1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:17,851 --> 00:00:19,436 你不該出來的,比利 3 00:00:41,124 --> 00:00:42,125 該死 4 00:00:50,175 --> 00:00:51,593 - 停車 - 甚麼? 5 00:00:52,135 --> 00:00:54,137 - 停車... - 甚麼鬼? 6 00:00:54,137 --> 00:00:55,764 你是瘋了嗎? 7 00:00:55,764 --> 00:00:58,141 停車!我叫你停车! 8 00:00:58,141 --> 00:00:59,684 想都別想 9 00:01:02,020 --> 00:01:03,021 現在就停 10 00:01:11,112 --> 00:01:11,946 喂! 11 00:01:13,114 --> 00:01:15,200 仆街 12 00:01:19,245 --> 00:01:20,246 糟了 13 00:01:54,405 --> 00:01:56,199 法蘭,你要這樣對我,是嗎? 14 00:02:13,508 --> 00:02:14,467 仆街 15 00:02:14,467 --> 00:02:15,593 我問... 16 00:02:18,972 --> 00:02:20,473 是你害我變成這樣的嗎? 17 00:02:21,182 --> 00:02:23,184 你說的沒錯,就是我! 18 00:02:46,958 --> 00:02:47,959 媽的 19 00:02:57,802 --> 00:03:00,263 出動突擊隊!快點! 20 00:03:02,098 --> 00:03:03,391 大家小心! 21 00:03:03,391 --> 00:03:04,767 放下手中的武器! 22 00:03:04,767 --> 00:03:06,644 把武器放下! 23 00:03:13,902 --> 00:03:15,320 他在那裏! 24 00:03:17,655 --> 00:03:19,449 快!快追上! 25 00:03:25,163 --> 00:03:26,456 趴下!快趴下! 26 00:03:30,501 --> 00:03:32,253 走了,比利!快上車! 27 00:03:47,101 --> 00:03:48,811 比利,趕緊上車!快! 28 00:05:08,891 --> 00:05:09,892 讓開! 29 00:05:42,175 --> 00:05:44,677 法蘭,把槍放下!住手吧! 30 00:06:03,404 --> 00:06:04,447 把槍踢過來 31 00:06:08,242 --> 00:06:09,702 雙膝跪地 32 00:06:10,912 --> 00:06:12,288 慢慢地跪在地上 33 00:06:18,127 --> 00:06:19,921 好久不見啊,法蘭 34 00:06:24,675 --> 00:06:28,262 長官,我需要您把他給放了 35 00:06:28,888 --> 00:06:30,056 你他媽的是誰啊? 36 00:06:31,766 --> 00:06:34,227 手中握着阿瑪萊特10型步槍 瞄準您腦袋的人 37 00:06:39,399 --> 00:06:40,691 法蘭,該走了 38 00:06:47,323 --> 00:06:49,450 你該抓住的人不是我 39 00:06:49,450 --> 00:06:51,619 紐約這裏的事不需要你來攪和 40 00:06:53,663 --> 00:06:55,790 要是我轉身走出這巷子 你還打算跟上來嗎? 41 00:06:55,790 --> 00:06:57,458 不信你試試 42 00:06:58,626 --> 00:06:59,919 法蘭! 43 00:06:59,919 --> 00:07:01,003 好吧 44 00:07:01,963 --> 00:07:03,089 那我向你道歉 45 00:07:03,089 --> 00:07:04,340 為了甚麼? 46 00:07:07,218 --> 00:07:09,095 走吧,法蘭!快離開這裏! 47 00:07:18,271 --> 00:07:20,064 我靠,這也太瘋狂了! 48 00:07:20,648 --> 00:07:21,774 大家都沒事吧? 49 00:07:22,442 --> 00:07:24,610 兄弟,剛才那到底是怎麼一回事啊? 50 00:07:24,610 --> 00:07:26,028 你去問坐在車裏的瘋子 51 00:07:26,028 --> 00:07:27,196 我們究竟拿到了多少東西? 52 00:07:27,196 --> 00:07:28,906 得先數啊,蠢貨 53 00:07:30,241 --> 00:07:31,242 而你呢... 54 00:07:33,911 --> 00:07:34,954 幹得漂亮啊,兄弟 55 00:07:34,954 --> 00:07:37,123 差點被那又老又瘋的臭婆娘給害慘了 56 00:07:37,123 --> 00:07:39,000 - 手榴彈是真的嗎? - 當然了 57 00:07:39,000 --> 00:07:41,377 我去...還以為是假的!那傢伙是誰啊? 58 00:07:41,377 --> 00:07:43,212 差點害我們被逮住的混蛋 59 00:07:44,630 --> 00:07:45,798 你有在聽嗎? 60 00:07:45,798 --> 00:07:48,426 你他媽的神經病,說啊! 懲罰者怎麼會在那裏出現? 61 00:07:48,426 --> 00:07:51,053 趕緊把東西分了,離開這裏 62 00:07:51,053 --> 00:07:53,806 東西也會分你一份的...知道嗎,比利? 63 00:07:56,434 --> 00:07:59,061 看樣子我做的好像比你們還多 64 00:07:59,061 --> 00:08:01,939 說好了東西要平分... 65 00:08:05,276 --> 00:08:07,236 你就不該溜出來,比利 66 00:08:12,366 --> 00:08:13,367 沒錯...是我 67 00:08:21,000 --> 00:08:22,835 比利,你甚麼想法? 68 00:08:24,879 --> 00:08:26,797 等等...你幹嘛問他的意見啊? 69 00:08:27,673 --> 00:08:30,843 這個花臉混蛋差點毀了我們的計劃 70 00:08:30,843 --> 00:08:33,596 就因為你失去了理智 讓所有的事情都偏離了正軌 71 00:08:33,596 --> 00:08:35,431 媽的,我不管了 趕緊把東西分了,各走各的 72 00:08:55,117 --> 00:08:58,037 還有誰對我處理事情的方式有意見嗎? 73 00:08:59,455 --> 00:09:00,414 沒有 74 00:09:10,174 --> 00:09:12,969 我剛才竟然向一名紐約市警官開槍 75 00:09:15,179 --> 00:09:17,515 天吶,法蘭...看看我們都幹了甚麼好事? 76 00:09:18,599 --> 00:09:21,102 你覺得我能躲多久呢? 77 00:09:21,102 --> 00:09:23,813 他們很快就能查清法蘭卡索 身邊只有一條腿的黑人朋友是誰了 78 00:09:25,773 --> 00:09:30,027 阿葛,不得不說還真是另有其人呢 79 00:09:30,736 --> 00:09:32,655 去你的,法蘭 80 00:09:32,655 --> 00:09:33,614 真是的 81 00:09:33,614 --> 00:09:35,491 聽好了,我身邊有好幾個呢 你找的是哪位? 82 00:09:35,491 --> 00:09:38,703 我身邊多的是只有一條腿的黑人朋友 要多少有多少 83 00:09:38,703 --> 00:09:41,539 這很明顯是個謊言 84 00:09:41,539 --> 00:09:43,708 沒錯...葛迪斯 對我來說,你是獨一無二的 85 00:09:46,919 --> 00:09:48,754 不是讓你待在車裏嗎? 86 00:09:48,754 --> 00:09:50,006 我確實這麼做了 87 00:09:51,215 --> 00:09:54,760 直到我看見一名狙擊手把槍口瞄向你 88 00:09:57,763 --> 00:09:59,432 所以現在的情況是... 89 00:10:00,558 --> 00:10:02,476 你一直讓別人置身事外 90 00:10:03,060 --> 00:10:06,522 可他們在乎的是你 不管怎樣都會奮不顧身地把你救出 91 00:10:07,898 --> 00:10:10,401 - 我無法眼睜睜地看着你丟命 - 行了 92 00:10:12,028 --> 00:10:13,321 我會沒事的 93 00:10:13,321 --> 00:10:16,699 少來!你差點就被他一槍給斃了 94 00:10:19,744 --> 00:10:21,245 你知道嗎?當我見到比利的時候... 95 00:10:22,371 --> 00:10:23,831 他看向我的眼神 96 00:10:25,333 --> 00:10:27,126 像是甚麼也沒發生過一樣,懂嗎? 97 00:10:27,126 --> 00:10:28,586 就好像我們還是朋友 98 00:10:29,795 --> 00:10:33,174 當我拔槍指向他的時候 他竟然一臉震驚,你知道嗎? 99 00:10:33,174 --> 00:10:34,258 他就... 100 00:10:35,051 --> 00:10:36,427 就好像他感到很受傷 101 00:10:37,595 --> 00:10:39,639 非常疑惑的樣子 102 00:10:39,639 --> 00:10:41,891 像是我背叛了他 103 00:10:45,353 --> 00:10:46,937 看着他的臉... 104 00:10:49,023 --> 00:10:51,859 就讓我想起了瑪麗亞和孩子們 105 00:10:53,486 --> 00:10:56,781 想到以前我們總是待在一起的時光 你知道嗎,我們... 106 00:10:56,781 --> 00:10:58,783 我們曾經情同家人 107 00:10:58,783 --> 00:11:00,701 我可以對天發誓 他肯定也看到了過往的一切 108 00:11:04,205 --> 00:11:07,083 阿葛,我跟你說現在的他 並不記得自己過去做了甚麼事 109 00:11:08,417 --> 00:11:10,086 他都不記得了,我看得出 110 00:11:10,670 --> 00:11:12,088 你知道嗎,當我開了一槍以後... 111 00:11:16,217 --> 00:11:17,385 整個人就愣住了 112 00:11:20,262 --> 00:11:22,848 一剎那間我反應不過來 隨後我卻發現為時已晚了 113 00:11:23,808 --> 00:11:26,143 「在19街的車庫發現了逃逸車輛」 114 00:11:26,143 --> 00:11:28,688 「發現了兩具尸體,無入侵跡象」 115 00:11:28,688 --> 00:11:31,607 「我是馬洪尼,即刻封鎖現場 我在來的路上」 116 00:11:37,279 --> 00:11:38,280 走吧 117 00:12:14,734 --> 00:12:15,818 歌莉絲塔! 118 00:12:18,028 --> 00:12:18,946 歌莉絲塔... 119 00:12:19,530 --> 00:12:21,323 求你了,拜託開門 120 00:12:27,705 --> 00:12:29,165 歌莉絲塔,請讓我進來吧 121 00:12:39,675 --> 00:12:40,676 求你了... 122 00:12:45,139 --> 00:12:46,474 你不是決定離開了嗎? 123 00:12:49,560 --> 00:12:51,020 我想到了很多事情 124 00:12:53,355 --> 00:12:54,899 可沒有一個是真的 125 00:12:58,360 --> 00:13:00,321 這裏不是你能隨心所欲 想來就來,想走就走的地方 126 00:13:04,492 --> 00:13:06,118 我已經別無他處可去了 127 00:13:07,161 --> 00:13:08,746 懇求得到你的原諒 128 00:13:17,713 --> 00:13:18,923 別...歌莉絲塔! 129 00:13:45,032 --> 00:13:46,534 你去哪了? 130 00:13:48,077 --> 00:13:49,662 這不重要 131 00:13:49,662 --> 00:13:51,372 貌似還挺重要的 包裏都裝了些甚麼東西啊? 132 00:13:51,372 --> 00:13:54,208 不...這並不重要 這...這一切都不是重點! 133 00:13:54,208 --> 00:13:58,295 我會變成這樣,都是因為法蘭卡索! 都是因為法蘭... 134 00:13:59,797 --> 00:14:01,257 你的朋友,法蘭? 135 00:14:02,925 --> 00:14:04,051 朋友? 136 00:14:04,051 --> 00:14:05,219 他... 137 00:14:05,928 --> 00:14:07,972 他試圖要把我給殺了 138 00:14:08,722 --> 00:14:09,849 我竟然沒想到 139 00:14:09,849 --> 00:14:11,058 那個骷髏頭... 140 00:14:11,058 --> 00:14:14,812 每晚都來到我夢中的骷髏頭 就刻在他胸口上 141 00:14:14,812 --> 00:14:18,524 每晚...是每一個晚上! 不斷地困擾着我的,是他! 142 00:14:18,524 --> 00:14:21,277 就是他!可我卻沒有想到是他! 143 00:14:21,277 --> 00:14:24,029 為甚麼...為甚麼他... 144 00:14:24,029 --> 00:14:25,447 他為何要這樣對我? 145 00:14:25,447 --> 00:14:29,076 他為何要這麼做? 我不明白...我想不明白! 146 00:14:31,161 --> 00:14:33,289 我是說,現在都知道是因為他了 147 00:14:33,289 --> 00:14:34,540 可為何我居然感覺不出來? 148 00:14:35,457 --> 00:14:37,877 我是說...我都知道! 可是又有...不知道的地方 149 00:14:37,877 --> 00:14:39,920 腦袋知道是他幹的 可心裏卻感覺不出來! 150 00:14:42,339 --> 00:14:44,008 他還是我最好的朋友 151 00:14:45,301 --> 00:14:46,468 我最好的朋友 152 00:14:49,305 --> 00:14:51,682 卻拿槍指向我 153 00:15:01,400 --> 00:15:02,401 對不起 154 00:15:05,112 --> 00:15:06,363 真的很抱歉 155 00:15:13,454 --> 00:15:15,331 我不知道自己接下來該怎麼做 156 00:15:16,081 --> 00:15:17,082 而你... 157 00:15:17,082 --> 00:15:21,003 你是唯一能夠幫助我的人 158 00:15:23,380 --> 00:15:24,840 就只有你了 159 00:15:40,105 --> 00:15:44,652 我就只是不知道自己該怎麼辦 160 00:15:45,986 --> 00:15:50,240 不知道自己該怎麼辦 161 00:15:52,785 --> 00:15:57,247 為我們兩人而設的計劃 162 00:15:57,748 --> 00:16:01,877 和你一起做每一件事 163 00:16:01,877 --> 00:16:05,130 而現在一切都結束了 164 00:16:05,130 --> 00:16:09,635 我只是不知道該怎麼辦 165 00:16:10,511 --> 00:16:15,349 我就只是不知道自己該怎麼辦 166 00:16:16,266 --> 00:16:20,896 不知道自己該怎麼辦 167 00:16:23,107 --> 00:16:27,236 看電影只會讓我傷心 168 00:16:27,987 --> 00:16:32,408 參加派對也不好受 169 00:16:32,408 --> 00:16:35,160 因為不是和你一起 170 00:16:35,160 --> 00:16:39,915 我就只是不知道自己該怎麼辦 171 00:17:50,069 --> 00:17:51,737 名字叫作安東里德 172 00:17:52,446 --> 00:17:53,530 是那名人質 173 00:17:55,157 --> 00:17:56,241 我去 174 00:17:56,825 --> 00:17:59,787 可憐的安東肯定沒想到 今天會是以這樣的方式結束 175 00:18:02,122 --> 00:18:06,960 而這邊這位男子呢 很有可能是他們的其中一員 176 00:18:06,960 --> 00:18:10,130 又或者毫無關係 只是剛巧妨礙了他們的事 177 00:18:10,130 --> 00:18:13,675 拉索是很冷酷的 形容他冷酷又瘋狂應該會更加貼切 178 00:18:14,426 --> 00:18:16,804 趕緊讓鑒證人員到現場 查看是否能找到指紋甚麼的 179 00:18:16,804 --> 00:18:20,808 順便調查一下 他究竟在兌現支票的地方做了多久 180 00:18:25,854 --> 00:18:27,231 怎樣啊,兄弟? 181 00:18:27,231 --> 00:18:28,482 走吧,趕緊把車開走 182 00:18:28,482 --> 00:18:30,567 你都看見甚麼了?怎麼回事啊? 183 00:18:32,444 --> 00:18:33,570 我看見尸體了 184 00:18:34,571 --> 00:18:36,156 阿葛,他把人質給殺了 185 00:18:39,993 --> 00:18:42,621 葛迪斯,我們得趕緊開車離開這條路 186 00:18:46,583 --> 00:18:48,544 現在你得打起精神來,知道嗎? 187 00:18:48,544 --> 00:18:50,129 我們得趕緊離開這街道,必須走了 188 00:18:50,129 --> 00:18:51,463 我本有機會一槍把他給斃了 189 00:18:52,381 --> 00:18:55,217 當他在大街上朝你走來的時候 我就該開槍的 190 00:19:00,055 --> 00:19:03,058 當時明明就能把他給殺了,兄弟... 191 00:19:03,058 --> 00:19:05,352 嘿...別這樣行不? 192 00:19:05,352 --> 00:19:08,438 - 那名人質就不會丟命了 - 這又不是你害的 193 00:19:08,438 --> 00:19:10,524 不是每次都那麼走運的 我相信你也很清楚這一點 194 00:19:10,524 --> 00:19:13,527 你用腦子想想,我這話到底甚麼意思! 195 00:19:13,527 --> 00:19:15,237 玩完了,兄弟! 196 00:19:15,821 --> 00:19:17,990 被指派任務的時候盡忠職守 197 00:19:17,990 --> 00:19:21,243 在該開槍的時候就扣動扳機 我們所做都只是奉命行事 198 00:19:21,243 --> 00:19:23,245 和這情況完全不一樣 199 00:19:23,245 --> 00:19:26,498 你有沒有發現 我們現在所做的這一切都很離譜? 200 00:19:27,291 --> 00:19:30,294 我倆坐在這裏,還有着這樣的對話 201 00:19:30,294 --> 00:19:31,587 而事情盡然是還沒結束的 202 00:19:31,587 --> 00:19:34,506 迪莉亞還很納悶我人究竟在哪裏 203 00:19:34,506 --> 00:19:37,009 認為我就是個混蛋 讓她獨自一人在那等待 204 00:19:37,009 --> 00:19:39,469 兄弟,你認為我該怎麼和她開口啊? 205 00:19:39,469 --> 00:19:41,680 「不好意思 我得先去把一個舊識給解決掉 206 00:19:41,680 --> 00:19:43,473 會在你發現以前回來的」 207 00:19:48,604 --> 00:19:50,063 我也希望我們能... 208 00:19:50,814 --> 00:19:53,609 真的得走了,快把車開走吧 209 00:20:16,340 --> 00:20:18,342 小傢伙,是我...法蘭! 210 00:20:21,094 --> 00:20:22,095 小傢伙! 211 00:20:25,307 --> 00:20:26,141 完了 212 00:20:27,184 --> 00:20:28,185 小傢伙? 213 00:20:29,019 --> 00:20:30,145 糟了 214 00:20:36,652 --> 00:20:38,820 你想甚麼呢?瘋了是嗎! 215 00:20:38,820 --> 00:20:39,947 - 法蘭,別這樣! - 很好玩是吧 216 00:20:39,947 --> 00:20:41,281 沒有...不要! 217 00:20:41,281 --> 00:20:42,741 - 那現在呢? - 法蘭! 218 00:20:42,741 --> 00:20:43,951 還覺得好玩嗎? 219 00:20:43,951 --> 00:20:46,453 感受到了嗎? 知不知道我輕易就能把你給殺了 220 00:20:46,453 --> 00:20:47,996 知不知道能有多快啊? 221 00:20:47,996 --> 00:20:50,499 你的腦袋就會像那面墻一樣! 就這樣輕而易舉的! 222 00:20:50,499 --> 00:20:51,541 - 法蘭! - 就只是一瞬間的事! 223 00:20:51,541 --> 00:20:53,418 - 我就只是... - 你甚麼啊?說你到底要幹嘛! 224 00:20:53,418 --> 00:20:54,962 我就只是在練習你教我的動作 225 00:20:54,962 --> 00:20:56,964 別說瞎話了! 226 00:20:56,964 --> 00:20:59,341 那是給你用來防身的 結果你卻差點因此而丟命! 227 00:20:59,341 --> 00:21:02,302 別給我哭了,他媽的 228 00:21:02,302 --> 00:21:03,637 夠了! 229 00:21:04,596 --> 00:21:05,973 兄弟,你冷靜點 230 00:21:05,973 --> 00:21:08,350 她還只是個孩子 沒必要用這種語氣和她說話 231 00:21:08,350 --> 00:21:12,312 不僅禁錮着她 還讓她捲入了如此瘋狂的事情 232 00:21:12,312 --> 00:21:14,439 然後現在又要求她行為正常點? 233 00:21:14,439 --> 00:21:16,275 在你身邊就永遠也無法正常些 234 00:21:19,027 --> 00:21:20,779 阿葛,這可不是一場遊戲 235 00:21:20,779 --> 00:21:22,781 你倆都必須謹記這一點 236 00:21:23,365 --> 00:21:25,826 有人會因為我們的失誤而死去! 237 00:21:25,826 --> 00:21:27,661 今天的事情就是因為 我的失職而害死了一條人命 238 00:21:27,661 --> 00:21:29,538 你也是,對吧? 239 00:21:29,538 --> 00:21:31,581 她必須知道自己也很有可能會喪命的 240 00:21:32,708 --> 00:21:35,085 她明白這一點...你是知道的,對吧? 241 00:21:36,461 --> 00:21:37,462 來吧 242 00:21:39,840 --> 00:21:40,841 沒事的 243 00:21:41,967 --> 00:21:43,510 不會有事的 244 00:21:44,803 --> 00:21:47,931 我很清楚,她也一樣 我們都明白這一點,法蘭 245 00:21:47,931 --> 00:21:50,350 明明是因為你的片刻猶豫 卻說成了所有人都有錯 246 00:21:50,350 --> 00:21:52,936 是嗎?那你把鑰匙給我吧 247 00:21:53,520 --> 00:21:54,521 你要去哪裏啊? 248 00:21:54,521 --> 00:21:55,564 找比利 249 00:21:55,564 --> 00:21:57,649 噢...等等,你說哪裏啊? 250 00:21:57,649 --> 00:21:59,276 得先見積克一面 251 00:21:59,901 --> 00:22:01,028 行,那我來開車 252 00:22:01,028 --> 00:22:02,863 把那該死的鑰匙給我,葛迪斯 253 00:22:03,989 --> 00:22:05,699 我不給的話 你是不是打算用槍射我? 254 00:22:07,868 --> 00:22:09,161 你就死定了 255 00:22:09,995 --> 00:22:10,996 我也想去 256 00:22:10,996 --> 00:22:11,913 不行 257 00:22:11,913 --> 00:22:14,541 法蘭,等等...別走 258 00:22:14,541 --> 00:22:15,625 你還是乖乖留在這裏吧 259 00:22:16,376 --> 00:22:18,128 你會回來的,是不是? 260 00:22:40,692 --> 00:22:41,943 - 甚麼事? - 是我 261 00:22:44,946 --> 00:22:46,365 我猜你也看到新聞了吧? 262 00:22:47,074 --> 00:22:48,784 - 嗯 - 簡直就是一團糟 263 00:22:51,370 --> 00:22:52,954 報導說人質也被殺了 264 00:22:52,954 --> 00:22:56,917 看來那名男子也是同夥,有內鬼 265 00:22:56,917 --> 00:22:58,001 另一名死者 266 00:22:58,001 --> 00:23:00,837 曾經替運送鈔票的保安公司工作 267 00:23:00,837 --> 00:23:01,880 看來你沒閒着啊 268 00:23:01,880 --> 00:23:05,967 當然了,我是好警察 拉索為了隱藏行蹤把他倆給殺了 269 00:23:08,220 --> 00:23:10,555 我猜你想讓我在國安部做這些事 270 00:23:11,640 --> 00:23:14,059 你想濫用職權來達到目的 271 00:23:15,060 --> 00:23:16,144 不管怎麼說,事情已經發展到這個地步 272 00:23:18,397 --> 00:23:21,900 這不禁讓我覺得你最不想要我做的事 273 00:23:21,900 --> 00:23:25,028 就是在國安部把你和拉索 還有法蘭卡索之間的事攤開來說 274 00:23:25,028 --> 00:23:27,197 沒錯,國安部肯定也不希望 事情鬧得如此難堪 275 00:23:28,573 --> 00:23:30,867 反正我們又不是在分局裏 276 00:23:30,867 --> 00:23:34,955 所以你肯定也不確定 自己是否能這麼做,對吧? 277 00:23:34,955 --> 00:23:35,956 我是說正式地 278 00:23:36,623 --> 00:23:37,624 還不到這地步 279 00:23:39,000 --> 00:23:40,293 我這裏有兩個問題 280 00:23:40,919 --> 00:23:43,088 看來問你就能得到答案了 281 00:23:43,088 --> 00:23:46,508 你為何要引我去調查搶劫案? 你又是怎麼認識卡索的? 282 00:23:47,843 --> 00:23:50,011 搶劫案是卡索發現的 283 00:23:50,595 --> 00:23:51,930 我有讓他別插手了,可是他沒聽進耳 284 00:23:51,930 --> 00:23:53,557 沒錯,他根本就不聽指示 285 00:23:54,099 --> 00:23:56,893 不僅把我給弄傷還搶走了槍支 286 00:23:58,478 --> 00:24:00,814 我和他的第一次見面也是如此 287 00:24:00,814 --> 00:24:02,816 看來我得為自己沒有丟命而感到慶幸啊 288 00:24:03,984 --> 00:24:06,236 卡索是不會傷害警察的 289 00:24:07,237 --> 00:24:08,530 噢,是嗎? 290 00:24:08,530 --> 00:24:10,198 難道他有嗎? 291 00:24:11,950 --> 00:24:13,118 卡索做事有原則和分寸 292 00:24:13,869 --> 00:24:16,204 「卡索做事有原則和分寸」 293 00:24:17,205 --> 00:24:19,583 聽聽你自己說的話 294 00:24:20,917 --> 00:24:22,586 那男人就是個瘋子 295 00:24:24,337 --> 00:24:26,506 我才不管他經歷了甚麼 296 00:24:26,506 --> 00:24:30,010 事實就是和他這種人牽扯上關係 會害你丟了職位的 297 00:24:30,969 --> 00:24:33,472 他是名殺人犯 你也很清楚這一點,對吧? 298 00:24:35,098 --> 00:24:36,808 你們之間到底是怎麼一回事? 299 00:24:38,101 --> 00:24:39,352 你不會想要知道的 300 00:24:41,271 --> 00:24:42,397 要是你試圖找出真相的話 301 00:24:42,397 --> 00:24:45,609 他們肯定會把你調到小縣城 一輩子都只能做交通勤務 302 00:24:47,235 --> 00:24:48,361 整聯邦局那一套說辭是吧 303 00:24:49,446 --> 00:24:51,323 我真是受夠了 304 00:24:51,323 --> 00:24:53,783 不僅護短還總是掩蓋事實 305 00:24:56,328 --> 00:24:57,329 那... 306 00:24:58,413 --> 00:24:59,789 我們應該怎麼做呢? 307 00:25:01,708 --> 00:25:03,460 讓我把話說清楚 308 00:25:05,295 --> 00:25:06,463 我們並不是朋友 309 00:25:07,130 --> 00:25:10,634 更不是工作上互惠互利的同事關係 310 00:25:11,801 --> 00:25:15,555 最主要的是 你不僅隱瞞、欺騙還開槍射了我 311 00:25:16,723 --> 00:25:18,225 放尊重點,知道嗎? 312 00:25:19,142 --> 00:25:20,936 我知道當時他也在旋轉木馬上 313 00:25:22,020 --> 00:25:25,065 拉索逃走、卡索回來了 你們三個就這樣不停地轉悠 314 00:25:25,065 --> 00:25:27,484 這麼說吧,我以前也和你一樣 315 00:25:27,484 --> 00:25:29,778 認為我們只要... 316 00:25:31,154 --> 00:25:34,366 按規矩做事、供出實情 正義就會得到聲張 317 00:25:34,366 --> 00:25:35,867 可事實並不是如此 318 00:25:36,993 --> 00:25:41,790 有些時候,可能就是需要 像卡索這樣的人...才有正義可言 319 00:25:44,251 --> 00:25:45,502 好消息是... 320 00:25:47,128 --> 00:25:50,840 我一點也不在乎你相信的狗屁理論 321 00:25:51,633 --> 00:25:53,510 就只是想把我的槍支給拿回來 322 00:25:55,345 --> 00:25:58,098 卡索還有個同黨,個頭挺大的黑人男子 323 00:25:58,807 --> 00:25:59,891 有印象嗎? 324 00:26:01,810 --> 00:26:02,769 沒有是吧 325 00:26:04,604 --> 00:26:05,730 卡索和拉索 326 00:26:06,356 --> 00:26:07,440 我都要 327 00:26:08,108 --> 00:26:10,443 我之所以會來這裏而不是分局 328 00:26:10,443 --> 00:26:14,239 是因為我認為你或許可以把他們交給我 這就是我開出的條件 329 00:26:14,239 --> 00:26:17,742 - 我並不知道他們現在身在何處 - 但我認為你有辦法找到的 330 00:26:17,742 --> 00:26:20,287 因為卡索似乎把你設為了重要聯絡對象 331 00:26:22,122 --> 00:26:23,206 供出他的位置 332 00:26:24,749 --> 00:26:28,169 否則下次就是以帶上手銬的方式 到警局裏談了 333 00:26:30,463 --> 00:26:32,465 我不管你是不是負責的特殊探員 334 00:26:33,258 --> 00:26:35,343 是時候做出決策了 335 00:26:40,515 --> 00:26:42,434 你知道我和法蘭認識多久了嗎? 336 00:26:44,894 --> 00:26:47,022 我們一起經歷了多少破事 337 00:26:48,398 --> 00:26:49,441 解決了多少麻煩 338 00:26:52,193 --> 00:26:55,864 為了他,我連命都可以不要 這一點他也很清楚 339 00:26:56,406 --> 00:27:00,285 那為何...一個讓我可以 為了他丟命的人竟然會... 340 00:27:01,328 --> 00:27:03,496 會想要取我性命? 341 00:27:05,123 --> 00:27:07,292 或許他並不如你所想的那樣 342 00:27:12,130 --> 00:27:13,298 又或者問題出在我身上 343 00:27:15,050 --> 00:27:16,301 因為我... 344 00:27:18,887 --> 00:27:21,097 我甚麼都不記得了 345 00:27:22,390 --> 00:27:23,433 都忘得一乾二淨了 346 00:27:24,017 --> 00:27:28,021 你知道我治療過多少 只有你病情一半嚴重的病患嗎? 347 00:27:29,356 --> 00:27:32,275 其中絕大部分的人 餘生都只能在病床上度過 348 00:27:32,901 --> 00:27:37,781 你所經歷的這些事 即殘忍、不公平又非常糟糕 349 00:27:37,781 --> 00:27:39,991 要真是法蘭把你害成這樣 350 00:27:39,991 --> 00:27:42,619 他肯定會竭盡所能 確保你一生都在痛苦中度過 351 00:27:46,373 --> 00:27:48,083 可能我甚麼也不知道會更好 352 00:27:52,253 --> 00:27:53,838 聽着,你這麼想就不對了 353 00:27:54,673 --> 00:27:55,715 因為... 354 00:27:58,093 --> 00:27:59,886 你的噩夢已經結束了 355 00:28:02,347 --> 00:28:04,808 拼圖的碎片都找了回來 356 00:28:05,475 --> 00:28:09,437 有個你比其他所有人 都還更加信任的人想要把你給毀了 357 00:28:10,313 --> 00:28:13,483 既然找到了痛苦的根源 你就得試着克服它 358 00:28:13,483 --> 00:28:17,779 你是有機會重生的 而這必須依靠你自身的能力 359 00:28:19,155 --> 00:28:22,575 我非常理解你現在的感受 因為這些我也經歷過 360 00:28:22,575 --> 00:28:24,911 被背叛還有支離破碎的心 361 00:28:25,745 --> 00:28:28,456 一堆找不到答案的問題 362 00:28:30,250 --> 00:28:32,877 可後來我正視痛苦 363 00:28:32,877 --> 00:28:35,714 我可以向你保證 這些時候神就在你觸手可及的地方 364 00:28:44,931 --> 00:28:47,350 你現在可能並不是這麼想的 365 00:28:48,518 --> 00:28:51,271 可我告訴你 這絕對是你生命中最美好的日子 366 00:28:54,149 --> 00:28:55,358 只不過我是瘋了 367 00:28:55,358 --> 00:28:56,484 你沒有瘋 368 00:28:56,484 --> 00:28:57,652 不是的... 369 00:28:58,486 --> 00:28:59,487 我瘋了 370 00:29:02,073 --> 00:29:04,200 可你還是願意為我敞開了大門 371 00:29:05,076 --> 00:29:06,828 你為何這麼做呢? 372 00:29:08,788 --> 00:29:10,498 因為我不喜歡從頭開始 373 00:29:12,125 --> 00:29:14,461 尷尬又不實的一切 374 00:29:15,712 --> 00:29:18,798 這都不是你和我必須承受的 我們就從當下開始 375 00:29:19,382 --> 00:29:20,633 往前看 376 00:29:22,635 --> 00:29:23,762 這才是我喜歡的方式 377 00:29:34,147 --> 00:29:36,232 他究竟在哪裏?說!在哪? 378 00:29:36,232 --> 00:29:37,984 - 我不知道 - 這答案我不接受 379 00:29:37,984 --> 00:29:40,904 比利...根本不值得! 380 00:29:43,531 --> 00:29:45,074 他在哪裏?到底去哪了! 381 00:29:45,074 --> 00:29:46,910 還不夠痛是嗎? 382 00:29:48,661 --> 00:29:50,663 法蘭,你他媽的到底是怎麼了? 383 00:29:50,663 --> 00:29:52,457 法蘭,看看此刻的你! 384 00:29:53,333 --> 00:29:55,585 法蘭,你看看自己現在的模樣 385 00:29:55,585 --> 00:29:56,878 我指的是現在的我們 386 00:29:57,629 --> 00:29:59,798 我們不能再這樣下去了! 387 00:30:00,715 --> 00:30:02,425 你現在和比利沒兩樣 388 00:30:03,551 --> 00:30:04,594 你說甚麼? 389 00:30:05,678 --> 00:30:06,679 你竟然... 390 00:30:09,599 --> 00:30:11,392 拜託了,積克...堅持住 391 00:30:11,392 --> 00:30:13,812 繼續呼吸,保持清醒...不要停止 392 00:30:14,687 --> 00:30:15,980 我和他不一樣 393 00:30:18,316 --> 00:30:20,318 「法蘭,你看看自己現在的模樣」 394 00:30:20,318 --> 00:30:21,861 「我指的是現在的我們」 395 00:30:21,861 --> 00:30:23,655 法蘭,我們這種人就需要如此 396 00:30:24,531 --> 00:30:25,782 這是我們擅長的 397 00:30:29,494 --> 00:30:31,871 「我們不能再這樣下去了!」 398 00:30:33,665 --> 00:30:37,001 都是些混蛋 自以為我們能擁有生命中美好的事物 399 00:30:41,422 --> 00:30:45,635 我們並不是好人,法蘭...從來都不是! 400 00:30:50,223 --> 00:30:53,101 小法蘭,我和你就是同一類人 401 00:30:56,688 --> 00:30:57,814 我們就是同一類人 402 00:31:29,053 --> 00:31:30,471 我差點被你給騙了 403 00:31:31,431 --> 00:31:34,934 讓我進來...不受外界的傷害 404 00:31:34,934 --> 00:31:36,352 試着把我變得更好 405 00:31:37,395 --> 00:31:39,355 你耍我,歌莉絲塔 406 00:31:41,149 --> 00:31:42,191 把我騙得團團轉的 407 00:31:43,818 --> 00:31:44,819 你明明全都知道 408 00:31:48,031 --> 00:31:49,782 你是知情的,檔案裏寫得一清二楚 409 00:31:50,491 --> 00:31:53,745 可現在我終於想明白,一切也都說得通了 410 00:31:53,745 --> 00:31:58,708 法蘭才是你們一直以來想要隱瞞 不讓我知道的關鍵人物 411 00:32:00,126 --> 00:32:03,504 - 你的資料裏並沒有提到法蘭 - 這是肯定的,因為你知道我會去讀 412 00:32:04,547 --> 00:32:06,966 要是你從未有過這種想法也太笨了 你很聰明的,對吧? 413 00:32:06,966 --> 00:32:10,219 所以你把資料給藏起來 這是為何呢?那你才能控制我嗎? 414 00:32:10,970 --> 00:32:13,097 才能和我演上帝這一套嗎? 415 00:32:13,681 --> 00:32:16,142 我並沒有從你的檔案裏拿出任何資料 416 00:32:16,142 --> 00:32:17,894 也沒有耍你,我人就在這裏 417 00:32:17,894 --> 00:32:20,605 只有你在這裏?他們肯定全都來了 418 00:32:21,189 --> 00:32:24,734 明明設局讓我進入 卻又想讓我置身事外! 419 00:32:24,734 --> 00:32:25,944 你明白嗎? 420 00:32:25,944 --> 00:32:29,405 要是我連法蘭都不能信 那其他人也更加不可靠 421 00:32:30,990 --> 00:32:33,201 到底是怎麼做到的? 他們到底如何離間我們之間的感情? 422 00:32:33,201 --> 00:32:35,912 和我說五個藍色的東西吧 數一數這個房間裏藍色的東西 423 00:32:39,248 --> 00:32:40,416 那是藍色的嗎? 424 00:32:42,001 --> 00:32:43,252 說!是藍色的嗎? 425 00:32:43,252 --> 00:32:44,796 我認為是藍色的 426 00:32:44,796 --> 00:32:46,381 比利,別這樣! 427 00:32:49,342 --> 00:32:50,760 - 比利... - 那些是藍色的嗎? 428 00:32:56,599 --> 00:32:57,892 這看着像是藍色的 429 00:33:04,190 --> 00:33:05,733 你們全都居心不良 430 00:33:05,733 --> 00:33:07,110 你們全都一樣! 431 00:33:07,110 --> 00:33:08,444 別這樣...快住手! 432 00:33:15,118 --> 00:33:16,661 你別這樣,求你了 433 00:33:18,913 --> 00:33:19,998 我的天吶 434 00:33:24,752 --> 00:33:25,962 求你了... 435 00:33:25,962 --> 00:33:26,921 比利... 436 00:33:27,463 --> 00:33:28,589 比利! 437 00:33:30,675 --> 00:33:32,301 這樣感覺如何啊? 438 00:33:32,301 --> 00:33:33,594 我問你感覺如何? 439 00:33:34,303 --> 00:33:37,098 不斷地逼着別人去面對... 440 00:33:37,098 --> 00:33:39,684 他最討厭又害怕的某樣東西 441 00:33:39,684 --> 00:33:42,478 讓你去體會一點也不想感受的! 442 00:33:45,857 --> 00:33:48,985 或許每個人都想讓別人比自己還更難受 443 00:33:52,405 --> 00:33:54,782 或許每個人到最後都會經歷背叛 444 00:33:57,118 --> 00:33:59,078 你就不曾想... 445 00:34:00,788 --> 00:34:02,749 我心中是對你有愛的? 難道這樣的想法有如此可怕嗎? 446 00:34:10,214 --> 00:34:12,300 想想或許你有機會改變? 447 00:34:17,221 --> 00:34:18,806 比利,我是絕對不會傷害你的 448 00:34:20,058 --> 00:34:23,978 還有我也不會背叛 更別說我會...欺騙你了 449 00:34:30,902 --> 00:34:32,987 你不該是變得更差 450 00:34:34,405 --> 00:34:35,948 你會變得更好的 451 00:34:36,866 --> 00:34:40,078 現在已經沒有甚麼還能夠傷害你的了 而你該做的是振作起來 452 00:34:42,038 --> 00:34:43,456 你得做出選擇 453 00:34:50,004 --> 00:34:51,422 你以為這很容易就能做到嗎? 454 00:34:52,090 --> 00:34:53,466 我知道這並不簡單 455 00:35:38,761 --> 00:35:40,680 我操! 456 00:35:40,680 --> 00:35:43,432 喂,小傢伙!是我...葛迪斯!真是的... 457 00:35:52,692 --> 00:35:54,861 - 你腦袋裏都裝些甚麼呢? - 是法蘭說告訴我... 458 00:35:54,861 --> 00:35:57,655 知道了,肯定是因為他的 這樣一來就說得通了! 459 00:35:57,655 --> 00:35:58,573 你差點就把我給斃了 460 00:35:58,573 --> 00:36:01,534 好吧...不過你也可以 事先告訴我你會過來啊 461 00:36:01,534 --> 00:36:03,578 安全起見,還是這樣比較好 462 00:36:03,578 --> 00:36:04,662 法蘭人呢? 463 00:36:05,872 --> 00:36:06,747 他會回來嗎? 464 00:36:06,747 --> 00:36:08,875 他的心思沒人猜得透 只有他自己知道在幹嘛 465 00:36:08,875 --> 00:36:10,877 他根本就不在乎別人怎麼想 466 00:36:14,630 --> 00:36:15,631 所以呢... 467 00:36:16,591 --> 00:36:17,925 葛迪斯 468 00:36:17,925 --> 00:36:21,137 其實我們從未正式地介紹彼此 469 00:36:21,137 --> 00:36:23,890 你是艾美,之前有所耳聞了 470 00:36:23,890 --> 00:36:26,976 除了開獵槍這一部分 你早說我還可能會提防點! 471 00:36:29,478 --> 00:36:32,190 呃...我正在煮些東西來吃 你餓的話就進來吧 472 00:36:34,108 --> 00:36:36,527 一開始要把我給殺了 現在又想把我給餵飽? 473 00:36:36,527 --> 00:36:39,447 或許吃也能吃死你 我的烹飪技術也沒多高 474 00:36:55,421 --> 00:36:56,464 全都在裏面了 475 00:36:57,048 --> 00:36:58,216 我一分錢也沒拿 476 00:37:00,092 --> 00:37:01,135 請便 477 00:37:18,194 --> 00:37:19,862 一堆廢紙 478 00:37:23,032 --> 00:37:24,033 這... 479 00:37:24,742 --> 00:37:28,120 這對我來說一點用也沒有 480 00:37:30,164 --> 00:37:31,666 你們想要的就是這些嗎? 481 00:37:33,251 --> 00:37:35,628 既然已經拿到了想要的東西就趕緊走人 482 00:37:35,628 --> 00:37:37,421 再也別回來了 483 00:37:37,421 --> 00:37:38,506 可是... 484 00:37:40,299 --> 00:37:44,262 如果你認為自己應該得到更多 485 00:37:47,014 --> 00:37:48,015 那聽好了 486 00:37:49,767 --> 00:37:51,727 或許你來對地方了 487 00:37:58,150 --> 00:37:59,277 捫心自問 488 00:38:00,069 --> 00:38:04,615 是否願意成就一番大事業? 比你獨自一人還更能大撈一筆的那種 489 00:38:06,117 --> 00:38:07,368 卜比不懂這個道理 490 00:38:08,286 --> 00:38:09,996 滿腦子想都是他自己 491 00:38:11,914 --> 00:38:13,833 若你能想想... 492 00:38:15,001 --> 00:38:19,755 我們一起合作的話,能撈的就不止這些了 493 00:38:24,635 --> 00:38:27,805 聽好了,要是用這一點錢就能滿足你 494 00:38:27,805 --> 00:38:32,101 像一般的街頭混混那樣容易打發的話 495 00:38:32,101 --> 00:38:35,354 那就拿着錢滾蛋吧 我沒有甚麼其他的能給你了 496 00:38:36,814 --> 00:38:37,815 要不然... 497 00:38:41,193 --> 00:38:42,611 我們把這錢投資在對的地方 498 00:38:43,487 --> 00:38:46,157 買武器和人心 499 00:38:47,450 --> 00:38:50,995 去招那些和我們一樣的人加入 500 00:38:50,995 --> 00:38:52,997 大家都能分到一杯羹 501 00:38:56,208 --> 00:38:57,668 你說甚麼呢? 502 00:38:57,668 --> 00:39:02,173 我說的是像今天這樣 只不過數量是乘以百的 503 00:39:02,965 --> 00:39:05,092 所指的是建立起一支軍隊 而不是一幫人而已! 504 00:39:05,092 --> 00:39:07,094 要的是哥們義氣 505 00:39:07,094 --> 00:39:09,847 我們不必再經歷任何破事 506 00:39:09,847 --> 00:39:11,182 誰也沒資格這麼對我們! 507 00:39:15,686 --> 00:39:20,149 我們無須再相互鬥爭 508 00:39:26,614 --> 00:39:28,032 就由我們來當神吧 509 00:39:37,875 --> 00:39:38,959 嗯... 510 00:39:40,211 --> 00:39:41,837 這意大利麵味道還真不錯 511 00:39:41,837 --> 00:39:45,925 就像袋子上寫的,煮六分鐘就行了 512 00:39:45,925 --> 00:39:48,719 是真的還挺好吃的 我一整天都沒吃到東西 513 00:39:49,470 --> 00:39:51,389 真是漫長的一天 514 00:39:57,186 --> 00:39:58,187 你沒事吧? 515 00:40:00,856 --> 00:40:02,441 他就是個混蛋 516 00:40:02,441 --> 00:40:04,777 這毋庸置疑 517 00:40:06,987 --> 00:40:10,116 可我認為他不是有意這麼吼你的 518 00:40:11,826 --> 00:40:14,495 你這樣會嚇到他的 因為他以為自己不小心傷到你了 519 00:40:14,495 --> 00:40:16,705 他差點就開槍打死我了 而你說這是因為他在乎我? 520 00:40:18,207 --> 00:40:22,002 沒錯,這才是我認識的法蘭 他的確非常地敏感 521 00:40:22,002 --> 00:40:26,298 我認識法蘭很長一段時間了 有件事能很肯定地告訴你 522 00:40:27,049 --> 00:40:28,342 他是在乎你的 523 00:40:28,968 --> 00:40:30,302 是啊 524 00:40:30,302 --> 00:40:31,804 他是不像多數人那樣 525 00:40:31,804 --> 00:40:34,432 沒表現出來可能是因為害怕受傷吧 526 00:40:36,559 --> 00:40:41,105 寧可與全世界為敵也不願隨波逐流 527 00:40:45,609 --> 00:40:47,403 那你倆... 528 00:40:48,070 --> 00:40:49,488 你倆是在軍隊里認識的嗎? 529 00:40:50,281 --> 00:40:53,617 他是名海軍...而我是醫護兵 530 00:40:54,577 --> 00:40:55,536 一名救護人員而已 531 00:40:55,536 --> 00:40:58,747 那他肯定也很在乎你的 532 00:40:59,665 --> 00:41:02,293 因為就只有你 533 00:41:02,293 --> 00:41:04,086 會為法蘭挺身而出的人而且還活着 534 00:41:04,086 --> 00:41:06,255 哈! 535 00:41:06,255 --> 00:41:09,216 應該說是你和另一個叫做比利的人吧 536 00:41:16,390 --> 00:41:20,019 害死法蘭一家人的惡人 也包括他在內,是嗎? 537 00:41:20,769 --> 00:41:21,770 是的 538 00:41:22,480 --> 00:41:23,814 他是最壞的 539 00:41:25,024 --> 00:41:26,734 因為那也是他曾經的家人 540 00:41:36,076 --> 00:41:37,161 葛迪斯在嗎? 541 00:41:37,161 --> 00:41:39,205 葛迪斯海爾,是我...蒂娜馬達尼 542 00:41:40,247 --> 00:41:42,833 嚇我一跳,她怎麼會來啊 543 00:41:46,045 --> 00:41:47,087 進來吧 544 00:41:51,050 --> 00:41:51,884 媽呀! 545 00:41:53,761 --> 00:41:54,929 她是認真的嗎? 546 00:41:54,929 --> 00:41:56,805 你最好相信是真的 547 00:42:02,269 --> 00:42:04,939 那是個危險的武器,知不知道啊? 一槍就能把我給斃了 548 00:42:06,023 --> 00:42:08,275 不會的,而且也沒辦法 549 00:42:08,275 --> 00:42:09,652 因為裏面沒有彈藥了 550 00:42:11,028 --> 00:42:14,156 那不好意思打擾了你們溫馨的雙人晚餐 551 00:42:14,156 --> 00:42:15,491 要來盤意大利麵嗎? 552 00:42:16,325 --> 00:42:17,368 不用了,謝謝 553 00:42:19,286 --> 00:42:21,872 話說回來,我碰到你的朋友了 那位黑衣男子 554 00:42:22,998 --> 00:42:24,583 你逮捕他了嗎? 555 00:42:25,209 --> 00:42:26,585 為了甚麼事啊? 556 00:42:30,506 --> 00:42:32,091 不過我也是這麼想的 557 00:42:33,342 --> 00:42:34,760 過不了多久,你、我和法蘭 558 00:42:34,760 --> 00:42:36,971 得為此稍微討論一下 559 00:42:38,264 --> 00:42:39,848 說到這...他究竟在哪裏? 560 00:42:42,977 --> 00:42:44,436 你是怎麼找到我們的? 561 00:42:44,436 --> 00:42:47,356 葛迪斯,你電話沒關機 我便對此進行了追蹤 562 00:42:47,356 --> 00:42:51,110 老兄...你沒搞錯吧? 這可是最基本的,不知道嗎? 563 00:42:54,738 --> 00:42:56,323 一名警官和我談了 564 00:42:56,323 --> 00:42:59,201 他非常有興趣知道法蘭同夥的身份 565 00:43:00,494 --> 00:43:03,122 沒過多久他也會找上你的 566 00:43:03,789 --> 00:43:04,790 我就知道 567 00:43:05,749 --> 00:43:06,834 我早就想到了 568 00:43:10,921 --> 00:43:12,089 葛迪斯,告訴我法蘭人在哪裏? 569 00:43:13,048 --> 00:43:17,136 要是你能告訴我他現在的所在位置 或許我能替你擺平紐約警方 570 00:43:17,136 --> 00:43:21,890 要是能把比利交給馬洪尼 或許其他人的免受遭殃 571 00:43:22,474 --> 00:43:23,642 那法蘭呢? 572 00:43:24,727 --> 00:43:27,688 - 我們就這樣出賣他,是吧? - 他最近有幫過你甚麼忙嗎? 573 00:43:29,231 --> 00:43:31,692 你很清楚我讓你倆都別插手 574 00:43:31,692 --> 00:43:35,738 我根本就不知道他的去向 失手沒逮住比利以後他就失去了理智 575 00:43:36,405 --> 00:43:38,282 聽着還蠻有道理的 576 00:43:40,326 --> 00:43:43,537 你這裏有甚麼能解渴的嗎? 577 00:43:59,928 --> 00:44:02,222 事情簡直是一團糟啊 578 00:44:02,765 --> 00:44:04,558 我自己一個人肯定比現在好多了 579 00:44:04,558 --> 00:44:09,772 都是他說甚麼...得為這事做個了結 580 00:44:09,772 --> 00:44:13,067 然後就把我給撇下 去追那個叫做比利的人 581 00:44:13,067 --> 00:44:14,151 謝了 582 00:44:14,151 --> 00:44:19,782 現在抽身去做別的事 而我卻在這裏煮着意大利麵 583 00:44:34,755 --> 00:44:37,883 直至昨天,我就只是個賣保險的普通人 584 00:44:39,510 --> 00:44:41,011 真希望能回到過去那樣的生活 585 00:44:41,970 --> 00:44:43,305 但願如此 586 00:44:55,526 --> 00:44:56,568 敬法蘭 587 00:45:09,707 --> 00:45:10,708 那... 588 00:45:13,544 --> 00:45:15,254 你會放棄他嗎? 589 00:45:16,380 --> 00:45:19,341 我們之所以會一起坐在這裏 肯定是想找到答案吧 590 00:45:30,561 --> 00:45:35,232 他們努力讓自己擺脫框架 591 00:45:35,232 --> 00:45:41,697 可集體卻想變得一樣 592 00:45:41,697 --> 00:45:45,576 改變了形象,穿上了假肢 593 00:45:46,076 --> 00:45:52,458 精心修飾的塑料形態 被光所散發的熱融化 594 00:45:55,961 --> 00:45:58,589 所以我走向光明 595 00:45:59,298 --> 00:46:02,801 他們很快就帶上面具 596 00:46:06,889 --> 00:46:13,228 從這個我即將消失的地方 我很早就渴望看到樹林 597 00:46:16,482 --> 00:46:18,233 消失 598 00:46:21,862 --> 00:46:26,283 {\an8}從此消失 599 00:46:26,992 --> 00:46:28,702 {\an8}永遠消失 600 00:46:29,305 --> 00:47:29,651 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm