1 00:00:07,782 --> 00:00:08,617 بله. 2 00:00:08,851 --> 00:00:11,891 فروشگاه دالر قطعاً روزهای بهتری را به خود دیده است. 3 00:00:11,924 --> 00:00:13,561 [ناله می‌کند] این محله‌ی اجاره‌بهای پایین 4 00:00:13,595 --> 00:00:15,766 شبیه صحنه فیلمبرداری یه فیلم زامبی شده 5 00:00:15,799 --> 00:00:16,934 -برندز... -[نفس نفس می‌زند] 6 00:00:16,967 --> 00:00:18,837 برندها! 7 00:00:18,904 --> 00:00:22,646 هیچ کس تا به حال نام این برندها را نشنیده است. 8 00:00:22,713 --> 00:00:26,052 ببین، ما برای مهمانی امشب کلی پول خرج غذا کردیم، 9 00:00:26,085 --> 00:00:28,791 بنابراین مجبورم در خرید ظروف صرفه‌جویی کنم، 10 00:00:28,825 --> 00:00:30,862 بشقاب‌های کاغذی، و دستمال توالت. 11 00:00:30,929 --> 00:00:32,064 مم. 12 00:00:32,097 --> 00:00:34,001 [لیزا و بارت می‌لرزند] 13 00:00:34,068 --> 00:00:35,906 اوه، عالیه. 14 00:00:35,939 --> 00:00:37,609 من هلن لاوجوی هستم. 15 00:00:37,643 --> 00:00:41,617 -بچه‌ها، سریع، دستمال کاغذی. -مارج؟ مارج سیمپسون. 16 00:00:41,617 --> 00:00:43,988 فکر کردم داری از فروشگاه شرمندگی بیرون میای، 17 00:00:44,054 --> 00:00:45,858 بنابراین من با عجله به آنجا رفتم. 18 00:00:45,925 --> 00:00:46,927 سلام، هلن. 19 00:00:47,027 --> 00:00:50,000 گوشت‌های مانده در قابلمه و بسته‌های شکسته‌ی رامن را انبار می‌کنید ؟ 20 00:00:50,066 --> 00:00:52,973 می‌دونی، انبار کلیسا همیشه بازه. 21 00:00:53,006 --> 00:00:55,010 به افراد کم‌بضاعت. 22 00:00:55,076 --> 00:00:57,815 [ناله می‌کند] من فقط دارم مقداری آذوقه تهیه می‌کنم. 23 00:00:57,849 --> 00:00:59,118 برای جشن تولدم امشب 24 00:00:59,118 --> 00:01:02,090 باشه. مهمونی کوچیک حیاط خلوتت. 25 00:01:02,124 --> 00:01:03,828 برای تولدم، تیموتی من را برد 26 00:01:03,895 --> 00:01:07,669 در کشتی تفریحی کانال کانادا از جاش گروبن. [می‌خندد] 27 00:01:07,669 --> 00:01:10,975 اما مطمئنم که کار شما هم به همان اندازه سرگرم کننده خواهد بود. 28 00:01:10,975 --> 00:01:14,950 -[غرغر می‌کند] -اوه، پسر. 29 00:01:14,983 --> 00:01:17,187 [غرغر] 30 00:01:21,029 --> 00:01:23,232 [به غرغر کردن ادامه می‌دهد] 31 00:01:28,042 --> 00:01:29,813 -[در به هم می‌خورد] -قضیه‌اش چیه؟ 32 00:01:29,847 --> 00:01:32,050 او در فروشگاه شرم (shime store) به طور اتفاقی به هلن لاوجوی (Helen Lovejoy) برخورد کرد. 33 00:01:32,117 --> 00:01:33,922 و از آن زمان تاکنون غرغر می‌کند . 34 00:01:33,988 --> 00:01:35,725 [خنده] نگران نباش. 35 00:01:35,792 --> 00:01:37,829 هر وقت با خشمی مرگبار به خانه می‌آید 36 00:01:37,862 --> 00:01:40,835 در چشمان کوچک و نازش، او برای لحظه‌ای به طبقه بالا می‌رود، 37 00:01:40,868 --> 00:01:45,778 بعد وقتی پایین میاد، مثل یه قاطر تو مدرسه تابستانی باحاله. 38 00:01:45,812 --> 00:01:50,220 من تعجب می‌کنم که او آنجا چه کار می‌کند که اینقدر کامل استرس خودش را از بین می‌برد. 39 00:01:56,065 --> 00:01:57,669 [صدای زن هوش مصنوعی] شما به [هدف] رسیده‌اید 40 00:01:57,702 --> 00:01:58,604 محدودیت تخیل شما برای این ماه. 41 00:01:58,638 --> 00:02:01,711 برای ادامه تخیل، لطفاً مشترک شوید. 42 00:02:01,711 --> 00:02:06,019 نمی‌تونم تصور کنم، اما هر کاری که می‌کنه، جواب می‌ده. 43 00:02:06,052 --> 00:02:08,691 خیلی خب، عزیزان من. 44 00:02:08,725 --> 00:02:11,931 بیا بهترین جشن تولد عمرم رو برام بگیری. 45 00:02:11,931 --> 00:02:13,934 -[پچ پچ نامفهوم] -[خنده] 46 00:02:14,937 --> 00:02:16,907 کی پفک خرچنگی می‌خواد؟ 47 00:02:16,941 --> 00:02:18,143 -آره. -آه! 48 00:02:18,176 --> 00:02:20,682 مارج، این مهمونی خیلی معروفه. 49 00:02:20,715 --> 00:02:22,953 حتی سلبریتی‌های اسپرینگفیلد هم اینجا هستند. 50 00:02:23,020 --> 00:02:25,925 می‌دانم. ولفکسل، آرنی پای، 51 00:02:25,959 --> 00:02:28,063 مرد زنبورعسل لعنتی اینجاست. 52 00:02:28,096 --> 00:02:29,967 و میدونی کی اینجا نیست؟ 53 00:02:30,034 --> 00:02:32,940 یه مشت بچه دماغ‌پریده. موآه. 54 00:02:32,973 --> 00:02:33,974 همه آنها را کجا گذاشتی؟ 55 00:02:34,041 --> 00:02:36,112 [بچه‌ها غرغر می‌کنند] 56 00:02:36,179 --> 00:02:37,949 من یه جوش چرکی هستم. 57 00:02:38,751 --> 00:02:41,055 هرگز تصور نمی‌کردم که همه در شهر 58 00:02:41,089 --> 00:02:42,859 برای تولدم حاضر می‌شد. 59 00:02:42,892 --> 00:02:47,903 البته که این کار را کردیم، مارج. اسپرینگفیلد عاشق توست. 60 00:02:47,936 --> 00:02:49,138 تو یه اسطوره‌ی فروش شیرینی و شکلاتی. 61 00:02:49,172 --> 00:02:53,079 تو همیشه برای "اوه" های میلهاوس من لباس زیر اضافه داری. 62 00:02:53,113 --> 00:02:54,850 بعلاوه، تو همیشه با همه مهربونی، 63 00:02:54,883 --> 00:02:58,991 حتی احمق‌های شهر هم، مثل من و، اه، بی‌احترامی نباشه، هومر. 64 00:02:59,058 --> 00:03:00,093 اوه. 65 00:03:00,093 --> 00:03:02,733 با پینوهایی که در من فرو رفته‌اند، 66 00:03:02,766 --> 00:03:06,974 بدینوسیله مارج سیمپسون را به عنوان مهربان‌ترین بانوی اسپرینگفیلد اعلام می‌کنم . 67 00:03:07,007 --> 00:03:08,977 [تشویق] 68 00:03:13,921 --> 00:03:17,762 دیشب مثل یه خواب بود. 69 00:03:17,796 --> 00:03:20,033 آره. باورت میشه لخت رفتم سر کار؟ 70 00:03:20,100 --> 00:03:21,804 و همه دندان‌هایم افتادند؟ 71 00:03:21,837 --> 00:03:24,976 اوه... من قبلاً از سهم خودم از بیضه‌ها لذت برده‌ام ، 72 00:03:25,010 --> 00:03:26,781 اما من هیچ‌وقت خوشگلِ هیچ‌کس نبودم. 73 00:03:26,814 --> 00:03:29,018 و درست وقتی فکر کردم اوضاع دیگه بهتر از این نمیشه، 74 00:03:29,085 --> 00:03:31,122 حالا دوباره دارم تمیزکاری می‌کنم. 75 00:03:31,155 --> 00:03:34,128 کفش‌های کتانی قدیمی، روپوش، 76 00:03:34,161 --> 00:03:36,132 دستمال سر صنعتی... 77 00:03:36,165 --> 00:03:38,236 [نفس نفس زدن] 78 00:03:38,269 --> 00:03:41,041 رفته. کجاست؟ کجاست؟ 79 00:03:41,108 --> 00:03:43,848 -چی کجاست؟ -جعبه‌ام. جعبه‌ی اسرارم. 80 00:03:43,915 --> 00:03:47,187 -جعبه‌ی سکس؟ -نه. نه، جعبه‌ی نامه‌های من. 81 00:03:47,254 --> 00:03:48,256 چه حروفی؟ 82 00:03:48,290 --> 00:03:51,362 جعبه مخفی نامه‌های نفرت من. 83 00:03:52,164 --> 00:03:54,970 اما سکس باکس اشکالی نداره؟ 84 00:03:55,003 --> 00:03:57,107 [آه] خب، بفرمایید. 85 00:03:57,140 --> 00:03:58,844 وقتی نوجوان بودم، 86 00:03:58,911 --> 00:04:02,150 من گاهی اوقات این کار را می‌کردم -- و به این افتخار نمی‌کنم -- 87 00:04:02,184 --> 00:04:04,021 عصبانی شدن. 88 00:04:05,190 --> 00:04:07,060 تیم مدوز احمق. 89 00:04:07,127 --> 00:04:09,131 چرا باید SNL رو ول کنی؟ (or: چرا باید SNL رو ترک کنی؟) 90 00:04:09,165 --> 00:04:11,002 تو یه مهره کلیدی هستی. 91 00:04:11,068 --> 00:04:14,141 [مارج] یه روز، به این مقاله برخوردم 92 00:04:14,175 --> 00:04:16,847 که زندگی من را برای همیشه تغییر خواهد داد. 93 00:04:16,847 --> 00:04:18,984 گفته شده، وقتی کسی تو را عصبانی می‌کند، 94 00:04:19,017 --> 00:04:21,857 برایشان نامه‌ای آتشین و پر از همه چیز بنویس 95 00:04:21,857 --> 00:04:23,226 کاش می‌توانستی رو در رو به آنها بگویی، 96 00:04:23,293 --> 00:04:26,198 پس هرگز آن را نفرست، و پوف، 97 00:04:26,232 --> 00:04:28,837 احساسات بد برای همیشه از بین رفته اند. 98 00:04:28,871 --> 00:04:31,977 از آن روز به بعد، صدها نامه نوشتم، 99 00:04:32,011 --> 00:04:35,283 و می‌دونی چیه؟ این باعث شد من آدم خیلی بهتری بشم. 100 00:04:35,317 --> 00:04:39,960 «برو یه چوب خردکن سوار شو. مارج سیمپسون.» 101 00:04:39,993 --> 00:04:42,999 و هر بار که یکی نوشتم، احساس خیلی بهتری داشتم، 102 00:04:42,999 --> 00:04:48,309 با تمام احساسات بد پنهان شده و بنابراین، از بین رفته‌ام. 103 00:04:48,343 --> 00:04:50,313 اما آن نامه‌ها فقط برای من بودند. 104 00:04:50,346 --> 00:04:53,319 قرار نبود هیچ‌کس آنها را بخواند، هرگز. 105 00:04:53,352 --> 00:04:54,923 ما باید آنها را پیدا کنیم. 106 00:04:54,989 --> 00:04:58,096 عزیزم، آروم باش. مطمئنم یه جایی همین اطرافن. 107 00:04:58,129 --> 00:04:59,331 شاید نظافتچی آنها را جابجا کرده است. 108 00:04:59,364 --> 00:05:01,335 من نظافتچی هستم. 109 00:05:01,368 --> 00:05:03,306 به ما بگو آنها را کجا منتقل کردی، وگرنه اخراج می‌شوی. 110 00:05:03,340 --> 00:05:04,876 [صدای زنگ تلفن] 111 00:05:04,910 --> 00:05:08,550 مامان، یه پیام جدید از یه شماره ناشناس گرفتی . 112 00:05:09,887 --> 00:05:11,990 [صدای نامفهوم] مارج عزیز، نامه‌هایت را دریافت کردیم. 113 00:05:12,023 --> 00:05:15,999 اگر می‌خواهی دوباره آنها را ببینی، ۵۰۰۰ دلار به ما پرداخت کن. 114 00:05:16,032 --> 00:05:20,073 وگرنه به دنیا نشون میدیم چه عوضیِ بدجنسی 115 00:05:20,106 --> 00:05:22,211 مارج سیمپسون واقعاً همینطور است. 116 00:05:22,244 --> 00:05:25,584 - [نفس نفس زنان] - حالا می‌تونیم اینو بگیم؟ 117 00:05:31,362 --> 00:05:33,099 [بارت] ما باید اون دزد نامه رو پیدا کنیم. 118 00:05:33,132 --> 00:05:34,068 باشه. عکس داریم. 119 00:05:34,101 --> 00:05:35,805 از همه کسانی که دیشب در مهمانی بودند. 120 00:05:35,872 --> 00:05:38,811 همه دوستان و عزیزان عزیز ما. 121 00:05:38,878 --> 00:05:42,117 یکی از این آشغال‌ها نامه‌های مامانت رو گروگان گرفته. 122 00:05:42,117 --> 00:05:43,987 اما چه کسی؟ 123 00:05:44,990 --> 00:05:46,694 من روی جاسپر شرط می‌بندم. 124 00:05:46,760 --> 00:05:49,699 او زشت است، و آدم‌های زشت مستعد جرم و جنایت هستند. 125 00:05:49,766 --> 00:05:52,972 من همیشه از آدم‌های زشت متنفر بودم، و حالا می‌فهمم چرا. 126 00:05:53,039 --> 00:05:55,244 بچه‌ها، دیشب، دوستان و همسایه‌های ما 127 00:05:55,277 --> 00:05:57,816 آمدند تا به مامان نشان دهند که چقدر دوستش دارند. 128 00:05:57,849 --> 00:06:01,021 ما نمی‌توانیم همین‌طوری بی‌جهت افراد را متهم کنیم. 129 00:06:01,055 --> 00:06:02,257 [هر دو] ویلی! 130 00:06:02,324 --> 00:06:06,165 البته. او با اختلاف زیادی زشت‌ترین مرد مهمانی بود. 131 00:06:06,199 --> 00:06:08,135 بریم کلبه‌ش رو آتیش بزنیم. 132 00:06:08,135 --> 00:06:11,910 ویلی نیست! ویلی سواد خواندن ندارد! 133 00:06:11,977 --> 00:06:13,847 اوه، این ناامیدکننده است. [آه] 134 00:06:13,914 --> 00:06:16,820 همه فکر می کنند من شیرین ترین خانم دنیا هستم، 135 00:06:16,853 --> 00:06:19,726 مثل الن وقتی که برنامه گفتگویش را شروع کرد. 136 00:06:19,793 --> 00:06:22,732 اما اگر آن نامه‌ها منتشر شوند، همه از من متنفر خواهند شد. 137 00:06:22,799 --> 00:06:24,970 مثل الن وقتی که برنامه گفتگویش را تمام کرد. 138 00:06:25,003 --> 00:06:28,042 نترس، مارج. من می‌دانم چه کسی می‌تواند به ما کمک کند، 139 00:06:28,042 --> 00:06:30,013 بهترین‌های اسپرینگفیلد. 140 00:06:30,046 --> 00:06:31,082 متاسفم، نمی‌تونم کمکت کنم. 141 00:06:31,149 --> 00:06:32,819 چی؟ نمی‌تونی تماس رو ردیابی کنی؟ 142 00:06:32,853 --> 00:06:34,756 یا صدا را رمزگشایی کنم یا کار دیگری؟ 143 00:06:34,823 --> 00:06:38,864 کاش، اما آن بی‌عرضه‌های مجلس ایالتی بودجه‌ی ما را قطع کردند. 144 00:06:38,864 --> 00:06:41,235 متاسفم، مارج، اما تو تنها هستی. 145 00:06:41,302 --> 00:06:43,039 [مارج آه می‌کشد] 146 00:06:43,073 --> 00:06:45,143 آه، بودجه ما قطع نشد، رئیس. 147 00:06:45,177 --> 00:06:48,049 بودجه ما ۳۳ درصد افزایش یافت. 148 00:06:48,083 --> 00:06:49,819 آره، اما بهانه خیلی خوبیه 149 00:06:49,853 --> 00:06:52,993 برای وقتی که می‌خواهید شنبه‌ی آرامی داشته باشید. 150 00:06:52,993 --> 00:06:57,101 کمک. من توی وان حمام از خواب بیدار شدم، بدون کلیه. 151 00:06:57,168 --> 00:06:58,103 [هر دو] بودجه‌شان قطع شد. 152 00:06:58,136 --> 00:07:01,008 [ناله می‌کند] اوه... اون نامه‌ها نمی‌تونن برن بیرون. 153 00:07:01,041 --> 00:07:04,047 ما فقط باید تاوان پس بدیم. 154 00:07:04,081 --> 00:07:05,785 اما قیمتش ۵۰۰۰ دلاره. 155 00:07:05,852 --> 00:07:08,022 می‌دونی برای به دست آوردنش باید چند تا کلیه بدزدی؟ 156 00:07:08,056 --> 00:07:10,861 [آه] فکر کنم بدونم از کجا می‌تونیم پول گیر بیاریم، 157 00:07:10,895 --> 00:07:13,065 اما تو از آن خوشت نخواهد آمد. 158 00:07:15,303 --> 00:07:17,875 اوه، من می‌دانم که همیشه قید و بندهایی وجود دارد 159 00:07:17,909 --> 00:07:21,215 با شما مردم، اما کس دیگه‌ای نیست که بتونم بهش رو کنم. 160 00:07:21,248 --> 00:07:22,852 تونی چاق... 161 00:07:22,885 --> 00:07:26,092 الان خارج از شهره، برای همین اومدم پیش شما. 162 00:07:26,125 --> 00:07:29,064 خب، می‌تونم پول رو قرض بگیرم؟ 163 00:07:29,097 --> 00:07:31,804 [هر دو می‌خندند] 164 00:07:31,871 --> 00:07:35,276 شانسی نیست. این چیزیه که با سرکوب احساساتت گیرت میاد. 165 00:07:35,343 --> 00:07:36,880 می‌بینی، مارج، 166 00:07:36,913 --> 00:07:39,920 احساسات یک زن خیلی شبیه سینه‌هایش است. 167 00:07:39,920 --> 00:07:41,924 همیشه وقتی در ملاء عام هستند، خودشان را حبس می‌کنند، 168 00:07:41,957 --> 00:07:45,030 اما باید هر از گاهی آنها را کنار گذاشت، 169 00:07:45,096 --> 00:07:47,034 وگرنه دیوونه میشی. 170 00:07:47,101 --> 00:07:49,204 آه، خیالتان راحت، آقایان. 171 00:07:50,874 --> 00:07:53,246 مهلت تقریباً تمام شده. من پول ندارم. 172 00:07:53,246 --> 00:07:55,918 -چیکار کنم؟ -[تلفن زنگ می‌خورد] 173 00:07:55,918 --> 00:07:58,256 عزیزم، صبر کن. من همه فیلم‌ها رو دیدم. 174 00:07:58,256 --> 00:07:59,358 درباره مردان میانسال عصبانی 175 00:07:59,391 --> 00:08:01,261 امتناع از مذاکره با آدم ربایان 176 00:08:01,295 --> 00:08:03,935 من بلدم با این آدما چطور حرف بزنم . 177 00:08:03,935 --> 00:08:06,172 [صدای نامفهوم] وقت تمومه، مارج. 178 00:08:06,239 --> 00:08:07,942 این آقای مارجِ، عوضیِ کثیفه، 179 00:08:07,976 --> 00:08:09,946 و تو همین الان حکم مرگ خودت رو امضا کردی 180 00:08:09,979 --> 00:08:14,155 چون من یه نینجای بازنشسته‌ی سیا هستم که تازه از بازنشستگی برگشتم 181 00:08:14,155 --> 00:08:16,192 شامپانزه صورتت را گاز بگیرد. 182 00:08:16,258 --> 00:08:17,293 هی. تو اینجا گوش کن-- 183 00:08:17,293 --> 00:08:19,097 نه، تو گوش کن، آشغالِ باسن! 184 00:08:19,097 --> 00:08:21,202 ما آن نامه‌ها را دم در خانه‌مان می‌خواهیم 185 00:08:21,269 --> 00:08:22,972 تا ساعت دوازده ظهر فردا، 186 00:08:23,039 --> 00:08:26,947 یا اینکه مثل یه تیشرت هاوایی که تن یه آدم چاقه، تنت می‌کنم . 187 00:08:26,947 --> 00:08:30,253 آلوها (Aloha) به معنی «سلام» و «تو مُردی» است. 188 00:08:30,286 --> 00:08:32,191 [آه] درستش کردم. 189 00:08:32,257 --> 00:08:34,261 اوه... 190 00:08:35,932 --> 00:08:37,936 ما هنوز از نامه‌چین خبری نداریم . 191 00:08:37,969 --> 00:08:39,872 من ترس از خدا رو توی وجودشون گذاشتم، مارج. 192 00:08:39,939 --> 00:08:42,878 درست مثل کاری که پدر اسنوز اون بالا سعی می‌کنه انجام بده. 193 00:08:42,945 --> 00:08:44,882 شاید تو واقعاً آنها را ترسانده‌ای، 194 00:08:44,949 --> 00:08:47,187 و تمام این ماجرا پشت سر ماست. 195 00:08:47,220 --> 00:08:49,158 امم، قبل از مراسم امروز، 196 00:08:49,225 --> 00:08:52,999 خانم لاوجوی مایلند یک، امم، اظهار نظری بکنند، 197 00:08:53,032 --> 00:08:55,136 اه، نمی‌شد با حرف زدن منصرفش کرد. 198 00:08:55,136 --> 00:08:57,173 مگر اینکه عقل سلیم حکمفرما شده باشد؟ 199 00:08:57,207 --> 00:08:59,144 [با عصبانیت زمزمه می‌کند] 200 00:08:59,177 --> 00:09:01,148 [آه] بردارش عزیزم. 201 00:09:01,215 --> 00:09:06,091 دیشب، یک نامه‌ی زشت و زننده دم در خانه‌مان گذاشته شد 202 00:09:06,158 --> 00:09:07,895 و دنیایم را از هم پاشید. 203 00:09:07,962 --> 00:09:11,034 نوشته شده است: «عزیزم» -- و کلمه «عزیزم» داخل گیومه است -- «هلن.» 204 00:09:11,101 --> 00:09:14,375 «اگر تا حالا به شما اطلاع داده نشده، شما یک... هستید.» 205 00:09:14,441 --> 00:09:16,579 - عوضی! - [جمعیت نفس نفس می‌زنند] 206 00:09:17,447 --> 00:09:18,984 [صدای ناهنجار ارگ] 207 00:09:19,018 --> 00:09:20,453 «تو یه شایعه‌پراکنِ مغرور و خودپسندی» 208 00:09:20,487 --> 00:09:22,057 «چه کسی لذت خون‌آشامی می‌برد؟» 209 00:09:22,124 --> 00:09:25,029 در بدشانسی و نقاط ضعف جزئی دیگران.» 210 00:09:25,029 --> 00:09:28,035 -وای، تو نویسنده‌ی خوبی هستی مامان. -هیس! 211 00:09:28,035 --> 00:09:31,008 «به من لطفی کن و بینی جراحی شده‌ات را سربالا نگه دار.» 212 00:09:31,041 --> 00:09:35,217 «به من مربوط نیست. جاش گروبن از جراتت متنفر میشه.» 213 00:09:35,217 --> 00:09:37,354 برو بپر تو یه هیزم‌شکن.» 214 00:09:37,354 --> 00:09:39,191 و امضا شده توسط ... 215 00:09:39,257 --> 00:09:44,034 -خالی. اسم حذف شده بود. -[جمعیت نفس نفس می‌زنند] 216 00:09:44,034 --> 00:09:47,007 اما من دقیقاً می‌دانم چه کسی این نامه‌ی نفرت‌انگیز را نوشته است. 217 00:09:47,040 --> 00:09:50,246 کسی که سال‌هاست این شهر را فریب داده است 218 00:09:50,246 --> 00:09:53,219 با طبیعت «شیرین و لطیف»اش. 219 00:09:53,253 --> 00:09:54,221 اگنس اسکینر. 220 00:09:54,288 --> 00:09:58,162 [نفس نفس می‌زند] من هرگز چنین چیزهای زننده‌ای نمی‌نویسم . 221 00:09:58,195 --> 00:10:02,037 من آنها را به صورت بوتاکس تخفیف دار شما می گفتم . 222 00:10:02,070 --> 00:10:04,374 [نفس نفس می‌زند] می‌ذاری اون اینجوری با من حرف بزنه؟ 223 00:10:04,374 --> 00:10:06,245 از آبروی من دفاع کن. 224 00:10:06,245 --> 00:10:07,380 بگیرش، سیمور. 225 00:10:07,380 --> 00:10:09,952 اما-اما-اما او مرد خداست. 226 00:10:10,019 --> 00:10:12,157 نباید گونه‌ی دیگرم را بچرخانم؟ 227 00:10:12,223 --> 00:10:13,426 دعوای واس! 228 00:10:13,493 --> 00:10:15,263 [شعار حضار] بجنگید! بجنگید! 229 00:10:15,263 --> 00:10:16,064 بجنگ! 230 00:10:16,098 --> 00:10:17,267 [جمعیت با هیجان فریاد می‌زنند] 231 00:10:17,301 --> 00:10:19,271 [صدای زنگ تلفن] 232 00:10:20,173 --> 00:10:21,108 [صدای نامفهوم از پشت تلفن] به این هرج و مرج نگاه کن 233 00:10:21,141 --> 00:10:23,246 که فقط یکی از نامه‌های شما می‌تواند باعث آن شود. 234 00:10:23,313 --> 00:10:26,319 ۶۰ دقیقه وقت داری قبل از اینکه همه‌شون رو آزاد کنم 235 00:10:26,352 --> 00:10:30,260 و زندگیت را به جهنمی نفرت‌انگیز تبدیل کند 236 00:10:30,293 --> 00:10:33,065 از عذاب و بلا. 237 00:10:33,098 --> 00:10:35,971 عزیزم، دلت برای مبارزه‌ی ووس تنگ شده. چه اتفاقی داره می‌افته؟ 238 00:10:36,038 --> 00:10:39,377 من دقیقاً می‌دانم آدم‌ربا کیست. 239 00:10:41,281 --> 00:10:42,518 [ناله می‌کند] 240 00:10:42,552 --> 00:10:47,093 پاف‌های خرچنگ بیشتری در راه است. 241 00:10:47,093 --> 00:10:50,233 سلام، شانا. دوباره ازت ممنونم که از بچه ها مراقبت کردی. 242 00:10:50,233 --> 00:10:53,106 ببخشید یادم رفت بگم ۵۶ تا بچه بودن 243 00:10:53,139 --> 00:10:56,078 به جای سه تای معمول. چطوره؟ 244 00:10:56,111 --> 00:11:00,453 اه. این یک جهنمِ نفرت‌انگیزِ پر از عذاب و اندوه است. 245 00:11:00,453 --> 00:11:01,489 چی...؟ 246 00:11:01,557 --> 00:11:04,027 اوه. من دارم یه رمان عاشقانه گات میخونم 247 00:11:04,094 --> 00:11:05,564 و بعضی از لغاتش داره جا می‌افته. 248 00:11:05,598 --> 00:11:07,367 [مارج] هوم. 249 00:11:07,433 --> 00:11:09,237 -اوه، پفک خرچنگی. -آپ-بوپ-بوپ. 250 00:11:09,237 --> 00:11:13,012 چرا غذایی که تو قسمت بچه‌ها گذاشتم رو نمی‌خوری ؟ 251 00:11:13,079 --> 00:11:16,018 اما میلهاوس همه خوک‌ها را از پتوها بیرون کشید. 252 00:11:16,084 --> 00:11:18,122 و مارتین تمام ذرت‌های سگ‌ها را خورد. 253 00:11:18,122 --> 00:11:21,763 اوه، مطمئنم اونقدرها هم بد نیست. کی پفک خرچنگی می‌خواد؟ 254 00:11:23,466 --> 00:11:24,467 [آروغ می‌زند] 255 00:11:25,605 --> 00:11:27,307 اه. هر دفعه که من رو برای نگهداری از بچه استخدام می‌کنه، 256 00:11:27,373 --> 00:11:30,179 اون با من طوری رفتار می‌کنه انگار دارم براش کار می‌کنم. 257 00:11:30,246 --> 00:11:32,150 اون مثل همه کارهایی که اینجا انجام میدم رفتار میکنه 258 00:11:32,150 --> 00:11:34,522 داره تلویزیون تماشا می‌کنه و لباس‌هاش رو پرو می‌کنه. 259 00:11:34,589 --> 00:11:37,193 امم، این کاریه که تو می‌کنی. 260 00:11:37,260 --> 00:11:39,464 وای. چطور از پسش بر میاد؟ 261 00:11:39,498 --> 00:11:41,168 بدون اینکه شبیه اسکانک به نظر برسی؟ 262 00:11:41,168 --> 00:11:43,306 مرواریدها به همه چیز جلوه خاصی می‌بخشند. 263 00:11:43,372 --> 00:11:46,145 خب... همه فکر می‌کنن اون یه قدیسه‌ست. 264 00:11:46,145 --> 00:11:49,118 در همین حال، او دارد به تنها پرستار بچه گرسنگی می‌دهد 265 00:11:49,151 --> 00:11:51,488 که داره، انگار، داره همه بچه‌های شهر رو زیر نظر داره. 266 00:11:51,488 --> 00:11:53,492 اصلاً آن بچه‌ها کجا هستند؟ 267 00:11:53,492 --> 00:11:55,496 خیلی نگرانم. نمی‌دونم. 268 00:11:57,367 --> 00:12:01,074 [نفس نفس می‌زند] خرچنگ مقدس. 269 00:12:01,141 --> 00:12:05,217 [می‌خندد] ای بابا. این زنِ عصبانیِ زنِ میانسال از همه توی شهر متنفره. 270 00:12:05,283 --> 00:12:07,354 فکر می‌کردم این جعبه قراره پر از، مثلاً، باشه 271 00:12:07,387 --> 00:12:09,358 گلدان یا خاکستر مادربزرگ، 272 00:12:09,391 --> 00:12:10,326 اما این حتی بهتر است. 273 00:12:10,359 --> 00:12:13,199 شرط می‌بندم مامان خانم بارت هر مبلغی را پرداخت می‌کند. 274 00:12:13,232 --> 00:12:15,470 تا مردم این نامه‌ها را نخوانند. 275 00:12:15,504 --> 00:12:18,208 حتی ۵۰۰۰ دلار. 276 00:12:18,275 --> 00:12:21,416 [نفس نفس می‌زند] با این پول، می‌توانیم از نو شروع کنیم. 277 00:12:21,482 --> 00:12:23,419 یک زندگی کاملاً جدید را تجربه کنید. 278 00:12:23,486 --> 00:12:25,524 ???پرنده‌های بی‌تکلف ??? 279 00:12:25,524 --> 00:12:27,427 ما باید با هم بمونیم؟؟؟ 280 00:12:27,494 --> 00:12:28,530 ؟؟؟میدونم؟؟؟ 281 00:12:28,530 --> 00:12:29,666 گفتم که هرگز ؟؟؟ 282 00:12:29,666 --> 00:12:32,538 فکر می‌کنی تنها بودن بهتر نبود؟؟؟ 283 00:12:32,538 --> 00:12:34,208 نمیشه آب و هوا رو عوض کرد؟؟؟ 284 00:12:34,241 --> 00:12:36,580 -؟؟؟ ممکنه همیشگی نباشه؟؟؟ -[هر دو ناله می‌کنند] 285 00:12:36,646 --> 00:12:39,317 ؟؟؟ اما اگر برای همیشه باشد. 286 00:12:39,384 --> 00:12:40,186 هوم؟ 287 00:12:40,219 --> 00:12:41,656 مارج سیمپسون از آن روز پشیمان خواهد شد 288 00:12:41,689 --> 00:12:43,392 او همیشه با من بدرفتاری می‌کرد. 289 00:12:43,459 --> 00:12:47,768 شونا چالمرز روزی که با من بازی کرد، پشیمان خواهد شد . 290 00:12:53,179 --> 00:12:55,049 [صدای نامفهوم از پشت تلفن] ... یک جهنم نفرت‌انگیز 291 00:12:55,082 --> 00:12:56,953 از عذاب و بلا! 292 00:12:56,987 --> 00:13:00,962 شونا دقیقاً همین جمله را شب مهمانی گفت. 293 00:13:00,995 --> 00:13:04,001 بنابراین، او و راکون با هم کار می‌کنند. 294 00:13:04,067 --> 00:13:06,773 احتمالاً زباله‌های ما را هم دزدیدند . خب، نقشه چیست؟ 295 00:13:06,806 --> 00:13:10,213 می‌دانم که شونا یکشنبه‌ها در خانه سالمندان داوطلب می‌شود. 296 00:13:10,246 --> 00:13:14,121 برای دزدیدن داروهایشان، بنابراین الان زمان مناسبی است 297 00:13:14,121 --> 00:13:17,126 تا به زور وارد خانه‌اش شود و آن نامه‌ها را پس بگیرد. 298 00:13:17,126 --> 00:13:18,998 می‌خوای به زور وارد خونه‌اش بشی؟ 299 00:13:19,031 --> 00:13:22,270 مارج چی می‌گفت؟ [نفس نفس می‌زند] تو مارج هستی. 300 00:13:22,304 --> 00:13:23,372 لعنت بهش. 301 00:13:23,406 --> 00:13:26,111 [صدای ترمز] -سرپرست چالمرز خونه‌ست. 302 00:13:26,145 --> 00:13:29,284 ما مجبوریم بداهه‌سازی کنیم. 303 00:13:29,318 --> 00:13:30,988 [زنگ در به صدا در می‌آید] 304 00:13:30,988 --> 00:13:33,126 اوه، سلام، خانم سیمپسون. 305 00:13:33,126 --> 00:13:36,165 این دیدارِ آخر هفته‌یِ بی‌خبر را مدیونِ چه هستم ؟ 306 00:13:36,231 --> 00:13:39,037 امم... دارم یه مقاله می‌نویسم. 307 00:13:39,104 --> 00:13:42,344 برای خبرنامه انجمن اولیا و مربیان درباره شما. 308 00:13:42,344 --> 00:13:43,179 من؟ 309 00:13:43,246 --> 00:13:46,151 بله. واقعاً مصاحبه. فرم طولانی. 310 00:13:46,184 --> 00:13:50,026 «گری چالمرز: شرح حال شایستگی». 311 00:13:50,059 --> 00:13:53,332 نه «بی‌کفایتی». «در صلاحیت». 312 00:13:54,368 --> 00:13:56,171 چون تو فوق‌العاده‌ای. 313 00:13:56,238 --> 00:14:01,015 هوم... من نمی‌دانستم که گزارش دوسالانه و تک‌صفحه‌ای انجمن اولیا و مربیان، 314 00:14:01,048 --> 00:14:03,118 خبرنامه یک طرفه 315 00:14:03,152 --> 00:14:06,158 حتی مصاحبه‌های طولانی انجام دادند، 316 00:14:06,158 --> 00:14:08,129 اما چه خوب. بیا تو. 317 00:14:08,162 --> 00:14:11,268 امم، به خودکار یا دستگاه ضبط صدا نیاز نداری ؟ 318 00:14:11,301 --> 00:14:15,076 اممم، نه. نه، من حافظه تصویری خوبی دارم. 319 00:14:15,143 --> 00:14:17,247 برای گفتار شنیداری؟ 320 00:14:17,247 --> 00:14:18,483 بله. 321 00:14:18,517 --> 00:14:20,186 فکر کنم داره میخره. 322 00:14:20,186 --> 00:14:22,056 [چالمرز] من این حرف را باور نمی‌کنم. 323 00:14:22,056 --> 00:14:24,428 اما چرا چنین داستان پوچی را سر هم کنیم؟ 324 00:14:24,495 --> 00:14:26,165 [نفس نفس می‌زند] اوه، خدای من، 325 00:14:26,198 --> 00:14:28,503 مارج سیمپسون داره میاد پیش من. 326 00:14:28,536 --> 00:14:31,375 پس چطور اینقدر ... شدی؟ 327 00:14:31,375 --> 00:14:33,880 فوق العاده در... قصد؟ 328 00:14:33,947 --> 00:14:37,086 [چالمرز] خب، نمی‌توانم بگویم که این فکر به ذهنم خطور نکرده است. 329 00:14:37,153 --> 00:14:39,290 نه، گری. نه با یکی دیگه از اولیای مدرسه. 330 00:14:39,324 --> 00:14:42,230 زن ون هوتن هنوز داره گوشیت رو منفجر می‌کنه. 331 00:14:42,297 --> 00:14:45,169 باید همین الان به این وضعیت پایان بدم. 332 00:14:45,203 --> 00:14:47,073 ببین، من خیلی متاسفم، خانم سیمپسون، 333 00:14:47,107 --> 00:14:49,344 اما من باید از شما بپرسم... 334 00:14:49,344 --> 00:14:53,119 اگر شراب آلو میل دارید . 335 00:14:53,186 --> 00:14:56,258 [شلوار] یالا، هومر. مثل باد همه جا رو بگرد. 336 00:14:56,325 --> 00:14:59,364 خب... یه بچه احمق دیگه که یه تی‌شرت قدیمی پوشیده. 337 00:14:59,364 --> 00:15:01,268 از گروهی که هیچ چیز از آن نمی‌دانند. 338 00:15:01,335 --> 00:15:04,074 شرط می‌بندم نمی‌تواند حتی یک آهنگ را هم نام ببرد... 339 00:15:04,107 --> 00:15:05,577 فرزندپروری برنامه‌ریزی‌شده. 340 00:15:06,579 --> 00:15:08,449 [نفس نفس می‌زند] فهمیدم. 341 00:15:08,516 --> 00:15:10,521 [پخش موسیقی سامبا] 342 00:15:11,322 --> 00:15:14,461 آه، اگر موسیقی‌ای دوست‌داشتنی‌تر از سامبا وجود داشته باشد، 343 00:15:14,528 --> 00:15:16,198 نمی‌خواهم بشنوم. 344 00:15:16,231 --> 00:15:19,104 آیا تا به حال به [لهجه پرتغالی] برزیل رفته‌اید ؟ 345 00:15:19,104 --> 00:15:21,141 کشوری بسیار آزاد. 346 00:15:21,208 --> 00:15:23,212 [نیشخند] نگو. 347 00:15:23,245 --> 00:15:25,584 -[صدای بلند ضربه] -کِی دیوونه! اون چی بود؟ 348 00:15:25,584 --> 00:15:27,353 شرط می‌بندم فقط داره خونه رو آباد می‌کنه. 349 00:15:27,387 --> 00:15:31,361 با این قاب‌بندی؟ بعید می‌دانم. بهتر است بروم و بررسی‌اش کنم. 350 00:15:31,428 --> 00:15:32,463 [ناله می‌کند] 351 00:15:32,463 --> 00:15:34,468 [هومر فریاد می‌زند] 352 00:15:34,468 --> 00:15:35,671 [نفس نفس زدن] 353 00:15:35,671 --> 00:15:38,276 آه، فکر کنم برای مقاله‌ام کافیه ، سرپرست. 354 00:15:38,342 --> 00:15:40,246 دوباره از وقتی که گذاشتید متشکرم. 355 00:15:40,246 --> 00:15:43,118 -[صدای جیغ لاستیک‌ها] -اما-اما من... 356 00:15:43,118 --> 00:15:45,557 [آه] احتمالاً به صلاحته. 357 00:15:47,127 --> 00:15:49,464 [پخش موسیقی سامبا] 358 00:15:50,568 --> 00:15:52,237 ما انجامش دادیم! 359 00:15:52,270 --> 00:15:56,345 ببخشید، شانا چالمرز. دفعه‌ی بعد شانس با «نامه» یار است. 360 00:15:56,378 --> 00:15:57,147 چی...؟ 361 00:15:57,180 --> 00:15:59,450 رمان‌های عاشقانه گات؟ 362 00:15:59,484 --> 00:16:00,286 [صدای جیغ لاستیک‌ها] 363 00:16:00,319 --> 00:16:02,390 نامه‌ها را بیرون آورد. 364 00:16:02,457 --> 00:16:04,461 [ناله ای از روی ناامیدی] 365 00:16:04,495 --> 00:16:06,265 اوه، ناامیدکننده است. 366 00:16:06,298 --> 00:16:09,271 شونا احتمالاً تا الان داره همه جا پخششون می‌کنه. 367 00:16:09,304 --> 00:16:13,278 همه خواهند فهمید که من چه آدم وحشتناکی هستم. 368 00:16:13,278 --> 00:16:15,617 -[خنده] -[مارژ نفس نفس می‌زند] 369 00:16:15,651 --> 00:16:17,588 [مارج] چی...؟ 370 00:16:17,621 --> 00:16:19,457 نامه‌های من. 371 00:16:19,491 --> 00:16:21,596 پاتو بذار روش، جیمبو. 372 00:16:29,310 --> 00:16:31,382 [هومر] مارج، تو چی هستی -- آه! 373 00:16:31,382 --> 00:16:32,517 [جیغ می‌زند] 374 00:16:37,393 --> 00:16:38,428 [هر دو نفس نفس می‌زنند] 375 00:16:42,605 --> 00:16:45,376 نامه‌هایم را پس بده. 376 00:16:47,380 --> 00:16:48,382 [غرغر می‌کند] 377 00:16:49,318 --> 00:16:51,656 مارج، برو بیارش. من این عوضی رو دارم. 378 00:16:53,392 --> 00:16:54,194 [یِـزِـغ] 379 00:16:54,194 --> 00:16:55,664 من این عوضی رو درک نمی‌کنم. 380 00:16:55,664 --> 00:16:57,668 [غرغر کردن] 381 00:16:59,000 --> 00:17:05,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 382 00:17:08,690 --> 00:17:10,226 همین جا توقف کن. 383 00:17:10,259 --> 00:17:12,230 نزدیکتر بیا، و من، مثل، مثل، 384 00:17:12,263 --> 00:17:13,567 ولشون کن یا هرچی. 385 00:17:13,567 --> 00:17:15,236 چرا این کار را کردی، شانا؟ 386 00:17:15,270 --> 00:17:17,473 همه اینا بخاطر یه هوس احمقانه خرچنگی بود؟ 387 00:17:17,473 --> 00:17:21,247 نه. وقتی آن نامه‌ها را پیدا کردم، فکر کردم فوق‌العاده هستند. 388 00:17:21,314 --> 00:17:24,388 تو واقعاً همه ی مزخرفات این شهر مزخرف رو به زبون آوردی. 389 00:17:24,454 --> 00:17:27,259 و بعد نامه‌ای که برایم نوشته بودی را خواندم. 390 00:17:27,326 --> 00:17:29,497 اوه، شونا. من هیچوقت منظورم تو نبود... 391 00:17:29,497 --> 00:17:32,269 تو به من گفتی «آب بینی هورمونی» 392 00:17:32,336 --> 00:17:34,374 با سوراخ‌های بیشتر از مغزشان.» 393 00:17:34,374 --> 00:17:37,346 و قراره تو مهربون‌ترین خانم شهر باشی ؟ 394 00:17:37,380 --> 00:17:39,719 من آدم خوبی هستم. من فقط این نامه‌ها را می‌نویسم. 395 00:17:39,752 --> 00:17:41,388 وقتی که پر از خشم هستم. 396 00:17:41,388 --> 00:17:44,528 و بعدش، قسم می‌خورم که دیگه بی‌خیالش شدم. 397 00:17:44,528 --> 00:17:47,400 اینجا یه سری نامه هست که انگار مال سی سال پیشه. 398 00:17:47,400 --> 00:17:49,705 اگه انقدر ازش ناراحتی، چرا نجاتشون دادی؟ 399 00:17:49,738 --> 00:17:52,277 [غرغر] چون... [غرغر] 400 00:17:52,343 --> 00:17:54,280 ... آرامش را برایم به ارمغان می‌آورد. 401 00:17:54,347 --> 00:17:55,416 نامه‌هایم را به من بده. 402 00:17:55,483 --> 00:17:57,721 - [نفس نفس می‌زند، جیغ می‌زند] - شانا! 403 00:17:59,592 --> 00:18:00,627 [ناله می‌کند] 404 00:18:00,694 --> 00:18:01,629 نگذار بمیرم. 405 00:18:01,662 --> 00:18:04,434 من می‌خواهم مثل تو پیر و چاق شوم و عمری طولانی داشته باشم . 406 00:18:04,502 --> 00:18:07,474 من می‌تونم هر دوتون رو نجات بدم. [جیغ می‌زند] 407 00:18:07,508 --> 00:18:08,509 نه! 408 00:18:09,411 --> 00:18:11,615 گرفتمت، شونا. [ناله می‌کند] 409 00:18:13,385 --> 00:18:16,592 ممنون خانم س. واقعاً متاسفم. 410 00:18:16,626 --> 00:18:19,331 می‌دانم، عزیزم. 411 00:18:19,398 --> 00:18:21,468 خب، الان همه‌شون اون بیرونن. 412 00:18:21,536 --> 00:18:24,709 تمام گلایه‌ها و رنجش‌های ناگفته‌ام را 413 00:18:24,742 --> 00:18:26,378 تا دنیا بخواند. 414 00:18:26,411 --> 00:18:28,717 هی، نگاه کن. نامه‌ای از مارج سیمپسون، 415 00:18:28,750 --> 00:18:30,420 مستقیماً خطاب به من. 416 00:18:30,420 --> 00:18:33,425 «رئیس عزیز، تو به مردم چربی می‌دهی، هیچ کاری نمی‌کنی، 417 00:18:33,425 --> 00:18:36,398 پلیس‌های دونات‌خور بدنام شده‌اند.» 418 00:18:36,431 --> 00:18:38,469 «یه موجود بی‌روح و چشم‌بسته‌ی خزنده.» 419 00:18:38,537 --> 00:18:41,408 «یک آدم همه چیزدانِ لوس و بی‌عرضه.» 420 00:18:41,441 --> 00:18:44,414 «یک خانه‌خرابکار بی‌اخلاق و خواننده‌ای که هرگز نبود.» 421 00:18:44,448 --> 00:18:48,489 «یه احمق منحرف که نمی‌تونه خودشو نگه داره» دست‌های پرکارش رو برای خودش نگه داره.» 422 00:18:48,557 --> 00:18:51,328 «یک کمدی جذاب و پرطرفدار» 423 00:18:51,328 --> 00:18:53,566 که هرگز نباید استودیو ۸H را ترک می‌کرد.» 424 00:18:53,633 --> 00:18:55,336 [غرغر می‌کند] 425 00:18:55,336 --> 00:18:58,409 این همان نویسنده‌ی نفرت‌انگیزی است که به من زنگ زد 426 00:18:58,442 --> 00:19:02,751 «یک لاف‌زن اپرایی.» 427 00:19:07,327 --> 00:19:10,466 سلام به همه. فقط می‌خوام عذرخواهی کنم. 428 00:19:10,466 --> 00:19:12,470 نه برای داشتن احساسات منفی، 429 00:19:12,470 --> 00:19:15,510 بلکه به خاطر اینکه تمام این سال‌ها آنها را پیش خودم نگه داشتم. 430 00:19:15,577 --> 00:19:17,715 با اینکه به رویت لبخند زدم ، 431 00:19:17,781 --> 00:19:19,518 مخفیانه عصبانی بودم. 432 00:19:19,585 --> 00:19:22,691 و این نه برای تو و نه برای من منصفانه نبود . 433 00:19:22,691 --> 00:19:25,363 پس تو از همه ما متنفری؟ 434 00:19:25,363 --> 00:19:28,369 نه. نه، من عاشق مردم این شهر هستم. 435 00:19:28,402 --> 00:19:29,772 حتی وقتی که با هم دعوا می‌کنیم. 436 00:19:29,805 --> 00:19:32,544 [هر دو می‌خندند] کله‌های گنده. 437 00:19:32,578 --> 00:19:33,747 [هر دو] اوه. 438 00:19:33,747 --> 00:19:36,786 اما ترجیح می‌دهم همه شما من را به عنوان یک فرد صادق در نظر بگیرید. 439 00:19:36,819 --> 00:19:39,490 با احساسات واقعی و پیچیده، 440 00:19:39,490 --> 00:19:42,698 و نه کسی که فقط خوب است. 441 00:19:42,698 --> 00:19:43,533 متشکرم. 442 00:19:43,600 --> 00:19:45,504 بیایید آن را از طرف مارج سیمپسون بشنویم. 443 00:19:45,504 --> 00:19:48,677 سه بعدی ترین زن شهر. 444 00:19:48,710 --> 00:19:50,847 [تشویق] 445 00:19:54,622 --> 00:19:55,824 هلن، سلام. 446 00:19:55,891 --> 00:19:59,397 مارج، من می‌دانم که تو بودی که آن نامه‌ی تحقیرآمیز را برای من نوشتی، 447 00:19:59,430 --> 00:20:01,401 و فقط خواستم بگم... 448 00:20:01,435 --> 00:20:05,376 متاسفم که در گذشته اینقدر نیشدار و نخبه‌گرا بودم. 449 00:20:05,409 --> 00:20:08,550 اوه. ممنون. عذرخواهی شما پذیرفته می‌شود-- 450 00:20:08,616 --> 00:20:11,523 به عنوان کسی که خیلی مرفه و به خدا نزدیک‌تر است، 451 00:20:11,523 --> 00:20:15,730 برای من آسان است که از بالا به پایین، با بینیِ بی‌نقصِ خودم، به تو نگاه کنم. 452 00:20:15,730 --> 00:20:17,400 اما این الان تمام می‌شود. 453 00:20:17,400 --> 00:20:18,870 اوه، خوشحالم که می‌شنوم. 454 00:20:18,870 --> 00:20:21,408 اه. به این شخصیت جدیدت حسودی‌ام میشه، مارج. 455 00:20:21,442 --> 00:20:23,747 صادق و به طرز بی‌ادبانه‌ای بی‌ادب. 456 00:20:23,747 --> 00:20:24,682 درست است. 457 00:20:24,682 --> 00:20:26,553 به هر حال، من دارم میرم پیش یه آرایشگاه خوب. 458 00:20:26,586 --> 00:20:30,694 اوه، نه اونی که تو فکرشو می‌کنی ، این یکی بهتره. تودلز. 459 00:20:30,727 --> 00:20:33,734 اوه، صبر کن، صبر کن. اُ- یه چیز دیگه، هلن. 460 00:20:33,767 --> 00:20:34,902 بله؟ 461 00:20:34,902 --> 00:20:37,841 کونمو ببوس! - [نفس نفس می‌زند] 462 00:20:39,678 --> 00:20:41,882 زیرنویس با حمایت مالی تلویزیون فاکس قرن بیستم 463 00:20:41,882 --> 00:20:43,753 و شرکت پخش فاکس 464 00:20:43,753 --> 00:20:45,423 و تویوتا. 465 00:20:45,456 --> 00:20:46,892 زیرنویس توسط گروه دسترسی به رسانه در WGBH access.wgbh.org 466 00:20:52,403 --> 00:20:54,709 [تیم] «مارج عزیز، کجا پیاده می‌شوی؟» 467 00:20:54,709 --> 00:20:57,180 «انتخاب‌های شغلی من به هیچ‌کس ربطی ندارد» 468 00:20:57,180 --> 00:20:58,316 «اما مال من و شاید مال مدیرم.» 469 00:20:58,316 --> 00:20:59,585 «دفعه بعد که خواستی بهم بگی 470 00:20:59,585 --> 00:21:02,189 «چه اشتباهات احمقانه‌ی دیگه‌ای مرتکب شدم؟» 471 00:21:02,223 --> 00:21:03,359 «امیدوارم لطفی در حقم بکنی» 472 00:21:03,425 --> 00:21:05,362 «و برو بپر تو یه چوب خردکن.» 473 00:21:05,429 --> 00:21:09,304 با احترام، تیم مدوز.» 474 00:21:09,304 --> 00:21:11,542 وای. این حس خوبی داره. 475 00:21:13,078 --> 00:21:16,451 «لورن مایکلز عزیز، کجا پیاده می‌شوی؟» 476 00:21:16,451 --> 00:21:22,196 «جمعه‌های عزیز TGI، کجا می‌تونید مرخصی بگیرید؟» 477 00:21:22,998 --> 00:21:26,304 «کلبه‌ی عینک آفتابی عزیز، کجا پیاده می‌شوی؟» 478 00:21:27,106 --> 00:21:30,681 «کوئیزنوی عزیز، کجا پیاده می‌شوی؟» 479 00:21:30,681 --> 00:21:32,250 Shh! 480 00:21:32,317 --> 00:21:33,686 [Tim] Where the hell do you get off? 481 00:21:34,305 --> 00:22:34,802