1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:08:13,257 --> 00:08:17,357 Soy el ama de llaves. ¡Bienvenida! 3 00:08:16,497 --> 00:08:18,977 Te mostraré tu habitación. 4 00:08:45,968 --> 00:08:47,377 Soy Mónica Tarnac. 5 00:08:47,646 --> 00:08:48,537 Me esperan. 6 00:09:12,000 --> 00:09:16,166 Bienvenida. Soy la señorita Krogg. 7 00:09:16,166 --> 00:09:20,133 El ama de llaves. 8 00:09:28,099 --> 00:09:32,099 Debes perdonarnos. Ya no tenemos electricidad. 9 00:09:32,099 --> 00:09:36,133 Señorita Donev, Sonya debe acompáñala a su habitación. 10 00:09:36,699 --> 00:09:39,379 Señorita Tarnac, Morgana debe llevarla al suyo. 11 00:09:39,479 --> 00:09:43,070 - ¿No podemos estar juntos? - ¿En el mismo cuarto? 12 00:09:43,229 --> 00:09:47,509 Me temo que está fuera de discusión. Las instrucciones de tu difunta tía... 13 00:09:47,625 --> 00:09:49,899 Estoy seguro que será Todo va a estar bien, Mónica. 14 00:10:10,500 --> 00:10:14,433 Este es el gran salón. 15 00:10:24,310 --> 00:10:26,820 Tú y la señora Vorash son descendientes directos 16 00:10:27,090 --> 00:10:31,730 por Dania Borisov - la baronesa. O su hermana Ulla. 17 00:10:32,080 --> 00:10:36,000 Cada uno de ellos tenía un hija que fue criada por Ulla, 18 00:10:36,400 --> 00:10:38,580 tras la muerte de la baronesa. 19 00:10:38,467 --> 00:10:42,567 Los dos niños tenían casi la misma edad. 20 00:10:42,824 --> 00:10:48,501 En esos tiempos de turbulencia y caos, el rastro del linaje se perdió. 21 00:10:48,904 --> 00:10:51,084 Entonces no está bien quien es descendiente 22 00:10:51,324 --> 00:10:52,236 de la baronesa? 23 00:10:54,600 --> 00:10:58,600 Está correcto. 24 00:11:26,767 --> 00:11:30,633 Nuestro auto estaba destruido en las montañas! 25 00:12:02,471 --> 00:12:04,034 Soy el ama de llaves. 26 00:12:04,207 --> 00:12:05,755 Bienvenidos a Castelo Vaga. 27 00:12:06,607 --> 00:12:08,467 Soy Peter Malenka. 28 00:12:12,737 --> 00:12:15,427 Y yo soy la Dra. Julia Malenka. 29 00:12:22,834 --> 00:12:26,767 Entiendo que tu el coche quedó destruido. 30 00:12:26,767 --> 00:12:30,767 La gente rara vez conduce en estos montañas. Los caminos son muy malos. 31 00:12:32,368 --> 00:12:37,511 Si pudiéramos pasar la noche, Por la mañana encontraríamos una posada. 32 00:12:37,730 --> 00:12:40,846 No hay casas de huéspedes en estas montañas. 33 00:12:46,217 --> 00:12:49,651 ¿Puedo preguntar cuál es el trae a nuestras montañas? 34 00:12:49,853 --> 00:12:53,519 estoy haciendo un estudio de supersticiones locales. 35 00:12:54,605 --> 00:12:56,803 Mi hermano Peter me ayuda. 36 00:12:57,128 --> 00:13:00,819 Si quieres ser nuestro invitado, tú y tu hermano son bienvenidos 37 00:13:00,928 --> 00:13:03,665 quedarse en el castillo Vacante durante su estancia. 38 00:13:03,774 --> 00:13:05,494 Usted es muy gentil. 39 00:16:13,924 --> 00:16:15,079 ¿Julia? 40 00:16:15,567 --> 00:16:19,467 ¿Has estado aquí todo el tiempo? 41 00:16:19,467 --> 00:16:23,467 Acabe de entrar. Te oí llorando en sueños. 42 00:16:30,557 --> 00:16:34,917 Quizás deberíamos dejar este lugar. 43 00:16:38,436 --> 00:16:44,884 Pedro, ¿sabes el significado? de esos cruces con ajo? 44 00:16:46,605 --> 00:16:49,963 Nunca debes quitar el tuyo mientras estemos aquí, 45 00:16:50,804 --> 00:16:54,079 especialmente en la oscuridad de la noche. 46 00:17:12,662 --> 00:17:14,452 Hola doctor. 47 00:17:22,754 --> 00:17:25,587 Fue un paseo encantador. ¿No montas? 48 00:17:25,730 --> 00:17:28,649 Soy un jinete terrible. Tengo miedo de los caballos. 49 00:17:28,784 --> 00:17:32,592 Y tengo miedo de los fantasmas. Escuchaste ¿Ese extraño canto de anoche? 50 00:17:32,746 --> 00:17:37,340 - Si escuché. - La esquina tiene algo que ver con supersticiones. 51 00:17:37,446 --> 00:17:39,476 Sí, sobre Dania Vaga. 52 00:17:39,607 --> 00:17:42,698 antepasado de la señorita Tarnac y la señorita Varash. 53 00:17:42,980 --> 00:17:46,278 En la época medieval, el La baronesa era una figura temida. 54 00:17:46,763 --> 00:17:53,280 Quienes se opusieron, o incluso Descontentos, fueron condenados a muerte en la hoguera. 55 00:17:54,119 --> 00:17:55,926 Después de la sangrienta revuelta que la depuso, 56 00:17:56,191 --> 00:18:00,071 la baronesa estaba encadenada a su estaca empalada y quemada 57 00:18:00,259 --> 00:18:04,786 por las mujeres del pueblo. El levantamiento estaba dirigido por su hermana, Ulla Borisov, 58 00:18:05,003 --> 00:18:07,451 y la sirvienta Gia Donashova. 59 00:18:07,637 --> 00:18:10,798 Dania Vaga era conocida por sangre caliente de las víctimas empaladas, 60 00:18:11,298 --> 00:18:15,036 Entonces la superstición creció que ella era un vampiro. 61 00:18:15,256 --> 00:18:19,403 Mujeres enojadas y temerosas querían destruirlo por completo. 62 00:18:20,407 --> 00:18:25,278 Para ser destruido, un vampiro. debe tener una estaca de madera 63 00:18:25,528 --> 00:18:27,493 cruzó en tu corazón. 64 00:18:27,928 --> 00:18:32,921 La baronesa fue quemada y su cuerpo destruido. 65 00:18:33,482 --> 00:18:36,129 Sin la estaca de madera en tu corazón. 66 00:18:36,503 --> 00:18:41,214 Mientras las llamas envolvían el Baronesa, ella gritó que un día volvería. 67 00:18:41,823 --> 00:18:44,884 en el cuerpo de un descendiente. ¿Cuándo se saciará tu sed? 68 00:18:45,151 --> 00:18:48,171 en la sangre de las mujeres quien lo quemo. 69 00:18:48,512 --> 00:18:52,046 Las mujeres de la ciudad lideraron un éxodo ante esta amenaza. 70 00:18:52,526 --> 00:18:58,138 No querían que su sangre fuera la fuente de donde regresaría el vampiro. 71 00:18:58,279 --> 00:19:00,549 dije que tenia miedo a los fantasmas... 72 00:19:00,799 --> 00:19:05,100 pero eso suena a tontería para mi. - Pienso que es interesante. 73 00:19:05,397 --> 00:19:09,627 Esto sucedió hace cuatrocientos años. ¿Por qué nadie volvió? 74 00:19:11,914 --> 00:19:14,133 Eso es difícil de decir. 75 00:19:14,831 --> 00:19:18,017 Tal vez porque la gente solo siente lo malo. 76 00:19:19,250 --> 00:19:21,419 El espíritu de la baronesa... 77 00:19:22,336 --> 00:19:24,660 mientras caminaba por las colinas. 78 00:19:38,696 --> 00:19:41,588 Doctor Malenko, ¿cree usted 79 00:19:41,777 --> 00:19:46,228 que el espíritu de la baronesa La vacante está realmente en movimiento 80 00:19:46,508 --> 00:19:48,331 en estas montañas, ¿en este día y edad? 81 00:19:48,331 --> 00:19:53,224 Creo en la existencia de tal espíritus, y que son capaces de 82 00:19:53,397 --> 00:19:56,967 invadir los cuerpos de las personas amigable y receptivo. 83 00:19:57,153 --> 00:20:00,378 Por supuesto, si otros las circunstancias son las correctas. 84 00:20:01,570 --> 00:20:05,516 - Debe estar presente un médium devoto. - ¿Medio devoto? 85 00:20:06,187 --> 00:20:08,220 Un celoso y dedicado 86 00:20:08,815 --> 00:20:12,047 suma sacerdotisa de hecho. 87 00:20:13,086 --> 00:20:18,014 Aquel cuyo propio ardor puede cruzar el abismo de la oscuridad 88 00:20:18,326 --> 00:20:21,679 que separa a los vivos de los no muertos. 89 00:20:21,818 --> 00:20:25,353 - ¿Muertos vivos? - Una expresión utilizada por personas supersticiosas. 90 00:20:25,590 --> 00:20:29,365 campesinos cuando se refiere a vampiros. 91 00:20:30,199 --> 00:20:34,353 Usted sabe mucho doctor sobre cuentos de viejas. 92 00:20:34,470 --> 00:20:37,368 - Un buen trato. - Sí, señora Krogg. 93 00:20:37,976 --> 00:20:40,149 Un buen trato. 94 00:21:39,949 --> 00:21:42,269 Chicas, por favor siéntense. 95 00:21:42,140 --> 00:21:43,982 Sentirse libre. 96 00:21:45,032 --> 00:21:47,366 Estos documentos son bastante extensos. 97 00:21:58,609 --> 00:22:03,385 Castillo de Vága. 3 de mayo de 1969. 98 00:22:03,694 --> 00:22:05,976 Yo, Doria Dubchekova 99 00:22:06,195 --> 00:22:10,705 Hago mi último aquí voluntad en un testamento. 100 00:22:10,832 --> 00:22:13,805 El Castillo de Vaga, sus propiedades y títulos 101 00:22:13,945 --> 00:22:17,158 se compartirá por igual por Helga Vorash y Monika Tarnac, 102 00:22:17,329 --> 00:22:20,846 siempre que cada uno resida un año entero en el castillo. 103 00:22:21,172 --> 00:22:24,629 me parezco a ella de alguna forma. 104 00:22:24,993 --> 00:22:30,667 Samaná, eres muy hermosa. ¿Por qué te quedas aquí en este lugar? 105 00:22:31,086 --> 00:22:34,385 Quizás estoy bajo un hechizo. 106 00:22:34,509 --> 00:22:37,202 ¿Embrujado? Que tonto. 107 00:22:37,467 --> 00:22:40,273 ¿Crees que los hechizos son una tontería? 108 00:22:44,741 --> 00:22:49,450 Algunos hechizos te hacen tiemblan con escalofríos febriles. 109 00:23:09,201 --> 00:23:13,167 Otros hechizos te hacen sentir apoderarse de los deseos insatisfechos. 110 00:23:14,601 --> 00:23:18,372 Hace que tus jugos fluyan, caliente y ardiente, 111 00:23:19,051 --> 00:23:23,881 mientras los dedos se calientan en el fuego del infierno, 112 00:23:26,261 --> 00:23:29,241 prende fuego a tus pezones 113 00:23:30,201 --> 00:23:35,091 abriendo tu vientre a voluntad de sus sacerdotisas. 114 00:24:26,171 --> 00:24:29,641 Lo siento, Samaná. De repente me sentí mareado. 115 00:24:29,891 --> 00:24:33,479 Simplemente acuéstate sobre tu cama y todo estará bien. 116 00:26:45,618 --> 00:26:47,758 Julia, ¿qué opinas sobre esto? 117 00:26:48,038 --> 00:26:49,818 Yo no sé. 118 00:26:54,358 --> 00:26:57,758 - ¡Tuve un sueño terrible! - Te oímos gritar. 119 00:26:57,938 --> 00:26:59,668 Alguien me estaba llamando. 120 00:32:18,867 --> 00:32:22,867 - Por favor, ¿podemos? encontrar afuera? - ¿Allá afuera? 121 00:32:22,797 --> 00:32:28,787 ¿Quizás en el establo? Por favor no me decepciones. 122 00:32:58,557 --> 00:33:00,057 Tu vino. 123 00:33:04,067 --> 00:33:05,877 ¿Fräulein Vorash? 124 00:33:08,727 --> 00:33:10,058 ¿Sí, doctor? 125 00:33:09,937 --> 00:33:13,367 - Creo que lo es En gran peligro. -¿I? 126 00:33:14,148 --> 00:33:18,627 Creo que el espíritu de la baronesa Vacante, camina por estos pasillos. 127 00:33:18,837 --> 00:33:22,307 Yo se. En busca de un cuerpo vivo para invadir. 128 00:33:22,507 --> 00:33:28,027 Tal vez una noche te despiertes y me encuentres parado sobre ti con los dientes al descubierto... 129 00:33:28,667 --> 00:33:31,697 ¡Un vampiro sediento en mi forma! 130 00:33:31,809 --> 00:33:35,447 No. No serás un vampiro. 131 00:33:36,557 --> 00:33:38,897 cuando un vampiro está a punto de renacer 132 00:33:39,404 --> 00:33:42,947 debe haber sangre para que el vampiro chupe. 133 00:33:43,307 --> 00:33:47,178 Sangre hostil. el tipo de sangre 134 00:33:47,657 --> 00:33:50,578 que puede correr en venas de un descendiente. 135 00:33:50,887 --> 00:33:53,617 De una de las mujeres que Quemaron a la baronesa. 136 00:33:53,617 --> 00:33:58,667 ¿Crees que estoy en peligro? Bien, Doctor, creo que está en peligro. 137 00:33:58,947 --> 00:34:02,947 En peligro de perder su precioso hermano... para mí. 138 00:34:16,354 --> 00:34:21,243 El médico sabe demasiado. Tengo que remediar esto. 139 00:34:34,314 --> 00:34:39,884 Disfrutando de nuestra luna completo, doctor? Es linda. 140 00:35:09,784 --> 00:35:12,484 Tienes una voluntad muy fuerte... 141 00:35:12,624 --> 00:35:14,240 ¡Doctor Malenka! 142 00:36:04,284 --> 00:36:09,394 Doney adora a su amiga. Ella haría cualquier cosa por ella. 143 00:36:09,924 --> 00:36:11,674 ¿Y el chico? 144 00:36:12,524 --> 00:36:15,644 Estaremos en contacto con él otra vez. 145 00:36:33,534 --> 00:36:38,284 Me divertirá, hazlo tu siervo. 146 00:36:38,663 --> 00:36:40,464 Ella lo quiere. 147 00:36:40,674 --> 00:36:44,984 - Yo también siento eso. - Por supuesto que ella lo quiere. 148 00:36:45,444 --> 00:36:48,373 Necesitará muchos amantes. 149 00:36:48,506 --> 00:36:53,224 Como ella, siempre. Necesitaba muchos amantes. 150 00:36:54,533 --> 00:36:56,514 ¿Y la otra mujer? 151 00:36:57,454 --> 00:37:01,384 Ya sabes, ¿qué debemos hacer con ella? 152 00:37:02,193 --> 00:37:05,474 Debemos intentarlo. 153 00:37:06,533 --> 00:37:11,284 Prepáralo para cuando ella regrese. 154 00:37:14,783 --> 00:37:16,363 ¿La señora Donev? 155 00:37:17,253 --> 00:37:19,723 ¿Puedo tener un momento contigo? 156 00:37:21,843 --> 00:37:27,083 Usted sabe mucho sobre nosotros, Fräulein... 157 00:37:27,533 --> 00:37:29,153 Sobre ella... 158 00:37:29,343 --> 00:37:33,093 Yo la amo. Ella no lo sabe, pero la amo. 159 00:37:33,093 --> 00:37:37,563 Entonces, ¿la servirías si pudieras? 160 00:37:37,563 --> 00:37:41,433 Haría cualquier cosa por ella. ¡Cualquier cosa! 161 00:42:47,312 --> 00:42:49,772 El doctor tiene una cruz de hierbas... 162 00:42:50,122 --> 00:42:54,531 Ella ciertamente se lo dio. ¡No puedo contactar contigo! 163 00:42:54,872 --> 00:42:56,782 No puedo perder el tiempo. 164 00:42:57,942 --> 00:43:00,732 Tenemos mucho que hacer esta noche. 165 00:43:03,733 --> 00:43:06,142 Tiene un cruce de hierbas. 166 00:43:09,092 --> 00:43:12,032 Tráemela. Tráemela. 167 00:43:12,462 --> 00:43:16,972 ¡Debo tener la cruz de hierbas! 168 00:43:17,712 --> 00:43:21,002 ¡Tráemela! ¡Tráemela! 169 00:43:24,478 --> 00:43:26,682 Debo tenerlo. 170 00:44:06,531 --> 00:44:09,962 ¡Helga, espera! ¡No huyas! 171 00:44:12,652 --> 00:44:14,741 Ella no lo entendió. 172 00:44:14,692 --> 00:44:16,512 Ella no lo entendió. 173 00:44:17,052 --> 00:44:22,932 No puedo preocuparme por él. Debo llegar a ella. 174 00:44:23,632 --> 00:44:26,332 Ella debe estar preparada. 175 00:44:26,552 --> 00:44:28,302 ¡Purificado! 176 00:44:38,512 --> 00:44:41,772 Julia, parecías muy inquieto toda la mañana. 177 00:44:41,902 --> 00:44:44,242 Es porque estoy preocupada, Peter. 178 00:44:44,384 --> 00:44:47,612 Si pasamos otra noche, Estamos pidiendo destrucción. 179 00:44:47,772 --> 00:44:52,762 - Pero las cruces... ayer dormí muy bien. la noche. - Hay ciertas fuerzas en juego. 180 00:44:52,952 --> 00:44:58,022 No lo entiendo, Pedro. Las cosas se nos están acercando. 181 00:44:58,462 --> 00:45:02,632 Estos cruces pueden ser barreras. que nos separan de la destrucción. 182 00:45:03,082 --> 00:45:05,572 Si nos vamos ahora... 183 00:45:06,148 --> 00:45:09,282 podríamos llegar lejos suficiente, incluso a pie. 184 00:45:09,282 --> 00:45:13,082 La última vez que hablamos, Helga se negó a ir. 185 00:45:13,242 --> 00:45:17,952 Pedro, tonto. Debe dejarle su legado. 186 00:45:19,263 --> 00:45:20,982 Te amo, Julia. 187 00:45:21,932 --> 00:45:27,822 ¿Tú la amas? Ella es una prostituta sexualizada. 188 00:45:53,112 --> 00:45:55,502 Eso no servirá de nada. 189 00:45:58,271 --> 00:46:01,592 Por favor. Hazlo parar. 190 00:46:01,792 --> 00:46:05,192 - Haz que esta emoción se detenga. - Tal vez... 191 00:46:05,412 --> 00:46:09,612 si eres una buena chica. Tal vez... 192 00:46:09,751 --> 00:46:12,872 si le quitas su amuleto. 193 00:46:14,102 --> 00:46:18,942 Debes tomar el su cruz, ¿verdad? 194 00:46:19,112 --> 00:46:22,472 Oh si. Cualquier cosa para que pare. 195 00:46:22,662 --> 00:46:26,802 Se detendrá si consigo la cruz. 196 00:46:49,391 --> 00:46:53,681 ¡La Cruz! Debo hacerlo. Debo hacerlo. 197 00:47:36,401 --> 00:47:39,151 Es casi de noche. 198 00:47:39,701 --> 00:47:41,651 Recuerda si... 199 00:47:41,881 --> 00:47:45,881 el dolor se aliviará 200 00:47:45,881 --> 00:47:50,941 cuando el esta, sin la cruz de hierbas. 201 00:48:15,348 --> 00:48:16,928 Oscuro... 202 00:48:18,158 --> 00:48:22,998 Casi oscuro. Casi oscuro. 203 00:50:08,828 --> 00:50:10,978 ¿Por qué me miras? 204 00:50:11,158 --> 00:50:14,778 Quiere que mis ojos la capturen. 205 00:50:15,018 --> 00:50:20,763 Yo se. Querer que mis ojos la sostienen. 206 00:50:56,471 --> 00:51:00,091 El tiempo de la luna es Casi seguro, doctor. 207 00:51:10,741 --> 00:51:14,450 ¡Pedro! Debemos partir mañana. 208 00:51:14,921 --> 00:51:19,521 - A la luz del día. Temprano. - Lo sé, Julia. 209 00:51:19,639 --> 00:51:22,921 Debemos irnos. Con Helga... 210 00:51:23,451 --> 00:51:25,481 o sin él. 211 00:51:48,241 --> 00:51:51,660 Fraulein Vorash, quiere verte. 212 00:52:10,282 --> 00:52:15,481 Pedro, viniste. Estimado... 213 00:52:15,642 --> 00:52:19,461 debes escucharme. Los demonios nos rodean. 214 00:52:19,651 --> 00:52:23,201 Quieren destruir mi cuerpo... 215 00:52:23,201 --> 00:52:28,442 mi alma, mi mente... oye por favor ayúdame. 216 00:52:29,641 --> 00:52:31,061 ¡Pedro! 217 00:52:31,251 --> 00:52:36,181 Prométeme que me ayudarás. Promesa. 218 00:52:36,961 --> 00:52:38,151 Yo prometo. 219 00:52:38,391 --> 00:52:43,391 Si no me ayudas, seré destruido. 220 00:52:43,821 --> 00:52:47,651 - Por favor, estás histérica. - ¡Mírame! 221 00:52:47,791 --> 00:52:50,251 ¡Me están destruyendo! 222 00:53:01,111 --> 00:53:02,971 Siempre debes usar esto. 223 00:53:03,501 --> 00:53:08,071 Si lo haces, puedo ayudarte. y no podrán alcanzarlo. 224 00:53:08,681 --> 00:53:12,044 Nunca lo retires mientras estés aquí. 225 00:53:32,451 --> 00:53:36,551 ¡Quítamelo de encima! Aléjalo de mí antes... 226 00:54:42,419 --> 00:54:44,059 Ahora... 227 00:54:44,219 --> 00:54:47,509 El doctor Malenka es a nuestro alcance. 228 00:54:47,659 --> 00:54:50,879 Y la venganza será de Vaga. 229 00:54:51,219 --> 00:54:56,579 Bueno, como puedes ver, el doctor y su hermano 230 00:54:56,729 --> 00:55:01,379 ellos estan cerca. Muy cerca. 231 00:55:02,579 --> 00:55:05,659 ¿Crees que ellos...? 232 00:55:08,184 --> 00:55:11,309 ¿Pero pueden? 233 00:55:19,326 --> 00:55:22,136 - ¿Fräulein Krogg? - ¿Sí, doctor? 234 00:55:22,286 --> 00:55:25,086 ¿Por qué no hay niños en este castillo? 235 00:55:25,896 --> 00:55:28,746 Incluso una superstición necesita alguien que lo lleve. 236 00:55:28,891 --> 00:55:34,306 Habrá. Sonya tendrá un hijo de Eric Dorisov. 237 00:55:35,566 --> 00:55:37,676 No parece embarazada. 238 00:55:38,316 --> 00:55:42,946 Usted lo sabe muy bien doctor. esa tradición dicta que 239 00:55:43,166 --> 00:55:47,446 ocurre el apareamiento sólo en ciertas lunas. 240 00:55:47,856 --> 00:55:52,966 Además, doctor, ¿sabe? que somos muy selectivos. 241 00:55:53,006 --> 00:55:55,436 Mujeres que sirvieron en la casa de Vaga... 242 00:55:55,596 --> 00:55:57,436 Te refieres a sacerdotisas. 243 00:55:57,346 --> 00:56:01,330 Si te place decir, Doctor, las sacerdotisas de Vaga 244 00:56:01,591 --> 00:56:05,738 se aparean sólo con hombres, descendientes de los caballeros 245 00:56:05,925 --> 00:56:11,086 que había servido a la baronesa. ¡Qué apareamiento, doctor! 246 00:56:11,516 --> 00:56:17,396 será esta noche, según con sus propios escritos. 247 00:56:17,522 --> 00:56:20,406 Entonces lee mi tratado sobre ¿Las supersticiones de Vaga? 248 00:56:20,586 --> 00:56:23,536 Oh si. Tienes una gran visión. 249 00:56:23,686 --> 00:56:27,206 a un descendiente de Donashova. 250 00:56:27,476 --> 00:56:30,236 - ¡Donashova! - ¿No lo sabías? 251 00:56:30,436 --> 00:56:36,036 Tú y tu hermano sois descendientes de ¡La traidora Donashova y el fiel caballero Gregor! 252 00:56:35,706 --> 00:56:39,316 Donashova, quien por celos traicionó su amante y echó su suerte 253 00:56:39,566 --> 00:56:43,766 ¡Con la rebelde Ulla Borisov! 254 00:56:45,376 --> 00:56:48,016 La sangre de Donashova. 255 00:56:48,346 --> 00:56:53,056 ¡Es su sangre, doctor! ¡Tu sangre! 256 00:59:47,626 --> 00:59:49,066 ¿Algo mal? 257 00:59:49,200 --> 00:59:52,716 Hay muchas cosas mal. ¿Has visto a Helga? 258 00:59:53,525 --> 00:59:55,676 Está durmiendo como un bebé. 259 00:59:55,804 --> 00:59:59,556 Por alguna razón, Eliminó la presión sobre ella. 260 01:00:00,636 --> 01:00:03,116 Pareces muy perturbado. 261 01:00:03,996 --> 01:00:06,746 Ya conoces mi artículo ¿El legado de las vacantes? 262 01:00:06,746 --> 01:00:10,806 - Sí - Somos descendientes de Donashova. 263 01:00:11,506 --> 01:00:15,576 - ¿Como sabes eso? - me dijo Wanda Krogg. 264 01:00:16,406 --> 01:00:20,726 ¿Por qué estamos aquí? ¿Por que tu estas aquí? 265 01:00:20,876 --> 01:00:26,316 Yo no sé. Yo realmente no sé. 266 01:00:43,154 --> 01:00:44,574 Buenas noches. 267 01:00:49,954 --> 01:00:53,734 siento que es un error estar separados por la noche. 268 01:00:55,064 --> 01:00:56,257 Pedro... 269 01:00:56,699 --> 01:01:00,227 no debes eliminar tu cruz, ¡sin motivo alguno! 270 01:02:08,453 --> 01:02:11,723 Hacen una hermosa pareja, doctor. 271 01:02:14,483 --> 01:02:18,493 Esta noche es la noche del vampiro, Fraulein Krogg. 272 01:02:18,493 --> 01:02:22,433 Sí, doctor. Noche del Vampiro. 273 01:02:23,023 --> 01:02:26,823 Ocurre una vez cada nueve años. 274 01:02:26,823 --> 01:02:29,673 No puedo permitir que esto suceda. 275 01:02:30,003 --> 01:02:33,623 no puedo hacer nada Para evitarlo, doctor. 276 01:02:33,700 --> 01:02:37,734 Como puedes ver, arde una llama. 277 01:02:37,734 --> 01:02:41,733 Una llama que nunca se apagó. 278 01:02:41,733 --> 01:02:45,800 La misma llama que ardía, 279 01:02:45,800 --> 01:02:49,800 el hermoso cuerpo, de la Baronesa Vaga. 280 01:02:50,320 --> 01:02:53,530 Se iluminó desde brasas recogidas por Uli, 281 01:02:53,630 --> 01:02:55,800 la doncella personal de la baronesa. 282 01:02:56,000 --> 01:03:01,340 De quien descendiendo, directamente, a través de nuestro linaje familiar. 283 01:03:02,580 --> 01:03:06,210 Y usted sabe, doctor, que el espíritu 284 01:03:06,420 --> 01:03:12,080 de la baronesa Vaga vive en esas llamas, 285 01:03:12,540 --> 01:03:16,060 que mantuvimos vivo, 286 01:03:16,350 --> 01:03:20,080 durante más de trescientos años. 287 01:03:30,430 --> 01:03:34,990 Bebé, sé que deberías descartar esto como pura superstición, 288 01:03:35,120 --> 01:03:39,850 pero la cruz que te di es la razón por la que te sientes tan bien. 289 01:03:40,440 --> 01:03:43,645 ella esta protegiendo algo de fuerza. 290 01:03:43,830 --> 01:03:47,400 Yo no sé lo que es. Mi hermana Júlia piensa... 291 01:03:47,540 --> 01:03:50,770 Pedro, no hables en serio. 292 01:04:10,820 --> 01:04:14,850 - Buenos dias doctor. ¿Puedo ayudarte? - Quiero hablar con la señora Tarnac. 293 01:04:15,010 --> 01:04:18,620 - Ella está durmiendo. - me gustaría verla de todos modos - Eso es imposible. 294 01:04:26,087 --> 01:04:27,937 ¡Fräulein Tarnac! 295 01:04:27,937 --> 01:04:31,657 ¡Fräulein! ¡Necesito hablar contigo! 296 01:04:55,489 --> 01:04:59,560 - Esta habitación necesita luz. - No puedo dejar que hagas eso. - ¡Creo que si! 297 01:04:59,687 --> 01:05:02,330 No debo permitir esto. ¡Te mataré primero! 298 01:05:34,626 --> 01:05:36,456 ¡Fuera de mi camino! 299 01:05:36,576 --> 01:05:40,396 ¡Voy a buscar a mi hermano y me iré! 300 01:05:41,436 --> 01:05:43,326 Creo que no. 301 01:05:44,236 --> 01:05:47,276 Tonto. ¡No puedes detenernos! 302 01:05:47,396 --> 01:05:50,396 Únase a nosotros antes es demasiado tarde. 303 01:05:50,396 --> 01:05:55,346 Tienes la sangre. Dentro de estas paredes. 304 01:05:55,516 --> 01:05:57,816 Puedes tenerlo. 305 01:05:57,940 --> 01:06:03,426 Afuera fruncen el ceño la frente a una mujer, 306 01:06:03,533 --> 01:06:06,096 que quiere estar con su hermano. 307 01:06:06,053 --> 01:06:11,533 Solo necesitas compartirlo ... con ella. 308 01:06:12,413 --> 01:06:16,473 ¿Con... con ella? 309 01:06:22,793 --> 01:06:27,203 Todo debe estar listo ¡por esta noche! 310 01:06:28,814 --> 01:06:32,363 ¡Pedro! ¡Pedro! 311 01:06:35,073 --> 01:06:36,903 ¡Pedro! 312 01:06:42,113 --> 01:06:44,153 El sol bajó. 313 01:06:44,313 --> 01:06:47,493 nuestros primos pequeños los alados ya partieron 314 01:06:47,863 --> 01:06:51,723 desde la oscuridad de nuestras torres. 315 01:06:55,683 --> 01:06:59,543 Se acerca la hora del vampiro. 316 01:07:18,773 --> 01:07:23,523 Iris, mi traje. 317 01:08:55,516 --> 01:08:56,626 ¡Oh Dios! 318 01:08:56,826 --> 01:08:58,916 ¡No puedo permitir que suceda! 319 01:09:02,986 --> 01:09:04,116 ¡Pedro! 320 01:09:04,456 --> 01:09:05,916 ¡Pedro! 321 01:10:31,376 --> 01:10:37,056 ¡Pedro! ¡Helga! 322 01:10:37,836 --> 01:10:39,626 ¡Mónica! 323 01:10:40,036 --> 01:10:42,346 ¿Donde está todo el mundo? 324 01:11:53,455 --> 01:11:56,955 ¡Ella! ¡La quiero! 325 01:13:55,736 --> 01:13:57,285 ¡Oh Dios! 326 01:13:57,426 --> 01:13:59,785 No dejes que eso suceda. 327 01:15:12,416 --> 01:15:14,256 Ah, Pedro. 328 01:15:14,556 --> 01:15:16,466 ¿Donde estas? 329 01:15:16,835 --> 01:15:20,206 Helga Varash y Peter Malenka, 330 01:15:20,695 --> 01:15:25,206 Pasasteis la noche juntos, en la choza en ruinas, 331 01:15:25,386 --> 01:15:29,846 en el valle. ¿Se enteró que? 332 01:16:01,226 --> 01:16:03,005 Ah, Pedro. 333 01:16:05,885 --> 01:16:08,475 ¿Dónde estabas, Pedro? 334 01:16:08,865 --> 01:16:12,246 Casi me vuelvo loco cuando No te pude encontrar. 335 01:16:12,365 --> 01:16:15,975 ¿Dónde estabas, Pedro? 336 01:16:16,696 --> 01:16:22,270 Pasé la noche con Helga, en una casita abandonada en el valle. 337 01:16:22,336 --> 01:16:25,656 Pedro. Dejamos algo terrible sucede 338 01:16:25,816 --> 01:16:29,586 en la noche pasada. ¡El vampiro ha vuelto! 339 01:16:29,926 --> 01:16:31,516 Vamos, Julia. 340 01:16:31,516 --> 01:16:36,066 ¡Estoy diciendo! Yo estaba parada en el vestíbulo de entrada, 341 01:16:36,586 --> 01:16:41,776 y un viento salvaje y cálido aumentó. Me arrancó la ropa. 342 01:16:41,926 --> 01:16:44,736 Los murciélagos salvajes me arañaron. 343 01:16:44,866 --> 01:16:49,266 Me dejaron desnudo, antes de que tuviera fuerza para levantar mi cruz 344 01:16:49,401 --> 01:16:51,016 y ahuyentarlos. 345 01:16:51,757 --> 01:16:55,196 Julia, podría haber sido un sueño. no puedes creer 346 01:16:55,426 --> 01:16:58,626 en estos cuentos Cuento de viejas sobre vampiros. 347 01:16:58,756 --> 01:17:03,836 Peter, he estado estudiando estos cuentos de viejas durante años. 348 01:17:04,156 --> 01:17:08,190 Julia, debo encontrar a Helga. después del desayuno. 349 01:17:08,206 --> 01:17:11,217 eres libre de únete a nosotros si lo deseas. 350 01:17:14,506 --> 01:17:16,976 Vamos, vístete. 351 01:17:17,156 --> 01:17:20,016 Los tres iremos a dar un paseo por el bosque. 352 01:17:29,447 --> 01:17:31,986 Helga. Debes salir de aquí. 353 01:17:34,757 --> 01:17:40,115 Y, Peter, debemos irnos ahora. 354 01:17:48,667 --> 01:17:50,127 ¿Doctor? 355 01:17:50,307 --> 01:17:54,727 Estás invitado a tomar dos de nuestros caballos para tu viaje. 356 01:17:55,547 --> 01:17:58,827 Yo no monto, Fraulein Krogg. 357 01:18:05,457 --> 01:18:09,408 Al caer la noche, ellos Deben haber regresado. 358 01:18:53,234 --> 01:18:57,267 Mmmmmmm.... 359 01:18:57,267 --> 01:19:01,101 ...mmmmmmmmmmmm.... 360 01:19:02,627 --> 01:19:05,977 Pedro, ¿qué te pasa? 361 01:19:06,287 --> 01:19:09,567 ¡Ese sonido! ¿No puedes oírlo? 362 01:19:09,717 --> 01:19:12,457 Oigo el viento entre los árboles. 363 01:19:16,157 --> 01:19:17,717 ¿Somana? 364 01:19:20,547 --> 01:19:23,100 Oigo los murciélagos, Somana. 365 01:19:23,017 --> 01:19:25,433 Peter y el doctor van a regresar. 366 01:19:25,817 --> 01:19:28,457 El sol se ha puesto, baronesa. 367 01:19:29,847 --> 01:19:34,047 el doctor no puede caminar a caballo. Pero espera hasta 368 01:19:34,397 --> 01:19:39,037 ella encuentra nuestra estaca, Somana. 369 01:19:40,077 --> 01:19:43,127 Tardará días, Somana, días. 370 01:19:43,937 --> 01:19:47,067 Yo la vigilaré. 371 01:20:48,337 --> 01:20:49,887 Entonces doctor... 372 01:20:50,327 --> 01:20:55,947 volviste, como yo Sabía que volvería. 373 01:21:17,527 --> 01:21:22,667 Nuestros primos alados de la noche. Ellos me llaman. 374 01:21:23,437 --> 01:21:26,197 Ellos me llaman. 375 01:21:49,057 --> 01:21:50,757 Debo tenerlo. 376 01:21:51,027 --> 01:21:53,497 ¡Debo tener su sangre! 377 01:21:53,497 --> 01:22:00,556 Debe hacerlo, Maestro. El tipo. Es nuestro para usarlo. 378 01:22:11,474 --> 01:22:13,904 - ¿Puedo entrar? - Claro. 379 01:22:19,994 --> 01:22:22,344 De una cosa estoy seguro... 380 01:22:23,164 --> 01:22:25,254 mis sentimientos por ti. 381 01:22:28,444 --> 01:22:31,394 Recuerdo que tenía trece años. 382 01:22:31,594 --> 01:22:36,684 O tal vez catorce. Me dejaste tocar tus senos. 383 01:22:36,974 --> 01:22:39,224 Éramos muy jóvenes. 384 01:22:39,830 --> 01:22:41,974 ¿Estuvo esto mal? 385 01:22:42,424 --> 01:22:46,224 Ay no, Pedro. No estaba. 386 01:22:51,974 --> 01:22:55,704 Quítate el amuleto. Está en el camino. 387 01:22:57,654 --> 01:23:03,644 ...mmmmmmmmmmmmmm.... 388 01:23:20,395 --> 01:23:25,814 Siempre quisimos esto. 389 01:23:27,804 --> 01:23:32,484 Quizás sería mejor si nosotros... 390 01:23:34,184 --> 01:23:35,844 ¡La Cruz! 391 01:23:36,424 --> 01:23:38,184 ¿Donde está? 392 01:23:38,814 --> 01:23:43,600 ¡Eres una mujer de ciencia! ¡No puedes creer estas tonterías! 393 01:24:25,765 --> 01:24:29,125 Se salió de su control, doctor. 394 01:24:29,995 --> 01:24:32,545 Quizás tenga razón, señora Krogg. 395 01:24:32,705 --> 01:24:41,635 Hay tiempo, antes del atardecer. Podrías dejarlo en nuestras manos. 396 01:24:43,075 --> 01:24:46,875 esto es lo que es pensando, ¿no es así, doctor? 397 01:24:46,875 --> 01:24:50,745 Eso es lo que estaba pensando, señorita. 398 01:24:51,605 --> 01:24:54,065 Pero no lo dejaré. 399 01:24:54,475 --> 01:24:58,105 Él no irá con usted, doctor. 400 01:25:00,845 --> 01:25:04,065 Tal vez sea así, Fräulein. 401 01:25:04,772 --> 01:25:08,818 La noche lo tendrá, doctor. 402 01:25:09,051 --> 01:25:12,967 Tal vez, señorita. Tal vez. 403 01:25:22,291 --> 01:25:27,691 Está bien, al menos Déjame intentar ayudarte. 404 01:25:28,501 --> 01:25:30,561 No quiero ayuda. 405 01:26:21,738 --> 01:26:25,078 Pedro, espera. ¡Aférrate! 406 01:29:11,221 --> 01:29:13,631 Estoy aquí, Maestro. 407 01:29:31,491 --> 01:29:36,441 Peter... hazme el amor. 408 01:30:41,981 --> 01:30:43,551 ¿Por qué? 409 01:33:50,971 --> 01:33:54,521 ¡Julia...Julia! ¡Déjame entrar! 410 01:34:11,771 --> 01:34:15,411 Debo haber vagado toda la noche. 411 01:34:16,611 --> 01:34:20,241 Me encontré en un pasillo, 412 01:34:21,321 --> 01:34:25,081 como si fuera sonámbulo. 413 01:36:45,962 --> 01:36:50,571 ¡Pedro! Toma esto. ¡Por favor tome esta! 414 01:37:24,511 --> 01:37:27,571 Voy a encontrar a la baronesa. 415 01:37:27,901 --> 01:37:31,462 Tiene la intención de vengarse esta noche. 416 01:37:32,291 --> 01:37:35,071 Ella tiene la intención de empalarme. 417 01:37:35,271 --> 01:37:38,571 Si no puedes tener un médico. 418 01:37:43,841 --> 01:37:46,281 ¡Helga! ¡Helga! 419 01:38:46,155 --> 01:38:48,610 ¡Pedro! ¡Pedro! 420 01:39:12,586 --> 01:39:15,195 ¡Helga! ¡Helga, no! 421 01:39:20,455 --> 01:39:22,035 ¡Helga, no! 422 01:39:32,725 --> 01:39:37,445 ¿Has decidido tomar el ¿La casa de la señora Varash? 423 01:39:40,225 --> 01:39:44,985 primero quiero el tuyo sangre, pero no toda. 424 01:39:45,355 --> 01:39:47,165 dejaré suficiente, 425 01:39:47,486 --> 01:39:52,582 para mojarme, mi estaca de empalamiento. 426 01:42:28,824 --> 01:42:32,174 Finalmente, son gratis. 427 01:42:38,645 --> 01:42:42,175 Y la baronesa, finalmente, 428 01:42:42,375 --> 01:42:44,775 Está descansando. 428 01:42:45,305 --> 01:43:45,748 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-