1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:38,079 --> 00:00:40,581 不要! 3 00:00:49,507 --> 00:00:50,675 他怎樣了? 4 00:00:51,217 --> 00:00:56,848 很糟糕,面部、軀幹和四肢有多處割傷 5 00:00:56,848 --> 00:00:59,809 身體大量出血,還不知道內傷有多嚴重 6 00:01:01,853 --> 00:01:03,605 不要! 7 00:01:06,149 --> 00:01:07,567 他到底發生甚麼事? 8 00:01:08,276 --> 00:01:09,736 他殺了很多人 9 00:01:10,779 --> 00:01:11,905 他專門做這種事 10 00:01:12,572 --> 00:01:15,450 是嗎?看來有人還手了 11 00:01:15,450 --> 00:01:16,618 噢! 12 00:01:16,618 --> 00:01:17,952 嘿,放鬆 13 00:01:21,039 --> 00:01:22,707 從一到十,你現在有多痛? 14 00:01:27,462 --> 00:01:28,713 不要! 15 00:01:33,051 --> 00:01:35,345 - 可以解開手銬嗎? - 不可以 16 00:01:35,345 --> 00:01:36,262 我需要兩袋生理鹽水 17 00:01:36,262 --> 00:01:37,430 收到 18 00:01:38,389 --> 00:01:39,390 血壓80/50 19 00:01:39,390 --> 00:01:42,268 靜息心率120次,給我50微克芬特明 20 00:01:42,268 --> 00:01:43,520 拜託誰去拉下窗簾 21 00:02:53,715 --> 00:02:58,970 《制裁者》 22 00:03:09,189 --> 00:03:10,773 艾美,我是葛迪斯 23 00:03:21,784 --> 00:03:22,869 法蘭在哪裏? 24 00:03:25,288 --> 00:03:26,206 葛迪斯 25 00:03:27,290 --> 00:03:28,374 葛迪斯,他在哪裏? 26 00:03:29,375 --> 00:03:32,128 發生甚麼事?你受傷了? 27 00:03:33,129 --> 00:03:34,130 葛迪斯 28 00:03:38,176 --> 00:03:39,260 他是不是死了? 29 00:03:40,053 --> 00:03:40,887 不是 30 00:03:42,805 --> 00:03:44,265 好吧,那他為甚麼... 31 00:03:44,265 --> 00:03:45,934 我不知道發生了甚麼事 32 00:03:46,476 --> 00:03:48,770 法蘭進去了,然後就出事了 33 00:03:48,770 --> 00:03:50,813 然後呢?你拋下他一個人? 34 00:03:52,857 --> 00:03:54,108 警察抓了他 35 00:03:55,526 --> 00:03:57,111 他們把他抬上了救護車 36 00:03:59,614 --> 00:04:00,615 那... 37 00:04:00,615 --> 00:04:02,825 好吧 38 00:04:03,618 --> 00:04:07,163 有幾嚴重?他還走到路嗎?他... 39 00:04:07,163 --> 00:04:09,540 - 葛迪斯,他怎麼樣了? - 我不知道 40 00:04:09,540 --> 00:04:11,376 - 是比利做的嗎? - 我不知道 41 00:04:11,376 --> 00:04:13,044 你肯定知道些甚麼 42 00:04:13,044 --> 00:04:17,924 我殺了一個人 還開槍打了其他人,我只知道這些 43 00:04:18,841 --> 00:04:22,011 我見過很多就快死的人 44 00:04:22,762 --> 00:04:27,517 但是那些人都不是我殺的 我從來沒有親手殺過人 45 00:04:29,978 --> 00:04:32,397 我從來不知道這種感覺是不同的 46 00:04:48,913 --> 00:04:51,165 懲罰者今天在皇后區的一間貨倉發生的 47 00:04:51,165 --> 00:04:54,627 激烈槍戰後被拘捕 48 00:04:54,627 --> 00:04:57,297 據報多人死亡 49 00:04:57,297 --> 00:04:59,257 卡索被警方拘捕 50 00:04:59,257 --> 00:05:02,510 現於聖徒醫院接受治療 51 00:05:02,510 --> 00:05:06,514 目前尚無更多關於其身體狀況 和事件的具體細節... 52 00:05:08,641 --> 00:05:09,809 我們要救他出來 53 00:05:09,809 --> 00:05:11,602 - 現在就去 - 艾美,不行 54 00:05:11,602 --> 00:05:13,813 如果他在醫院,就代表他受傷了 55 00:05:14,355 --> 00:05:15,481 不要理警察了 56 00:05:15,481 --> 00:05:18,860 葛迪斯,城裏的每個殺手都想要那五百萬 57 00:05:18,860 --> 00:05:22,530 - 我們要幫他 - 艾美,我們就是因為幫他才變成這樣 58 00:05:23,114 --> 00:05:24,490 我們要做甚麼? 59 00:05:24,490 --> 00:05:27,493 拿着槍衝進醫院把他救出來? 60 00:05:28,870 --> 00:05:29,871 這件事到此為止 61 00:05:32,540 --> 00:05:33,583 我受夠了 62 00:05:36,127 --> 00:05:37,378 就這樣嗎? 63 00:05:38,338 --> 00:05:39,756 你打算就這樣嗎? 64 00:05:41,966 --> 00:05:45,595 我要去洗澡,我打算就這樣了 65 00:07:00,086 --> 00:07:01,921 你是被愛着的 66 00:07:03,423 --> 00:07:04,340 結束這一切 67 00:07:05,383 --> 00:07:06,592 回到我身邊 68 00:07:20,356 --> 00:07:21,607 朝聖者居所 69 00:07:22,608 --> 00:07:25,153 - 艾莉莎 - 你好,尊 70 00:07:26,904 --> 00:07:30,825 我可以和莉碧嘉說話嗎? 我剛才沒接到她的電話 71 00:07:30,825 --> 00:07:32,785 是啊,我們一直想聯絡你 72 00:07:33,703 --> 00:07:34,704 出了甚麼事? 73 00:07:36,914 --> 00:07:40,251 莉碧嘉現在在休息,尊 但是如果你不收線... 74 00:07:40,251 --> 00:07:42,253 那剛才是誰打電話給我? 75 00:07:42,879 --> 00:07:43,963 是我 76 00:07:43,963 --> 00:07:47,175 我答應莉碧嘉要聯絡到你 77 00:07:48,426 --> 00:07:50,678 她很擔心你 78 00:07:51,262 --> 00:07:53,055 - 我們都很擔心你 - 是的... 79 00:07:54,765 --> 00:07:55,892 我很好 80 00:07:56,684 --> 00:07:58,311 不要收線,尊 81 00:07:59,187 --> 00:08:00,813 好,我不收線 82 00:08:01,939 --> 00:08:03,232 你還好嗎?尊 83 00:08:06,569 --> 00:08:08,821 我很好,我只是想聽下她的聲音 84 00:08:11,991 --> 00:08:12,992 是啊 85 00:08:15,953 --> 00:08:19,207 離開你們我才知道 我並沒有想象中那麼堅強 86 00:08:21,501 --> 00:08:22,793 我會等的 87 00:08:23,711 --> 00:08:24,837 好的,尊 88 00:08:59,288 --> 00:09:00,581 你好 89 00:09:00,581 --> 00:09:04,043 女士,這裏是禁區 只有醫院員工和警方人員可以進入 90 00:09:04,043 --> 00:09:07,380 我是凱倫佩吉 我在尼遜和梅鐸律師所工作 91 00:09:07,380 --> 00:09:09,423 他們是卡索先生的律師 92 00:09:09,966 --> 00:09:11,884 上頭的命令很嚴格 93 00:09:12,468 --> 00:09:13,469 好吧 94 00:09:14,053 --> 00:09:18,724 史密斯警官,你知道還有甚麼很嚴格嗎? 答案是《美國權利法案》 95 00:09:19,267 --> 00:09:20,560 尤其是第六修正案 96 00:09:20,560 --> 00:09:23,187 該修正案規定了被告有權利尋求法律幫助 97 00:09:24,480 --> 00:09:27,024 此外,聯邦政府和州政府都不得 98 00:09:27,024 --> 00:09:28,442 剝奪個人的合法權利 99 00:09:28,442 --> 00:09:29,777 這是正當程序 100 00:09:31,028 --> 00:09:32,947 聽着,我跟你說這些 101 00:09:32,947 --> 00:09:36,117 是想讓你意識到阻止我和我的當事人交談 102 00:09:36,117 --> 00:09:38,869 就很有可能會面臨審判無效 法蘭卡索可能會被無罪釋放 103 00:09:39,412 --> 00:09:40,705 我敢肯定 104 00:09:40,705 --> 00:09:44,709 你警局的同事不會喜歡這樣的,是嗎? 105 00:09:45,710 --> 00:09:46,919 我想是的 106 00:09:49,547 --> 00:09:52,717 - 好吧,你進去吧 - 謝謝,非常感謝 107 00:09:54,510 --> 00:09:56,220 她可以進,她是他的律師 108 00:11:18,761 --> 00:11:21,263 法蘭?嘿 109 00:11:25,685 --> 00:11:27,228 你感覺如何? 110 00:11:30,231 --> 00:11:32,441 是不是很熟悉? 111 00:11:35,861 --> 00:11:36,862 所以... 112 00:11:39,198 --> 00:11:40,741 我看了新聞 113 00:11:42,410 --> 00:11:45,121 我猜這件事和比利拉索有關 114 00:11:47,748 --> 00:11:50,167 做甚麼?他知道你會出現嗎? 115 00:11:54,046 --> 00:11:55,047 法蘭? 116 00:11:57,967 --> 00:11:59,343 這件事你不要理 117 00:12:01,679 --> 00:12:04,140 甚麼?你以為這樣就可以嚇走我? 118 00:12:05,474 --> 00:12:06,809 你知道不可能的 119 00:12:09,019 --> 00:12:11,647 況且,我覺得你不想我走 120 00:12:12,440 --> 00:12:13,315 聽着,這... 121 00:12:14,191 --> 00:12:15,401 現在情況很棘手 122 00:12:15,985 --> 00:12:17,778 我們以前也遇過這種情況 123 00:12:18,320 --> 00:12:20,156 我們只需要想辦法解決 124 00:12:23,951 --> 00:12:24,994 是我做的 125 00:12:27,204 --> 00:12:30,583 凱倫,我殺了三個女人 126 00:12:37,006 --> 00:12:38,132 或者我可以幫到你 127 00:12:42,845 --> 00:12:44,472 你幫不到我 128 00:12:45,765 --> 00:12:46,766 好嗎? 129 00:12:47,349 --> 00:12:49,393 不要緊,你做了甚麼都不重要 130 00:12:50,269 --> 00:12:52,062 這改變不了我對你的感覺 131 00:12:54,273 --> 00:12:55,274 應該會的 132 00:12:57,943 --> 00:12:59,278 不會的 133 00:13:23,093 --> 00:13:24,512 確保標記好每個證據 134 00:13:24,512 --> 00:13:27,014 不要給任何人上去 135 00:13:27,848 --> 00:13:30,226 主管特工馬達尼 136 00:13:31,227 --> 00:13:32,561 難以置信,是嗎? 137 00:13:32,561 --> 00:13:35,022 - 謝謝你放我進來 - 我想給你看看 138 00:13:35,022 --> 00:13:36,816 看看你的胡言亂語導致了甚麼後果? 139 00:13:37,399 --> 00:13:39,276 看來卡索忘記了他的準則 140 00:13:40,611 --> 00:13:42,613 卡索是從地下隧道進來的 141 00:13:43,197 --> 00:13:47,076 我們找到很多證據和幾具屍體 142 00:13:47,076 --> 00:13:50,830 卡索殺了幾個戴着這個面具的人 143 00:13:53,749 --> 00:13:56,794 我們都知道還有其他人會戴這種面具 144 00:13:56,794 --> 00:13:58,462 卡索是跟着拉索進來的 145 00:13:58,462 --> 00:14:02,424 可能是吧,但奇怪的是 146 00:14:02,424 --> 00:14:04,969 看來他們知道他要來,但是他們沒殺他 147 00:14:04,969 --> 00:14:07,096 我們找到了岩鹽和橡膠子彈 148 00:14:07,847 --> 00:14:09,807 卡索被人打到半死 149 00:14:13,644 --> 00:14:15,354 拉索想折磨卡索 150 00:14:15,980 --> 00:14:18,148 我不在乎他們想要甚麼 151 00:14:18,774 --> 00:14:21,527 有三個女人死了 她們和這件事一點關係都沒有 152 00:14:29,201 --> 00:14:30,369 跟我來 153 00:14:40,504 --> 00:14:42,965 三個手無寸鐵的女人就躺在這裏 154 00:14:44,592 --> 00:14:45,759 被槍射死 155 00:14:46,302 --> 00:14:48,971 她們的屍體正在送往醫院殮房的路上 156 00:14:48,971 --> 00:14:52,933 卡索像個瘋子一樣,在這裏大開殺戒 157 00:14:54,268 --> 00:14:57,313 最有可能的是拉索利用這些女人做掩護 158 00:14:57,313 --> 00:14:58,856 而卡索就... 159 00:14:59,565 --> 00:15:03,360 - 直接開槍射死她們 - 不會的,法蘭不會這樣做 160 00:15:03,360 --> 00:15:07,114 我們拘捕他的時候 他就站在屍體旁邊,手上還拿着槍 161 00:15:07,948 --> 00:15:11,160 他可能沒打算這樣做,但確實是他做的 162 00:15:11,869 --> 00:15:13,454 他也沒有否認 163 00:15:16,457 --> 00:15:17,541 他說甚麼? 164 00:15:18,125 --> 00:15:20,085 - 他甚麼都沒說 - 他沒有提起拉索嗎? 165 00:15:20,085 --> 00:15:22,254 沒說發生了甚麼事?比利可能在哪裏? 166 00:15:25,174 --> 00:15:26,967 蒂娜,你現在感覺如何? 167 00:15:32,514 --> 00:15:33,515 糟糕 168 00:15:36,810 --> 00:15:37,811 嘔心 169 00:15:40,397 --> 00:15:42,024 你開心了嗎? 170 00:15:47,321 --> 00:15:48,864 你可以讓我跟他談談嗎? 171 00:15:49,657 --> 00:15:53,452 - 我為甚麼要這樣做? - 他可能會肯跟我說話 172 00:15:54,787 --> 00:15:55,788 然後呢? 173 00:15:56,330 --> 00:15:59,041 - 讓你們串口供? - 好吧,是我自作自受 174 00:15:59,041 --> 00:16:03,253 或者我可以讓他告訴我拉索的下落 我們就可以徹底解決這件事 175 00:16:03,253 --> 00:16:06,423 - 你會把拉索交給我嗎? - 會的,我保證 176 00:16:12,179 --> 00:16:13,013 嗯... 177 00:16:14,223 --> 00:16:17,059 算了,反正沒甚麼壞處 178 00:16:18,686 --> 00:16:22,147 我會通知醫院,叫他們給你進去 179 00:16:33,867 --> 00:16:36,036 嘿,爛瞓豬 180 00:16:36,036 --> 00:16:37,913 嗨 181 00:17:03,856 --> 00:17:06,275 法蘭!嘿! 182 00:17:06,275 --> 00:17:07,568 - 等等... - 沒事的 183 00:17:07,568 --> 00:17:09,236 可惡 184 00:17:09,236 --> 00:17:11,030 你剛才做甚麼? 185 00:17:11,989 --> 00:17:14,241 永遠都是同一個夢 186 00:17:15,784 --> 00:17:16,785 天啊 187 00:17:24,752 --> 00:17:26,128 我們喜歡去那裏 188 00:17:29,757 --> 00:17:31,091 瑪麗亞和孩子們... 189 00:17:33,719 --> 00:17:35,971 他們就在那裏,但是我無法接近他們 190 00:17:39,641 --> 00:17:42,644 我不能告訴他們怪物要來了 191 00:17:44,354 --> 00:17:49,902 他們死的那天,我告訴瑪麗亞 我受夠了,我不會回去了 192 00:17:52,237 --> 00:17:54,031 我前一晚才回到家 193 00:17:56,116 --> 00:17:59,369 當我醒來時,我見到她的臉,就在我眼前 194 00:17:59,369 --> 00:18:01,288 那一刻,我就知道... 195 00:18:03,957 --> 00:18:05,042 那是對的 196 00:18:09,546 --> 00:18:12,216 就好像... 197 00:18:12,716 --> 00:18:16,345 我膊頭上的重擔卸下來了 198 00:18:16,345 --> 00:18:19,098 對於我們都是,她知道這是對的 199 00:18:19,098 --> 00:18:21,225 我準備好了,是時候了 200 00:18:22,559 --> 00:18:25,771 我只是...我想和他們一起 201 00:18:25,771 --> 00:18:27,689 但是那天,我們去了那個公園 202 00:18:27,689 --> 00:18:29,775 孩子們長大了,不應該玩甚麼旋轉木馬 203 00:18:29,775 --> 00:18:31,652 但是那天,他們都在笑 204 00:18:34,196 --> 00:18:35,405 他們都在笑 205 00:18:36,532 --> 00:18:38,867 我們都笑得像傻瓜一樣,然後... 206 00:18:40,661 --> 00:18:43,163 那些笑聲一直在我耳邊 207 00:18:44,331 --> 00:18:46,166 我失去他們之後,那些笑聲... 208 00:18:47,709 --> 00:18:49,169 一直在腦袋裏迴蕩 209 00:18:49,795 --> 00:18:50,712 一遍又一遍 210 00:18:50,712 --> 00:18:52,548 不只是在夢裏,還在... 211 00:18:53,674 --> 00:18:55,509 還在我心裏,我只是... 212 00:18:55,509 --> 00:18:56,718 我想抓住它 213 00:18:56,718 --> 00:18:59,221 我想留在裏面,聽着笑聲,但是... 214 00:19:01,265 --> 00:19:03,267 問題是我再也聽不到了 215 00:19:04,768 --> 00:19:08,272 我只剩下這些,但是現在沒了 216 00:19:08,897 --> 00:19:10,399 我只剩下... 217 00:19:11,358 --> 00:19:14,278 子彈穿過他們身體後,他們臉上的表情 218 00:19:14,278 --> 00:19:16,989 凱倫,問題是,他們還沒斷氣 219 00:19:17,656 --> 00:19:20,325 他們沒直接死,他們還沒斷氣 220 00:19:21,827 --> 00:19:24,079 我的兒子,法蘭基,他... 221 00:19:24,079 --> 00:19:26,582 他勇敢地撐住,努力活下來,但是... 222 00:19:27,374 --> 00:19:29,710 我的女兒也是,他們望着我,好像... 223 00:19:31,211 --> 00:19:32,546 好像在問:「爸爸,為甚麼?」 224 00:19:33,088 --> 00:19:35,674 他們不明白,好像在問:「為甚麼?」 225 00:19:36,842 --> 00:19:38,468 我在想這些女人 226 00:19:40,053 --> 00:19:41,680 她們的表情是怎樣的 227 00:19:41,680 --> 00:19:44,349 當我的子彈穿過她們的身體 228 00:19:44,850 --> 00:19:47,019 結束她們的生命時,她們在想甚麼? 229 00:19:47,019 --> 00:19:48,645 法蘭,你不知道 230 00:19:48,645 --> 00:19:51,023 - 你不知道她們在那裏 - 我不是不知道 231 00:19:53,358 --> 00:19:56,236 我不在乎 232 00:19:57,279 --> 00:20:00,032 當時,我會殺了任何擋我路的東西 233 00:20:04,411 --> 00:20:05,954 你知道這是甚麼意思吧? 234 00:20:09,208 --> 00:20:10,626 現在我是怪物了 235 00:20:12,336 --> 00:20:13,337 是啊 236 00:20:14,671 --> 00:20:18,133 如果我殺的那些混蛋,如果他們抵死... 237 00:20:19,843 --> 00:20:20,886 我也一樣 238 00:20:54,253 --> 00:20:55,545 午安,警官 239 00:20:55,545 --> 00:21:00,259 梅森醫生叫我來為法蘭卡索進行神經檢查 240 00:21:01,093 --> 00:21:03,387 - 他在這裏嗎? - 他在 241 00:21:03,929 --> 00:21:07,182 希望你不要介意 你這麼年輕就當上護士了? 242 00:21:07,182 --> 00:21:10,269 我當然不介意,怎麼會介意呢? 243 00:21:10,852 --> 00:21:13,397 但我是註冊護士 244 00:21:14,064 --> 00:21:16,066 - 瑪麗莫里森 - 好的 245 00:21:17,067 --> 00:21:20,195 所以,這個人,他很危險嗎? 246 00:21:20,195 --> 00:21:22,155 不會,他被人打到半死 247 00:21:22,739 --> 00:21:23,907 而且他被拷住了,但是... 248 00:21:23,907 --> 00:21:28,036 是啊,他可以做些甚麼?有你們保護我 249 00:21:30,205 --> 00:21:32,124 我現在可以進去嗎? 250 00:21:33,542 --> 00:21:34,918 可以,進去吧 251 00:21:41,508 --> 00:21:42,509 她可以進去 252 00:21:48,348 --> 00:21:49,641 麻煩你出去 253 00:21:49,641 --> 00:21:52,144 我是來幫他做檢查的,他要脫衣服 254 00:21:52,144 --> 00:21:53,437 天啊 255 00:21:53,437 --> 00:21:55,480 - 做甚麼?你認識她嗎? - 你是誰? 256 00:21:56,523 --> 00:22:00,819 我是凱倫佩吉 我猜你不是護士,你是誰? 257 00:22:02,446 --> 00:22:04,281 - 法蘭? - 誰都不是,她是無名小卒 258 00:22:04,281 --> 00:22:05,449 是啊,沒錯 259 00:22:05,449 --> 00:22:07,159 我是來救你出去的無名小卒 260 00:22:07,159 --> 00:22:08,493 - 可惡 - 多謝 261 00:22:09,745 --> 00:22:11,455 你看起來很糟糕 262 00:22:11,455 --> 00:22:13,665 你可以動嗎? 263 00:22:13,665 --> 00:22:15,625 動不到?不要緊,反正你要出去 264 00:22:15,625 --> 00:22:17,502 嘿,住手 265 00:22:19,504 --> 00:22:20,505 聽我說,法蘭 266 00:22:20,505 --> 00:22:22,341 我們要在他們來之前離開 267 00:22:22,341 --> 00:22:24,134 - 你馬上離開 -「他們」是誰? 268 00:22:24,134 --> 00:22:26,636 「他們」是紐約所有的殺手 269 00:22:26,636 --> 00:22:28,638 有人懸賞五百萬要我們的人頭 270 00:22:28,638 --> 00:22:30,849 現在你被銬在床上 要拿你的人頭真是輕而易舉 271 00:22:30,849 --> 00:22:32,601 - 是真的嗎? - 開甚麼玩笑? 272 00:22:32,601 --> 00:22:35,103 好吧,看來人都到齊了 273 00:22:35,103 --> 00:22:36,438 - 凱倫 - 蒂娜 274 00:22:36,438 --> 00:22:38,231 馬達尼,你快帶她離開這裏 275 00:22:38,231 --> 00:22:40,025 她有危險,她需要被保護 276 00:22:40,025 --> 00:22:41,985 又是那個戴黑帽的男人嗎? 277 00:22:41,985 --> 00:22:45,072 不是,他們需要避開紐約的所有殺手 278 00:22:45,072 --> 00:22:46,740 是她說的,不管她是誰 279 00:22:46,740 --> 00:22:49,743 她是法蘭的新跟班,你要小心你的銀包 280 00:22:49,743 --> 00:22:52,662 - 為甚麼殺手要找你們? - 說來話長,我不... 281 00:22:52,662 --> 00:22:55,582 天啊,等你們出去了,她會再告訴你們 282 00:22:55,582 --> 00:22:58,001 你在這裏不安全 283 00:22:58,001 --> 00:22:59,878 你不走,我就不走 284 00:22:59,878 --> 00:23:00,962 你可不可以 285 00:23:00,962 --> 00:23:03,340 揮一揮你的警徽之類的,帶他出去嗎? 286 00:23:03,340 --> 00:23:04,383 不可以 287 00:23:05,467 --> 00:23:07,636 好吧,一是死在這裏,一是死在監獄 288 00:23:07,636 --> 00:23:08,678 無論如何,他不應該死的 289 00:23:08,678 --> 00:23:10,138 你們可以幫我帶他出去嗎? 290 00:23:11,139 --> 00:23:13,308 我很想幫你 但我們不可以就這樣帶他出去 291 00:23:13,308 --> 00:23:15,519 我不是叫你留在葛迪斯身邊嗎? 292 00:23:16,269 --> 00:23:17,521 - 我和你說了甚麼? - 馬達尼 293 00:23:17,521 --> 00:23:18,897 他怎麼樣了? 294 00:23:20,816 --> 00:23:22,776 我看到你了,蒂娜 295 00:23:26,071 --> 00:23:28,448 無論你在門上加幾多把鎖都沒用 296 00:23:28,448 --> 00:23:29,574 我也看到法蘭了 297 00:23:29,574 --> 00:23:31,785 無論你在他身邊安排了幾多警察都沒用 298 00:23:34,287 --> 00:23:36,039 你要每天去看他嗎? 299 00:23:37,416 --> 00:23:38,834 就好像你來看我那樣? 300 00:23:40,877 --> 00:23:43,380 比利,你為甚麼不過來?一起來聚會啊? 301 00:23:44,089 --> 00:23:45,465 他聽到嗎? 302 00:23:46,007 --> 00:23:47,008 他聽到 303 00:23:49,970 --> 00:23:51,555 法蘭,感覺如何? 304 00:23:53,682 --> 00:23:56,059 像動物一樣被囚禁在籠子裏? 305 00:23:58,520 --> 00:24:00,188 被關在一間房裏 306 00:24:00,188 --> 00:24:03,024 只有你痛苦的念頭能安慰你? 307 00:24:04,317 --> 00:24:06,194 這痛苦不是暫時的 308 00:24:07,446 --> 00:24:09,322 就像醒着的死亡 309 00:24:09,865 --> 00:24:12,909 就像在地獄裏煎熬,沒錯 310 00:24:14,744 --> 00:24:17,372 你現在是你自己的魔鬼了,小法蘭 311 00:24:19,416 --> 00:24:21,293 你並不比我強 312 00:24:22,752 --> 00:24:23,753 比利,你說完了嗎? 313 00:24:23,753 --> 00:24:25,630 你玩完了! 314 00:24:28,175 --> 00:24:31,553 每一天,你都會記得是我讓你變成這樣的 315 00:24:32,846 --> 00:24:35,307 不就是這樣嗎? 316 00:24:37,058 --> 00:24:38,185 我贏了,法蘭 317 00:24:40,520 --> 00:24:41,521 我贏了 318 00:25:04,002 --> 00:25:05,921 他完全中了我們的計 319 00:25:06,505 --> 00:25:08,173 是啊 320 00:25:11,927 --> 00:25:13,678 有時候這樣還是不夠 321 00:25:13,678 --> 00:25:16,515 還有甚麼?我以為這就是你想要的 322 00:25:18,099 --> 00:25:20,227 得到你想要的東西 323 00:25:21,853 --> 00:25:23,647 有時候會讓你失望 324 00:25:24,356 --> 00:25:28,610 過程很重要,但得到之後,你會覺得... 325 00:25:29,945 --> 00:25:30,946 空虛 326 00:25:32,280 --> 00:25:33,782 我想令你快樂 327 00:25:34,741 --> 00:25:37,410 得到解脫,這樣我們就可以向前看 328 00:25:37,410 --> 00:25:39,663 但看來我也得不到我想要的 329 00:25:41,915 --> 00:25:46,253 我們做的事很黑暗 330 00:25:56,054 --> 00:25:57,264 你感覺如何? 331 00:25:58,098 --> 00:26:01,184 那些女人是因你而死的 332 00:26:06,898 --> 00:26:08,316 我不認識她們 333 00:26:11,403 --> 00:26:15,699 她們死得很慘,歌莉絲塔 334 00:26:18,994 --> 00:26:20,537 你是在怪我... 335 00:26:26,960 --> 00:26:29,462 我怕有一天你會怪我 336 00:26:34,009 --> 00:26:36,928 你想知道如何讓卡索傷得最狠 337 00:26:38,513 --> 00:26:41,224 我照做了,為了你,為了我們 338 00:26:42,309 --> 00:26:45,562 為了我們幸福,我願意做任何事 339 00:26:48,648 --> 00:26:51,610 我覺得我們都應該幸福地在一起 340 00:26:56,239 --> 00:26:59,075 但是我們要在他們找到你之前離開 341 00:26:59,075 --> 00:27:00,493 警察還在通緝你 342 00:27:01,036 --> 00:27:04,080 我們要離開這裏 把我們做的一切拋諸腦後 343 00:27:08,585 --> 00:27:09,669 你確定嗎? 344 00:27:13,506 --> 00:27:17,677 你確定你要放棄你所建立的一切嗎? 345 00:27:18,511 --> 00:27:20,055 放棄你為之努力的一切? 346 00:27:22,557 --> 00:27:23,683 你確定嗎? 347 00:27:26,394 --> 00:27:27,395 為了我? 348 00:27:29,814 --> 00:27:30,982 你在說甚麼? 349 00:27:35,779 --> 00:27:36,863 我是說... 350 00:27:40,408 --> 00:27:42,118 我是說現在還不算太遲 351 00:27:43,036 --> 00:27:44,537 沒人知道你是誰 352 00:27:45,622 --> 00:27:46,665 我知道 353 00:27:48,458 --> 00:27:51,753 我這一生都覺得好孤獨 354 00:27:53,088 --> 00:27:54,130 但是現在不會了 355 00:27:56,424 --> 00:27:58,051 你和我在一起... 356 00:27:59,761 --> 00:28:01,137 我們可以擁有一切 357 00:28:01,971 --> 00:28:04,724 是啊 358 00:28:05,850 --> 00:28:07,435 是啊 359 00:28:12,440 --> 00:28:13,817 你讓我幸福 360 00:28:16,194 --> 00:28:17,570 你讓我好幸福 361 00:28:33,920 --> 00:28:34,921 搞定了 362 00:28:36,172 --> 00:28:37,215 他怎麼樣了? 363 00:28:38,800 --> 00:28:41,302 他傷得很重 364 00:28:41,302 --> 00:28:43,346 - 很明顯是 - 是啊 365 00:28:45,473 --> 00:28:48,143 我的下一位幸運顧客 366 00:28:57,986 --> 00:28:59,112 這是新情況 367 00:29:00,447 --> 00:29:03,116 那些女人,我覺得不是法蘭殺的 368 00:29:04,576 --> 00:29:05,660 但是你不... 369 00:29:07,162 --> 00:29:10,623 你不是有懷疑吧?所以你才來的? 370 00:29:11,291 --> 00:29:15,086 不是,我來是因為這件事 不只是他一個人的事,我也有責任 371 00:29:16,838 --> 00:29:18,673 是我帶他回來的 372 00:29:21,760 --> 00:29:25,764 我不知道,或者我只是想 我們不用負這個責任... 373 00:29:27,265 --> 00:29:28,266 但是? 374 00:29:29,517 --> 00:29:32,145 我聽到有「但是」 375 00:29:32,145 --> 00:29:36,399 但是犯罪現場有很多東西說不通 376 00:29:38,526 --> 00:29:39,986 而且比利還打電話來 377 00:29:40,653 --> 00:29:43,740 或者如果有辦法看到屍體... 378 00:29:43,740 --> 00:29:44,949 那你為甚麼不能看? 379 00:29:44,949 --> 00:29:46,659 這個案子是馬洪尼負責的 380 00:29:46,659 --> 00:29:48,411 他給我跟法蘭說話,是因為他覺得合適 381 00:29:48,411 --> 00:29:50,121 他絕對不會讓我做其他事 382 00:29:51,247 --> 00:29:52,540 換做是我,我也不會 383 00:29:53,917 --> 00:29:55,043 聽着... 384 00:29:55,043 --> 00:29:57,921 如果有一絲可能這件事不是法蘭做的 385 00:29:57,921 --> 00:29:59,088 我們就要去查證 386 00:29:59,088 --> 00:30:01,633 我們要確定 387 00:30:02,509 --> 00:30:04,803 可是,法蘭好似很確定是他做的 388 00:30:06,387 --> 00:30:08,306 如果我有辦法讓你進殮房呢? 389 00:30:10,058 --> 00:30:11,392 看看屍體 390 00:30:13,937 --> 00:30:15,647 你要怎樣做到呢? 391 00:30:41,589 --> 00:30:42,590 尊 392 00:30:44,968 --> 00:30:46,052 發生甚麼事? 393 00:30:48,680 --> 00:30:50,849 - 尊 - 發生甚麼事? 394 00:30:52,350 --> 00:30:54,477 她昨晚安詳地走了 395 00:30:55,520 --> 00:30:57,647 - 尊,我們一起祈禱吧 - 等等 396 00:30:57,647 --> 00:30:59,065 昨晚? 397 00:31:01,693 --> 00:31:02,610 回來我身邊 398 00:31:05,113 --> 00:31:06,990 她把我帶回來了,她... 399 00:31:08,032 --> 00:31:10,368 甚麼?尊 400 00:31:14,122 --> 00:31:15,123 尊 401 00:31:15,123 --> 00:31:17,834 不是,她來過 402 00:31:31,931 --> 00:31:32,974 嘿,艾德 403 00:31:36,686 --> 00:31:38,730 真是讓我這裏蓬蓽生輝啊 404 00:31:38,730 --> 00:31:40,189 我最喜歡的調查員還好嗎? 405 00:31:40,189 --> 00:31:41,900 其實我需要你幫忙 406 00:31:42,817 --> 00:31:45,528 - 這位是國土安全部主管特工蒂娜馬達尼 - 你好 407 00:31:45,528 --> 00:31:47,572 - 她是我的朋友 - 國土安全部? 408 00:31:48,072 --> 00:31:50,241 很高興認識你 409 00:31:53,661 --> 00:31:55,788 你來找法醫的嗎?他還沒到 410 00:31:55,788 --> 00:31:58,082 不是,我是來拿一手消息的 411 00:31:58,082 --> 00:31:59,751 所以我來找你 412 00:31:59,751 --> 00:32:01,961 你比任何人都清楚這裏發生的事 413 00:32:04,088 --> 00:32:06,299 我希望我們可以看看昨晚的 414 00:32:06,299 --> 00:32:08,801 法蘭卡索槍擊案中 415 00:32:08,801 --> 00:32:10,345 幾名女性死者的屍體 416 00:32:10,345 --> 00:32:11,888 她們的屍體還沒處理,是嗎? 417 00:32:11,888 --> 00:32:14,557 是啊,明天一早就要處理 418 00:32:15,266 --> 00:32:18,144 - 這有點難辦,凱倫 - 我知道,對不起,但是... 419 00:32:18,978 --> 00:32:20,605 艾德,我欠你一個大人情 420 00:32:24,108 --> 00:32:25,151 幾大? 421 00:32:30,114 --> 00:32:31,908 好吧 422 00:32:32,617 --> 00:32:33,743 - 真的嗎? - 嗯 423 00:32:49,175 --> 00:32:51,427 她們都是今早送來的 424 00:32:51,427 --> 00:32:52,762 很慘,很肉酸 425 00:32:52,762 --> 00:32:53,888 你檢查過了嗎? 426 00:32:54,514 --> 00:32:56,724 當然,這裏的屍體我都檢查過 427 00:32:57,266 --> 00:32:59,310 知道多點沒壞,是嗎? 428 00:32:59,310 --> 00:33:00,561 我可以看看嗎? 429 00:33:00,561 --> 00:33:03,773 其實,艾德 不如你告訴我們你看到了甚麼? 430 00:33:04,732 --> 00:33:07,151 - 你會嘔嗎? - 我行的 431 00:33:09,195 --> 00:33:10,113 那好吧 432 00:33:13,491 --> 00:33:15,284 三人都死於槍傷 433 00:33:15,284 --> 00:33:17,620 這個中了三槍,是嗎? 434 00:33:17,620 --> 00:33:18,871 任何一槍都可能致命 435 00:33:18,871 --> 00:33:21,040 在這樣的距離,誰都活不下來 436 00:33:21,040 --> 00:33:22,583 對不起 437 00:33:22,583 --> 00:33:24,085 你說的「在這樣的距離」是甚麼意思? 438 00:33:25,169 --> 00:33:28,131 你們看,她們都還有... 439 00:33:28,923 --> 00:33:31,843 火藥顆粒留在傷口處 440 00:33:31,843 --> 00:33:33,219 - 看到了嗎? - 看到了 441 00:33:33,219 --> 00:33:37,598 所以槍手離死者只有幾英尺遠 442 00:33:41,144 --> 00:33:43,271 子彈射入傷口的軌跡是怎樣的? 443 00:33:43,271 --> 00:33:45,481 出口傷是直接穿透的,對嗎? 444 00:33:45,481 --> 00:33:46,941 與地面平行 445 00:33:46,941 --> 00:33:50,570 在我看來,就像有人站在這個女孩面前 446 00:33:50,570 --> 00:33:51,779 向她開槍 447 00:33:55,992 --> 00:33:57,869 她們三個都一樣嗎? 448 00:33:57,869 --> 00:33:59,203 是的 449 00:34:00,079 --> 00:34:02,165 好吧,那我看夠了 450 00:34:25,146 --> 00:34:26,439 她們中槍的方式對不上 451 00:34:26,439 --> 00:34:29,317 她們是被處決的,不是在交火中被射死 452 00:34:29,901 --> 00:34:31,944 所以她們不是法蘭殺的 453 00:34:31,944 --> 00:34:33,029 沒錯 454 00:34:54,300 --> 00:34:56,511 兩位美女,還有甚麼需要我幫忙的嗎? 455 00:34:56,511 --> 00:35:01,307 沒有了,艾德,謝謝,你太好了 456 00:35:02,683 --> 00:35:05,269 謝謝你的幫忙 457 00:35:05,269 --> 00:35:07,355 你應該多跟警方合作 458 00:35:07,355 --> 00:35:10,399 我試過幾次,你知道的... 459 00:35:10,399 --> 00:35:12,235 但說到底 460 00:35:13,277 --> 00:35:16,864 他們不會請我,大家覺得我有點怪 461 00:35:16,864 --> 00:35:18,658 他們叫我變態艾德 462 00:35:19,200 --> 00:35:20,993 他們以為我聽不到,但我聽到了 463 00:35:20,993 --> 00:35:24,372 - 謝謝,我們要... - 我很敏銳的 464 00:35:24,956 --> 00:35:26,374 - 你知道... - 凱倫 465 00:35:37,635 --> 00:35:38,970 你不喜歡這樣嗎? 466 00:35:41,430 --> 00:35:44,851 除非我們是在做愛或者... 467 00:35:46,561 --> 00:35:48,062 它讓你痛 468 00:35:49,856 --> 00:35:52,233 記得我問過你做的夢嗎? 469 00:35:52,859 --> 00:35:54,902 - 嗯 - 這是一樣的 470 00:35:56,529 --> 00:35:59,365 但是我討厭那樣,因為我不記得了 471 00:36:00,741 --> 00:36:03,244 我討厭我記得,我去沖茶 472 00:36:03,244 --> 00:36:05,163 嘿,坐下 473 00:36:07,874 --> 00:36:10,668 你知道我所有的事情 474 00:36:11,711 --> 00:36:15,590 你有我的,律師,警察... 475 00:36:16,591 --> 00:36:17,758 我做過的所有事 476 00:36:18,384 --> 00:36:21,762 甚至我的一切感覺 477 00:36:25,141 --> 00:36:26,184 但是你... 478 00:36:30,855 --> 00:36:33,107 我對你一無所知 479 00:36:34,066 --> 00:36:35,568 我有次讓你問了 480 00:36:36,152 --> 00:36:38,821 是啊,你告訴我... 481 00:36:39,780 --> 00:36:42,200 你說你小時候摔倒過 482 00:36:42,200 --> 00:36:43,367 是啊 483 00:36:43,367 --> 00:36:45,244 但這就像... 484 00:36:46,078 --> 00:36:48,289 就像我告訴你我膊頭受傷了 485 00:36:49,707 --> 00:36:52,376 這是事實,但還有它的意義 486 00:36:53,419 --> 00:36:57,798 無論這些傷疤對你來說代表着甚麼 它讓我們,讓我,讓你... 487 00:36:58,466 --> 00:36:59,884 做了我們所做的一切 488 00:37:04,680 --> 00:37:05,973 我們殺了人 489 00:37:08,809 --> 00:37:09,852 一起殺了人 490 00:37:11,187 --> 00:37:12,021 我們殺了人 491 00:37:12,021 --> 00:37:16,150 就像你站在我身邊扣動扳機一樣 492 00:37:21,197 --> 00:37:22,615 我這樣做是為了救你 493 00:37:24,408 --> 00:37:25,409 是啊 494 00:37:26,869 --> 00:37:28,621 為甚麼那麼重要呢? 495 00:37:33,668 --> 00:37:34,961 因為我愛你 496 00:37:40,132 --> 00:37:42,760 你愛我是因為你覺得我需要救贖 497 00:37:46,847 --> 00:37:47,974 KM是誰? 498 00:37:50,101 --> 00:37:51,978 - 嗯? - 在我的檔案裏 499 00:37:54,272 --> 00:37:55,731 你說我就像他一樣 500 00:37:59,735 --> 00:38:00,820 是或不是 501 00:38:02,321 --> 00:38:03,823 你也愛他嗎? 502 00:38:05,408 --> 00:38:06,409 是的 503 00:38:15,459 --> 00:38:17,003 他是我的爸爸 504 00:38:18,337 --> 00:38:22,800 他曾經當過兵,去越南派駐過兩次 505 00:38:23,843 --> 00:38:27,305 後來,他...苦苦掙扎 506 00:38:30,057 --> 00:38:35,271 他愛我們,他努力過,但是沒人能幫到他 507 00:38:35,271 --> 00:38:38,316 我當時只是個孩子 所以我不知道怎樣靠近他 508 00:38:40,568 --> 00:38:42,695 有一天晚上,我醒來發現他在罵我媽媽 509 00:38:43,487 --> 00:38:46,073 我後來才知道她當時提出要離婚 510 00:38:48,451 --> 00:38:50,411 我應該留在自己的房間,但是... 511 00:38:51,454 --> 00:38:52,330 他在哭 512 00:38:52,330 --> 00:38:55,708 所以我只是想讓一起都好起來 讓他感覺好點 513 00:39:02,256 --> 00:39:05,676 他把我抱起來 514 00:39:08,346 --> 00:39:10,306 說他愛我勝過一切 515 00:39:12,183 --> 00:39:17,938 然後他說如果他不能擁有我,那她也不能 516 00:39:29,784 --> 00:39:31,494 然後他從窗口跳了下去 517 00:39:34,455 --> 00:39:35,915 他死了,而我活了下來 518 00:39:39,502 --> 00:39:40,711 他當時需要幫助 519 00:39:42,046 --> 00:39:46,008 他需要有人救他,但是當時沒人在他身邊 520 00:39:48,969 --> 00:39:51,347 現在,我有我的傷疤和我的回憶 521 00:39:55,142 --> 00:39:57,937 莉碧嘉就像我的女兒 522 00:39:59,897 --> 00:40:01,440 而你就像我的兒子 523 00:40:03,651 --> 00:40:06,946 你的痛苦,我也能感受到 524 00:40:08,739 --> 00:40:10,241 她是我的妻子 525 00:40:13,494 --> 00:40:15,621 我應該在她身邊,而不是在這裏 526 00:40:16,330 --> 00:40:18,165 我知道你對莉碧嘉的承諾 527 00:40:18,165 --> 00:40:22,378 她知道如果你不是因為在這裏有工作 你肯定會陪在她身邊的 528 00:40:23,838 --> 00:40:29,385 她希望她離開人世之前 最後一個見到的人是我 529 00:40:29,385 --> 00:40:31,011 你不能怪你自己 530 00:40:31,637 --> 00:40:37,643 這些想要傷害我們的人 就是因為他們,你才不能陪着莉碧嘉 531 00:40:37,643 --> 00:40:41,897 這個男人,這個卡索,都是因為他 532 00:40:41,897 --> 00:40:43,149 是嗎? 533 00:40:46,861 --> 00:40:48,737 他和我沒有恩怨 534 00:40:51,157 --> 00:40:54,869 你的戰鬥不僅僅是為了你自己 535 00:40:55,578 --> 00:41:00,082 而是為了一種生活,你和你兒子們的未來 536 00:41:01,417 --> 00:41:03,210 我的兒子們需要我回家 537 00:41:03,836 --> 00:41:05,629 但是他們需要堅定的你,尊 538 00:41:06,130 --> 00:41:10,301 而不是充滿悔恨、恐懼和怨恨的家 539 00:41:10,801 --> 00:41:14,263 安德遜和我會保護他們 就像我們保護我們的兒子大衛一樣 540 00:41:14,263 --> 00:41:16,807 無論接下來會發生甚麼 541 00:41:17,641 --> 00:41:20,561 但是我們所有人的希望... 542 00:41:21,145 --> 00:41:25,858 莉碧嘉、米高、理木,他們還指望着你 543 00:41:26,442 --> 00:41:27,985 你在這裏的工作 544 00:41:28,569 --> 00:41:30,779 必須要完成 545 00:41:31,322 --> 00:41:32,531 明白嗎? 546 00:41:35,910 --> 00:41:39,622 我明白了 547 00:41:41,582 --> 00:41:45,836 上帝在考驗你,尊 就像考驗亞伯拉罕那樣 548 00:41:48,297 --> 00:41:50,716 祂用我的兒子們來考驗我的忠誠 549 00:41:51,759 --> 00:41:53,177 這是上帝的旨意嗎? 550 00:41:54,929 --> 00:41:56,639 這是對你信仰的 551 00:41:56,639 --> 00:41:58,015 最終考驗 552 00:41:59,725 --> 00:42:03,229 亞伯拉罕證明了他願意付出巨大的犧牲 553 00:42:03,229 --> 00:42:07,983 因此他的家族在他死後繁榮昌盛 554 00:42:12,738 --> 00:42:14,448 我相信你的家族也會的 555 00:42:40,099 --> 00:42:42,434 你來早了 556 00:42:43,644 --> 00:42:47,022 我正好趕上了那趟快車,破紀錄 557 00:42:47,022 --> 00:42:47,982 好吧 558 00:42:48,566 --> 00:42:49,608 他怎麼樣了? 559 00:42:50,359 --> 00:42:54,154 像老鼠一樣安靜,聽起來已經半死不活了 560 00:42:55,656 --> 00:42:57,074 - 太好了 - 是啊 561 00:42:58,200 --> 00:42:59,451 好了,去休息吧 562 00:43:16,635 --> 00:43:17,803 你好,卡索 563 00:43:22,266 --> 00:43:23,559 笑一個 564 00:43:25,227 --> 00:43:26,061 不笑嗎? 565 00:43:26,645 --> 00:43:28,480 好吧 566 00:43:30,232 --> 00:43:34,028 之前和之後,放進剪貼簿裏 567 00:43:34,778 --> 00:43:39,658 五百萬,抵得上好多次加班費了,法蘭 568 00:43:40,868 --> 00:43:43,996 這樣就省去了審判你的麻煩 569 00:43:44,622 --> 00:43:47,875 更何況你還殺了我的侄子 570 00:43:49,043 --> 00:43:53,547 你殺了一個愛爾蘭人 就是和我們所有人作對,明白嗎? 571 00:43:54,381 --> 00:43:55,382 有甚麼遺言? 572 00:43:59,845 --> 00:44:00,804 可惡 573 00:44:00,804 --> 00:44:03,390 不要!嘿! 574 00:44:03,390 --> 00:44:04,808 嘿! 575 00:44:05,309 --> 00:44:06,518 嘿! 576 00:44:07,978 --> 00:44:10,606 你敢動她一條頭髮 我就殺了你!你聽到嗎? 577 00:44:10,606 --> 00:44:11,899 - 賤人 - 混蛋 578 00:44:11,899 --> 00:44:14,610 嘿! 579 00:44:15,986 --> 00:44:18,197 嘿!可惡!她只是個孩子! 580 00:44:18,197 --> 00:44:20,991 望着我!我在這裏!殺我! 581 00:44:20,991 --> 00:44:24,703 嘿!放開她!可惡!放開她! 582 00:44:24,703 --> 00:44:26,705 - 天啊! - 你沒事吧? 583 00:44:29,375 --> 00:44:30,626 - 天啊! - 你沒事吧? 584 00:44:30,626 --> 00:44:32,503 可惡! 585 00:44:32,503 --> 00:44:34,505 我叫了你走!我說過了! 586 00:44:37,049 --> 00:44:38,801 你這個混蛋! 587 00:44:43,889 --> 00:44:44,890 剛才是怎麼回事? 588 00:44:44,890 --> 00:44:47,768 你不打算反抗?你打算讓他殺了你? 589 00:44:47,768 --> 00:44:50,312 法蘭,不是你做的,那些女人不是你殺的 590 00:44:50,312 --> 00:44:51,480 你在說甚麼? 591 00:44:51,480 --> 00:44:53,107 在你去到之前,她們就已經死了 592 00:44:53,107 --> 00:44:54,191 是比利陷害你 593 00:44:54,191 --> 00:44:55,734 你不是怪物,你從來不是 594 00:44:55,734 --> 00:44:59,113 真是太好了,但是現在說這些也沒用 595 00:44:59,655 --> 00:45:01,323 剛才有個警察想殺了他 596 00:45:01,323 --> 00:45:03,617 還想殺我,下一個是誰?護士嗎? 597 00:45:03,617 --> 00:45:05,703 不如你去拿鎖匙解開我的手銬吧? 598 00:45:05,703 --> 00:45:07,162 我來對付他 599 00:45:07,162 --> 00:45:08,872 法蘭,這簡直是我聽過最蠢的話 600 00:45:08,872 --> 00:45:11,041 - 解開手銬,其他的交給我 - 你需要一個計劃 601 00:45:11,041 --> 00:45:12,918 你要聽我們的說話,好嗎? 602 00:45:15,379 --> 00:45:17,881 你們兩個出去一下,好嗎? 603 00:45:17,881 --> 00:45:19,717 讓我們單獨談談 604 00:45:20,676 --> 00:45:22,761 馬達尼,拜託你,只是一陣間 605 00:45:26,098 --> 00:45:27,516 我可以問你一個問題嗎? 606 00:45:29,476 --> 00:45:33,272 馬特梅鐸知道你在這裏嗎? 607 00:45:39,945 --> 00:45:42,781 - 我就知道 - 他知不知道又有甚麼關係 608 00:45:42,781 --> 00:45:44,575 凱倫,他是個好男人 609 00:45:45,159 --> 00:45:46,827 不要因為我而錯過了他 610 00:45:53,667 --> 00:45:54,668 嘿 611 00:45:55,794 --> 00:45:57,629 你現在就離開吧,凱倫 612 00:46:01,258 --> 00:46:05,637 凱倫,我了解你,你很勇敢,很堅強 613 00:46:05,637 --> 00:46:08,640 但是你太固執了,你會為了我拋棄一切 614 00:46:08,640 --> 00:46:09,975 但我不能讓這種事發生 615 00:46:09,975 --> 00:46:12,436 所以她們可以冒險,但我不行? 616 00:46:12,436 --> 00:46:14,313 凱倫,不要這樣,她們... 617 00:46:14,813 --> 00:46:17,483 那個孩子要靠我才能保住條命 618 00:46:17,483 --> 00:46:20,903 該死的馬達尼,馬達尼跟我一樣迷茫 619 00:46:20,903 --> 00:46:22,696 她很迷茫,凱倫,這不一樣 620 00:46:22,696 --> 00:46:24,239 如果有更好的辦法呢? 621 00:46:25,199 --> 00:46:27,451 如果有呢?如果我和你 可以一起想到辦法呢? 622 00:46:27,451 --> 00:46:29,620 不會,沒有... 623 00:46:29,620 --> 00:46:32,414 - 我不會有溫馨幸福的結局 - 法蘭,聽我說 624 00:46:32,414 --> 00:46:34,583 你不能一直愛你夢裏的人 625 00:46:38,754 --> 00:46:40,839 這條路的盡頭沒有光,根本沒有光 626 00:46:40,839 --> 00:46:42,132 - 如果你願意的話,就有光了 - 不是 627 00:46:42,132 --> 00:46:44,426 - 你可以選擇愛... - 我不想要,我做不到 628 00:46:44,426 --> 00:46:46,220 - 愛上其他人,而不是發動另一場戰爭 - 不是 629 00:46:48,847 --> 00:46:49,890 我不想 630 00:46:52,059 --> 00:46:53,227 你知道嗎?那... 631 00:46:54,770 --> 00:46:57,272 外面那個孩子,有人想殺她 632 00:46:57,940 --> 00:46:59,399 惹不起的人,凱倫 633 00:47:01,151 --> 00:47:03,695 所以我要去找他們,然後殺了他們 634 00:47:03,695 --> 00:47:05,239 我要殺了他們,凱倫 635 00:47:05,239 --> 00:47:07,658 我要這樣保住她的命 因為這就是我的人生 636 00:47:07,658 --> 00:47:09,660 這就是我要做的事,你想參與其中嗎? 637 00:47:11,119 --> 00:47:12,287 等等,只是... 638 00:47:12,287 --> 00:47:14,122 天啊 639 00:47:22,339 --> 00:47:25,509 凱倫,我無法形容 你能來這裏對我來說有多重要 640 00:47:26,760 --> 00:47:27,761 你坐在我身邊 641 00:47:28,345 --> 00:47:29,763 那就讓它變得有意義 642 00:47:48,532 --> 00:47:51,285 我要離開這裏,你不可以跟着我 643 00:48:02,754 --> 00:48:08,260 你們兩個真般配,我差點妒忌了 644 00:48:09,136 --> 00:48:13,473 但是你們可不可以等我們出去了 才進行這種交心的談話 645 00:48:54,932 --> 00:48:55,974 發生甚麼事? 646 00:49:14,368 --> 00:49:16,370 你們還監視着卡索吧? 647 00:49:16,370 --> 00:49:18,497 到時候要盡快把他送回來,好嗎? 648 00:49:18,497 --> 00:49:20,082 - 好的 - 好嗎? 649 00:49:20,082 --> 00:49:21,541 他們剛才把他推出去 650 00:49:21,541 --> 00:49:23,502 一路跟着他們,聽不聽到? 651 00:49:23,502 --> 00:49:24,795 清楚,明白 652 00:50:01,540 --> 00:50:02,749 真不敢相信 653 00:50:04,876 --> 00:50:06,128 這怎麼可能? 654 00:50:09,172 --> 00:50:11,967 我不知道 655 00:50:14,511 --> 00:50:16,388 所有單位,所有單位 656 00:50:16,972 --> 00:50:18,306 法蘭卡索逃走了 657 00:50:18,306 --> 00:50:20,642 - 封鎖所有出口 - 不用緊張 658 00:50:20,642 --> 00:50:22,728 電梯、屋頂、樓梯井 659 00:50:22,728 --> 00:50:25,897 所有人都不准離開醫院 明白嗎?所有人 660 00:50:46,918 --> 00:50:47,919 凱倫? 661 00:50:51,214 --> 00:50:52,591 你的鞋子呢? 662 00:50:55,218 --> 00:50:56,928 做好事,送人了 663 00:51:07,731 --> 00:51:08,940 祝你好運,法蘭 664 00:51:17,240 --> 00:51:18,325 不要動! 665 00:51:18,325 --> 00:51:19,785 - 不要動! - 可惡! 666 00:51:20,786 --> 00:51:23,497 立刻放下你的武器,放下! 667 00:51:24,956 --> 00:51:26,500 放下配槍,法蘭,還有你 668 00:51:27,584 --> 00:51:29,586 放下!不要挑戰我的耐性,混賬 669 00:51:30,128 --> 00:51:32,047 如果我現在開槍,沒人會怪我 670 00:51:32,589 --> 00:51:33,799 放下槍,馬達尼 671 00:51:38,845 --> 00:51:41,306 不要耍花招,拷在自己的手上 672 00:51:43,183 --> 00:51:44,267 馬洪尼,聽我說 673 00:51:44,851 --> 00:51:46,269 我聽你說太多鬼話了 674 00:51:47,229 --> 00:51:48,355 拷在自己的手上 675 00:51:51,817 --> 00:51:53,735 - 上救護車 - 你冷靜點 676 00:51:53,735 --> 00:51:56,780 上去,現在上去,混賬 677 00:51:57,948 --> 00:51:59,574 我絕對不會放過你 678 00:52:06,331 --> 00:52:08,416 不是只有你會發癲 679 00:52:13,713 --> 00:52:14,714 不要 680 00:52:15,305 --> 00:53:15,221