1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:16,725 --> 00:00:17,809 你緊張嗎?比利 3 00:00:20,395 --> 00:00:23,982 拜託,這些人就是一班廢柴 他們甚麼都不是,比利 4 00:00:23,982 --> 00:00:25,692 - 疼痛只是暫時的,對嗎? - 沒錯 5 00:00:25,692 --> 00:00:28,028 打倒他們,地獄犬,上吧 6 00:00:28,028 --> 00:00:30,864 - 拉索!拉索! - 上啊,比利! 7 00:00:30,864 --> 00:00:37,829 拉索!拉索! 8 00:00:37,829 --> 00:00:39,789 你甚麼都不是,賤人 9 00:00:47,589 --> 00:00:49,007 起身啦,靚仔! 10 00:01:01,728 --> 00:01:06,524 卡索!卡索! 11 00:01:13,823 --> 00:01:16,201 那個是你的鼻子 還是你的臉被巴士輾過? 12 00:01:46,189 --> 00:01:47,482 我愛你,兄弟 13 00:02:23,351 --> 00:02:26,104 在海裏打撈?這是她說的? 14 00:02:26,646 --> 00:02:27,647 是啊 15 00:02:27,647 --> 00:02:29,607 這個小孩成日神神化化的 16 00:02:29,607 --> 00:02:31,526 她捲入的可是一場大麻煩 17 00:02:32,110 --> 00:02:33,111 你們兩個都是 18 00:02:33,653 --> 00:02:35,780 你們身上的懸賞不是講笑的 19 00:02:35,780 --> 00:02:36,865 五百萬 20 00:02:37,448 --> 00:02:38,908 有了這筆錢,可以做很多事情 21 00:02:38,908 --> 00:02:41,744 你不要打甚麼歪主意,阿葛 22 00:02:42,287 --> 00:02:44,747 我知道你很想換了你那架爛鬼車 23 00:02:46,332 --> 00:02:49,043 如果出賞金的人死了,就沒有懸賞了 24 00:02:49,043 --> 00:02:52,005 - 因為你會這樣做 - 沒錯,當然了 25 00:02:52,589 --> 00:02:54,632 你有甚麼想說的,阿葛? 26 00:02:55,175 --> 00:02:57,468 沒有,要說的都說了 27 00:02:58,011 --> 00:02:59,137 我們在這裏... 28 00:03:00,180 --> 00:03:01,181 在雨中 29 00:03:21,451 --> 00:03:22,994 你很了解他們兩個 30 00:03:23,786 --> 00:03:25,830 是啊,我有獨到的見解 31 00:03:26,831 --> 00:03:29,000 如果你了解他們,可能你也會想喝酒 32 00:03:31,211 --> 00:03:32,629 {\an8}我這裏有一些酒 33 00:03:33,463 --> 00:03:34,505 如果你願意留下來的話 34 00:03:35,798 --> 00:03:36,799 當然 35 00:03:39,510 --> 00:03:41,387 我沒地方去 36 00:03:44,974 --> 00:03:45,975 我們可以坐在這裏 37 00:03:45,975 --> 00:03:48,478 少點治療的氣氛,多點朋友的感覺 38 00:03:49,187 --> 00:03:50,980 我們現在是朋友了嗎? 39 00:03:51,856 --> 00:03:52,857 我們可以做朋友 40 00:03:53,608 --> 00:03:55,735 無意冒犯,但看起來你需要一個朋友 41 00:03:57,028 --> 00:03:59,656 「朋友」需要簽保密條款嗎? 42 00:03:59,656 --> 00:04:02,033 蒂娜,如果你不安樂 你可以開張支票給我 43 00:04:02,033 --> 00:04:04,160 - 紅酒? - 好啊 44 00:04:13,002 --> 00:04:15,672 我覺得我只是在做我的工作 45 00:04:15,672 --> 00:04:19,259 為了甚麼?都改變不到 我的兩個拍檔被殺的事實 46 00:04:20,677 --> 00:04:22,929 我要將比利送進監獄,這是我欠他們的 47 00:04:22,929 --> 00:04:24,764 我覺得只有這樣我才可以放下 48 00:04:24,764 --> 00:04:26,891 但是我一直做不到 49 00:04:26,891 --> 00:04:28,810 請原諒我用專業術語 50 00:04:28,810 --> 00:04:31,521 這種感覺就是我們所說的「等同死亡」 51 00:04:31,521 --> 00:04:33,523 遭遇過致命傷害的人 52 00:04:33,523 --> 00:04:36,734 總會覺得自己處於死亡狀態 53 00:04:36,734 --> 00:04:39,529 覺得甚麼都不重要,他們沒有力量 54 00:04:39,529 --> 00:04:41,114 這很正常 55 00:04:41,114 --> 00:04:42,949 那我可以怎樣做? 56 00:04:43,533 --> 00:04:44,701 你要說出來 57 00:04:47,287 --> 00:04:48,288 說出來? 58 00:04:52,500 --> 00:04:55,420 我應該在有機會的時候,開槍打死比利 59 00:04:56,546 --> 00:04:58,047 或者讓卡索開槍 60 00:04:58,881 --> 00:05:00,133 他那晚在場? 61 00:05:08,391 --> 00:05:09,392 是啊 62 00:05:10,143 --> 00:05:11,352 我們三個 63 00:05:14,397 --> 00:05:16,149 或者現在仍然是 64 00:05:26,242 --> 00:05:28,870 說出來吧,蒂娜,告訴我 65 00:05:32,332 --> 00:05:37,128 法蘭卡索,比利拉索,你想說甚麼都行 66 00:05:37,754 --> 00:05:39,964 在你頂不順之前說出來 67 00:05:48,639 --> 00:05:52,185 在你了解比利之前,你要先了解法蘭 68 00:05:54,020 --> 00:05:56,731 當法蘭將比利撞向鏡子... 69 00:05:57,857 --> 00:05:59,400 他見到的是他自己 70 00:06:01,277 --> 00:06:03,905 我從來沒想過要拉你下水,葛迪斯 71 00:06:04,906 --> 00:06:06,199 是啊,我知道 72 00:06:06,741 --> 00:06:09,619 如果不是你插手 可能我已經死了或者坐監了 73 00:06:11,162 --> 00:06:12,163 嘿... 74 00:06:13,039 --> 00:06:15,500 除了你,我不想和任何人在這個屋頂上 75 00:06:16,084 --> 00:06:17,377 或者除了比利? 76 00:06:19,504 --> 00:06:20,797 以前的時候? 77 00:06:20,797 --> 00:06:22,715 他在戰鬥中有多厲害? 78 00:06:23,341 --> 00:06:24,717 但現在我們知道為甚麼了 79 00:06:24,717 --> 00:06:26,844 因為他是一個冷血的瘋子 80 00:06:26,844 --> 00:06:30,681 是啊,事實上 81 00:06:31,641 --> 00:06:33,559 即使我當初知道 82 00:06:34,852 --> 00:06:36,521 我可能也不在乎 83 00:06:37,688 --> 00:06:40,942 想回當初那幾個混蛋 84 00:06:42,402 --> 00:06:45,571 如果他們真的着火了 我也不會撒尿救他們 85 00:06:46,531 --> 00:06:48,908 但是以前,我會毫不猶豫地幫他們擋子彈 86 00:06:50,201 --> 00:06:51,369 我很懷念那段日子 87 00:06:56,082 --> 00:06:58,543 我當時根本看不出比利有甚麼問題 88 00:07:02,255 --> 00:07:04,132 我應該看到的,我應該... 89 00:07:04,132 --> 00:07:05,341 你應該怎樣? 90 00:07:05,341 --> 00:07:07,093 阻止比利成為比利嗎? 91 00:07:07,885 --> 00:07:09,011 好心你,法蘭 92 00:07:11,722 --> 00:07:12,807 或者我可以幫他 93 00:07:13,391 --> 00:07:16,519 你幾時見過比利拉索需要人幫? 94 00:07:16,519 --> 00:07:18,187 那我幾時需要人幫? 95 00:07:20,523 --> 00:07:21,691 我也一樣 96 00:07:22,650 --> 00:07:25,111 但是你現在和我一起在這個屋頂上 97 00:07:28,030 --> 00:07:30,241 你是唯一不同的人,葛迪斯 98 00:07:31,033 --> 00:07:33,244 我們一路以來受訓殺人 99 00:07:33,244 --> 00:07:35,455 而你是受訓將大家復原 100 00:07:35,455 --> 00:07:37,081 你幫助他們,醫治他們 101 00:07:37,832 --> 00:07:39,167 我和比利就不是了 102 00:07:39,167 --> 00:07:40,751 嘿,不要這樣說 103 00:07:41,419 --> 00:07:43,087 不要說了,你們不一樣 104 00:07:43,629 --> 00:07:44,881 他一直都在講大話 105 00:07:44,881 --> 00:07:47,341 或者他自己也不知道 106 00:07:47,341 --> 00:07:50,178 但是他不一樣,他是空虛的 107 00:07:50,761 --> 00:07:52,972 這就是你們的分別,法蘭 108 00:07:52,972 --> 00:07:54,807 你在乎別人 109 00:07:55,349 --> 00:07:56,559 他不在乎 110 00:07:58,603 --> 00:07:59,896 我記得... 111 00:08:01,856 --> 00:08:04,066 我記得我殺的每一個人,葛迪斯 112 00:08:05,026 --> 00:08:06,027 只是... 113 00:08:08,070 --> 00:08:09,197 他們死了 114 00:08:12,783 --> 00:08:14,869 有時候,我覺得我只有這些 115 00:08:16,412 --> 00:08:17,997 只有我和那些亡魂 116 00:09:47,753 --> 00:09:53,968 當我喝醉了,和上帝說話 117 00:09:58,306 --> 00:10:04,562 我為過去犯下的錯道歉 118 00:10:08,274 --> 00:10:12,194 我每一句說話都是真心的 119 00:10:13,821 --> 00:10:15,740 我保證我會改變 120 00:10:19,118 --> 00:10:24,749 當我喝醉了,和上帝說話 121 00:10:24,749 --> 00:10:26,542 憐恤人的人有福了 122 00:10:28,377 --> 00:10:30,004 因為他們必蒙憐恤 123 00:10:31,005 --> 00:10:32,381 不錯 124 00:10:33,174 --> 00:10:34,884 你就沒福了 125 00:10:39,889 --> 00:10:41,474 我說的不是我 126 00:10:48,522 --> 00:10:49,857 下手重點,夥計們 127 00:10:49,857 --> 00:10:55,112 我會說,我不能孤單一個 128 00:10:55,112 --> 00:10:58,699 祂會說,你要靠你自己 129 00:11:00,493 --> 00:11:06,040 因為當我和上帝交談時 我告訴祂我們為甚麼分手 130 00:11:11,712 --> 00:11:15,633 我希望我能去教堂 131 00:11:15,633 --> 00:11:19,470 但是我太慚愧了 132 00:11:21,263 --> 00:11:23,766 我憎恨事實 133 00:11:23,766 --> 00:11:29,980 要喝下整支酒才能讓我雙膝跪地 134 00:11:31,816 --> 00:11:37,863 我希望祂能原諒那些你不曾忘記的事 135 00:11:42,368 --> 00:11:48,290 當我喝醉了,和上帝說話 136 00:13:00,362 --> 00:13:01,697 兄弟,聽着 137 00:13:02,573 --> 00:13:04,492 我不知道會變成這樣 138 00:14:56,186 --> 00:14:58,063 你覺得比利還有得救 139 00:14:58,606 --> 00:15:00,357 這不符合邏輯 140 00:15:00,357 --> 00:15:02,151 人類是沒有邏輯的 141 00:15:02,943 --> 00:15:06,906 我們以為我們有 也希望有,但是最後我們... 142 00:15:06,906 --> 00:15:10,993 我們只是被本能和情感所控制 然後我們會為自己辯解 143 00:15:10,993 --> 00:15:12,745 - 即使是你? - 即使是我 144 00:15:14,330 --> 00:15:16,373 男人總以為他們比我們強 145 00:15:18,292 --> 00:15:21,378 很多女人都這樣認為,但是這些都是廢話 146 00:15:22,296 --> 00:15:25,007 他們只是比我們更能原諒自己 147 00:15:25,007 --> 00:15:26,884 他們將你捲入他們的戰爭 148 00:15:27,509 --> 00:15:29,720 但是不代表你一定要參與 149 00:15:30,262 --> 00:15:31,513 或者選擇站在哪一邊 150 00:15:32,056 --> 00:15:35,726 恕我直言,但是卡索和比利有甚麼不同? 151 00:15:37,394 --> 00:15:39,980 如果不能用我們的行為來評判我們 那應該用甚麼來評判呢? 152 00:15:39,980 --> 00:15:42,399 卡索的家人在他眼前被人殺死 153 00:15:42,399 --> 00:15:44,026 而他無能為力 154 00:15:44,610 --> 00:15:47,905 唯一可以做的就是 阻止這種事發生在其他人身上 155 00:15:47,905 --> 00:15:48,989 發生在卡索身上的事 156 00:15:48,989 --> 00:15:51,617 也無法給他決定誰生誰死的權利 157 00:15:51,617 --> 00:15:53,035 是的,沒錯 158 00:15:53,035 --> 00:15:54,828 但是你要將一個人做的好事 159 00:15:54,828 --> 00:15:56,038 和他做的壞事進行比較 160 00:15:56,038 --> 00:15:57,498 你就可以得出結果了 161 00:15:57,498 --> 00:16:00,084 他殺了很多人,他現在想殺比利拉索 162 00:16:00,084 --> 00:16:02,920 - 他殺的人都不是無辜的 - 誰來決定誰是無辜的? 163 00:16:05,172 --> 00:16:07,383 我見過他毫不猶疑地冒着生命危險 164 00:16:07,383 --> 00:16:08,759 去救女人和小孩 165 00:16:11,553 --> 00:16:12,554 所以... 166 00:16:13,555 --> 00:16:17,059 所以呢?就因為他有古代的 騎士精神而被豁免嗎? 167 00:16:17,059 --> 00:16:20,354 不是,他被豁免是因為 如果法蘭做了比利做過的事 168 00:16:20,354 --> 00:16:22,356 他會覺得自己好似在地獄裏煎熬 169 00:16:59,852 --> 00:17:03,564 慢點,慢點,我給了一個鐘頭的錢 170 00:17:21,915 --> 00:17:27,838 你想要搖頭丸,我叫了我的人 我叫了送貨的人來 171 00:17:30,883 --> 00:17:32,051 你不是自己人 172 00:17:47,775 --> 00:17:49,026 搞甚麼鬼,兄弟? 173 00:17:49,818 --> 00:17:51,153 你是誰? 174 00:17:59,620 --> 00:18:01,413 嗨,琳達,我是葛迪斯 175 00:18:02,081 --> 00:18:03,791 我知道 176 00:18:04,500 --> 00:18:08,170 聽着,我覺得我好了很多 但我還是感覺不太好 177 00:18:09,004 --> 00:18:09,838 嗯 178 00:18:10,339 --> 00:18:13,133 聽着,我告訴你 無論是甚麼,沒人想病的 179 00:18:14,301 --> 00:18:16,553 是的 180 00:18:16,553 --> 00:18:21,016 聽着,多謝你,我... 181 00:18:21,016 --> 00:18:23,644 我感覺好點了再打給你 182 00:18:24,394 --> 00:18:25,562 多謝 183 00:18:25,562 --> 00:18:27,064 是的,多謝你 184 00:18:28,273 --> 00:18:30,275 嘿,很好 185 00:18:30,275 --> 00:18:32,069 你的聲音和其他的都扮得很像 186 00:18:32,820 --> 00:18:34,446 - 混賬 - 做得很好 187 00:18:35,364 --> 00:18:39,201 - 我一直講大話 - 兄弟 188 00:18:41,328 --> 00:18:42,746 我跟他們說我胃不舒服 189 00:18:42,746 --> 00:18:43,705 嗯 190 00:18:43,705 --> 00:18:45,290 腹瀉啊 191 00:18:45,290 --> 00:18:47,751 不錯,不錯 192 00:18:48,961 --> 00:18:50,629 給你 193 00:18:52,506 --> 00:18:54,007 這是真實的世界 194 00:18:54,716 --> 00:18:58,637 我希望這一切結束的時候,它還存在 195 00:19:00,222 --> 00:19:02,099 大多數人沒有法蘭卡索 196 00:19:02,099 --> 00:19:05,060 他們只需要支付保費,然後信任這個系統 197 00:19:05,060 --> 00:19:06,228 真搞笑 198 00:19:14,736 --> 00:19:16,780 - 準備好了嗎? - 準備好了 199 00:19:18,115 --> 00:19:19,199 有後門嗎? 200 00:19:19,199 --> 00:19:20,492 有條地下通道 201 00:19:21,076 --> 00:19:22,911 通向那邊的停車場 202 00:19:23,537 --> 00:19:25,247 老鼠都有老鼠洞 203 00:19:30,335 --> 00:19:33,046 - 你有沒有聽過阿薩辛派? - 阿薩甚麼? 204 00:19:34,715 --> 00:19:37,467 阿薩辛派,刺客的始祖 205 00:19:37,467 --> 00:19:38,635 沒有聽過 206 00:19:38,635 --> 00:19:41,972 十字軍東征期間,有個人組織了一班戰士 207 00:19:42,639 --> 00:19:46,226 他利用他們保衛聖地的意願來為自己報仇 208 00:19:46,226 --> 00:19:48,478 他會派他們去執行自殺任務之類的 209 00:19:49,188 --> 00:19:50,606 他讓他們覺得自己很特別 210 00:19:51,148 --> 00:19:54,568 給他們最好的食物、女人、毒品之類的 211 00:19:55,944 --> 00:19:59,281 他們唯有服從命令,才可以得到這一切 212 00:20:00,032 --> 00:20:01,575 比利就是這樣做的 213 00:20:02,117 --> 00:20:03,994 這些人只是想成為其中的一份子 214 00:20:03,994 --> 00:20:05,412 而比利給了他們想要的 215 00:20:06,121 --> 00:20:09,082 現在你來了,想要奪走這一切 216 00:20:09,082 --> 00:20:11,126 他們當然不肯 217 00:20:11,126 --> 00:20:14,046 - 他們不肯的,法蘭 - 他們只能接受這個現實 218 00:20:14,046 --> 00:20:17,132 兄弟,裏面只有十五個人 219 00:20:17,132 --> 00:20:19,426 甚麼?十五個聽從比利命令的人 220 00:20:19,426 --> 00:20:21,762 - 沒有其他了 - 最後,他會孤身一人 221 00:20:22,471 --> 00:20:23,847 比利就是這樣 222 00:20:24,932 --> 00:20:26,099 他永遠是一個人 223 00:20:35,984 --> 00:20:38,445 聽着,我不知道甚麼是兄弟會 224 00:20:40,781 --> 00:20:42,741 你知道兄弟會是甚麼嗎? 225 00:20:45,869 --> 00:20:48,247 它是用來保護你的弱點 226 00:20:51,208 --> 00:20:55,170 讓你身邊都是和你一樣可悲的人 227 00:20:58,840 --> 00:21:02,177 這只是一種躲避 228 00:21:02,177 --> 00:21:04,221 自己罪孽的方法 229 00:21:09,017 --> 00:21:11,311 兄弟會就好似一排鏡子 230 00:21:11,895 --> 00:21:15,107 望回你,反映出你自己的樣子 231 00:21:22,906 --> 00:21:24,491 但總有一天 232 00:21:25,867 --> 00:21:27,911 你要打碎鏡子 233 00:21:29,621 --> 00:21:32,207 審視內心並決定:「我是誰?」 234 00:21:32,749 --> 00:21:34,668 「我是個怎樣的人?」 235 00:21:42,384 --> 00:21:44,803 你要了解自己的本性 236 00:21:49,516 --> 00:21:51,435 你要好好利用它 237 00:21:52,936 --> 00:21:57,649 你要明白,真正的明白,你... 238 00:21:58,608 --> 00:22:00,319 你需要改變甚麼 239 00:22:02,654 --> 00:22:05,907 有誰可以問心無愧地審視自己? 240 00:22:17,461 --> 00:22:18,879 出去 241 00:22:20,505 --> 00:22:21,506 甚麼事?親愛的 242 00:22:26,011 --> 00:22:28,180 出去,出去 243 00:22:30,432 --> 00:22:32,642 出去,滾出去 244 00:22:34,519 --> 00:22:35,520 出去 245 00:22:50,243 --> 00:22:51,203 今晚開派對! 246 00:22:54,414 --> 00:22:55,999 好耶! 247 00:23:06,218 --> 00:23:07,511 和平時一樣 248 00:23:08,970 --> 00:23:10,931 他們都在午夜喝到爛醉如泥 249 00:23:12,015 --> 00:23:13,392 女孩們凌晨兩點會離開 250 00:23:14,893 --> 00:23:16,019 她們從來不會留下過夜 251 00:23:36,957 --> 00:23:38,375 希望他會出現 252 00:23:39,251 --> 00:23:40,377 他會出現的 253 00:23:40,377 --> 00:23:42,921 每個優秀的指揮官 都需要自己的部下見到他 254 00:23:42,921 --> 00:23:44,131 親吻他的戒指 255 00:23:45,048 --> 00:23:46,633 否則他們就會有自己的想法 256 00:23:47,592 --> 00:23:49,428 我要去就位了 257 00:23:50,262 --> 00:23:52,597 那些女人一走你就通知我,好嗎? 258 00:23:54,307 --> 00:23:58,228 比利一出現,你就聯絡我 我們結束這一切 259 00:23:58,228 --> 00:23:59,312 好的 260 00:24:00,313 --> 00:24:02,357 你確定你可以嗎?阿葛 261 00:24:03,775 --> 00:24:05,235 如果你出了甚麼事 262 00:24:06,695 --> 00:24:08,780 我不知道我能不能原諒我自己 263 00:24:08,780 --> 00:24:09,906 好心你 264 00:24:11,491 --> 00:24:13,410 你不欠我甚麼 265 00:24:14,619 --> 00:24:15,620 來啦 266 00:24:20,584 --> 00:24:21,960 不要讓自己送命 267 00:24:26,131 --> 00:24:27,382 我會盡力的 268 00:24:42,189 --> 00:24:43,398 我愛你,尊 269 00:24:43,940 --> 00:24:45,066 我愛你 270 00:24:47,110 --> 00:24:48,153 嗯 271 00:24:59,331 --> 00:25:00,999 我的名字不是尊 272 00:25:03,084 --> 00:25:04,085 你說甚麼? 273 00:25:06,671 --> 00:25:08,006 我是羅拔 274 00:25:09,758 --> 00:25:11,510 我不是個好人,莉碧嘉 275 00:25:13,803 --> 00:25:15,347 我不應該瞞着你 276 00:25:18,266 --> 00:25:20,602 我不想對我妻子有任何隱瞞... 277 00:25:23,396 --> 00:25:24,981 如果你願意接受我 278 00:25:28,109 --> 00:25:31,613 你現在還覺得自己是以前那個你嗎? 279 00:25:31,613 --> 00:25:32,697 不 280 00:25:33,698 --> 00:25:35,367 但是你害怕他依然存在? 281 00:25:36,034 --> 00:25:37,994 我害怕他永遠存在 282 00:25:39,829 --> 00:25:42,082 我曾因為別人和我不同而傷害他們 283 00:25:43,833 --> 00:25:45,377 我為了錢傷害他們 284 00:25:46,753 --> 00:25:48,129 為了復仇 285 00:25:49,881 --> 00:25:52,717 我犯過所有的罪 286 00:25:54,344 --> 00:25:56,137 我殺過人,莉碧嘉 287 00:25:57,639 --> 00:25:59,724 我做這些事是因為... 288 00:26:00,433 --> 00:26:04,729 我體內有某種東西 只有讓全世界染滿鮮血 289 00:26:04,729 --> 00:26:06,731 它才會停止 290 00:26:08,483 --> 00:26:09,776 我很迷茫 291 00:26:11,236 --> 00:26:12,737 但現在我被找到了 292 00:26:14,698 --> 00:26:16,783 你是被愛着的 293 00:26:17,951 --> 00:26:19,035 結束這一切 294 00:26:22,998 --> 00:26:24,541 回到我身邊 295 00:26:36,553 --> 00:26:38,972 你一直想要醫治比利這樣的人嗎? 296 00:26:40,557 --> 00:26:47,063 我還是個孩子的時候,大概八歲吧 我在院子裏發現了一隻受傷的鳥 297 00:26:47,063 --> 00:26:50,066 可能是不小心撞到了我們家的窗戶 298 00:26:50,066 --> 00:26:56,990 於是我捧着牠進屋,我爸爸說 「這隻鳥已經沒希望了」 299 00:26:57,741 --> 00:26:59,034 這句話讓我很傷心 300 00:27:00,035 --> 00:27:03,246 我們怎麼可以放棄一個生靈呢?所以... 301 00:27:03,955 --> 00:27:07,125 我將牠放在鞋盒裏,然後放在我的床上 302 00:27:07,667 --> 00:27:11,296 我用滴管餵牠喝水,整晚和牠說話 303 00:27:12,797 --> 00:27:15,383 一個星期後,那隻鳥飛走了 304 00:27:15,383 --> 00:27:17,260 只要給予足夠的愛和關懷 305 00:27:17,886 --> 00:27:20,263 即使是最沒有希望的也能煥然新生 306 00:27:21,389 --> 00:27:25,393 我知道你很難相信 比利是值得被拯救的,但是我相信 307 00:27:25,393 --> 00:27:28,313 你覺得比利是他悲慘童年的受害者嗎? 308 00:27:28,313 --> 00:27:30,065 孩子們沒得選 309 00:27:30,649 --> 00:27:32,150 這個世界很殘酷 310 00:27:32,150 --> 00:27:33,568 因為人就是很殘酷 311 00:27:34,152 --> 00:27:36,404 比利想得到金錢和地位 312 00:27:36,404 --> 00:27:39,282 他解決了所有阻礙他的人,就是這麼簡單 313 00:27:40,241 --> 00:27:43,828 你會看到人們崩潰的時候 需要幫助的時候 314 00:27:43,828 --> 00:27:45,997 但是如果你能站在我的立場看待這個世界 315 00:27:45,997 --> 00:27:47,666 你就不會覺得他值得被拯救 316 00:27:48,291 --> 00:27:49,584 相信我,好嗎? 317 00:27:50,627 --> 00:27:52,379 他們從來都不值得 318 00:27:55,840 --> 00:27:58,677 我可以問你一個關於比利的問題嗎? 319 00:27:59,594 --> 00:28:00,595 當然可以 320 00:28:04,349 --> 00:28:05,684 假如我成功了 321 00:28:07,560 --> 00:28:09,396 讓他受審,把他送進監獄 322 00:28:10,730 --> 00:28:14,818 我想從他的眼中看到 他知道我活下來了,而他沒有 323 00:28:15,944 --> 00:28:18,822 他可以理解嗎? 324 00:28:21,950 --> 00:28:23,660 我覺得問題是... 325 00:28:24,828 --> 00:28:26,246 你覺得這樣就夠了? 326 00:28:27,664 --> 00:28:30,709 這是你可以接受的結局嗎? 327 00:28:31,584 --> 00:28:35,588 你必須誠實回答這個問題 否則你將永遠得不到安寧 328 00:28:39,467 --> 00:28:40,552 今天之後... 329 00:28:43,722 --> 00:28:45,098 我想他死 330 00:28:47,016 --> 00:28:48,768 那你和比利或者法蘭 331 00:28:48,768 --> 00:28:51,771 有甚麼區別? 332 00:28:53,148 --> 00:28:55,650 對於這些人來說,殺戮就是一切的答案 333 00:28:55,650 --> 00:28:58,319 為甚麼你比他們更能從中得到安慰呢? 334 00:29:00,613 --> 00:29:01,531 喂? 335 00:29:01,531 --> 00:29:05,285 我看到比利了,他剛加入了派對 336 00:29:05,285 --> 00:29:06,703 你還好嗎? 337 00:29:06,703 --> 00:29:08,246 哪會有甚麼問題? 338 00:29:16,129 --> 00:29:17,255 你們開心嗎? 339 00:29:19,090 --> 00:29:21,676 - 我問:「大家開心嗎?」 - 開心! 340 00:29:21,676 --> 00:29:23,386 - 沒錯 - 就像掉進米缸的老鼠 341 00:29:23,386 --> 00:29:24,471 是啊 342 00:29:25,305 --> 00:29:26,431 你們應該開心 343 00:29:27,974 --> 00:29:29,267 我們是王 344 00:29:30,810 --> 00:29:32,896 我們擁有這座城市 345 00:29:34,689 --> 00:29:37,567 我給你們的只有彼此 346 00:29:38,485 --> 00:29:39,652 這一切,我們 347 00:29:40,445 --> 00:29:41,821 我們八個人開創了這一切 348 00:29:44,324 --> 00:29:45,658 四個人走了 349 00:29:46,242 --> 00:29:53,208 剩下陶德、菲利、荷西和我 350 00:29:54,626 --> 00:29:55,794 現在,卜比... 351 00:29:57,545 --> 00:30:00,924 他是叛徒,他比任何人都想要更多 352 00:30:01,758 --> 00:30:03,760 他以為自己比我們強 353 00:30:05,595 --> 00:30:07,096 所以我殺了他 354 00:30:10,600 --> 00:30:14,229 現在又有一個以為自己比我們強的人 355 00:30:15,897 --> 00:30:18,399 他殺了我們另外三個兄弟 356 00:30:25,448 --> 00:30:26,533 懲罰者 357 00:30:27,951 --> 00:30:29,536 一個曾經和我們一樣的人 358 00:30:30,453 --> 00:30:31,496 我的兄弟! 359 00:30:34,207 --> 00:30:35,834 然後他給了我... 360 00:30:38,670 --> 00:30:39,671 這個 361 00:30:40,630 --> 00:30:41,548 為甚麼? 362 00:30:42,257 --> 00:30:44,759 因為他覺得他比我強 363 00:30:45,677 --> 00:30:49,806 他有權審判我,審判你們,殺死你們 364 00:30:51,391 --> 00:30:52,684 但是他不是警察 365 00:30:54,853 --> 00:30:56,396 他不是法官 366 00:30:59,816 --> 00:31:05,738 他不在乎友誼、國家和正義 他只在乎他自己 367 00:31:05,738 --> 00:31:08,157 - 混賬! - 他會付出代價 368 00:31:08,157 --> 00:31:10,076 本着我們的精神 369 00:31:11,077 --> 00:31:12,370 我不會騙你們 370 00:31:14,330 --> 00:31:18,877 我跟這個人,是私人恩怨 371 00:31:20,420 --> 00:31:22,797 這件事和你們無關 372 00:31:24,716 --> 00:31:26,593 但是他現在就在外面 373 00:31:27,218 --> 00:31:28,219 我了解他 374 00:31:29,345 --> 00:31:32,098 而且他很自大 375 00:31:32,098 --> 00:31:35,935 以為可以這樣跟着我進來大鬧一場 376 00:31:35,935 --> 00:31:40,023 他會殺死擋在我和他之間的每個人 377 00:31:40,023 --> 00:31:41,524 他夠膽就試試 378 00:31:42,901 --> 00:31:44,569 這就是瓦爾哈拉的意義 379 00:31:45,612 --> 00:31:48,656 這是你創立的,我們會撐你 380 00:31:48,656 --> 00:31:49,782 沒錯 381 00:31:49,782 --> 00:31:52,201 我不希望它是我一個人的 382 00:31:53,369 --> 00:31:59,167 我希望它是我們所有人的 383 00:32:00,460 --> 00:32:02,712 他只是一個人,但是我們... 384 00:32:04,756 --> 00:32:06,132 我們有更多 385 00:32:09,135 --> 00:32:10,178 說就容易 386 00:32:11,679 --> 00:32:15,141 但大家願意誓死守護我們創立的一切嗎? 387 00:32:15,850 --> 00:32:18,686 要殺他很容易 388 00:32:19,270 --> 00:32:21,689 但是我想要的不止是這樣 389 00:32:21,689 --> 00:32:25,568 我為他準備的不止這些 390 00:32:25,568 --> 00:32:28,071 我要他明白 391 00:32:32,492 --> 00:32:33,701 但是我需要你們 392 00:32:36,162 --> 00:32:41,000 我要你們所有人和我一起 393 00:32:42,460 --> 00:32:43,670 讓他明白 394 00:33:38,933 --> 00:33:40,685 - 拿着,送她們回家 - 好 395 00:33:41,602 --> 00:33:43,688 - 其他人呢? - 在你吩咐過的地方 396 00:33:44,480 --> 00:33:46,858 - 有甚麼計劃,比利? - 不用擔心 397 00:34:23,311 --> 00:34:25,938 你認識真正快樂的人嗎? 398 00:34:27,607 --> 00:34:29,233 這不是讓你有客戶的原因嗎? 399 00:34:29,233 --> 00:34:32,487 這不是我們的天性 400 00:34:33,237 --> 00:34:37,784 譬如,最靚的女人 她會說自己太矮了,或者... 401 00:34:38,951 --> 00:34:41,621 最好看的男人,他會說自己太瘦了 402 00:34:41,621 --> 00:34:46,959 天才會擔心自己的身材 神父會質疑自己的信仰 403 00:34:47,502 --> 00:34:49,462 士兵會懷疑自己的勇氣 404 00:34:50,505 --> 00:34:52,965 我想如果真的有地獄,就是這樣的 405 00:34:54,842 --> 00:34:58,971 永無止境地面對我們的失敗 406 00:35:11,943 --> 00:35:15,863 「我們都是自己的魔鬼 我們把這個世界變成了地獄」 407 00:35:19,117 --> 00:35:25,790 所以你強逼自己做一份 和你的情感相悖的工作 408 00:35:26,666 --> 00:35:28,543 比利拉索追求權利 409 00:35:28,543 --> 00:35:32,713 因為他怕自己沒有價值,得不到愛 410 00:35:33,297 --> 00:35:34,215 法蘭卡索 411 00:35:34,882 --> 00:35:38,136 他做了可怕的事 但是他還是相信自己是好人 412 00:35:39,846 --> 00:35:41,013 那你的呢? 413 00:35:43,224 --> 00:35:44,517 你的地獄是甚麼? 414 00:35:45,143 --> 00:35:49,689 雖然所有事都指向相反的方向,但我相信 415 00:35:51,190 --> 00:35:53,442 總有一天,我會將你們其中一個 從地獄中拯救出來 416 00:36:10,918 --> 00:36:12,211 糟了 417 00:37:36,212 --> 00:37:37,338 拉索! 418 00:37:42,426 --> 00:37:44,178 感覺怎麼樣?法蘭 419 00:37:45,596 --> 00:37:48,015 你以為我不知道你要來嗎? 420 00:37:49,475 --> 00:37:50,476 你在哪裏?比利 421 00:37:51,060 --> 00:37:52,436 我就是你,法蘭 422 00:37:52,436 --> 00:37:53,562 你在哪裏? 423 00:38:05,366 --> 00:38:06,742 你在哪裏? 424 00:39:08,554 --> 00:39:09,597 看看你自己 425 00:39:14,310 --> 00:39:15,353 真是很慘 426 00:39:21,192 --> 00:39:23,402 你應該躲在洞里 427 00:39:26,072 --> 00:39:27,531 你想結束這一切嗎?法蘭 428 00:39:29,116 --> 00:39:30,993 疼痛只是暫時的 429 00:39:39,710 --> 00:39:40,753 狠狠地打他 430 00:39:47,510 --> 00:39:49,095 狠狠地打他,然後解決他 431 00:39:58,646 --> 00:39:59,563 上啊!上啊! 432 00:40:06,445 --> 00:40:07,530 混賬 433 00:40:59,832 --> 00:41:00,833 退後! 434 00:41:01,375 --> 00:41:03,252 我不想殺你們 435 00:41:05,754 --> 00:41:07,590 沒必要變成這樣的 436 00:41:08,174 --> 00:41:09,258 我們都是一樣的 437 00:41:19,185 --> 00:41:21,061 下次我會開槍打死你們 438 00:41:21,687 --> 00:41:23,063 快點滾! 439 00:41:33,199 --> 00:41:35,284 夠了,夥計 440 00:41:43,751 --> 00:41:45,836 糟了... 441 00:41:45,836 --> 00:41:48,255 堅持住,我會幫你,好嗎? 442 00:41:49,006 --> 00:41:50,341 不要給我死 443 00:41:50,341 --> 00:41:52,510 我會盡力的,好嗎?你叫甚麼名? 444 00:41:53,427 --> 00:41:55,721 - 菲利 - 菲利,望着我,望着我 445 00:42:01,560 --> 00:42:02,895 殺了他! 446 00:42:23,624 --> 00:42:25,376 拉索! 447 00:42:49,275 --> 00:42:54,530 有些人是為國家而生的 448 00:42:55,197 --> 00:42:58,492 哦,紅白藍 449 00:43:00,953 --> 00:43:06,875 當樂隊演奏,向統帥致敬 450 00:43:06,875 --> 00:43:10,504 他們把大炮對準你 451 00:43:12,798 --> 00:43:15,175 不是我 452 00:43:15,175 --> 00:43:17,469 堅持住,堅持住,好嗎? 453 00:43:18,012 --> 00:43:21,056 呼吸,呼吸 454 00:43:30,983 --> 00:43:31,984 可惡 455 00:43:36,780 --> 00:43:37,948 謝謝你的酒 456 00:43:38,741 --> 00:43:40,868 隨時歡迎你,我說真的 457 00:43:42,870 --> 00:43:44,163 - 再見 - 再見 458 00:43:47,333 --> 00:43:52,087 當收稅員來到門口時 459 00:43:52,755 --> 00:43:57,801 主啊,這間屋子看起來像是翻賣的 460 00:43:58,844 --> 00:44:04,058 不是我,不是我 461 00:44:04,058 --> 00:44:07,519 我不是百萬富翁的兒子 462 00:44:09,271 --> 00:44:10,898 我知道如何擊倒卡索了 463 00:44:10,898 --> 00:44:12,566 不要 464 00:44:12,566 --> 00:44:14,276 告訴我 465 00:44:14,860 --> 00:44:17,237 奪走他唯一剩下的東西 466 00:44:21,700 --> 00:44:23,786 奪走他以為他比你更強的想法 467 00:44:23,786 --> 00:44:25,371 不要... 468 00:44:28,791 --> 00:44:30,125 奪走他以為他是好人的想法 469 00:44:36,590 --> 00:44:38,550 比利! 470 00:44:40,094 --> 00:44:44,973 不要!不要! 471 00:44:46,100 --> 00:44:48,143 警察!趴下! 472 00:44:49,019 --> 00:44:51,188 趴下,否則我就開槍! 473 00:44:52,106 --> 00:44:54,358 放下槍,快點放下! 474 00:44:54,358 --> 00:44:57,194 放下,否則我就開槍! 475 00:44:57,778 --> 00:45:00,698 放下槍,快點放下! 476 00:45:00,698 --> 00:45:03,367 我要開槍了,立刻跪下! 477 00:45:03,951 --> 00:45:07,746 放下槍,跪下,快點! 478 00:45:08,305 --> 00:46:08,465