915
我就只是不知道自己該怎麼辦
171
00:17:50,069 --> 00:17:51,737
名字叫作安東里德
172
00:17:52,446 --> 00:17:53,530
是那名人質
173
00:17:55,157 --> 00:17:56,241
我去
174
00:17:56,825 --> 00:17:59,787
可憐的安東肯定沒想到
今天會是以這樣的方式結束
175
00:18:02,122 --> 00:18:06,960
而這邊這位男子呢
很有可能是他們的其中一員
176
00:18:06,960 --> 00:18:10,130
又或者毫無關係
只是剛巧妨礙了他們的事
177
00:18:10,130 --> 00:18:13,675
拉索是很冷酷的
形容他冷酷又瘋狂應該會更加貼切
178
00:18:14,426 --> 00:18:16,804
趕緊讓鑒證人員到現場
查看是否能找到指紋甚麼的
179
00:18:16,804 --> 00:18:20,808
順便調查一下
他究竟在兌現支票的地方做了多久
180
00:18:25,854 --> 00:18:27,231
怎樣啊,兄弟?
181
00:18:27,231 --> 00:18:28,482
走吧,趕緊把車開走
182
00:18:28,482 --> 00:18:30,567
你都看見甚麼了?怎麼回事啊?
183
00:18:32,444 --> 00:18:33,570
我看見尸體了
184
00:18:34,571 --> 00:18:36,156
阿葛,他把人質給殺了
185
00:18:39,993 --> 00:18:42,621
葛迪斯,我們得趕緊開車離開這條路
186
00:18:46,583 --> 00:18:48,544
現在你得打起精神來,知道嗎?
187
00:18:48,544 --> 00:18:50,129
我們得趕緊離開這街道,必須走了
188
00:18:50,129 --> 00:18:51,463
我本有機會一槍把他給斃了
189
00:18:52,381 --> 00:18:55,217
當他在大街上朝你走來的時候
我就該開槍的
190
00:19:00,055 --> 00:19:03,058
當時明明就能把他給殺了,兄弟...
191
00:19:03,058 --> 00:19:05,352
嘿...別這樣行不?
192
00:19:05,352 --> 00:19:08,438
- 那名人質就不會丟命了
- 這又不是你害的
193
00:19:08,438 --> 00:19:10,524
不是每次都那麼走運的
我相信你也很清楚這一點
194
00:19:10,524 --> 00:19:13,527
你用腦子想想,我這話到底甚麼意思!
195
00:19:13,527 --> 00:19:15,237
玩完了,兄弟!
196
00:19:15,821 --> 00:19:17,990
被指派任務的時候盡忠職守
197
00:19:17,990 --> 00:19:21,243
在該開槍的時候就扣動扳機
我們所做都只是奉命行事
198
00:19:21,243 --> 00:19:23,245
和這情況完全不一樣
199
00:19:23,245 --> 00:19:26,498
你有沒有發現
我們現在所做的這一切都很離譜?
200
00:19:27,291 --> 00:19:30,294
我倆坐在這裏,還有着這樣的對話
201
00:19:30,294 --> 00:19:31,587
而事情盡然是還沒結束的
202
00:19:31,587 --> 00:19:34,506
迪莉亞還很納悶我人究竟在哪裏
203
00:19:34,506 --> 00:19:37,009
認為我就是個混蛋
讓她獨自一人在那等待
204
00:19:37,009 --> 00:19:39,469
兄弟,你認為我該怎麼和她開口啊?
205
00:19:39,469 --> 00:19:41,680
「不好意思
我得先去把一個舊識給解決掉
206
00:19:41,680 --> 00:19:43,473
會在你發現以前回來的」
207
00:19:48,604 --> 00:19:50,063
我也希望我們能...
208
00:19:50,814 --> 00:19:53,609
真的得走了,快把車開走吧
209
00:20:16,340 --> 00:20:18,342
小傢伙,是我...法蘭!
210
00:20:21,094 --> 00:20:22,095
小傢伙!
211
00:20:25,307 --> 00:20:26,141
完了
212
00:20:27,184 --> 00:20:28,185
小傢伙?
213
00:20:29,019 --> 00:20:30,145
糟了
214
00:20:36,652 --> 00:20:38,820
你想甚麼呢?瘋了是嗎!
215
00:20:38,820 --> 00:20:39,947
- 法蘭,別這樣!
- 很好玩是吧
216
00:20:39,947 --> 00:20:41,281
沒有...不要!
217
00:20:41,281 --> 00:20:42,741
- 那現在呢?
- 法蘭!
218
00:20:42,741 --> 00:20:43,951
還覺得好玩嗎?
219
00:20:43,951 --> 00:20:46,453
感受到了嗎?
知不知道我輕易就能把你給殺了
220
00:20:46,453 --> 00:20:47,996
知不知道能有多快啊?
221
00:20:47,996 --> 00:20:50,499
你的腦袋就會像那面墻一樣!
就這樣輕而易舉的!
222
00:20:50,499 --> 00:20:51,541
- 法蘭!
- 就只是一瞬間的事!
223
00:20:51,541 --> 00:20:53,418
- 我就只是...
- 你甚麼啊?說你到底要幹嘛!
224
00:20:53,418 --> 00:20:54,962
我就只是在練習你教我的動作
225
00:20:54,962 --> 00:20:56,964
別說瞎話了!
226
00:20:56,964 --> 00:20:59,341
那是給你用來防身的
結果你卻差點因此而丟命!
227
00:20:59,341 --> 00:21:02,302
別給我哭了,他媽的
228
00:21:02,302 --> 00:21:03,637
夠了!
229
00:21:04,596 --> 00:21:05,973
兄弟,你冷靜點
230
00:21:05,973 --> 00:21:08,350
她還只是個孩子
沒必要用這種語氣和她說話
231
00:21:08,350 --> 00:21:12,312
不僅禁錮着她
還讓她捲入了如此瘋狂的事情
232
00:21:12,312 --> 00:21:14,439
然後現在又要求她行為正常點?
233
00:21:14,439 --> 00:21:16,275
在你身邊就永遠也無法正常些
234
00:21:19,027 --> 00:21:20,779
阿葛,這可不是一場遊戲
235
00:21:20,779 --> 00:21:22,781
你倆都必須謹記這一點
236
00:21:23,365 --> 00:21:25,826
有人會因為我們的失誤而死去!
237
00:21:25,826 --> 00:21:27,661
今天的事情就是因為
我的失職而害死了一條人命
238
00:21:27,661 --> 00:21:29,538
你也是,對吧?
239
00:21:29,538 --> 00:21:31,581
她必須知道自己也很有可能會喪命的
240
00:21:32,708 --> 00:21:35,085
她明白這一點...你是知道的,對吧?
241
00:21:36,461 --> 00:21:37,462
來吧
242
00:21:39,840 --> 00:21:40,841
沒事的
243
00:21:41,967 --> 00:21:43,510
不會有事的
244
00:21:44,803 --> 00:21:47,931
我很清楚,她也一樣
我們都明白這一點,法蘭
245
00:21:47,931 --> 00:21:50,350
明明是因為你的片刻猶豫
卻說成了所有人都有錯
246
00:21:50,350 --> 00:21:52,936
是嗎?那你把鑰匙給我吧
247
00:21:53,520 --> 00:21:54,521
你要去哪裏啊?
248
00:21:54,521 --> 00:21:55,564
找比利
249
00:21:55,564 --> 00:21:57,649
噢...等等,你說哪裏啊?
250
00:21:57,649 --> 00:21:59,276
得先見積克一面
251
00:21:59,901 --> 00:22:01,028
行,那我來開車
252
00:22:01,028 --> 00:22:02,863
把那該死的鑰匙給我,葛迪斯
253
00:22:03,989 --> 00:22:05,699
我不給的話
你是不是打算用槍射我?
254
00:22:07,868 --> 00:22:09,161
你就死定了
255
00:22:09,995 --> 00:22:10,996
我也想去
256
00:22:10,996 --> 00:22:11,913
不行
257
00:22:11,913 --> 00:22:14,541
法蘭,等等...別走
258
00:22:14,541 --> 00:22:15,625
你還是乖乖留在這裏吧
259
00:22:16,376 --> 00:22:18,128
你會回來的,是不是?
260
00:22:40,692 --> 00:22:41,943
- 甚麼事?
- 是我
261
00:22:44,946 --> 00:22:46,365
我猜你也看到新聞了吧?
262
00:22:47,074 --> 00:22:48,784
- 嗯
- 簡直就是一團糟
263
00:22:51,370 --> 00:22:52,954
報導說人質也被殺了
264
00:22:52,954 --> 00:22:56,917
看來那名男子也是同夥,有內鬼
265
00:22:56,917 --> 00:22:58,001
另一名死者
266
00:22:58,001 --> 00:23:00,837
曾經替運送鈔票的保安公司工作
267
00:23:00,837 --> 00:23:01,880
看來你沒閒着啊
268
00:23:01,880 --> 00:23:05,967
當然了,我是好警察
拉索為了隱藏行蹤把他倆給殺了
269
00:23:08,220 --> 00:23:10,555
我猜你想讓我在國安部做這些事
270
00:23:11,640 --> 00:23:14,059
你想濫用職權來達到目的
271
00:23:15,060 --> 00:23:16,144
不管怎麼說,事情已經發展到這個地步
272
00:23:18,397 --> 00:23:21,900
這不禁讓我覺得你最不想要我做的事
273
00:23:21,900 --> 00:23:25,028
就是在國安部把你和拉索
還有法蘭卡索之間的事攤開來說
274
00:23:25,028 --> 00:23:27,197
沒錯,國安部肯定也不希望
事情鬧得如此難堪
275
00:23:28,573 --> 00:23:30,867
反正我們又不是在分局裏
276
00:23:30,867 --> 00:23:34,955
所以你肯定也不確定
自己是否能這麼做,對吧?
277
00:23:34,955 --> 00:23:35,956
我是說正式地
278
00:23:36,623 --> 00:23:37,624
還不到這地步
279
00:23:39,000 --> 00:23:40,293
我這裏有兩個問題
280
00:23:40,919 --> 00:23:43,088
看來問你就能得到答案了
281
00:23:43,088 --> 00:23:46,508
你為何要引我去調查搶劫案?
你又是怎麼認識卡索的?
282
00:23:47,843 --> 00:23:50,011
搶劫案是卡索發現的
283
00:23:50,595 --> 00:23:51,930
我有讓他別插手了,可是他沒聽進耳
284
00:23:51,930 --> 00:23:53,557
沒錯,他根本就不聽指示
285
00:23:54,099 --> 00:23:56,893
不僅把我給弄傷還搶走了槍支
286
00:23:58,478 --> 00:24:00,814
我和他的第一次見面也是如此
287
00:24:00,814 --> 00:24:02,816
看來我得為自己沒有丟命而感到慶幸啊
288
00:24:03,984 --> 00:24:06,236
卡索是不會傷害警察的
289
00:24:07,237 --> 00:24:08,530
噢,是嗎?
290
00:24:08,530 --> 00:24:10,198
難道他有嗎?
291
00:24:11,950 --> 00:24:13,118
卡索做事有原則和分寸
292
00:24:13,869 --> 00:24:16,204
「卡索做事有原則和分寸」
293
00:24:17,205 --> 00:24:19,583
聽聽你自己說的話
294
00:24:20,917 --> 00:24:22,586
那男人就是個瘋子
295
00:24:24,337 --> 00:24:26,506
我才不管他經歷了甚麼
296
00:24:26,506 --> 00:24:30,010
事實就是和他這種人牽扯上關係
會害你丟了職位的
297
00:24:30,969 --> 00:24:33,472
他是名殺人犯
你也很清楚這一點,對吧?
298
00:24:35,098 --> 00:24:36,808
你們之間到底是怎麼一回事?
299
00:24:38,101 --> 00:24:39,352
你不會想要知道的
300
00:24:41,271 --> 00:24:42,397
要是你試圖找出真相的話
301
00:24:42,397 --> 00:24:45,609
他們肯定會把你調到小縣城
一輩子都只能做交通勤務
302
00:24:47,235 --> 00:24:48,361
整聯邦局那一套說辭是吧
303
00:24:49,446 --> 00:24:51,323
我真是受夠了
304
00:24:51,323 --> 00:24:53,783
不僅護短還總是掩蓋事實
305
00:24:56,328 --> 00:24:57,329
那...
306
00:24:58,413 --> 00:24:59,789
我們應該怎麼做呢?
307
00:25:01,708 --> 00:25:03,460
讓我把話說清楚
308
00:25:05,295 --> 00:25:06,463
我們並不是朋友
309
00:25:07,130 --> 00:25:10,634
更不是工作上互惠互利的同事關係
310
00:25:11,801 --> 00:25:15,555
最主要的是
你不僅隱瞞、欺騙還開槍射了我
311
00:25:16,723 --> 00:25:18,225
放尊重點,知道嗎?
312
00:25:19,142 --> 00:25:20,936
我知道當時他也在旋轉木馬上
313
00:25:22,020 --> 00:25:25,065
拉索逃走、卡索回來了
你們三個就這樣不停地轉悠
314
00:25:25,065 --> 00:25:27,484
這麼說吧,我以前也和你一樣
315
00:25:27,484 --> 00:25:29,778
認為我們只要...
316
00:25:31,154 --> 00:25:34,366
按規矩做事、供出實情
正義就會得到聲張
317
00:25:34,366 --> 00:25:35,867
可事實並不是如此
318
00:25:36,993 --> 00:25:41,790
有些時候,可能就是需要
像卡索這樣的人...才有正義可言
319
00:25:44,251 --> 00:25:45,502
好消息是...
320
00:25:47,128 --> 00:25:50,840
我一點也不在乎你相信的狗屁理論
321
00:25:51,633 --> 00:25:53,510
就只是想把我的槍支給拿回來
322
00:25:55,345 --> 00:25:58,098
卡索還有個同黨,個頭挺大的黑人男子
323
00:25:58,807 --> 00:25:59,891
有印象嗎?
324
00:26:01,810 --> 00:26:02,769
沒有是吧
325
00:26:04,604 --> 00:26:05,730
卡索和拉索
326
00:26:06,356 --> 00:26:07,440
我都要
327
00:26:08,108 --> 00:26:10,443
我之所以會來這裏而不是分局
328
00:26:10,443 --> 00:26:14,239
是因為我認為你或許可以把他們交給我
這就是我開出的條件
329
00:26:14,239 --> 00:26:17,742
- 我並不知道他們現在身在何處
- 但我認為你有辦法找到的
330
00:26:17,742 --> 00:26:20,287
因為卡索似乎把你設為了重要聯絡對象
331
00:26:22,122 --> 00:26:23,206
供出他的位置
332
00:26:24,749 --> 00:26:28,169
否則下次就是以帶上手銬的方式
到警局裏談了
333
00:26:30,463 --> 00:26:32,465
我不管你是不是負責的特殊探員
334
00:26:33,258 --> 00:26:35,343
是時候做出決策了
335
00:26:40,515 --> 00:26:42,434
你知道我和法蘭認識多久了嗎?
336
00:26:44,894 --> 00:26:47,022
我們一起經歷了多少破事
337
00:26:48,398 --> 00:26:49,441
解決了多少麻煩
338
00:26:52,193 --> 00:26:55,864
為了他,我連命都可以不要
這一點他也很清楚
339
00:26:56,406 --> 00:27:00,285
那為何...一個讓我可以
為了他丟命的人竟然會...
340
00:27:01,328 --> 00:27:03,496
會想要取我性命?
341
00:27:05,123 --> 00:27:07,292
或許他並不如你所想的那樣
342
00:27:12,130 --> 00:27:13,298
又或者問題出在我身上
343
00:27:15,050 --> 00:27:16,301
因為我...
344
00:27:18,887 --> 00:27:21,097
我甚麼都不記得了
345
00:27:22,390 --> 00:27:23,433
都忘得一乾二淨了
346
00:27:24,017 --> 00:27:28,021
你知道我治療過多少
只有你病情一半嚴重的病患嗎?
347
00:27:29,356 --> 00:27:32,275
其中絕大部分的人
餘生都只能在病床上度過
348
00:27:32,901 --> 00:27:37,781
你所經歷的這些事
即殘忍、不公平又非常糟糕
349
00:27:37,781 --> 00:27:39,991
要真是法蘭把你害成這樣
350
00:27:39,991 --> 00:27:42,619
他肯定會竭盡所能
確保你一生都在痛苦中度過
351
00:27:46,373 --> 00:27:48,083
可能我甚麼也不知道會更好
352
00:27:52,253 --> 00:27:53,838
聽着,你這麼想就不對了
353
00:27:54,673 --> 00:27:55,715
因為...
354
00:27:58,093 --> 00:27:59,886
你的噩夢已經結束了
355
00:28:02,347 --> 00:28:04,808
拼圖的碎片都找了回來
356
00:28:05,475 --> 00:28:09,437
有個你比其他所有人
都還更加信任的人想要把你給毀了
357
00:28:10,313 --> 00:28:13,483
既然找到了痛苦的根源
你就得試着克服它
358
00:28:13,483 --> 00:28:17,779
你是有機會重生的
而這必須依靠你自身的能力
359
00:28:19,155 --> 00:28:22,575
我非常理解你現在的感受
因為這些我也經歷過
360
00:28:22,575 --> 00:28:24,911
被背叛還有支離破碎的心
361
00:28:25,745 --> 00:28:28,456
一堆找不到答案的問題
362
00:28:30,250 --> 00:28:32,877
可後來我正視痛苦
363
00:28:32,877 --> 00:28:35,714
我可以向你保證
這些時候神就在你觸手可及的地方
364
00:28:44,931 --> 00:28:47,350
你現在可能並不是這麼想的
365
00:28:48,518 --> 00:28:51,271
可我告訴你
這絕對是你生命中最美好的日子
366
00:28:54,149 --> 00:28:55,358
只不過我是瘋了
367
00:28:55,358 --> 00:28:56,484
你沒有瘋
368
00:28:56,484 --> 00:28:57,652
不是的...
369
00:28:58,486 --> 00:28:59,487
我瘋了
370
00:29:02,073 --> 00:29:04,200
可你還是願意為我敞開了大門
371
00:29:05,076 --> 00:29:06,828
你為何這麼做呢?
372
00:29:08,788 --> 00:29:10,498
因為我不喜歡從頭開始
373
00:29:12,125 --> 00:29:14,461
尷尬又不實的一切
374
00:29:15,712 --> 00:29:18,798
這都不是你和我必須承受的
我們就從當下開始
375
00:29:19,382 --> 00:29:20,633
往前看
376
00:29:22,635 --> 00:29:23,762
這才是我喜歡的方式
377
00:29:34,147 --> 00:29:36,232
他究竟在哪裏?說!在哪?
378
00:29:36,232 --> 00:29:37,984
- 我不知道
- 這答案我不接受
379
00:29:37,984 --> 00:29:40,904
比利...根本不值得!
380
00:29:43,531 --> 00:29:45,074
他在哪裏?到底去哪了!
381
00:29:45,074 --> 00:29:46,910
還不夠痛是嗎?
382
00:29:48,661 --> 00:29:50,663
法蘭,你他媽的到底是怎麼了?
383
00:29:50,663 --> 00:29:52,457
法蘭,看看此刻的你!
384
00:29:53,333 --> 00:29:55,585
法蘭,你看看自己現在的模樣
385
00:29:55,585 --> 00:29:56,878
我指的是現在的我們
386
00:29:57,629 --> 00:29:59,798
我們不能再這樣下去了!
387
00:30:00,715 --> 00:30:02,425
你現在和比利沒兩樣
388
00:30:03,551 --> 00:30:04,594
你說甚麼?
389
00:30:05,678 --> 00:30:06,679
你竟然...
390
00:30:09,599 --> 00:30:11,392
拜託了,積克...堅持住
391
00:30:11,392 --> 00:30:13,812
繼續呼吸,保持清醒...不要停止
392
00:30:14,687 --> 00:30:15,980
我和他不一樣
393
00:30:18,316 --> 00:30:20,318
「法蘭,你看看自己現在的模樣」
394
00:30:20,318 --> 00:30:21,861
「我指的是現在的我們」
395
00:30:21,861 --> 00:30:23,655
法蘭,我們這種人就需要如此
396
00:30:24,531 --> 00:30:25,782
這是我們擅長的
397
00:30:29,494 --> 00:30:31,871
「我們不能再這樣下去了!」
398
00:30:33,665 --> 00:30:37,001
都是些混蛋
自以為我們能擁有生命中美好的事物
399
00:30:41,422 --> 00:30:45,635
我們並不是好人,法蘭...從來都不是!
400
00:30:50,223 --> 00:30:53,101
小法蘭,我和你就是同一類人
401
00:30:56,688 --> 00:30:57,814
我們就是同一類人
402
00:31:29,053 --> 00:31:30,471
我差點被你給騙了
403
00:31:31,431 --> 00:31:34,934
讓我進來...不受外界的傷害
404
00:31:34,934 --> 00:31:36,352
試着把我變得更好
405
00:31:37,395 --> 00:31:39,355
你耍我,歌莉絲塔
406
00:31:41,149 --> 00:31:42,191
把我騙得團團轉的
407
00:31:43,818 --> 00:31:44,819
你明明全都知道
408
00:31:48,031 --> 00:31:49,782
你是知情的,檔案裏寫得一清二楚
409
00:31:50,491 --> 00:31:53,745
可現在我終於想明白,一切也都說得通了
410
00:31:53,745 --> 00:31:58,708
法蘭才是你們一直以來想要隱瞞
不讓我知道的關鍵人物
411
00:32:00,126 --> 00:32:03,504
- 你的資料裏並沒有提到法蘭
- 這是肯定的,因為你知道我會去讀
412
00:32:04,547 --> 00:32:06,966
要是你從未有過這種想法也太笨了
你很聰明的,對吧?
413
00:32:06,966 --> 00:32:10,219
所以你把資料給藏起來
這是為何呢?那你才能控制我嗎?
414
00:32:10,970 --> 00:32:13,097
才能和我演上帝這一套嗎?
415
00:32:13,681 --> 00:32:16,142
我並沒有從你的檔案裏拿出任何資料
416
00:32:16,142 --> 00:32:17,894
也沒有耍你,我人就在這裏
417
00:32:17,894 --> 00:32:20,605
只有你在這裏?他們肯定全都來了
418
00:32:21,189 --> 00:32:24,734
明明設局讓我進入
卻又想讓我置身事外!
419
00:32:24,734 --> 00:32:25,944
你明白嗎?
420
00:32:25,944 --> 00:32:29,405
要是我連法蘭都不能信
那其他人也更加不可靠
421
00:32:30,990 --> 00:32:33,201
到底是怎麼做到的?
他們到底如何離間我們之間的感情?
422
00:32:33,201 --> 00:32:35,912
和我說五個藍色的東西吧
數一數這個房間裏藍色的東西
423
00:32:39,248 --> 00:32:40,416
那是藍色的嗎?
424
00:32:42,001 --> 00:32:43,252
說!是藍色的嗎?
425
00:32:43,252 --> 00:32:44,796
我認為是藍色的
426
00:32:44,796 --> 00:32:46,381
比利,別這樣!
427
00:32:49,342 --> 00:32:50,760
- 比利...
- 那些是藍色的嗎?
428
00:32:56,599 --> 00:32:57,892
這看着像是藍色的
429
00:33:04,190 --> 00:33:05,733
你們全都居心不良
430
00:33:05,733 --> 00:33:07,110
你們全都一樣!
431
00:33:07,110 --> 00:33:08,444
別這樣...快住手!
432
00:33:15,118 --> 00:33:16,661
你別這樣,求你了
433
00:33:18,913 --> 00:33:19,998
我的天吶
434
00:33:24,752 --> 00:33:25,962
求你了...
435
00:33:25,962 --> 00:33:26,921
比利...
436
00:33:27,463 --> 00:33:28,589
比利!
437
00:33:30,675 --> 00:33:32,301
這樣感覺如何啊?
438
00:33:32,301 --> 00:33:33,594
我問你感覺如何?
439
00:33:34,303 --> 00:33:37,098
不斷地逼着別人去面對...
440
00:33:37,098 --> 00:33:39,684
他最討厭又害怕的某樣東西
441
00:33:39,684 --> 00:33:42,478
讓你去體會一點也不想感受的!
442
00:33:45,857 --> 00:33:48,985
或許每個人都想讓別人比自己還更難受
443
00:33:52,405 --> 00:33:54,782
或許每個人到最後都會經歷背叛
444
00:33:57,118 --> 00:33:59,078
你就不曾想...
445
00:34:00,788 --> 00:34:02,749
我心中是對你有愛的?
難道這樣的想法有如此可怕嗎?
446
00:34:10,214 --> 00:34:12,300
想想或許你有機會改變?
447
00:34:17,221 --> 00:34:18,806
比利,我是絕對不會傷害你的
448
00:34:20,058 --> 00:34:23,978
還有我也不會背叛
更別說我會...欺騙你了
449
00:34:30,902 --> 00:34:32,987
你不該是變得更差
450
00:34:34,405 --> 00:34:35,948
你會變得更好的
451
00:34:36,866 --> 00:34:40,078
現在已經沒有甚麼還能夠傷害你的了
而你該做的是振作起來
452
00:34:42,038 --> 00:34:43,456
你得做出選擇
453
00:34:50,004 --> 00:34:51,422
你以為這很容易就能做到嗎?
454
00:34:52,090 --> 00:34:53,466
我知道這並不簡單
455
00:35:38,761 --> 00:35:40,680
我操!
456
00:35:40,680 --> 00:35:43,432
喂,小傢伙!是我...葛迪斯!真是的...
457
00:35:52,692 --> 00:35:54,861
- 你腦袋裏都裝些甚麼呢?
- 是法蘭說告訴我...
458
00:35:54,861 --> 00:35:57,655
知道了,肯定是因為他的
這樣一來就說得通了!
459
00:35:57,655 --> 00:35:58,573
你差點就把我給斃了
460
00:35:58,573 --> 00:36:01,534
好吧...不過你也可以
事先告訴我你會過來啊
461
00:36:01,534 --> 00:36:03,578
安全起見,還是這樣比較好
462
00:36:03,578 --> 00:36:04,662
法蘭人呢?
463
00:36:05,872 --> 00:36:06,747
他會回來嗎?
464
00:36:06,747 --> 00:36:08,875
他的心思沒人猜得透
只有他自己知道在幹嘛
465
00:36:08,875 --> 00:36:10,877
他根本就不在乎別人怎麼想
466
00:36:14,630 --> 00:36:15,631
所以呢...
467
00:36:16,591 --> 00:36:17,925
葛迪斯
468
00:36:17,925 --> 00:36:21,137
其實我們從未正式地介紹彼此
469
00:36:21,137 --> 00:36:23,890
你是艾美,之前有所耳聞了
470
00:36:23,890 --> 00:36:26,976
除了開獵槍這一部分
你早說我還可能會提防點!
471
00:36:29,478 --> 00:36:32,190
呃...我正在煮些東西來吃
你餓的話就進來吧
472
00:36:34,108 --> 00:36:36,527
一開始要把我給殺了
現在又想把我給餵飽?
473
00:36:36,527 --> 00:36:39,447
或許吃也能吃死你
我的烹飪技術也沒多高
474
00:36:55,421 --> 00:36:56,464
全都在裏面了
475
00:36:57,048 --> 00:36:58,216
我一分錢也沒拿
476
00:37:00,092 --> 00:37:01,135
請便
477
00:37:18,194 --> 00:37:19,862
一堆廢紙
478
00:37:23,032 --> 00:37:24,033
這...
479
00:37:24,742 --> 00:37:28,120
這對我來說一點用也沒有
480
00:37:30,164 --> 00:37:31,666
你們想要的就是這些嗎?
481
00:37:33,251 --> 00:37:35,628
既然已經拿到了想要的東西就趕緊走人
482
00:37:35,628 --> 00:37:37,421
再也別回來了
483
00:37:37,421 --> 00:37:38,506
可是...
484
00:37:40,299 --> 00:37:44,262
如果你認為自己應該得到更多
485
00:37:47,014 --> 00:37:48,015
那聽好了
486
00:37:49,767 --> 00:37:51,727
或許你來對地方了
487
00:37:58,150 --> 00:37:59,277
捫心自問
488
00:38:00,069 --> 00:38:04,615
是否願意成就一番大事業?
比你獨自一人還更能大撈一筆的那種
489
00:38:06,117 --> 00:38:07,368
卜比不懂這個道理
490
00:38:08,286 --> 00:38:09,996
滿腦子想都是他自己
491
00:38:11,914 --> 00:38:13,833
若你能想想...
492
00:38:15,001 --> 00:38:19,755
我們一起合作的話,能撈的就不止這些了
493
00:38:24,635 --> 00:38:27,805
聽好了,要是用這一點錢就能滿足你
494
00:38:27,805 --> 00:38:32,101
像一般的街頭混混那樣容易打發的話
495
00:38:32,101 --> 00:38:35,354
那就拿着錢滾蛋吧
我沒有甚麼其他的能給你了
496
00:38:36,814 --> 00:38:37,815
要不然...
497
00:38:41,193 --> 00:38:42,611
我們把這錢投資在對的地方
498
00:38:43,487 --> 00:38:46,157
買武器和人心
499
00:38:47,450 --> 00:38:50,995
去招那些和我們一樣的人加入
500
00:38:50,995 --> 00:38:52,997
大家都能分到一杯羹
501
00:38:56,208 --> 00:38:57,668
你說甚麼呢?
502
00:38:57,668 --> 00:39:02,173
我說的是像今天這樣
只不過數量是乘以百的
503
00:39:02,965 --> 00:39:05,092
所指的是建立起一支軍隊
而不是一幫人而已!
504
00:39:05,092 --> 00:39:07,094
要的是哥們義氣
505
00:39:07,094 --> 00:39:09,847
我們不必再經歷任何破事
506
00:39:09,847 --> 00:39:11,182
誰也沒資格這麼對我們!
507
00:39:15,686 --> 00:39:20,149
我們無須再相互鬥爭
508
00:39:26,614 --> 00:39:28,032
就由我們來當神吧
509
00:39:37,875 --> 00:39:38,959
嗯...
510
00:39:40,211 --> 00:39:41,837
這意大利麵味道還真不錯
511
00:39:41,837 --> 00:39:45,925
就像袋子上寫的,煮六分鐘就行了
512
00:39:45,925 --> 00:39:48,719
是真的還挺好吃的
我一整天都沒吃到東西
513
00:39:49,470 --> 00:39:51,389
真是漫長的一天
514
00:39:57,186 --> 00:39:58,187
你沒事吧?
515
00:40:00,856 --> 00:40:02,441
他就是個混蛋
516
00:40:02,441 --> 00:40:04,777
這毋庸置疑
517
00:40:06,987 --> 00:40:10,116
可我認為他不是有意這麼吼你的
518
00:40:11,826 --> 00:40:14,495
你這樣會嚇到他的
因為他以為自己不小心傷到你了
519
00:40:14,495 --> 00:40:16,705
他差點就開槍打死我了
而你說這是因為他在乎我?
520
00:40:18,207 --> 00:40:22,002
沒錯,這才是我認識的法蘭
他的確非常地敏感
521
00:40:22,002 --> 00:40:26,298
我認識法蘭很長一段時間了
有件事能很肯定地告訴你
522
00:40:27,049 --> 00:40:28,342
他是在乎你的
523
00:40:28,968 --> 00:40:30,302
是啊
524
00:40:30,302 --> 00:40:31,804
他是不像多數人那樣
525
00:40:31,804 --> 00:40:34,432
沒表現出來可能是因為害怕受傷吧
526
00:40:36,559 --> 00:40:41,105
寧可與全世界為敵也不願隨波逐流
527
00:40:45,609 --> 00:40:47,403
那你倆...
528
00:40:48,070 --> 00:40:49,488
你倆是在軍隊里認識的嗎?
529
00:40:50,281 --> 00:40:53,617
他是名海軍...而我是醫護兵
530
00:40:54,577 --> 00:40:55,536
一名救護人員而已
531
00:40:55,536 --> 00:40:58,747
那他肯定也很在乎你的
532
00:40:59,665 --> 00:41:02,293
因為就只有你
533
00:41:02,293 --> 00:41:04,086
會為法蘭挺身而出的人而且還活着
534
00:41:04,086 --> 00:41:06,255
哈!
535
00:41:06,255 --> 00:41:09,216
應該說是你和另一個叫做比利的人吧
536
00:41:16,390 --> 00:41:20,019
害死法蘭一家人的惡人
也包括他在內,是嗎?
537
00:41:20,769 --> 00:41:21,770
是的
538
00:41:22,480 --> 00:41:23,814
他是最壞的
539
00:41:25,024 --> 00:41:26,734
因為那也是他曾經的家人
540
00:41:36,076 --> 00:41:37,161
葛迪斯在嗎?
541
00:41:37,161 --> 00:41:39,205
葛迪斯海爾,是我...蒂娜馬達尼
542
00:41:40,247 --> 00:41:42,833
嚇我一跳,她怎麼會來啊
543
00:41:46,045 --> 00:41:47,087
進來吧
544
00:41:51,050 --> 00:41:51,884
媽呀!
545
00:41:53,761 --> 00:41:54,929
她是認真的嗎?
546
00:41:54,929 --> 00:41:56,805
你最好相信是真的
547
00:42:02,269 --> 00:42:04,939
那是個危險的武器,知不知道啊?
一槍就能把我給斃了
548
00:42:06,023 --> 00:42:08,275
不會的,而且也沒辦法
549
00:42:08,275 --> 00:42:09,652
因為裏面沒有彈藥了
550
00:42:11,028 --> 00:42:14,156
那不好意思打擾了你們溫馨的雙人晚餐
551
00:42:14,156 --> 00:42:15,491
要來盤意大利麵嗎?
552
00:42:16,325 --> 00:42:17,368
不用了,謝謝
553
00:42:19,286 --> 00:42:21,872
話說回來,我碰到你的朋友了
那位黑衣男子
554
00:42:22,998 --> 00:42:24,583
你逮捕他了嗎?
555
00:42:25,209 --> 00:42:26,585
為了甚麼事啊?
556
00:42:30,506 --> 00:42:32,091
不過我也是這麼想的
557
00:42:33,342 --> 00:42:34,760
過不了多久,你、我和法蘭
558
00:42:34,760 --> 00:42:36,971
得為此稍微討論一下
559
00:42:38,264 --> 00:42:39,848
說到這...他究竟在哪裏?
560
00:42:42,977 --> 00:42:44,436
你是怎麼找到我們的?
561
00:42:44,436 --> 00:42:47,356
葛迪斯,你電話沒關機
我便對此進行了追蹤
562
00:42:47,356 --> 00:42:51,110
老兄...你沒搞錯吧?
這可是最基本的,不知道嗎?
563
00:42:54,738 --> 00:42:56,323
一名警官和我談了
564
00:42:56,323 --> 00:42:59,201
他非常有興趣知道法蘭同夥的身份
565
00:43:00,494 --> 00:43:03,122
沒過多久他也會找上你的
566
00:43:03,789 --> 00:43:04,790
我就知道
567
00:43:05,749 --> 00:43:06,834
我早就想到了
568
00:43:10,921 --> 00:43:12,089
葛迪斯,告訴我法蘭人在哪裏?
569
00:43:13,048 --> 00:43:17,136
要是你能告訴我他現在的所在位置
或許我能替你擺平紐約警方
570
00:43:17,136 --> 00:43:21,890
要是能把比利交給馬洪尼
或許其他人的免受遭殃
571
00:43:22,474 --> 00:43:23,642
那法蘭呢?
572
00:43:24,727 --> 00:43:27,688
- 我們就這樣出賣他,是吧?
- 他最近有幫過你甚麼忙嗎?
573
00:43:29,231 --> 00:43:31,692
你很清楚我讓你倆都別插手
574
00:43:31,692 --> 00:43:35,738
我根本就不知道他的去向
失手沒逮住比利以後他就失去了理智
575
00:43:36,405 --> 00:43:38,282
聽着還蠻有道理的
576
00:43:40,326 --> 00:43:43,537
你這裏有甚麼能解渴的嗎?
577
00:43:59,928 --> 00:44:02,222
事情簡直是一團糟啊
578
00:44:02,765 --> 00:44:04,558
我自己一個人肯定比現在好多了
579
00:44:04,558 --> 00:44:09,772
都是他說甚麼...得為這事做個了結
580
00:44:09,772 --> 00:44:13,067
然後就把我給撇下
去追那個叫做比利的人
581
00:44:13,067 --> 00:44:14,151
謝了
582
00:44:14,151 --> 00:44:19,782
現在抽身去做別的事
而我卻在這裏煮着意大利麵
583
00:44:34,755 --> 00:44:37,883
直至昨天,我就只是個賣保險的普通人
584
00:44:39,510 --> 00:44:41,011
真希望能回到過去那樣的生活
585
00:44:41,970 --> 00:44:43,305
但願如此
586
00:44:55,526 --> 00:44:56,568
敬法蘭
587
00:45:09,707 --> 00:45:10,708
那...
588
00:45:13,544 --> 00:45:15,254
你會放棄他嗎?
589
00:45:16,380 --> 00:45:19,341
我們之所以會一起坐在這裏
肯定是想找到答案吧
590
00:45:30,561 --> 00:45:35,232
他們努力讓自己擺脫框架
591
00:45:35,232 --> 00:45:41,697
可集體卻想變得一樣
592
00:45:41,697 --> 00:45:45,576
改變了形象,穿上了假肢
593
00:45:46,076 --> 00:45:52,458
精心修飾的塑料形態 被光所散發的熱融化
594
00:45:55,961 --> 00:45:58,589
所以我走向光明
595
00:45:59,298 --> 00:46:02,801
他們很快就帶上面具
596
00:46:06,889 --> 00:46:13,228
從這個我即將消失的地方 我很早就渴望看到樹林
597
00:46:16,482 --> 00:46:18,233
消失
598
00:46:21,862 --> 00:46:26,283
{\an8}從此消失
599
00:46:26,992 --> 00:46:28,702
{\an8}永遠消失
600
00:46:29,305 --> 00:47:29,651
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm