1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:18,351 --> 00:00:19,645
喂,看路啊
3
00:00:42,292 --> 00:00:43,710
甚麼?
4
00:00:43,710 --> 00:00:46,671
這裏有人好像剪刀手愛德華啊
5
00:00:49,466 --> 00:00:50,508
怎麼回事,愛德?
6
00:00:50,508 --> 00:00:53,928
你媽媽把你的臉塞進攪拌機裏了嗎?
7
00:00:53,928 --> 00:00:55,013
比利
8
00:00:58,016 --> 00:01:01,519
說話啊,呆子!你有舌頭嗎?
9
00:01:01,519 --> 00:01:03,146
你為甚麼不幫我?
10
00:01:05,398 --> 00:01:07,525
天啊,你還是個聾子嗎?
11
00:01:07,525 --> 00:01:10,695
- 比利!
- 你這混蛋也真是夠慘
12
00:01:12,781 --> 00:01:14,908
兄台,這可不是去特殊學校的巴士
13
00:01:18,328 --> 00:01:20,705
比利,你現在還不能完全自主,知道嗎?
14
00:01:20,705 --> 00:01:21,956
你可以信任我
15
00:01:22,665 --> 00:01:25,585
現在改正還不晚
我們一起努力,可以做到的
16
00:01:55,406 --> 00:01:56,741
你想怎樣,瘋子?
17
00:02:04,541 --> 00:02:09,921
他們見不得我好
18
00:02:09,921 --> 00:02:12,507
我來自最底層
19
00:02:12,507 --> 00:02:15,009
一路攀上頂峰 毋庸置疑
20
00:03:53,233 --> 00:03:55,818
在他們把卡索錄入系統之前,我要找到他
21
00:03:56,486 --> 00:03:57,570
他打過電話給你?
22
00:03:58,905 --> 00:03:59,906
是啊
23
00:03:59,906 --> 00:04:02,951
他,呃,講得很明白
如果我不幫他,他會怎樣
24
00:04:02,951 --> 00:04:04,911
誰也不想要那個結局
25
00:04:04,911 --> 00:04:07,830
我們和他談好的條件很清楚
26
00:04:08,581 --> 00:04:09,874
卡索一個人生活
27
00:04:10,875 --> 00:04:13,878
是啊,但我猜那正是
說謊以及掩蓋事實的弊端
28
00:04:13,878 --> 00:04:16,297
從此之後你就再也不會信任任何人
29
00:04:17,090 --> 00:04:19,759
一個為了保護你而設計的謊言
30
00:04:20,969 --> 00:04:22,887
噢,別假裝做這一切都是為了我
31
00:04:26,724 --> 00:04:27,725
他現在何處?
32
00:04:29,686 --> 00:04:33,273
我把他送到郊外,讓他遠走高飛
33
00:04:34,816 --> 00:04:37,277
為甚麼不把他送到俄亥俄中心去
34
00:04:38,027 --> 00:04:39,570
他想來這裏啊
35
00:04:41,072 --> 00:04:42,782
他是為了拉索來這裏的嗎?
36
00:04:44,367 --> 00:04:45,576
不
37
00:04:45,576 --> 00:04:47,578
我根本沒告訴他拉索的事
38
00:04:48,413 --> 00:04:50,373
等我回來,我們再聊聊拉索的事
39
00:04:52,208 --> 00:04:55,795
你們自己安排自己的房間,我去住酒店
40
00:04:56,337 --> 00:04:58,423
別離開,法蘭,無論如何都別走
41
00:05:00,466 --> 00:05:01,718
法蘭?
42
00:05:03,428 --> 00:05:04,679
知道
43
00:05:05,888 --> 00:05:06,889
好
44
00:05:14,689 --> 00:05:18,192
你媽媽告訴我你還是不肯和任何人溝通
45
00:05:20,153 --> 00:05:21,696
你經常和我媽媽通話嗎?
46
00:05:22,780 --> 00:05:24,324
你呢?
47
00:05:25,450 --> 00:05:28,244
我認為你總要找個人傾訴
48
00:05:30,455 --> 00:05:33,624
聽着,我已經完成了署裏要求的諮詢
49
00:05:33,624 --> 00:05:35,126
是,沒錯
50
00:05:35,126 --> 00:05:39,797
然後,每天兩次,你就坐在拉索的床邊
51
00:05:42,008 --> 00:05:44,927
而你現在要我相信
你完全沒打算跟隨拉索?
52
00:05:44,927 --> 00:05:46,220
是你叫我不要那麼做的
53
00:05:48,264 --> 00:05:51,601
要是卡索真的聽說拉索的事,會怎樣?
54
00:05:52,685 --> 00:05:56,147
你可能已經引狼入室了
55
00:05:56,689 --> 00:05:57,899
你要幫她嗎?
56
00:05:59,192 --> 00:06:01,069
她會幫我們嗎?
57
00:06:01,069 --> 00:06:04,364
我們為何在此?在紐約?她的家裏?
58
00:06:05,531 --> 00:06:08,034
她是甚麼人?是你前任還是誰?
59
00:06:08,034 --> 00:06:11,245
因為這地方看起來
就像是個連環殺人兇手的家
60
00:06:11,245 --> 00:06:12,747
是的,非常合理
61
00:06:13,790 --> 00:06:17,168
不然還有誰能
這麼乾淨整齊?你懂我意思嗎?
62
00:06:17,168 --> 00:06:18,795
老實說,就算是在雪櫃裏
63
00:06:18,795 --> 00:06:21,255
發現一堆整齊排放的武器,我也不會意外
64
00:06:22,131 --> 00:06:23,466
天啊
65
00:06:25,593 --> 00:06:27,887
你怎麼會有個國土安全局的傳呼器
66
00:06:27,887 --> 00:06:29,097
隨傳隨到,像是開計程車的?
67
00:06:34,811 --> 00:06:35,978
你是誰
68
00:06:37,271 --> 00:06:38,439
法蘭?
69
00:06:40,942 --> 00:06:42,652
你睡臥房
70
00:06:43,569 --> 00:06:45,029
我睡沙發
71
00:07:26,571 --> 00:07:28,948
請聯繫紅十字會
72
00:07:28,948 --> 00:07:31,075
現在播報一條突發新聞
73
00:07:31,659 --> 00:07:33,536
警方正在追擊比利拉索
74
00:07:33,536 --> 00:07:36,664
此人涉嫌幾宗謀殺案
75
00:07:36,664 --> 00:07:38,499
早前自監禁處所的醫療區逃跑
76
00:07:38,499 --> 00:07:43,379
紐約市警察局形容拉索
很危險,不可接觸
77
00:07:43,379 --> 00:07:46,132
拉索失踪前,身着灰色連帽衛衣
78
00:07:46,132 --> 00:07:50,678
於夜晚七時出現於
北大道與122大道交岔路的街角
79
00:10:41,265 --> 00:10:42,266
再來一杯
80
00:10:42,975 --> 00:10:43,976
謝謝
81
00:10:55,655 --> 00:10:57,698
現在是最新的突發消息
82
00:10:57,698 --> 00:10:59,617
警方正在追緝一名男子
83
00:10:59,617 --> 00:11:03,245
昨晚深夜從監禁處所內的醫療區逃走
84
00:11:03,245 --> 00:11:04,997
疑犯比利拉索
85
00:11:04,997 --> 00:11:07,833
他身上有武器,相信是極度危險的人物
86
00:11:07,833 --> 00:11:11,003
如果你看到此人,請不要嘗試當場抓捕
87
00:11:13,130 --> 00:11:15,049
88
87
00:11:17,259 --> 00:11:18,719
89
88
00:11:19,970 --> 00:11:21,097
90
89
00:11:37,363 --> 00:11:38,364
91
90
00:11:41,075 --> 00:11:42,159
可憐蟲
92
00:11:44,286 --> 00:11:45,871
你以前做多少個?
93
00:11:49,792 --> 00:11:51,001
我認識那個...
94
00:11:51,669 --> 00:11:53,671
幫企業請人的獵頭
95
00:11:53,671 --> 00:11:56,257
告訴我他們都喜歡問相同的問題
96
00:11:57,133 --> 00:12:01,512
有一個孩子回答了50,或者是100
97
00:12:01,512 --> 00:12:03,764
我是說,不論他回答了甚麼
那都不是重點,不是嗎?
98
00:12:04,598 --> 00:12:05,850
他需要的
99
00:12:07,768 --> 00:12:09,103
是回答說
100
00:12:09,729 --> 00:12:12,356
「我不知道」,或者
101
00:12:14,024 --> 00:12:15,693
「總之比下一個人更多」的孩子
102
00:12:20,197 --> 00:12:22,241
那種對自己的能力一無所知的小孩
103
00:12:22,783 --> 00:12:24,034
你說甚麼了?
104
00:12:28,164 --> 00:12:29,957
他們從沒問過我那個問題
105
00:12:36,422 --> 00:12:37,465
天啊
106
00:12:45,681 --> 00:12:49,602
老天,我在房間裏走兩步就汗流浹背了
107
00:12:50,186 --> 00:12:52,521
這日子有完沒完?
108
00:12:52,521 --> 00:12:55,024
你才復健六個月,比利
109
00:12:56,942 --> 00:12:59,487
你在很短時間已經好轉很多
110
00:13:00,237 --> 00:13:03,699
是啊,又開始清理自己的麻煩了
真是了不起的進步
111
00:13:05,284 --> 00:13:06,660
我們聊過這個的
112
00:13:07,369 --> 00:13:08,746
對自己好些
113
00:13:10,331 --> 00:13:11,332
堅持住
114
00:13:21,967 --> 00:13:23,385
就像是,呃...
115
00:13:23,928 --> 00:13:24,929
貓崽
116
00:13:25,638 --> 00:13:29,308
貓崽掛在樹枝上那樣堅持着,是嗎?
117
00:13:30,684 --> 00:13:32,436
一邊掛着一邊說「堅持住」
118
00:13:32,436 --> 00:13:34,021
我以前也喜歡那樣
119
00:13:35,481 --> 00:13:40,110
「堅持住」,我以前還有一幅,呃,海報
120
00:13:40,110 --> 00:13:41,320
海報
121
00:13:42,112 --> 00:13:43,572
從前在教養院的時候
122
00:13:45,741 --> 00:13:47,451
就像我們有...
123
00:13:47,451 --> 00:13:49,578
就像我們有的選擇一樣,你懂嗎?
124
00:13:50,412 --> 00:13:52,540
就像我們有的選擇一樣,你懂嗎?
125
00:13:53,165 --> 00:13:54,625
最近還有夢...
126
00:13:54,625 --> 00:13:57,002
最近還有夢到骷髏嗎?
127
00:14:01,966 --> 00:14:04,593
- 有多頻繁?
- 聽着,我真的...
128
00:14:05,177 --> 00:14:08,764
我討厭提起那些夢,所以,我們可以...
129
00:14:10,516 --> 00:14:11,517
不聊這些嗎?
130
00:14:13,477 --> 00:14:14,562
比利
131
00:14:16,939 --> 00:14:17,982
比利
132
00:14:20,526 --> 00:14:23,612
那就像一個心結,我們要解開它
133
00:14:23,612 --> 00:14:26,490
我們要解開它,它才不會繼續阻礙你前行
134
00:14:27,783 --> 00:14:28,784
知道嗎?
135
00:14:37,251 --> 00:14:39,920
我通常會和我的腦損傷病人
一起做一件事情
136
00:14:39,920 --> 00:14:43,215
他們根據自己想展示給外界的面貌
137
00:14:43,215 --> 00:14:45,676
來自己製造面具
138
00:14:46,260 --> 00:14:48,679
你已經有一個面具,為何不試試?
139
00:14:51,307 --> 00:14:52,433
你想讓我
140
00:14:53,142 --> 00:14:54,476
裝飾這東西?
141
00:14:55,060 --> 00:14:56,437
沒錯
142
00:14:59,398 --> 00:15:01,859
我不是幼稚園小朋友,醫生
143
00:15:04,570 --> 00:15:06,447
我不要手指畫
144
00:15:08,198 --> 00:15:10,200
就當幫我個忙,考慮一下
145
00:15:13,495 --> 00:15:15,664
你想這個世界看到的你是甚麼樣的?
146
00:15:59,583 --> 00:16:01,043
那麼,現在你想告訴我實情了嗎?
147
00:16:01,627 --> 00:16:03,295
我覺得你並不想知道
148
00:16:03,879 --> 00:16:05,005
我不想?
149
00:16:05,005 --> 00:16:08,676
是啊,為了你
我已經放棄自己的事業,所以...
150
00:16:08,676 --> 00:16:10,511
為了我?
151
00:16:10,511 --> 00:16:12,388
一派胡言,馬達尼
152
00:16:12,388 --> 00:16:16,392
聽着,我需要你時,你沒幫我
153
00:16:16,392 --> 00:16:19,228
現在我為了你來這裏解決比利
154
00:16:19,979 --> 00:16:23,315
那肯定是因為,你礙於職務
不方便出手,你是想這麼說吧?
155
00:16:26,068 --> 00:16:27,069
好吧
156
00:16:28,195 --> 00:16:29,738
他們覺得比利會死
157
00:16:31,448 --> 00:16:33,826
是啊,他昏迷了六個星期
158
00:16:33,826 --> 00:16:37,329
你捅在他身上的傷口處做了大手術
只能通過插管進食,屁股上連着尿袋
159
00:16:37,329 --> 00:16:39,206
腦部損傷,面部重整型
160
00:16:39,206 --> 00:16:40,708
然後他醒了
161
00:16:41,417 --> 00:16:44,837
但他們從沒想過他還能開口說話
162
00:16:45,754 --> 00:16:47,464
能恢復正常生活
163
00:16:47,464 --> 00:16:49,425
然後他幹出那些事
164
00:16:51,218 --> 00:16:52,970
知道嗎,法蘭?
165
00:16:52,970 --> 00:16:55,347
拉索將他從地獄裏拉出來
166
00:16:55,347 --> 00:16:57,558
拜託,想想那有多難
167
00:16:57,558 --> 00:16:58,642
我不知道
168
00:17:01,103 --> 00:17:03,230
比利的,看看吧
169
00:17:05,149 --> 00:17:07,192
你可能已經開始新生活了,他還沒有
170
00:17:09,153 --> 00:17:12,239
他假裝不記得從前的事
171
00:17:12,239 --> 00:17:14,992
他假裝木訥
172
00:17:14,992 --> 00:17:17,411
找機會騙他們,讓他們以為他是無害的
173
00:17:17,411 --> 00:17:18,620
但是,如你所見,他全都明白
174
00:17:26,045 --> 00:17:28,255
他現在腦裏想的都是你
175
00:17:31,967 --> 00:17:32,968
好
176
00:17:53,280 --> 00:17:56,366
那血裏,混着你的,我的,還有他的
177
00:17:57,242 --> 00:18:00,412
可能你已經繼續新生活了,法蘭
也許你已經與這一切做了了斷,做得好
178
00:18:00,954 --> 00:18:02,372
但他還沒有
179
00:18:03,791 --> 00:18:06,752
比利所理解的「了結」
可能就是腦袋裏的一顆子彈
180
00:18:06,752 --> 00:18:09,755
天啊,你也中過槍,你也沒有過不下去
181
00:18:09,755 --> 00:18:12,299
- 你想我怎樣?
- 你以為我不懂那道理嗎?
182
00:18:12,925 --> 00:18:15,886
自從我康復,我每天都去醫院看他
183
00:18:16,553 --> 00:18:19,014
因為我想親耳聽到他承認自己的所作所為
184
00:18:21,475 --> 00:18:23,185
我相信他,就像相信你一樣
185
00:18:24,728 --> 00:18:27,106
是啊,或許正因如此你也沒能殺死他
186
00:18:27,106 --> 00:18:30,734
- 你說甚麼?
- 正因如此你才沒殺死他
187
00:18:30,734 --> 00:18:33,987
- 不,殺他可以很容易
- 是啊,也可以很難
188
00:18:34,947 --> 00:18:37,950
所以你找我來,馬達尼?
你開不出槍,讓我來?
189
00:18:42,287 --> 00:18:43,914
就把名字告訴我
190
00:18:43,914 --> 00:18:47,668
名字,地址,任何信息都可以
任何可以讓我找到他的信息都可以
191
00:18:48,293 --> 00:18:51,463
我本以為你現在想通得更多了,馬達尼
192
00:18:51,463 --> 00:18:53,340
事情會無休無止
193
00:18:54,299 --> 00:18:55,592
相信我
194
00:20:00,199 --> 00:20:01,909
拜託,搞甚麼?
195
00:20:03,535 --> 00:20:04,953
你得再快一點
196
00:20:04,953 --> 00:20:06,371
拜託
197
00:20:07,122 --> 00:20:08,957
拜託,別鬧了
198
00:21:32,708 --> 00:21:33,834
是我啊,阿葛
199
00:21:44,594 --> 00:21:45,595
你還好嗎?
200
00:21:46,305 --> 00:21:48,056
太平日子要結束了,是吧?
201
00:21:49,808 --> 00:21:52,394
- 你來做甚麼?
- 呃,說來話長
202
00:21:52,978 --> 00:21:54,062
你還好嗎?
203
00:21:58,400 --> 00:21:59,901
真受夠了,夥計
204
00:21:59,901 --> 00:22:04,614
為甚麼我們就不能像
普通老友記那樣相約去佛羅里達釣魚?
205
00:22:04,614 --> 00:22:06,408
阿葛,你知道的,我不釣魚
206
00:22:06,408 --> 00:22:08,410
- 那你去過佛羅里達嗎?
- 夠了
207
00:22:08,410 --> 00:22:09,911
那些人甚麼都不管,跳上船就出海了
208
00:22:09,911 --> 00:22:13,040
我有一次帶着炸藥去釣魚,太好玩了
209
00:22:13,040 --> 00:22:15,917
聽到沒?說得好,法蘭
你剛說的正是癥結所在
210
00:22:15,917 --> 00:22:19,129
- 甚麼啊?
- 都市病
211
00:22:20,422 --> 00:22:23,508
- 那種有事必須馬上解決的強迫症
- 很高興見到你,夥計
212
00:22:23,508 --> 00:22:25,177
我恐怕高興不起來呢
213
00:22:27,304 --> 00:22:28,388
怎麼啦?
214
00:22:30,390 --> 00:22:31,391
比利
215
00:22:32,142 --> 00:22:35,145
如果他想起來甚麼,第一個遭殃的就是我
216
00:22:35,145 --> 00:22:38,398
「想起來」是甚麼意思?
你以為他失憶了嗎?
217
00:22:38,398 --> 00:22:41,068
你親自像打蛋一樣敲過他腦殼,你說呢?
218
00:22:44,780 --> 00:22:47,574
他們還是把我當作親人一樣
219
00:22:47,574 --> 00:22:49,117
你敢信嗎?
220
00:22:49,117 --> 00:22:50,619
把他的事情都告訴我
221
00:22:51,870 --> 00:22:55,374
所以,我去了醫院,我要親自看看
222
00:22:56,041 --> 00:22:57,667
- 兄弟...
- 是
223
00:22:57,667 --> 00:23:00,045
他好瘦,幾乎無法行動
224
00:23:00,045 --> 00:23:03,048
話也說不清,臉上遮着面罩
225
00:23:03,799 --> 00:23:06,968
他以為他是在我失去一條腿之後去探我的
226
00:23:06,968 --> 00:23:10,138
你知道,那個,馬達尼吧?
227
00:23:10,722 --> 00:23:14,684
她說比利只是在裝,你知道,盡說些鬼話
228
00:23:14,684 --> 00:23:17,896
不,我覺得不是
229
00:23:17,896 --> 00:23:21,983
很明顯他有邏輯
他以為我們還在一起服兵役
230
00:23:21,983 --> 00:23:23,402
天啊
231
00:23:23,944 --> 00:23:25,695
說起你時還把你當作兄弟
232
00:23:27,739 --> 00:23:31,410
不管你想讓他承受甚麼
233
00:23:31,410 --> 00:23:33,453
你都已經把那記憶清除了
234
00:23:35,038 --> 00:23:36,665
真諷刺
235
00:23:37,416 --> 00:23:40,335
除了他之外,每個人
都帶着他造成的傷害活着
236
00:23:40,919 --> 00:23:42,712
也就是帶着你造成的影響活着,法蘭
237
00:23:46,716 --> 00:23:48,760
你不可能完全除掉他
238
00:23:48,760 --> 00:23:49,845
是
239
00:23:54,391 --> 00:23:58,562
聽着,我發現毫不在乎也很容易做到
240
00:23:59,813 --> 00:24:04,443
完全不在意任何人,甚麼感覺都沒有
241
00:24:04,443 --> 00:24:06,820
只關心你自己
242
00:24:08,029 --> 00:24:11,783
聽起來也挺慘的,但我想,是容易做到的
243
00:24:14,995 --> 00:24:18,123
但是,法蘭,我想過真正的生活
244
00:24:19,082 --> 00:24:22,377
那種在自己家中無需全副武裝的生活
245
00:24:22,377 --> 00:24:23,670
我懂
246
00:24:32,387 --> 00:24:33,889
我現在有拍拖對象了
247
00:24:35,056 --> 00:24:36,349
沒錯
248
00:24:36,349 --> 00:24:39,436
我還不確定結果會如何,但她很酷
249
00:24:39,436 --> 00:24:40,645
那很好
250
00:24:41,855 --> 00:24:44,191
但我不想她承受這些煩擾
251
00:24:44,191 --> 00:24:46,151
喂,聽着,我懂,阿葛
252
00:24:46,151 --> 00:24:49,196
我最不想看到的就是你因這件事受傷害
253
00:24:50,238 --> 00:24:53,241
- 我知道,但木已成舟
- 是啊
254
00:24:55,118 --> 00:24:57,329
所以,比利正在潛逃,是嗎?
255
00:24:57,871 --> 00:25:00,499
他不能去找你或找我,那還能去哪呢?
256
00:25:02,000 --> 00:25:04,336
上次他是怎麼做的,還記得嗎?
257
00:25:05,504 --> 00:25:09,925
他沒跑,也沒藏,他去尋仇了
258
00:25:12,010 --> 00:25:13,887
但如果他不記得我們...
259
00:25:15,764 --> 00:25:17,349
那倒霉的會是誰?
260
00:25:28,735 --> 00:25:29,653
快!
261
00:25:30,153 --> 00:25:31,196
跑起來!
262
00:25:36,868 --> 00:25:41,456
我以前很愛棒球,天啊,那是最痛苦的
263
00:25:42,624 --> 00:25:44,376
我以前常來這裏
264
00:25:45,627 --> 00:25:49,881
看其他的孩子戴着漂亮的手套和裝備
265
00:25:52,717 --> 00:25:54,636
我曾經以為我就是下一個喬迪馬喬
266
00:25:56,471 --> 00:25:57,973
那時我會回家
267
00:25:59,558 --> 00:26:01,268
在巷子裏打打棒子球
268
00:26:02,936 --> 00:26:06,856
就算沒有隊服,或是...
269
00:26:09,317 --> 00:26:11,987
哪怕玩得不是真正的棒球,我都不在意
270
00:26:11,987 --> 00:26:13,154
反正我真心熱愛
271
00:26:15,365 --> 00:26:16,491
但是亞瑟...
272
00:26:23,415 --> 00:26:24,833
他把那份熱愛也從我生命中奪走了
273
00:26:26,668 --> 00:26:28,253
我的肩傷治好之後...
274
00:26:31,715 --> 00:26:32,716
我恨棒球
275
00:26:33,717 --> 00:26:36,428
我恨打棒球,而且,沒錯...
276
00:26:38,054 --> 00:26:39,431
說起來很傷心,但...
277
00:26:44,728 --> 00:26:46,146
已經回不去從前了
278
00:26:49,107 --> 00:26:50,483
聽我說,比利
279
00:26:51,026 --> 00:26:53,069
我細想過你經歷過的一切苦難
280
00:26:55,363 --> 00:26:57,115
我曾經就和那些孩子一樣
281
00:26:57,699 --> 00:27:00,410
我一直都覺得自己很幸運
282
00:27:00,410 --> 00:27:02,704
我老爸會到現場看我每一場比賽
283
00:27:02,704 --> 00:27:04,122
每一場
284
00:27:09,127 --> 00:27:10,545
你知道,我希望你...
285
00:27:11,921 --> 00:27:13,340
我希望你也擁有那樣的過去
286
00:27:14,758 --> 00:27:15,759
我...
287
00:27:16,593 --> 00:27:18,011
我很抱歉你沒有
288
00:27:23,224 --> 00:27:25,143
- 那些過去成就了現在的我
- 沒錯
289
00:27:25,143 --> 00:27:26,853
- 我想是的
- 嗯
290
00:27:28,772 --> 00:27:31,691
成就了你這個
我此生遇到過的最壞的混小子
291
00:27:31,691 --> 00:27:33,109
是那樣的過去成就了現在的你
292
00:27:33,943 --> 00:27:35,695
是吧?
293
00:27:36,279 --> 00:27:38,490
- 是
- 是
294
00:27:45,288 --> 00:27:46,956
不知為何,我總是無意識地來到這裏
295
00:27:48,875 --> 00:27:50,043
腦裏想着...
296
00:29:04,451 --> 00:29:05,452
喂
297
00:29:06,411 --> 00:29:10,331
喂!讓我出去!讓我出去!
298
00:29:10,331 --> 00:29:12,584
- 你還好嗎?
- 喂!
299
00:29:12,584 --> 00:29:15,837
不准再像那樣把我關起來,你聽到沒?
300
00:29:15,837 --> 00:29:18,214
不准再那樣對我!
301
00:29:18,214 --> 00:29:21,551
我恨你,不准再把我鎖在房裏,不准!
302
00:29:41,905 --> 00:29:45,700
我只有一部電視機值錢,拿走吧
303
00:29:52,207 --> 00:29:53,792
我不會傷害你
304
00:29:54,959 --> 00:29:56,211
亞瑟
305
00:30:01,257 --> 00:30:03,051
你不記得我嗎?
306
00:30:07,222 --> 00:30:08,556
比利拉索
307
00:30:10,266 --> 00:30:13,728
希望之光教養院的
308
00:30:17,232 --> 00:30:21,277
好像每次我一閉上眼,就聞到辣醬的味道
309
00:30:23,238 --> 00:30:25,323
我再也不吃辣醬了
310
00:30:26,115 --> 00:30:27,158
還有血
311
00:30:29,786 --> 00:30:31,204
也有股味道
312
00:30:32,497 --> 00:30:34,040
我一直搞不清那是甚麼
313
00:30:38,920 --> 00:30:42,215
喝點這個吧,會幫你平復心緒
314
00:30:43,258 --> 00:30:46,010
好吧,那不是咖啡因真正的用處
315
00:30:47,428 --> 00:30:48,721
那隨你吧
316
00:30:53,142 --> 00:30:55,812
知道嗎,你應該好好照看你的手
317
00:30:55,812 --> 00:30:57,897
看起來情況不好,你該去醫院
318
00:31:10,743 --> 00:31:12,287
想和我聊聊嗎?
319
00:31:13,621 --> 00:31:14,622
嗯?
320
00:31:16,040 --> 00:31:17,458
告訴我發生了甚麼
321
00:31:19,210 --> 00:31:20,211
呃...
322
00:31:21,296 --> 00:31:23,131
那時候我給大家買回墨西哥夹饼
323
00:31:23,715 --> 00:31:26,676
然後就躲在床下
324
00:31:26,676 --> 00:31:29,470
然後他進來,然後就,在那之後...
325
00:31:29,470 --> 00:31:32,765
等等,「他」是誰?你說誰回來了?
326
00:31:35,518 --> 00:31:38,313
沒甚麼,我...聽着
我真的覺得我們要離開這裏
327
00:31:38,938 --> 00:31:40,023
菲歐娜一定會那麼做
328
00:31:40,023 --> 00:31:42,442
她會說,「如果覺得事情敗露,就快跑」
329
00:31:42,984 --> 00:31:43,818
菲歐娜是誰?
330
00:31:43,818 --> 00:31:44,903
呃...
331
00:31:46,195 --> 00:31:48,031
我以前幫她做事,有我還有其他人
332
00:31:48,865 --> 00:31:51,242
她照顧我們,我們幫她工作
333
00:31:51,242 --> 00:31:53,912
那種會導致別人殺了你們的工作?
334
00:31:53,912 --> 00:31:56,915
聽起來她也沒有那麼照顧你們
335
00:31:56,915 --> 00:31:58,458
你又不認識她,不是嗎?
336
00:32:01,336 --> 00:32:03,880
你是怎樣認識她,又過上那樣的生活的?
337
00:32:03,880 --> 00:32:06,424
我不知道,那每個人
又是怎樣過上各自的生活的?
338
00:32:17,727 --> 00:32:18,978
反正,呃...
339
00:32:21,230 --> 00:32:24,067
接下來,我只記得躲在汽車旅館的床下
340
00:32:24,067 --> 00:32:25,944
而我的朋友們...
341
00:32:27,111 --> 00:32:29,530
我朋友們的血一直流到地毯上
342
00:32:29,530 --> 00:32:33,534
我想跑,但不能跑,因為那傢夥...
343
00:32:35,119 --> 00:32:38,706
穿着背心和老式傳教士衫的人...
344
00:32:39,248 --> 00:32:43,878
他回來,我不能跑,也不能叫,我不能...
345
00:32:43,878 --> 00:32:44,921
甚麼都不能做
346
00:32:44,921 --> 00:32:48,549
因為他人就站在那裏
347
00:32:49,676 --> 00:32:51,010
這是在哪發生的?
348
00:32:51,886 --> 00:32:55,348
- 一個任務地點,在芝加哥
- 那任務是甚麼?
349
00:32:55,348 --> 00:32:58,643
菲歐娜帶我們混進
一場葬禮宴會的員工隊伍裏
350
00:32:59,978 --> 00:33:02,355
所謂的夢幻場合
351
00:33:03,022 --> 00:33:04,941
我們需要拍下這些人
352
00:33:04,941 --> 00:33:06,859
我覺得超級奇怪
353
00:33:06,859 --> 00:33:11,072
因為他們都在擁抱、親吻、哭泣,但是...
354
00:33:11,864 --> 00:33:13,616
隨便啦,反正也不重要
355
00:33:25,211 --> 00:33:27,547
你不懂得,你不會明白...
356
00:33:27,547 --> 00:33:30,216
他殺了我在意的每一個人
357
00:33:30,216 --> 00:33:31,968
你懂得那種感覺嗎?
358
00:33:37,890 --> 00:33:39,517
所以,你想怎麼解決?
359
00:33:40,184 --> 00:33:42,478
解決?還能怎麼...
360
00:33:43,396 --> 00:33:44,397
怎麼了?
361
00:33:45,273 --> 00:33:47,817
他們都不在了,死了
362
00:33:49,610 --> 00:33:51,070
他現在想把我也殺掉
363
00:33:51,070 --> 00:33:52,405
還有你
364
00:33:55,324 --> 00:33:57,326
講真的,我們現在要做的
365
00:33:57,326 --> 00:34:00,455
就是分頭行事,離開這鬼地方
366
00:34:00,455 --> 00:34:02,498
我認識一個女孩,尚朵
367
00:34:02,498 --> 00:34:04,625
她就在這座城市,從前和我們一起混的
368
00:34:04,625 --> 00:34:07,295
她現在混得很好
她會幫我們,我知道她一定會
369
00:34:07,295 --> 00:34:08,296
是
370
00:34:09,213 --> 00:34:11,799
聽着,我想你知道我們不能那麼做
371
00:34:13,051 --> 00:34:16,429
你已經見過那個男人的所作所為
你知道他不會善罷甘休
372
00:34:17,013 --> 00:34:21,017
不論你逃跑,或是躲起來
他總會找到你,他無孔不入
373
00:34:24,395 --> 00:34:26,939
如果你去找你朋友,那你朋友也會死
374
00:34:28,316 --> 00:34:29,776
你知道的,是吧?
375
00:34:32,487 --> 00:34:33,571
那又怎樣?
376
00:34:38,451 --> 00:34:40,328
有時候,孩子,你要直面抗爭
377
00:34:44,248 --> 00:34:45,875
要與他們正面較量
378
00:34:50,338 --> 00:34:51,839
想來點咖啡嗎?
379
00:34:54,175 --> 00:34:55,176
好
380
00:34:56,511 --> 00:34:59,597
我這咖啡機有計時器呢,厲害吧?
381
00:35:03,142 --> 00:35:05,186
我不知多久沒喝過咖啡了
382
00:35:08,189 --> 00:35:09,732
他們不給我喝
383
00:35:21,869 --> 00:35:23,162
我們弄個愛爾蘭式的,如何?
384
00:35:27,667 --> 00:35:28,668
好
385
00:35:41,722 --> 00:35:42,890
很好喝
386
00:35:46,936 --> 00:35:48,312
我去過...
387
00:35:49,355 --> 00:35:50,815
我去過教養院了
388
00:35:51,983 --> 00:35:55,319
現在都變成公寓之類的了
389
00:35:55,319 --> 00:35:56,362
然後呢?
390
00:36:01,909 --> 00:36:03,202
然後...
391
00:36:09,417 --> 00:36:11,252
我沒有其他地方可去
392
00:36:11,919 --> 00:36:13,588
所以你就來找我了?
393
00:36:15,298 --> 00:36:16,841
你以為我會相信嗎?
394
00:36:20,011 --> 00:36:23,222
太晚了,孩子,他們把東西都帶走了
395
00:36:23,222 --> 00:36:25,683
你來得太遲了
396
00:36:29,854 --> 00:36:32,523
你的臉怎麼了?
397
00:36:40,323 --> 00:36:41,365
一場意外
398
00:36:42,491 --> 00:36:45,328
我很亂
399
00:36:45,328 --> 00:36:50,333
完全...腦子裏很亂,你知道嗎?
400
00:36:55,796 --> 00:36:59,467
不過我還記得你的地址,像天光一樣清楚
401
00:37:03,596 --> 00:37:04,847
是不是很扯?
402
00:37:07,391 --> 00:37:09,185
你以前是個好看的小孩
403
00:37:11,437 --> 00:37:12,939
真遺憾
404
00:37:27,870 --> 00:37:28,996
你們還在
405
00:37:29,956 --> 00:37:34,168
是啊,你這難吃的健康食品
差不多要把我們趕走了
406
00:37:34,168 --> 00:37:36,587
不過呢,我和你有個交易
407
00:37:36,587 --> 00:37:39,173
好啊,想吃一頓班戟早餐的話
就幫我找到比利
408
00:37:39,173 --> 00:37:40,841
呃,你知道嗎...
409
00:37:42,260 --> 00:37:43,761
我一直在想
410
00:37:43,761 --> 00:37:47,890
如果他是胡說八道,那你可能早就死了
411
00:37:49,392 --> 00:37:50,893
繼續說
412
00:37:52,687 --> 00:37:53,813
好好吃你的飯
413
00:37:54,480 --> 00:37:58,734
有一個比利童年時認識的人,一直盯着他
414
00:37:58,734 --> 00:38:00,695
比利得不到,所以他反抗
415
00:38:01,279 --> 00:38:04,865
- 那個人打了他,下手很重
- 是啊,那個棍子球壞蛋
416
00:38:04,865 --> 00:38:10,997
- 他和你講過?
- 是,怎樣?
417
00:38:10,997 --> 00:38:12,873
曾經有一次,比利想報復他
418
00:38:12,873 --> 00:38:15,459
我們去了本森赫斯特,想教訓那傢夥
419
00:38:15,459 --> 00:38:18,087
那人出現了,但比利改變了主意
420
00:38:18,087 --> 00:38:19,255
你覺得他現在會去那裏嗎?
421
00:38:19,255 --> 00:38:22,842
我不知道,馬達尼
如果他真的很生氣的話,可能會去吧
422
00:38:22,842 --> 00:38:26,095
那人叫亞瑟華斯,應該快60歲了
423
00:38:26,095 --> 00:38:27,555
你知道,我呢...
424
00:38:29,682 --> 00:38:31,809
我在想或許我能幫你做這件事
425
00:38:32,643 --> 00:38:34,770
- 讓你不扯進去
- 然後呢?
426
00:38:34,770 --> 00:38:37,189
你幫我取出那枚子彈,我欠你一個人情
427
00:38:37,189 --> 00:38:39,984
喔,你們是甚麼人啊?
428
00:38:39,984 --> 00:38:40,985
閉嘴
429
00:38:41,736 --> 00:38:45,614
法蘭,我會按自己的方式處理這件事
懂嗎?我按我自己的公義,不是你的
430
00:38:45,614 --> 00:38:47,366
好吧,馬達尼,我只是想說
431
00:38:47,366 --> 00:38:50,119
一旦發現他,千萬別猶豫,好嗎?
432
00:38:50,119 --> 00:38:51,495
因為,聽我說,比利不會心慈手軟
433
00:38:51,495 --> 00:38:52,413
我不管...
434
00:38:55,333 --> 00:38:56,709
快走
435
00:38:56,709 --> 00:38:59,086
躲進臥房,趕快
436
00:39:06,719 --> 00:39:09,764
早安,馬達尼探員
不好意思,你和別人一起嗎?
437
00:39:09,764 --> 00:39:11,182
馬洪尼,有事嗎?
438
00:39:11,182 --> 00:39:13,559
我想來問些事情,警察之間的事...
439
00:39:13,559 --> 00:39:14,643
我正要出門
440
00:39:14,643 --> 00:39:17,063
拉索的日記本在醫院裏弄丟了
441
00:39:17,646 --> 00:39:19,398
該不會是在你這裏吧?
442
00:39:20,399 --> 00:39:21,692
絕對不會
443
00:39:21,692 --> 00:39:28,115
你知道嗎,馬達尼
我曾有個女朋友,叫艾薇娃
444
00:39:29,158 --> 00:39:30,826
我那時好愛她
445
00:39:31,452 --> 00:39:33,037
但最後分手時很慘
446
00:39:33,037 --> 00:39:35,373
當然,她沒有開槍打我,但也沒區別
447
00:39:35,373 --> 00:39:36,749
你是在給我講笑話?
448
00:39:37,583 --> 00:39:39,293
也不是啦,不過別怨我
449
00:39:39,293 --> 00:39:41,128
你平時喜歡去哪裏吃早餐?
450
00:39:41,128 --> 00:39:42,963
- 比如,喝杯咖啡之類的?
- 是啊
451
00:39:42,963 --> 00:39:44,423
好吧,幾年前,我們分手之後
452
00:39:44,423 --> 00:39:46,258
我在吃早餐的地方見到艾薇娃
453
00:39:46,258 --> 00:39:50,054
我心想,「天啊,她怎能這樣
這是我的地盤,是我帶她來這裏的」
454
00:39:50,054 --> 00:39:54,350
所以我喝得酩酊大醉,然後
455
00:39:55,393 --> 00:39:57,770
我找到她的新地址,把她趕了出去
456
00:39:57,770 --> 00:40:01,440
- 經典劇情
- 是啊,很糟糕的決定
457
00:40:02,024 --> 00:40:03,859
總之,在我等着告訴她
458
00:40:03,859 --> 00:40:06,320
不要去我的地方吃早餐的時候...
459
00:40:06,904 --> 00:40:10,741
我像個失心瘋一樣,昏倒在她家門口
460
00:40:10,741 --> 00:40:12,368
馬洪尼,你想說甚麼?
461
00:40:12,368 --> 00:40:16,956
馬達尼探員,我想說的是
永遠不要出現在比利拉索的家門口
462
00:40:16,956 --> 00:40:18,749
這是一種比喻
463
00:40:18,749 --> 00:40:20,334
- 我像個失心瘋嗎?
- 聽着
464
00:40:20,334 --> 00:40:24,380
如果是我,經歷了那麼多
465
00:40:24,380 --> 00:40:27,133
我一定會想盡千方百計幹掉他
466
00:40:27,883 --> 00:40:30,094
那你說說看,你覺得我經歷了甚麼?
467
00:40:30,094 --> 00:40:31,178
你自己說
468
00:40:31,178 --> 00:40:34,515
自從拉索和法蘭卡索在那酒店
打鬥之後,你就一直對我撒謊
469
00:40:34,515 --> 00:40:36,475
我告訴你拉索不清白
470
00:40:36,475 --> 00:40:37,893
嗯
471
00:40:38,894 --> 00:40:43,524
不論如何,看起來你已經開始新生活了
472
00:40:43,524 --> 00:40:44,608
甚麼意思?
473
00:40:45,317 --> 00:40:46,444
那邊有兩個碗
474
00:40:49,363 --> 00:40:50,990
喔,你真厲害
475
00:40:50,990 --> 00:40:53,701
我是說,你一定是紐約警察的驕傲
476
00:40:53,701 --> 00:40:55,911
好了,我要走了,恕不奉陪
477
00:41:16,348 --> 00:41:19,351
如果你不介意的話,我想沖個涼
478
00:41:19,351 --> 00:41:21,645
好啊,除非你想讓我看你洗澡
479
00:41:38,162 --> 00:41:40,206
我以前待你們不薄,孩子
480
00:41:40,748 --> 00:41:43,542
但下場如何?他們奪走我的養老金
481
00:41:43,542 --> 00:41:46,587
全都因為你那小夥伴,湯米奧尼爾
482
00:41:46,587 --> 00:41:49,715
因為那個混蛋,我在新新懲教所待了十年
483
00:41:49,715 --> 00:41:51,592
你去過新新懲教所嗎?
484
00:41:53,677 --> 00:41:54,678
沒有
485
00:41:54,678 --> 00:41:57,139
我一生工作
486
00:41:57,139 --> 00:42:00,726
做義工,幫助孩子們,為了甚麼?
487
00:42:01,560 --> 00:42:02,811
又得到了甚麼?
488
00:42:03,854 --> 00:42:05,731
我努力過,我經受的
489
00:42:05,731 --> 00:42:10,402
比我對你們邋遢又墮落的父母
所能說的還要多
490
00:42:11,695 --> 00:42:12,696
天啊!
491
00:42:13,239 --> 00:42:18,619
我那麼愛你們那些孩子
你們當中有一些還樂意報答我
492
00:42:20,996 --> 00:42:22,706
但你沒有
493
00:42:24,917 --> 00:42:27,920
記得你手上拎着棍子跟踪我嗎?
494
00:42:32,007 --> 00:42:33,634
你到底為何而來?
495
00:42:34,718 --> 00:42:39,807
你生命中的事情,不是我的錯
496
00:42:39,807 --> 00:42:43,102
你終究改不了本性,孩子
497
00:42:43,102 --> 00:42:44,520
我參過軍
498
00:42:44,520 --> 00:42:45,980
- 是嗎?
- 是
499
00:42:47,147 --> 00:42:52,820
那是你保衛國家時受的傷嗎?
喔,多謝你啊,長官
500
00:42:53,612 --> 00:42:56,865
是那些異端劃破你的臉嗎?
501
00:42:56,865 --> 00:42:58,909
所以你就來找我嗎?
502
00:43:01,328 --> 00:43:03,289
所以你就來找我嗎?
503
00:43:03,831 --> 00:43:08,586
你再也不可愛,再也不好看了
504
00:43:24,018 --> 00:43:25,227
那個如何?
505
00:43:26,228 --> 00:43:29,064
很好,我有個小問題
506
00:43:30,065 --> 00:43:32,443
呃,這部電腦的時鐘頻率是多少?
507
00:43:34,194 --> 00:43:36,989
你還有其它問題嗎?
508
00:43:36,989 --> 00:43:39,700
就這一條了,最後一條,我保證
509
00:44:07,478 --> 00:44:09,271
1.8秭赫
510
00:44:11,357 --> 00:44:13,108
天啊,懲罰者
511
00:44:13,108 --> 00:44:14,276
呃,甚麼意思?
512
00:44:14,276 --> 00:44:17,279
這傢夥殺了大概50個罪犯,然後越獄
513
00:44:17,279 --> 00:44:19,907
大家都以為他死了,然而並沒有
514
00:44:19,907 --> 00:44:22,076
我是說,這人以前壞透了
515
00:44:22,076 --> 00:44:23,160
以前?
516
00:44:23,160 --> 00:44:25,412
是啊,我想他這次是真的死了
517
00:44:27,623 --> 00:44:30,042
呃,謝謝分享,邁
518
00:44:30,042 --> 00:44:32,670
- 所以,這電腦配置不錯
- 當然
519
00:44:32,670 --> 00:44:36,215
- 是,多少錢?
- 999,再加稅
520
00:44:36,215 --> 00:44:37,966
700塊賣給我可以嗎?
521
00:44:37,966 --> 00:44:40,636
這裏不是亞拉伯市集
522
00:44:41,553 --> 00:44:42,763
你這是種族歧視
523
00:45:43,407 --> 00:45:44,491
不好
524
00:45:49,872 --> 00:45:52,541
搞甚麼,馬洪尼?你怎麼不先亮明身份?
525
00:46:00,883 --> 00:46:02,259
你還好嗎?
526
00:46:02,259 --> 00:46:04,261
該死的,好痛
527
00:46:05,888 --> 00:46:07,806
你是沒嚐過腦袋中槍的滋味
528
00:46:09,099 --> 00:46:10,934
我可以為此事投訴你的
529
00:46:10,934 --> 00:46:14,396
你在犯罪現場對執法人員
搞小動作,那是你的不對
530
00:46:14,396 --> 00:46:16,273
你知道拉索可能會來這
531
00:46:16,273 --> 00:46:18,609
誰說這和拉索有關?
532
00:46:23,864 --> 00:46:26,158
天啊
533
00:46:27,659 --> 00:46:29,203
死之前一定吃了不少苦頭
534
00:46:32,664 --> 00:46:36,460
聽着,馬達尼,若我原諒你開槍打我
535
00:46:36,460 --> 00:46:39,254
你會告訴我這裏發生了甚麼嗎?
536
00:46:43,884 --> 00:46:45,761
我會告你妨礙公務!
537
00:46:52,643 --> 00:46:55,521
我是負責紐約的特務
538
00:46:57,397 --> 00:47:01,401
你呢,紐約警察局的笨蛋
動不動就喘不過氣來
539
00:47:01,401 --> 00:47:03,278
你去啊,告訴大家我開槍打了你
540
00:47:03,278 --> 00:47:05,280
我打賭轄區的人會愛聽這種八卦的
541
00:47:05,823 --> 00:47:08,826
你知道嗎,你隨便查,查我妨礙公務
542
00:47:08,826 --> 00:47:10,369
讓我們看看你能查出點甚麼吧
543
00:47:13,080 --> 00:47:16,667
看起來你犯了凶殺案,偵探
544
00:47:31,807 --> 00:47:32,808
是我
545
00:48:03,922 --> 00:48:06,216
他們在你面前殺了你全家
546
00:48:08,760 --> 00:48:10,929
為甚麼...為甚麼你不告訴我?
547
00:48:19,187 --> 00:48:20,898
而你因此殺了他們
548
00:48:25,235 --> 00:48:26,236
是
549
00:48:27,529 --> 00:48:28,488
沒錯
550
00:48:30,407 --> 00:48:32,034
那樣讓你好過些嗎?
551
00:48:39,166 --> 00:48:40,375
有時候吧
552
00:48:42,419 --> 00:48:43,962
甚麼意思?
553
00:48:51,094 --> 00:48:52,930
你回來了
554
00:48:56,350 --> 00:48:57,351
是啊
555
00:49:04,358 --> 00:49:06,902
對了,我叫蕾秋
556
00:49:08,612 --> 00:49:09,655
那人是艾美
557
00:49:11,114 --> 00:49:13,408
我覺得應該要告訴你
558
00:49:16,745 --> 00:49:17,746
好吧
559
00:49:20,248 --> 00:49:21,249
好的
560
00:49:24,586 --> 00:49:26,088
所以,不再跑了?
561
00:49:33,345 --> 00:49:34,513
那好
562
00:50:02,082 --> 00:50:03,083
誰?
563
00:50:03,625 --> 00:50:06,420
是我,比利拉索
564
00:50:18,849 --> 00:50:20,017
怎麼...
565
00:50:22,853 --> 00:50:24,187
你受傷了嗎?
566
00:50:25,439 --> 00:50:26,440
進來
567
00:50:33,697 --> 00:50:35,407
我沒有別的地方可去
568
00:50:35,407 --> 00:50:38,452
我也不知道還能去找誰...
569
00:50:39,453 --> 00:50:41,163
你怎麼找到我家的?
570
00:50:42,039 --> 00:50:44,291
我,呃,跟踪過你回家
571
00:50:55,093 --> 00:50:56,845
比利,這是誰的血?
572
00:51:06,229 --> 00:51:08,774
求你幫幫我
573
00:51:18,533 --> 00:51:19,576
來
574
00:52:11,711 --> 00:52:13,130
這面具看起來不錯
575
00:52:17,509 --> 00:52:18,927
感覺一樣
576
00:52:21,388 --> 00:52:22,556
最近如何?
577
00:52:26,143 --> 00:52:27,269
我也不知
578
00:52:29,729 --> 00:52:31,356
我的確想過
579
00:52:32,399 --> 00:52:35,944
我認識的人,以前認識的人
580
00:52:37,904 --> 00:52:39,281
在那裏的兄弟們...
581
00:52:41,533 --> 00:52:42,742
他們是家人
582
00:52:45,996 --> 00:52:47,956
在遇到他們之前我沒有家,你懂嗎?
583
00:52:50,375 --> 00:52:51,501
你想念他們
584
00:53:03,013 --> 00:53:09,019
當兵的時候是我狀態最好的時候
585
00:53:09,019 --> 00:53:10,812
果斷、冷酷、言出必行
586
00:53:10,812 --> 00:53:12,814
我們都是那種人
587
00:53:12,814 --> 00:53:15,400
我們是一家人,我們為一些事情抗爭
588
00:53:15,400 --> 00:53:17,068
我們無所畏懼
589
00:53:17,777 --> 00:53:18,862
而現在...
590
00:53:20,989 --> 00:53:22,908
現在,我...
591
00:53:24,826 --> 00:53:29,664
有些事在我腦海裏揮之不去
592
00:53:29,664 --> 00:53:35,795
就像有個暗影在那裏等我
593
00:53:46,806 --> 00:53:48,225
問題是,醫生...
594
00:53:50,393 --> 00:53:52,312
這種恐懼是我應得的
595
00:53:55,649 --> 00:53:59,402
我不知為何,但我知道
596
00:54:04,407 --> 00:54:05,742
這是我應得的
597
00:54:16,127 --> 00:54:17,212
如果...
598
00:54:19,881 --> 00:54:22,676
如果敞開心扉,接受救贖,你覺得如何?
599
00:54:24,177 --> 00:54:27,430
每個人都值得被救贖,我保證
600
00:54:29,766 --> 00:54:32,310
我會幫助你去到那裏的
601
00:54:38,692 --> 00:54:40,568
我不怪你
602
00:54:43,029 --> 00:54:46,908
你問過我,想讓這世界看到怎樣的我
603
00:54:49,035 --> 00:54:52,205
這張臉,這張臉...
604
00:54:53,331 --> 00:54:57,002
滿臉寫着我過去犯下的所有錯
605
00:54:57,585 --> 00:55:00,922
照鏡子的時候,我想看到...
606
00:55:02,924 --> 00:55:06,177
我想再看到從前那個最好的我
607
00:55:11,683 --> 00:55:14,894
你覺得那還有可能嗎?
608
00:55:17,772 --> 00:55:20,442
你覺得像我這樣的人還有救嗎?
613
00:55:21,305 --> 00:56:21,776
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm