1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:22,776 --> 00:00:23,909 DINAMARCA, SIGLO XVIII. 3 00:00:24,109 --> 00:00:26,118 CON LA ESPERANZA DE AUMENTAR SU RIQUEZA, 4 00:00:26,318 --> 00:00:28,868 UNA LÍNEA DE REYES DANESES INTENTA ATRAER COLONOS 5 00:00:29,068 --> 00:00:32,327 A LOS VASTOS BREZALES DE JUTLANDIA PARA DOMARLOS. 6 00:00:32,859 --> 00:00:35,784 PERO LOS ELEMENTOS SON INCLEMENTES, EL SUELO ES ESTÉRIL, 7 00:00:35,984 --> 00:00:37,618 EN LAS TIERRAS ABUNDAN FORAJIDOS 8 00:00:37,818 --> 00:00:39,368 Y DESDE HACE DÉCADAS, 9 00:00:39,568 --> 00:00:41,743 QUIENES SE AVENTURAN ALLÍ, FRACASAN. 10 00:00:45,026 --> 00:00:49,243 LOS BREZALES NO PUEDEN DOMARSE. 11 00:01:11,526 --> 00:01:14,034 COPENHAGUE, 1755 12 00:01:14,234 --> 00:01:18,243 CASA DE CARIDAD PARA VETERANOS 13 00:01:34,693 --> 00:01:38,577 TESORERÍA REAL 14 00:01:41,468 --> 00:01:44,118 Su Majestad. Su carruaje lo espera. 15 00:01:44,318 --> 00:01:46,827 Lo sé. Partiré cuando esté listo. 16 00:01:55,818 --> 00:01:58,077 Ludvig Kahlen, estamos listos para recibirlo. 17 00:02:11,568 --> 00:02:13,035 Alto Canciller Paulli. 18 00:02:18,859 --> 00:02:20,034 ¿A quién tenemos aquí? 19 00:02:20,234 --> 00:02:22,826 Señor Paulli, el Capitán Kahlen acaba de regresar 20 00:02:23,026 --> 00:02:25,243 después de servir 25 años en el ejército alemán. 21 00:02:25,859 --> 00:02:29,035 Solicita permiso para construir en la llanura de Jutlandia. 22 00:02:35,484 --> 00:02:37,701 Qué bonitos dibujos, soldado. 23 00:02:37,901 --> 00:02:41,368 Pero pierdes tu tiempo. La llanura no puede cultivarse. 24 00:02:42,734 --> 00:02:44,285 Todo suelo puede ser cultivado. 25 00:02:45,568 --> 00:02:48,159 Un tercio del Reino está estéril e inutilizado. 26 00:02:48,359 --> 00:02:49,993 Es una mancha en nuestro país. 27 00:02:50,484 --> 00:02:52,951 Puedo domar la tierra y construir el primer asentamiento. 28 00:02:53,151 --> 00:02:54,368 He planeado cada detalle... 29 00:02:54,568 --> 00:02:58,868 ¡Escúchame! Allá sólo hay brezo, rocas y arena. 30 00:02:59,068 --> 00:03:00,410 Nada crece allí. 31 00:03:00,943 --> 00:03:03,743 Hombres mejores que tú lo han intentado. 32 00:03:07,359 --> 00:03:08,159 Con todo respeto, 33 00:03:08,359 --> 00:03:10,202 quiero presentarle mi propuesta al Rey. 34 00:03:11,026 --> 00:03:12,577 ¡Por supuesto! 35 00:03:13,026 --> 00:03:15,160 ¿Puede alguien traer a Su Majestad? 36 00:03:18,734 --> 00:03:21,368 No malgastaremos más dinero en la llanura. 37 00:03:22,234 --> 00:03:25,577 Mucho menos en un soldado presumido con un uniforme raído. 38 00:03:26,901 --> 00:03:28,077 Sáquenlo de aquí. 39 00:03:30,359 --> 00:03:32,493 No les pedí dinero. Lo financiaré yo mismo. 40 00:03:35,859 --> 00:03:36,910 ¿Cómo? 41 00:03:37,234 --> 00:03:38,868 Tengo mi pensión de Capitán. 42 00:03:42,359 --> 00:03:43,743 Eso no es nada. 43 00:03:49,401 --> 00:03:51,535 Digamos que logras construir un asentamiento. 44 00:03:52,318 --> 00:03:55,952 ¿Qué recompensa tienes en mente por tu generosa oferta? 45 00:03:59,359 --> 00:04:00,577 Un título nobiliario, 46 00:04:01,401 --> 00:04:04,077 junto con una mansión y sirvientes. 47 00:04:08,151 --> 00:04:10,368 Espera afuera. 48 00:04:19,234 --> 00:04:21,827 No es nadie. Padre desconocido. 49 00:04:22,526 --> 00:04:24,034 Su madre era criada en una finca. 50 00:04:24,234 --> 00:04:27,076 Fue jardinero hasta que lo enviaron al ejército alemán. 51 00:04:27,276 --> 00:04:30,202 Nombrado Capitán pese a su baja clase. 52 00:04:30,943 --> 00:04:33,409 Sus demandas son exageradas. 53 00:04:33,609 --> 00:04:35,201 Sus demandas son irrelevantes. 54 00:04:35,401 --> 00:04:38,576 Podríamos prometerle que será Emperador de Rusia. 55 00:04:38,776 --> 00:04:40,993 Fracasará. Nadie ha encontrado buenas tierras allí. 56 00:04:41,526 --> 00:04:45,118 Pero mientras esté allí, podemos decirle a Su Majestad 57 00:04:45,609 --> 00:04:48,368 que su amado proyecto de la llanura sigue en pie. 58 00:04:57,734 --> 00:05:02,077 Capitán Kahlen, adelante. Tenemos buenas noticias. 59 00:06:43,401 --> 00:06:45,618 ¡Ayuda! ¡Ayúdenme! 60 00:07:11,234 --> 00:07:16,118 Un chelín para esta pobre chey que está sola en el bosque. 61 00:07:17,734 --> 00:07:19,243 Eres un tipo muy guapo. 62 00:07:19,443 --> 00:07:23,452 Debes tener muchas monedas. 63 00:09:05,901 --> 00:09:08,577 ¿Por qué construyes tu casa en mi Condado? 64 00:09:08,901 --> 00:09:10,952 Ve al Valle del sur o hacia el norte. 65 00:09:11,943 --> 00:09:14,077 Las manos diligentes gobernarán. 66 00:09:24,609 --> 00:09:25,993 ¿Qué hay en las cajas? 67 00:09:26,359 --> 00:09:27,618 Me pregunto lo mismo. 68 00:09:27,818 --> 00:09:29,618 Vinieron desde Alemania. 69 00:09:30,443 --> 00:09:32,743 No entiendo su maldita discreción. 70 00:09:35,318 --> 00:09:36,660 ¿Esos son mis hombres? 71 00:09:38,234 --> 00:09:40,952 Necesitaré más para terminar la casa, antes del otoño. 72 00:09:43,484 --> 00:09:48,368 Ningún hombre joven y cuerdo querría ir a matarse en la llanura. 73 00:09:48,734 --> 00:09:49,952 Necesito el triple. 74 00:09:50,859 --> 00:09:52,201 Pregunta en los pueblos vecinos. 75 00:09:52,401 --> 00:09:54,202 No iré ninguna parte. 76 00:09:54,901 --> 00:09:58,368 Tengo hemorroides enormes. Los caminos del campo me lastiman. 77 00:09:59,068 --> 00:10:01,410 Además, el bosque está lleno de forajidos. 78 00:10:01,943 --> 00:10:04,243 Por cierto, son cinco Reichstaler. 79 00:10:05,234 --> 00:10:06,576 Como Alguacil del Condado, 80 00:10:06,776 --> 00:10:09,701 debes compensarme por conseguir lo de tu lista. 81 00:10:09,901 --> 00:10:11,358 Incluidos los carruajes para 82 00:10:11,558 --> 00:10:13,535 llevar tus cosas al trasero del mundo. 83 00:10:14,193 --> 00:10:16,118 Disculpe, pastor. 84 00:10:18,943 --> 00:10:20,702 Capitán, ¿puedo mostrarle algo? 85 00:10:21,859 --> 00:10:24,952 Tal vez tenga una solución para sus problemas de personal. 86 00:10:26,151 --> 00:10:28,743 Me honra que eligiera mi parroquia para su asentamiento. 87 00:10:29,568 --> 00:10:32,243 Es hora de que la luz de Dios brille en el brezal. 88 00:10:35,734 --> 00:10:39,160 Salgan. Encontré un hogar para ustedes. 89 00:10:49,276 --> 00:10:50,451 Johannes Eriksen, 90 00:10:50,651 --> 00:10:53,702 un agricultor experimentado, y su esposa, Ann Barbara. 91 00:10:57,234 --> 00:10:59,368 Contratar trabajadores fugitivos es ilegal. 92 00:11:04,193 --> 00:11:05,993 Escaparon de un amo brutal. 93 00:11:06,818 --> 00:11:09,368 Eriksen trabaja más que todos los hombres del Alguacil juntos 94 00:11:09,568 --> 00:11:11,784 y Ann Barbara es una gran ama de llaves. 95 00:11:11,984 --> 00:11:13,910 Trabajaremos por la mitad del salario. 96 00:11:15,693 --> 00:11:16,868 Sólo pedimos una habitación. 97 00:11:17,068 --> 00:11:19,035 Ann Barbara no dormirá entre hombres. 98 00:11:22,568 --> 00:11:25,118 Una habitación, dos comidas al día, sin salario. 99 00:11:26,234 --> 00:11:28,285 No obtendrás algo mejor en tu situación. 100 00:11:30,068 --> 00:11:33,159 Recibiré invitados importantes cuando la casa esté construida. 101 00:11:33,359 --> 00:11:35,785 Espero que el servicio doméstico sea de la mejor calidad. 102 00:11:38,318 --> 00:11:39,243 ¿Entendido? 103 00:11:48,193 --> 00:11:52,202 Todo va a estar bien. No los buscarán en el brezal. 104 00:12:04,151 --> 00:12:09,410 CUATRO MESES DESPUÉS MANSIÓN HALD 105 00:12:17,234 --> 00:12:18,660 ¡Bondo! 106 00:12:19,193 --> 00:12:22,409 Estoy parado aquí como un idiota, desperdiciando la mejor temporada. 107 00:12:22,609 --> 00:12:24,743 De mejillas rosadas y espaldas ardientes. 108 00:12:24,943 --> 00:12:27,701 Los retratos de osos están de moda en Europa del Norte, 109 00:12:27,901 --> 00:12:28,702 Sr. De Schinkel. 110 00:12:30,151 --> 00:12:31,618 ¿Dónde está mi prima? 111 00:12:31,818 --> 00:12:33,993 Está entrenando a su caballo. 112 00:12:34,276 --> 00:12:36,910 Siempre está con ese maldito caballo. 113 00:12:37,276 --> 00:12:41,534 Señor, un tal Capitán Kahlen construirá una casa en el brezal. 114 00:12:41,734 --> 00:12:45,285 La llamará "La casa del Rey". 115 00:12:48,109 --> 00:12:50,618 Dijiste que no habría más tontos en el brezal. 116 00:12:50,943 --> 00:12:53,243 Que pronto compraríamos todo. 117 00:12:57,984 --> 00:12:58,993 ¿Kahlen? 118 00:12:59,609 --> 00:13:01,743 Sí. Ludvig Kahlen. 119 00:13:02,984 --> 00:13:04,451 Averigua quién es. 120 00:13:04,651 --> 00:13:05,743 Claro. 121 00:13:09,443 --> 00:13:13,535 LA CASA DEL REY 122 00:13:35,651 --> 00:13:37,660 Comí guisos mejores en el ejército. 123 00:13:40,068 --> 00:13:41,909 Habría leche más espesa si tuviéramos una vaca. 124 00:13:42,109 --> 00:13:43,659 No voy a comprar una vaca. 125 00:13:43,859 --> 00:13:46,409 Para cumplir con sus estándares, necesito una vaca. 126 00:13:46,609 --> 00:13:49,118 Hice un presupuesto detallado de mis gastos 127 00:13:49,526 --> 00:13:50,909 mes por mes, semana por semana. 128 00:13:51,109 --> 00:13:53,576 Si fuera necesaria, habría una vaca. 129 00:13:53,776 --> 00:13:55,118 Entonces acostúmbrese. 130 00:14:12,651 --> 00:14:14,868 Todo debe estar en filas ordenadas. 131 00:14:15,234 --> 00:14:17,202 El suelo debe estar impecable, 132 00:14:17,734 --> 00:14:20,702 la comida colocada perfectamente en el centro del plato. 133 00:14:23,151 --> 00:14:25,035 Se comporta como un noble elegante, 134 00:14:25,818 --> 00:14:28,618 pero su ropa está raída y sus manos son ásperas. 135 00:14:31,943 --> 00:14:33,202 Es un amo extraño. 136 00:14:34,401 --> 00:14:35,909 El pastor dice que confiemos en él. 137 00:14:36,109 --> 00:14:37,785 No podemos confiar en nadie. 138 00:14:39,484 --> 00:14:41,452 Nunca saldremos de aquí sin salario. 139 00:14:45,734 --> 00:14:47,660 Sólo nos quedaremos una temporada. 140 00:14:48,359 --> 00:14:50,327 Hasta que dejen de buscarnos. 141 00:14:57,943 --> 00:15:00,493 Una temporada en La casa del Rey. 142 00:15:01,109 --> 00:15:04,785 Luego iremos a la costa. Quiero ver el mar. 143 00:15:07,276 --> 00:15:08,702 Quiero ver el mar. 144 00:15:21,276 --> 00:15:22,534 ¿A dónde vas? 145 00:15:22,734 --> 00:15:24,784 Ayudaré a nuestro extraño amo. 146 00:15:24,984 --> 00:15:26,660 No debería trabajar sólo. 147 00:15:42,609 --> 00:15:44,785 Tendrás que agregar arcilla al suelo. 148 00:15:45,234 --> 00:15:47,201 La obtendremos en la costa. 149 00:15:47,401 --> 00:15:49,743 Debemos quemar el brezo y luego fertilizar el suelo. 150 00:15:49,943 --> 00:15:51,909 Tomará medio año que algo crezca aquí. 151 00:15:52,109 --> 00:15:53,285 Sí. 152 00:15:54,359 --> 00:15:56,327 ¿Puedo preguntar qué piensas cultivar? 153 00:15:57,609 --> 00:15:58,785 Sí puedes. 154 00:16:00,401 --> 00:16:01,827 Pero no te responderé. 155 00:16:25,776 --> 00:16:26,910 ¡Ven aquí! 156 00:16:28,609 --> 00:16:31,327 ¡Gracias por la maldita gallina! 157 00:16:32,026 --> 00:16:33,076 ¿Qué pasa? 158 00:16:33,276 --> 00:16:34,410 Los forajidos. 159 00:16:37,276 --> 00:16:39,035 ¿Qué demonios hacen? 160 00:16:39,609 --> 00:16:41,409 ¡Ahora todos los forajidos saben 161 00:16:41,609 --> 00:16:43,618 que pueden robarnos sin represalias! 162 00:16:44,609 --> 00:16:46,243 ¿Por qué la dejaron escapar? 163 00:16:46,443 --> 00:16:50,160 Es peligrosa. El Diablo protege a su clase. 164 00:16:51,984 --> 00:16:53,034 ¿No viste su piel oscura? 165 00:16:53,234 --> 00:16:55,201 ¡Ahórrame tus supersticiones! 166 00:16:55,401 --> 00:16:58,702 Traen niños mendigos del sur. ¡Por eso su piel es oscura! 167 00:16:59,109 --> 00:17:00,909 La próxima vez, deténganla. 168 00:17:01,109 --> 00:17:03,660 ¿Y que nos maldiga? Deténgala usted mismo. 169 00:17:06,609 --> 00:17:08,202 Empaca tus cosas y vete. 170 00:17:14,984 --> 00:17:16,868 Está construyendo un lugar maravilloso. 171 00:17:18,734 --> 00:17:20,827 Ya se percibe la vida. 172 00:17:29,651 --> 00:17:30,618 Johannes. 173 00:17:31,859 --> 00:17:33,077 ¿No es Preisler? 174 00:17:35,526 --> 00:17:39,202 Johannes. Revisa mi caballo en el establo. 175 00:17:55,443 --> 00:17:56,743 ¿Capitán Kahlen? 176 00:17:57,693 --> 00:17:59,202 Comandante Preisler. 177 00:17:59,693 --> 00:18:02,243 En nombre de mi amigo Frederik De Schinkel de Hald, 178 00:18:02,443 --> 00:18:05,618 dueño de 130 granjas arrendatarias y Juez de nuestro Condado, 179 00:18:06,026 --> 00:18:09,202 queda invitado a cenar esta noche en su mansión. 180 00:18:11,776 --> 00:18:12,993 Sería un honor. 181 00:18:14,776 --> 00:18:16,577 Espero que tenga mejores prendas. 182 00:18:17,568 --> 00:18:18,910 Tengo mi uniforme. 183 00:18:25,609 --> 00:18:28,118 Uno de los granjeros arrendatarios del Sr. De Schinkel escapó. 184 00:18:28,776 --> 00:18:31,035 Se cree que sigue escondido en la zona. 185 00:18:32,734 --> 00:18:36,410 Johannes Eriksen y su esposa. ¿Le suena? 186 00:18:37,359 --> 00:18:38,910 Tengo los hombres que ve. 187 00:18:54,859 --> 00:18:56,076 Schinkel. 188 00:18:56,276 --> 00:18:57,743 ¿Es de quien huyeron? 189 00:18:58,609 --> 00:19:00,243 El hombre más importante del Condado, 190 00:19:00,443 --> 00:19:02,035 a quien necesito como aliado. 191 00:19:42,734 --> 00:19:44,577 Mi tío adoraba a los perros. 192 00:19:46,651 --> 00:19:49,368 En una cláusula de su testamento le prohibió a Frederik 193 00:19:49,568 --> 00:19:51,952 quitar cualquier retrato de perros de la mansión 194 00:19:53,359 --> 00:19:55,076 Creo que le importaban más los perros 195 00:19:55,276 --> 00:19:56,327 que sus propios hijos. 196 00:19:58,359 --> 00:20:01,868 Edel Helene Leising, prima de Frederik. 197 00:20:03,651 --> 00:20:05,493 Capitán Ludvig Kahlen. 198 00:20:07,901 --> 00:20:10,493 ¿Alguna relación con el Conde Leising de Noruega? 199 00:20:11,276 --> 00:20:12,660 Es mi padre. 200 00:20:13,984 --> 00:20:16,285 Parece que conoce a su nobleza noruega. 201 00:20:17,276 --> 00:20:20,493 Sé que su padre es un amigo cercano del Rey danés. 202 00:20:31,276 --> 00:20:32,327 Aquí está. 203 00:20:36,109 --> 00:20:38,868 Ludvig Kahlen. Bienvenido a la mansión Hald. 204 00:20:39,651 --> 00:20:42,952 - Juez Schinkel, gracias... - De Schinkel. No Schinkel. 205 00:20:43,276 --> 00:20:44,451 Mi padre era Schinkel. 206 00:20:44,651 --> 00:20:46,618 Cambié el nombre a De Schinkel, más noble. 207 00:20:47,026 --> 00:20:48,618 De Schinkel, disculpe. 208 00:20:49,943 --> 00:20:53,327 De jardinero a Capitán decorado. Un logro notable. 209 00:20:54,193 --> 00:20:55,618 Me tomó 25 años. 210 00:20:58,318 --> 00:20:59,868 ¡25 años! 211 00:21:00,068 --> 00:21:02,827 ¿Sabe cuánto tiempo tarda un noble en convertirse en Capitán? 212 00:21:03,484 --> 00:21:04,535 Seis meses. 213 00:21:07,609 --> 00:21:09,868 Debe haber odiado a esos mariquitas 214 00:21:10,068 --> 00:21:12,868 que avanzaron antes que usted, sólo por tener la sangre correcta. 215 00:21:14,026 --> 00:21:14,993 Son las reglas. 216 00:21:15,984 --> 00:21:17,660 Eso diría un verdadero soldado. 217 00:21:27,068 --> 00:21:30,410 Entonces, ¿quiere cultivar el brezal? 218 00:21:31,984 --> 00:21:34,493 Construiré el primer asentamiento del Rey allí. 219 00:21:34,693 --> 00:21:37,327 El brezal es la creación de Dios en todo su esplendor. 220 00:21:37,776 --> 00:21:40,702 ¿Por qué castrar a una bestia que sólo quiere ser libre? 221 00:21:41,943 --> 00:21:45,618 Dios puso al hombre en la Tierra para crear civilización. 222 00:21:46,109 --> 00:21:47,534 ¿No somos civilizados aquí? 223 00:21:47,734 --> 00:21:48,868 No dije eso. 224 00:21:49,484 --> 00:21:54,118 Dios no es civilizado. Dios es caos. La vida es caos. 225 00:21:56,318 --> 00:21:57,493 Discrepo. 226 00:21:59,859 --> 00:22:03,118 Luchó en las guerras de Silesia. ¿Eso fue civilizado? 227 00:22:03,943 --> 00:22:05,410 No, la guerra es caos. 228 00:22:05,901 --> 00:22:08,452 Pero la victoria será de quien logre controlarlo. 229 00:22:21,651 --> 00:22:24,410 ¿Qué piensa de mi prometida? ¿No es una visión? 230 00:22:24,859 --> 00:22:26,202 ¿Estamos comprometidos? 231 00:22:27,234 --> 00:22:29,077 No recuerdo haber dicho sí, Frederik. 232 00:22:30,609 --> 00:22:32,327 Como si no fuera un hecho. 233 00:22:32,901 --> 00:22:35,910 Su padre prácticamente me rogó que la tomara. 234 00:22:36,401 --> 00:22:37,702 No es que me queje. 235 00:22:39,568 --> 00:22:42,784 Su familia está en bancarrota y necesita mi dinero, 236 00:22:42,984 --> 00:22:45,284 pero saqué el boleto ganador en ese trueque de caballos. 237 00:22:45,484 --> 00:22:48,201 Entrar a la nobleza no tiene precio. 238 00:22:48,401 --> 00:22:49,993 Mi padre decía eso. 239 00:22:50,443 --> 00:22:51,659 Su padre tenía razón. 240 00:22:51,859 --> 00:22:54,035 Creó todo esto de la nada. 241 00:22:55,359 --> 00:22:56,868 Dos vacas y un arado. 242 00:22:58,068 --> 00:22:59,993 Ahora se está pudriendo bajo la tierra. 243 00:23:02,193 --> 00:23:03,577 La vida es caos, Ludvig. 244 00:23:04,276 --> 00:23:09,618 Vagina, pene, mierda, sangre, caos. 245 00:23:12,109 --> 00:23:13,577 No podemos controlar nada. 246 00:23:14,609 --> 00:23:15,909 Sólo al reconocerlo, 247 00:23:16,109 --> 00:23:18,952 podemos disfrutar de nuestras vidas insignificantes. 248 00:23:20,609 --> 00:23:25,160 Cada palabra que ha pronunciado hasta ahora ha sido risible. 249 00:23:29,109 --> 00:23:30,285 Perdón, Capitán. 250 00:23:30,901 --> 00:23:34,118 Mi primo se saltó las lecciones de buen comportamiento. 251 00:23:37,109 --> 00:23:39,118 Podría decirme por qué estoy aquí. 252 00:23:39,609 --> 00:23:43,285 Porque construyó en mi tierra sin permiso. 253 00:23:45,193 --> 00:23:45,951 ¿Su tierra? 254 00:23:46,151 --> 00:23:48,284 Sí, mía. La tierra de De Schinkel. 255 00:23:48,484 --> 00:23:49,785 Le pertenece al Rey. 256 00:23:50,526 --> 00:23:52,743 Toda la tierra incultivada en Dinamarca le pertenece... 257 00:23:52,943 --> 00:23:55,576 ¿Está sordo? Es mía. 258 00:23:55,776 --> 00:23:57,826 ¿Tiene un plano topográfico para demostrarlo? 259 00:23:58,026 --> 00:23:59,535 Debo haberlo perdido. 260 00:24:00,318 --> 00:24:01,576 Consigamos un topógrafo... 261 00:24:01,776 --> 00:24:03,826 O podemos preguntarle al Juez del Condado. 262 00:24:04,026 --> 00:24:04,868 Espera, soy yo. 263 00:24:05,068 --> 00:24:07,743 El Juez del Condado dictamina que es la tierra de De Schinkel. 264 00:24:07,943 --> 00:24:10,577 No hay nada que discutir. Señorita Edel. 265 00:24:12,276 --> 00:24:14,910 Su madre era criada en la finca del Conde Raben. 266 00:24:17,151 --> 00:24:18,702 Raben era amigo de la familia. 267 00:24:19,734 --> 00:24:21,159 Un mujeriego glorioso 268 00:24:21,359 --> 00:24:24,951 que se acostaba obsesivamente con sus criadas 269 00:24:25,151 --> 00:24:27,993 y tú eres su viva imagen. 270 00:24:30,193 --> 00:24:31,618 Es increíble. 271 00:24:33,026 --> 00:24:34,368 ¿Te envió al ejército? 272 00:24:35,651 --> 00:24:37,118 Mi padre hizo lo mismo con sus bastardos, 273 00:24:37,318 --> 00:24:38,535 para deshacerse de ellos. 274 00:24:39,318 --> 00:24:41,909 Todos mis hermanastros 275 00:24:42,109 --> 00:24:44,785 con sus ojos anhelantes y uñas sucias. 276 00:24:46,109 --> 00:24:49,577 Y ahora el bastardo quiere ser el gran hombre del brezal. 277 00:24:51,984 --> 00:24:53,910 ¿Cuál será su recompensa? ¿Una finca? 278 00:24:57,026 --> 00:24:58,160 ¿La amistad del Rey? 279 00:24:59,776 --> 00:25:00,993 ¿Un título nobiliario? 280 00:25:08,818 --> 00:25:10,535 - ¿Qué es eso? - Un contrato. 281 00:25:11,651 --> 00:25:14,243 Puede probar suerte en la tierra de De Schinkel. 282 00:25:14,443 --> 00:25:17,618 Él te proporcionará hombres, provisiones y materiales. 283 00:25:18,151 --> 00:25:21,452 A cambio, le pagarás el 50% de todas tus ganancias futuras. 284 00:25:21,818 --> 00:25:25,952 Y si llegan colonos, también serán arrendatarios. 285 00:25:27,026 --> 00:25:28,285 No, gracias. 286 00:25:29,026 --> 00:25:32,452 Le recomiendo encarecidamente que acepte la oferta. 287 00:25:32,943 --> 00:25:34,327 Es la tierra del Rey. 288 00:25:35,359 --> 00:25:36,785 Yo trabajo para el Rey. 289 00:25:52,943 --> 00:25:55,785 No muchos se atreven a desafiar así a Frederik. 290 00:26:03,818 --> 00:26:05,618 ¿Nos veremos de nuevo, Capitán? 291 00:26:06,984 --> 00:26:08,285 No veo por qué. 292 00:26:09,026 --> 00:26:11,243 El baile de la cosecha dentro de un mes. 293 00:26:11,443 --> 00:26:13,452 Todos los peces gordos estarán allí. 294 00:26:15,734 --> 00:26:17,660 El primer domingo de septiembre. 295 00:26:18,651 --> 00:26:19,909 Dudo que me inviten. 296 00:26:20,109 --> 00:26:21,868 Puede venir como mi invitado. 297 00:26:23,401 --> 00:26:25,118 Soy libre de invitar a quien quiera. 298 00:26:29,359 --> 00:26:32,743 Tome. Para que no me olvide mientras tanto. 299 00:27:10,193 --> 00:27:12,243 ¿Dónde están los trabajadores? 300 00:27:13,193 --> 00:27:14,410 Se fueron. 301 00:27:14,859 --> 00:27:17,576 El Comandante Preisler se presentó anoche, 302 00:27:17,776 --> 00:27:19,785 me pidió que saliera en mi caballo 303 00:27:20,734 --> 00:27:23,618 y ofreciera a sus hombres el doble en las granjas de De Schinkel. 304 00:27:25,734 --> 00:27:27,327 Y no dudó. 305 00:27:29,109 --> 00:27:31,993 Monté toda la noche, mis hemorroides están en llamas. 306 00:27:32,193 --> 00:27:34,077 No le dispare al mensajero. 307 00:27:37,276 --> 00:27:39,910 - No sabía que era su tierra. - No es su tierra. 308 00:27:40,359 --> 00:27:42,243 No encontraremos más trabajadores. 309 00:27:43,234 --> 00:27:44,868 Todos le temen a Schinkel. 310 00:27:45,276 --> 00:27:46,868 ¿Se volvieron locos? 311 00:27:47,859 --> 00:27:50,201 Tengo el sello del Rey que prueba mi derecho a estar aquí. 312 00:27:50,401 --> 00:27:51,868 Tengo la ley de mi lado. 313 00:27:52,068 --> 00:27:53,868 A Schinkel no le importa la ley. 314 00:27:54,193 --> 00:27:56,743 Si quiere algo, lo consigue. 315 00:28:00,026 --> 00:28:01,952 Ahora está completamente sólo 316 00:28:02,443 --> 00:28:04,452 y aún no ha quemado el brezo. 317 00:28:04,984 --> 00:28:07,243 No puede tener más de 100 Reichstaler 318 00:28:07,443 --> 00:28:09,118 de su pensión del ejército. 319 00:28:09,609 --> 00:28:10,993 ¿Cien Reichstaler? 320 00:28:11,193 --> 00:28:12,327 - Sí. - Eso no es nada. 321 00:28:12,651 --> 00:28:13,452 No lo es. 322 00:28:14,151 --> 00:28:18,785 Nunca preparará el suelo. Llegará el invierno, y firmará. 323 00:28:22,026 --> 00:28:23,118 "Querido Capitán: 324 00:28:23,443 --> 00:28:24,909 Buena suerte con la construcción 325 00:28:25,109 --> 00:28:26,702 de tu asentamiento sin trabajadores. 326 00:28:27,693 --> 00:28:32,285 Adjunto hay un pequeño regalo, para embellecer sus días. 327 00:28:32,943 --> 00:28:34,243 Frederik De Schinkel". 328 00:28:44,109 --> 00:28:45,493 Lo arrojaré al gallinero. 329 00:28:57,026 --> 00:28:58,827 Sé dónde conseguiremos hombres. 330 00:29:26,151 --> 00:29:28,284 ¡Te tengo! ¡Ven aquí! 331 00:29:28,484 --> 00:29:30,035 ¡Suéltame, maldita sea! 332 00:29:35,901 --> 00:29:37,285 ¿Cuál es tu nombre, ladrona? 333 00:29:37,818 --> 00:29:39,243 Anmai Mus, idiota. 334 00:29:40,318 --> 00:29:41,868 ¿Cuántos años tienes, Anmai Mus? 335 00:29:42,068 --> 00:29:43,993 - Dos. - No, no es cierto. 336 00:29:44,609 --> 00:29:45,785 Tengo 35. 337 00:29:47,193 --> 00:29:48,952 No sé un carajo. 338 00:29:50,109 --> 00:29:53,535 ¿Dónde está el campamento de tu grupo tater? 339 00:29:58,776 --> 00:29:59,952 ¿Recuerdas esto? 340 00:30:02,443 --> 00:30:05,993 Al amanecer, me llevarás allí. ¿Entiendes? 341 00:30:08,068 --> 00:30:09,535 Me matarán. 342 00:30:09,859 --> 00:30:11,118 No es mi problema. 343 00:30:18,109 --> 00:30:19,659 Pobrecita Anmai Mus. 344 00:30:19,859 --> 00:30:22,409 Tuvo una vida corta y dura. 345 00:30:22,609 --> 00:30:25,534 Después de once días sin comida, 346 00:30:25,734 --> 00:30:28,743 el hambre la obligó a robar. 347 00:30:29,234 --> 00:30:31,493 Sus padres no la querían 348 00:30:31,693 --> 00:30:34,326 y la vendieron a los forajidos en el norte... 349 00:30:34,526 --> 00:30:36,077 Deja de hablar. 350 00:31:11,693 --> 00:31:16,535 ¡No! ¡Ayuda! ¡No, suéltame! 351 00:31:19,234 --> 00:31:21,577 Morena inútil. Tendrás tu castigo. 352 00:31:25,943 --> 00:31:27,160 ¿Qué hace aquí? 353 00:31:29,776 --> 00:31:32,368 Tengo trabajo para todos ustedes. 354 00:31:33,526 --> 00:31:36,368 Diez Reichstaler por trabajar mis campos durante el otoño. 355 00:31:36,568 --> 00:31:38,327 No tiene campos. 356 00:31:40,068 --> 00:31:41,160 El brezal. 357 00:31:41,984 --> 00:31:43,035 El brezal. 358 00:31:44,568 --> 00:31:48,410 Sabe bien que la ley prohíbe a nuestra gente trabajar. 359 00:31:49,776 --> 00:31:51,618 Podría terminar en la cárcel. 360 00:31:52,276 --> 00:31:53,577 ¿Tenemos un trato? 361 00:32:07,359 --> 00:32:08,785 20 Reichstaler. 362 00:32:10,651 --> 00:32:13,660 Y quiero eso también. Su medalla. 363 00:32:14,776 --> 00:32:16,660 Siempre he querido ser un General. 364 00:32:17,693 --> 00:32:18,701 No se la daré. 365 00:32:18,901 --> 00:32:21,202 Y no soy un General, soy un Capitán. 366 00:32:40,776 --> 00:32:42,952 ¡Todos saluden al General Hector! 367 00:32:52,776 --> 00:32:55,284 ¿Recuerdan cuando conocimos al Diablo aquí en el brezal? 368 00:32:55,484 --> 00:32:59,451 En forma de un niño. ¡Y cómo huimos! 369 00:32:59,651 --> 00:33:04,035 Ahora él huye porque el General está aquí. 370 00:33:04,984 --> 00:33:06,577 ¡El General está aquí! 371 00:33:07,734 --> 00:33:11,576 Ahora el General y el Diablo trabajan para el Capitán loco... 372 00:33:11,776 --> 00:33:15,410 Mantengan el fuego bajo control. Saquen el brezo de las brasas. 373 00:33:50,984 --> 00:33:52,952 ¿Un chelín por una noche? 374 00:33:53,318 --> 00:33:55,618 No, no... gracias. 375 00:34:37,318 --> 00:34:39,285 Recoja el palo, señor. 376 00:34:51,651 --> 00:34:55,909 Si recoge su palo, se convierte en parte de su clan. 377 00:34:56,109 --> 00:34:58,118 Es suya por cinco Reichstaler. 378 00:34:58,693 --> 00:35:00,827 Así nos desharemos de esa tez oscura. 379 00:35:02,943 --> 00:35:05,660 No estamos en el mismo clan, ¿entendido? 380 00:35:19,443 --> 00:35:22,743 Nueva presa para el baile de la cosecha. Maté a dos. 381 00:35:22,943 --> 00:35:25,910 Todos los probarán en la fiesta. 382 00:35:26,193 --> 00:35:27,618 Viviremos bien. 383 00:35:30,234 --> 00:35:31,784 Ante todo, yo viviré bien. 384 00:35:31,984 --> 00:35:32,993 Señor. 385 00:35:33,318 --> 00:35:35,618 ¿Viste los animales? Maté a dos. 386 00:35:36,276 --> 00:35:38,659 Tengo noticias preocupantes del brezal. 387 00:35:38,859 --> 00:35:40,951 Kahlen contrató a un grupo de taters 388 00:35:41,151 --> 00:35:42,285 forajidos como trabajadores. 389 00:35:43,068 --> 00:35:45,160 Preisler también descubrió otra cosa. 390 00:35:53,776 --> 00:35:57,118 Tres cargamentos, lo más cerca posible de la costa. 391 00:35:57,443 --> 00:35:58,743 Y debe ser arcilla blanca. 392 00:36:03,068 --> 00:36:04,410 Debe ser arcilla blanca. 393 00:36:11,026 --> 00:36:13,327 Al señor De Schinkel le gustaba esta. 394 00:36:13,943 --> 00:36:15,327 Que la use él. 395 00:36:16,901 --> 00:36:18,243 Quiero algo más sencillo. 396 00:36:18,443 --> 00:36:20,243 Recatado pero atractivo. 397 00:36:22,318 --> 00:36:24,827 ¿Es decir, algo que un militar apreciaría? 398 00:36:48,193 --> 00:36:49,993 Debería alejarse de Schinkel. 399 00:36:53,026 --> 00:36:54,785 Toda la gente importante irá. 400 00:36:55,109 --> 00:36:56,534 ¿Gente importante? 401 00:36:56,734 --> 00:37:00,285 Empresarios. Gente con la que haré negocios. 402 00:37:01,651 --> 00:37:03,618 No es la única razón por la que irá. 403 00:37:05,818 --> 00:37:07,827 No te metas en mis asuntos personales. 404 00:37:08,609 --> 00:37:09,827 Eres una criada. 405 00:37:11,443 --> 00:37:13,493 Es lo mejor que puedo hacer. 406 00:37:14,234 --> 00:37:16,452 La gente elegante lo aceptará tal cual es. 407 00:37:17,359 --> 00:37:20,327 Trate de ocultar esas costuras, lo hacen ver pobre. 408 00:37:46,026 --> 00:37:48,118 Gracias a Dios que vino. 409 00:37:48,818 --> 00:37:50,243 Casi no lo reconocí. 410 00:37:51,151 --> 00:37:52,327 Ludvig Kahlen. 411 00:37:53,651 --> 00:37:56,118 Capitán. Domador del brezal. 412 00:37:56,651 --> 00:37:59,326 - De Schinkel. - Me alegra que vinieras. En verdad. 413 00:37:59,526 --> 00:38:02,618 Pero no puedes usar esa peluca pulgosa 414 00:38:02,818 --> 00:38:04,202 en frente de mis invitados. 415 00:38:06,443 --> 00:38:08,826 Te aseguro que no hay pulgas en mi peluca. 416 00:38:09,026 --> 00:38:10,743 Las vi arrastrarse. 417 00:38:11,151 --> 00:38:13,993 Lise trajo una peluca para que la uses. 418 00:38:16,276 --> 00:38:18,202 Vamos, de prisa. 419 00:38:31,568 --> 00:38:33,868 Eso es. Como nuevo. 420 00:38:35,401 --> 00:38:36,493 Disfruta el baile. 421 00:38:42,818 --> 00:38:44,243 Venga conmigo, señor. 422 00:38:44,443 --> 00:38:45,827 La señora lo espera. 423 00:38:56,943 --> 00:38:58,077 Señorita Edel. 424 00:38:59,234 --> 00:39:00,243 Capitán. 425 00:39:06,568 --> 00:39:08,327 Un regalo de su primo. 426 00:39:11,151 --> 00:39:12,660 Es un niño mimado. 427 00:39:14,068 --> 00:39:16,993 Trata de impresionar a los amigos de su padre. 428 00:39:17,818 --> 00:39:19,784 Bebe todo el día 429 00:39:19,984 --> 00:39:23,660 y presume de las sirvientas que ha sometido. 430 00:39:25,151 --> 00:39:29,035 Como si eso me pareciera divertido o atractivo. 431 00:39:33,109 --> 00:39:34,202 Tengo que escapar. 432 00:39:36,318 --> 00:39:37,660 Tengo que alejarme de él. 433 00:39:42,068 --> 00:39:43,159 ¿Qué dice su padre? 434 00:39:43,359 --> 00:39:44,993 Sólo piensa en el dinero. 435 00:39:46,651 --> 00:39:48,243 Me prohibió irme. 436 00:39:49,943 --> 00:39:53,827 Debo quedarme aquí todo el invierno y enamorarme de Frederik. 437 00:39:55,818 --> 00:39:57,660 Quiere que nos casemos en un año. 438 00:39:59,693 --> 00:40:05,077 A menos que le presente una mejor alternativa. 439 00:40:09,693 --> 00:40:10,743 ¿Puedo? 440 00:40:17,484 --> 00:40:21,077 Un hombre que cumple el deseo más alto del Rey con el título 441 00:40:22,109 --> 00:40:23,993 y las recompensas que vienen con él 442 00:40:25,568 --> 00:40:28,785 podría ser digno de casarse con usted. 443 00:40:31,984 --> 00:40:33,410 Si es lo que quiso decir. 444 00:40:38,484 --> 00:40:40,410 Pensé que estaba siendo obvia. 445 00:40:43,318 --> 00:40:44,284 No está acostumbrado 446 00:40:44,484 --> 00:40:46,202 a conversaciones largas con mujeres. 447 00:40:47,068 --> 00:40:48,160 ¿O sí? 448 00:40:48,943 --> 00:40:51,827 Creo que esta es la más larga que he tenido. Es verdad. 449 00:40:55,984 --> 00:40:59,368 ¿Logrará construir su asentamiento? 450 00:40:59,776 --> 00:41:00,702 Sí. 451 00:41:45,026 --> 00:41:48,034 Lamento interrumpir este momento mágico, 452 00:41:48,234 --> 00:41:50,659 pero tengo una sorpresa que ansío compartirles. 453 00:41:50,859 --> 00:41:52,202 Es muy especial. 454 00:42:11,276 --> 00:42:14,327 Este campesino huyó en primavera. 455 00:42:15,151 --> 00:42:19,201 Los traté a él y a su esposa con respeto e incluso amor, 456 00:42:19,401 --> 00:42:21,035 como a todos mis trabajadores. 457 00:42:25,776 --> 00:42:28,660 Y me agradeció huyendo. 458 00:42:32,651 --> 00:42:36,284 Se escondía con Ludvig Kahlen en el brezal, 459 00:42:36,484 --> 00:42:39,035 pero qué más da. Es una larga historia. 460 00:42:53,318 --> 00:42:56,826 Si se interpone en el castigo totalmente legal de un campesino, 461 00:42:57,026 --> 00:42:59,285 usted mismo quebrantará la ley. 462 00:43:00,609 --> 00:43:03,034 El agua no está tan caliente como parece. 463 00:43:03,234 --> 00:43:05,118 Es como un ligero azote. 464 00:43:48,443 --> 00:43:50,160 Una vez más para las chicas bonitas. 465 00:44:02,359 --> 00:44:04,327 Una vez más para las chicas bonitas. 466 00:44:20,484 --> 00:44:23,035 Señor, creo que es mejor parar ahora. 467 00:44:24,026 --> 00:44:25,285 La multitud no lo apoya. 468 00:44:36,651 --> 00:44:38,534 No, una vez más para las chicas bonitas. 469 00:44:38,734 --> 00:44:41,285 ¡Frederik! Es suficiente. 470 00:44:42,068 --> 00:44:43,159 ¡Una vez más! 471 00:44:43,359 --> 00:44:46,160 ¡Una vez más para las chicas bonitas! 472 00:45:03,068 --> 00:45:04,327 Lo mató. 473 00:45:06,484 --> 00:45:09,493 Estoy en mi derecho de castigar a mis propios arrendatarios. 474 00:45:10,818 --> 00:45:12,702 ¿Quién sabía que moriría? 475 00:45:13,568 --> 00:45:14,868 ¿No es así, Bondo? 476 00:45:16,984 --> 00:45:18,618 Por supuesto. 477 00:45:20,526 --> 00:45:21,701 Fue un accidente. 478 00:45:21,901 --> 00:45:25,327 El campesino debió ser más débil que la mayoría. 479 00:45:27,026 --> 00:45:29,451 Déjalo. Es mío. 480 00:45:29,651 --> 00:45:30,993 Ya no es suyo. 481 00:45:31,276 --> 00:45:33,368 La ley dice que ahora pertenece a Dios. 482 00:45:34,859 --> 00:45:36,035 Sí, llévenselo. 483 00:45:50,693 --> 00:45:51,702 Ludvig. 484 00:45:52,401 --> 00:45:54,951 Estás utilizando taters como trabajadores. 485 00:45:55,151 --> 00:45:56,159 Eso es ilegal. 486 00:45:56,359 --> 00:45:59,702 Como Juez del Condado, te ordeno que los expulses. 487 00:46:03,401 --> 00:46:04,452 Este es el trato. 488 00:46:04,984 --> 00:46:06,701 Si los taters no se han ido al amanecer, 489 00:46:06,901 --> 00:46:09,868 los expulsaremos a ellos y a ti por la fuerza. 490 00:46:11,484 --> 00:46:12,368 Ludvig, 491 00:46:12,568 --> 00:46:15,993 estoy dispuesto a pasarlo por alto, sí firmas el contrato. 492 00:47:25,859 --> 00:47:26,952 Lo siento mucho. 493 00:48:09,234 --> 00:48:11,077 No parecías un hombre temeroso. 494 00:48:12,318 --> 00:48:13,493 Teníamos un trato. 495 00:48:14,026 --> 00:48:16,660 No puedo preparar la tierra a menos que terminen su trabajo. 496 00:48:17,484 --> 00:48:18,701 No tienen que irse. 497 00:48:18,901 --> 00:48:21,284 Ocúltense durante el día y trabajen por la noche, 498 00:48:21,484 --> 00:48:22,577 sin ser vistos. 499 00:48:24,026 --> 00:48:25,243 ¿Eres tonto? 500 00:48:26,026 --> 00:48:28,077 Trajiste a un hombre hervido. 501 00:48:29,276 --> 00:48:32,118 No moriremos por tu maldito proyecto en el brezal. 502 00:48:55,901 --> 00:48:56,910 ¿Qué haremos? 503 00:49:00,151 --> 00:49:03,410 No sobrevivirá el invierno sin hombres, ni dinero. 504 00:49:03,984 --> 00:49:06,327 No necesito hombres. Me las arreglaré sólo. 505 00:49:08,151 --> 00:49:10,160 Estaré listo para sembrar en primavera. 506 00:49:11,443 --> 00:49:12,660 ¿Y Schinkel? 507 00:49:44,443 --> 00:49:46,827 Schinkel viola a sus criadas por turnos. 508 00:49:48,943 --> 00:49:52,243 Siempre trae a sus guardias para someterte. 509 00:49:56,818 --> 00:50:01,618 Cuando Johannes y yo nos casamos, le molestó que ya no fuera suya. 510 00:50:02,318 --> 00:50:03,868 Y ahora lo mató. 511 00:50:07,901 --> 00:50:09,868 Schinkel no se detendrá hasta que gane. 512 00:50:14,109 --> 00:50:15,577 ¿A dónde irás? 513 00:50:19,693 --> 00:50:21,160 Tan lejos como pueda. 514 00:50:22,401 --> 00:50:24,202 Me gustaría que te quedaras. 515 00:50:26,318 --> 00:50:29,077 No puedo trabajar los campos y mantener la casa sólo. 516 00:50:30,359 --> 00:50:31,743 Te necesito. 517 00:50:32,818 --> 00:50:33,993 ¿Mantenerla? 518 00:50:35,568 --> 00:50:36,909 Mi esposo murió, 519 00:50:37,109 --> 00:50:40,118 y le preocupa que tu suelo no esté barrido 520 00:50:40,318 --> 00:50:43,327 ¡o que algo no esté perfectamente ordenado! 521 00:50:48,859 --> 00:50:49,993 Te pagaré. 522 00:50:50,901 --> 00:50:51,993 ¿Con qué? 523 00:50:52,734 --> 00:50:53,910 Ya no tiene dinero. 524 00:50:54,734 --> 00:50:55,576 Cuando el Rey sepa... 525 00:50:55,776 --> 00:50:57,952 Deje de hablar como sí lo conociera. 526 00:50:59,151 --> 00:51:01,202 Nunca lo ha conocido y nunca lo hará. 527 00:51:02,651 --> 00:51:04,493 Ni siquiera sabe que usted existe. 528 00:51:54,859 --> 00:51:56,701 ¿A qué le teme tanto Schinkel? 529 00:51:56,901 --> 00:51:59,077 ¿Qué pasará si llegan colonos? 530 00:52:01,234 --> 00:52:04,993 Su poder desaparecerá. Será un hombrecillo insignificante. 531 00:52:08,984 --> 00:52:10,284 Haré el trabajo de tres hombres, 532 00:52:10,484 --> 00:52:12,202 así que quiero el doble del salario. 533 00:52:13,901 --> 00:52:15,535 Y un quinto de la cosecha. 534 00:52:19,984 --> 00:52:21,285 Un décimo. 535 00:52:28,151 --> 00:52:30,327 Y debe decirme qué piensa cultivar. 536 00:52:43,318 --> 00:52:44,368 ¿Qué es eso? 537 00:52:45,443 --> 00:52:46,410 Papas. 538 00:52:47,651 --> 00:52:49,702 Las cultivan en Alemania y Francia. 539 00:52:50,193 --> 00:52:51,327 Son resistentes. 540 00:52:51,651 --> 00:52:53,827 Soportan casi cualquier cosa, excepto una helada. 541 00:53:03,109 --> 00:53:06,618 Mi madre era criada en una finca. 542 00:53:08,109 --> 00:53:12,410 Tenía los mismos problemas que tú con su amo. 543 00:53:14,443 --> 00:53:16,118 Eres hijo del dueño de una finca. 544 00:53:17,026 --> 00:53:19,577 Era mi padre, pero nunca fui su hijo. 545 00:53:33,234 --> 00:53:34,952 ¡Maldita olla! 546 00:53:45,359 --> 00:53:46,743 ¿Qué haces aquí? 547 00:53:48,818 --> 00:53:51,452 Escapé de esos malditos taters. 548 00:53:52,859 --> 00:53:54,743 No quiero que me vendan. 549 00:54:00,568 --> 00:54:01,452 Ven. 550 00:54:02,859 --> 00:54:05,660 Debes volver con ellos. No puedes quedarte aquí. 551 00:54:14,359 --> 00:54:15,743 No puedo cuidar a una niña. 552 00:54:16,276 --> 00:54:18,993 Apenas podemos alimentarnos. No puedo acogerla. 553 00:55:15,734 --> 00:55:18,743 Maldito ladrón, maldito ladrón. 554 00:55:18,943 --> 00:55:20,326 Robaste mi cuchillo 555 00:55:20,526 --> 00:55:24,660 y mañana a las dos perderás la vida. 556 00:55:27,068 --> 00:55:30,327 ¡Un muerde dedos! Atrápalo, papá. 557 00:55:35,526 --> 00:55:38,451 Esa cosa come niños, tonto. 558 00:55:38,651 --> 00:55:41,284 No lo hace. Te tiene más miedo que tú a él. 559 00:55:41,484 --> 00:55:42,452 Toma. 560 00:55:47,109 --> 00:55:50,535 ¡Madrum, mira! ¡Estoy sosteniendo un muerde dedos! 561 00:55:51,193 --> 00:55:53,535 No entiendo tus palabras tater, Anmai Mus. 562 00:55:54,859 --> 00:55:57,827 Madrum... Es del latín. 563 00:55:58,568 --> 00:56:00,618 Creo que significa "madre". 564 00:56:01,318 --> 00:56:06,410 Madrum, señor de Dios y papá. 565 00:56:12,693 --> 00:56:14,993 Bueno. Vuelvan a trabajar. 566 00:56:26,943 --> 00:56:30,618 El molinero lanzó a Carl Andersen al lago. 567 00:56:31,234 --> 00:56:32,368 Ahora todos sabían 568 00:56:32,568 --> 00:56:35,243 que el molinero ahogaba a los niños. 569 00:56:35,443 --> 00:56:38,076 ¿Por qué diablos no matan a ese hijo de perra? 570 00:56:38,276 --> 00:56:40,493 Ya viene. ¿Quieres oír más? 571 00:56:40,693 --> 00:56:42,618 Sí, carajo. ¡Qué tonto! 572 00:56:43,401 --> 00:56:45,160 Entonces deja de decir groserías. 573 00:56:45,859 --> 00:56:50,243 ¿Por qué diablos no voló hacia los niños, si podía volar? 574 00:56:50,443 --> 00:56:52,660 El molinero tuvo cuatro hijos. 575 00:57:17,776 --> 00:57:20,160 Bébelo para aliviar los pulmones. 576 00:57:39,484 --> 00:57:42,576 Su pequeño cuerpo no puede luchar contra la enfermedad sin comida. 577 00:57:42,776 --> 00:57:44,452 No basta con atole y agua. 578 00:57:45,193 --> 00:57:46,368 Es todo lo que tenemos. 579 00:57:48,651 --> 00:57:49,784 Tenemos las papas. 580 00:57:49,984 --> 00:57:50,993 No las usaremos. 581 00:57:53,068 --> 00:57:54,451 Nos queda una cabra. 582 00:57:54,651 --> 00:57:57,077 Su leche debe durarnos todo el invierno. 583 00:57:57,568 --> 00:58:00,077 - Tenemos 20 sacos de papas... - ¡No las usaremos! 584 00:58:11,359 --> 00:58:14,785 El padre de Edel dice que habla sin parar de Kahlen en sus cartas. 585 00:58:16,068 --> 00:58:18,451 ¿Lo está considerando en serio? 586 00:58:18,651 --> 00:58:19,868 No, Edel es realista. 587 00:58:20,193 --> 00:58:22,284 Nunca elegiría a un pobre granjero 588 00:58:22,484 --> 00:58:25,035 sobre el hombre más rico del Condado. 589 00:58:25,901 --> 00:58:26,952 Nunca. 590 00:58:28,901 --> 00:58:30,618 No, no lo haría. 591 00:58:35,151 --> 00:58:36,327 No es tan tonta. 592 00:58:38,068 --> 00:58:39,993 ¿Qué sabe ella que nosotros no? 593 00:58:43,776 --> 00:58:45,827 Recibió un envío de Alemania. 594 00:58:48,026 --> 00:58:49,327 Quizás sean papas. 595 00:58:50,484 --> 00:58:51,660 ¿Papas? 596 00:58:55,651 --> 00:58:57,827 ¿No crecen en casi cualquier tipo de suelo? 597 00:59:19,818 --> 00:59:21,660 Anmai Mus, ve a descansar. 598 00:59:53,984 --> 00:59:55,410 Feliz Navidad, Ludvig. 599 00:59:59,026 --> 01:00:00,535 ¿Esperabas que fuera Edel? 600 01:00:01,193 --> 01:00:02,659 ¿Qué haces aquí, Schinkel? 601 01:00:02,859 --> 01:00:06,327 De Schinkel, Ludvig. De Schinkel. 602 01:00:10,234 --> 01:00:11,660 ¿Todavía estás aquí? 603 01:00:12,234 --> 01:00:14,535 Vuelve a casa cuando te canses del brezal. 604 01:00:15,609 --> 01:00:17,493 Siempre serás mi pequeña Ann Barbara. 605 01:00:22,984 --> 01:00:24,535 Vengo de buena fe. 606 01:00:29,609 --> 01:00:33,368 Sobras de Navidad. Cerdo y pastel. 607 01:00:33,568 --> 01:00:35,785 Tendrán que roer la carne de los huesos. 608 01:00:43,193 --> 01:00:45,535 Ven, aquí no hace frío. Tengo buenas noticias. 609 01:00:50,734 --> 01:00:53,327 No he sido justo. Lo admito. 610 01:00:54,234 --> 01:00:57,368 Vienes al brezal con grandes sueños 611 01:00:58,151 --> 01:01:02,910 y yo me siento en mi mansión, agito los brazos y arruino todo. 612 01:01:12,317 --> 01:01:13,534 ¿No te da curiosidad? 613 01:01:14,692 --> 01:01:15,700 Es dinero. 614 01:01:15,900 --> 01:01:19,117 Sí. Son 2.000 Reichstaler. 615 01:01:22,275 --> 01:01:24,450 Suficiente para construir dos asentamientos 616 01:01:24,650 --> 01:01:26,367 y contratar a los hombres que quieras. 617 01:01:27,233 --> 01:01:28,867 Puedes vivir como un Rey. 618 01:01:30,567 --> 01:01:33,034 - No trabajaré para ti. - Ni para nadie. 619 01:01:34,608 --> 01:01:37,742 Sólo pido es que construyas tu asentamiento en otro lugar. 620 01:01:38,067 --> 01:01:42,034 Muy lejos, donde no tengamos que vernos. 621 01:01:47,275 --> 01:01:49,242 Empieza de nuevo en otro lugar... 622 01:01:51,317 --> 01:01:52,659 y el dinero es tuyo. 623 01:02:03,317 --> 01:02:04,951 Bien. Tenemos un trato. 624 01:02:07,025 --> 01:02:08,701 Voy a casa a mi cálida chimenea. 625 01:02:15,692 --> 01:02:16,701 Sólo una cosa más. 626 01:02:17,983 --> 01:02:21,242 Informarás a la Tesorería Real que esta es mi tierra 627 01:02:21,442 --> 01:02:22,826 y siempre lo ha sido. 628 01:04:07,608 --> 01:04:08,451 Ludvig. 629 01:04:11,192 --> 01:04:12,076 Ludvig. 630 01:04:13,233 --> 01:04:17,076 ¡Esa cabra vale cien veces más que un maldito saco de papas! 631 01:04:17,817 --> 01:04:20,826 ¿Y si la cosecha falla? ¡Ludvig! 632 01:04:55,858 --> 01:04:58,034 Sé que es Mysling. 633 01:04:58,483 --> 01:05:01,201 Ya no oigo sus balidos. 634 01:05:07,025 --> 01:05:08,826 Dime otra vez. 635 01:05:09,192 --> 01:05:12,326 ¿Qué pasará si vienen los colonos, papá? 636 01:05:16,192 --> 01:05:17,533 Cuando vengan los colonos, 637 01:05:17,733 --> 01:05:21,992 cultivaremos todo este páramo y el Rey nos visitará. 638 01:05:22,817 --> 01:05:24,492 ¿Un señor grande? 639 01:05:28,317 --> 01:05:29,284 Sí. 640 01:05:30,358 --> 01:05:32,326 Un señor grande nos visitará. 641 01:05:34,858 --> 01:05:37,451 Y tendremos chimeneas en todas las habitaciones 642 01:05:38,483 --> 01:05:39,951 y ventanas selladas. 643 01:05:41,817 --> 01:05:44,909 Tendrás toda la comida que puedas comer. 644 01:05:47,067 --> 01:05:49,034 Tendremos animales en el granero. 645 01:05:51,025 --> 01:05:53,742 Tantos como Noé en su arca. 646 01:06:20,400 --> 01:06:22,367 Le di mi manta a Anmai Mus. 647 01:06:25,358 --> 01:06:26,742 Sólo necesito calor. 648 01:07:08,692 --> 01:07:10,533 Sé que tu corazón le pertenece a alguien más. 649 01:07:10,733 --> 01:07:11,909 El mío también. 650 01:07:44,025 --> 01:07:46,076 ¿Hay más Mysling? 651 01:08:04,775 --> 01:08:06,034 ¿Cuándo subirán? 652 01:08:06,650 --> 01:08:08,492 En dos o tres meses. 653 01:08:08,692 --> 01:08:12,283 Y habrá mucho más. Cientos de sacos. 654 01:08:12,483 --> 01:08:15,242 ¡Demonios! ¿Cientos? 655 01:08:15,983 --> 01:08:17,159 Uno más. 656 01:09:43,108 --> 01:09:44,034 ¡Helada! 657 01:09:57,525 --> 01:10:00,451 Las mantas no bastarán. ¡Trae brezo! 658 01:11:19,858 --> 01:11:21,909 ¡Papá, un brotecito! 659 01:11:23,025 --> 01:11:25,242 ¡Un brotecito, papá! 660 01:11:26,192 --> 01:11:29,201 ¡Un brotecito, aquí! ¡Rápido! 661 01:11:38,650 --> 01:11:40,659 ¡Encontré un brotecito! 662 01:11:41,817 --> 01:11:44,409 ¡Un brotecito, papá! ¡Un brote! 663 01:11:56,900 --> 01:11:58,617 Lo encontraste, Anmai Mus. 664 01:12:01,275 --> 01:12:02,784 Lo encontraste. 665 01:12:27,108 --> 01:12:29,367 "Cultivado en el brezal. L. Kahlen. " 666 01:12:33,233 --> 01:12:35,617 ¿Sabes lo que significa? 667 01:12:35,817 --> 01:12:37,658 Nos tomó cinco décadas llegar aquí. 668 01:12:37,858 --> 01:12:39,076 ¡Por favor! 669 01:12:39,442 --> 01:12:41,783 Actúas como si hubiera inventado la rueda. 670 01:12:41,983 --> 01:12:43,783 Le llevó un año cosechar un saco... 671 01:12:43,983 --> 01:12:46,242 80 sacos, según esto. 672 01:12:48,817 --> 01:12:50,492 Su Majestad, el Rey. 673 01:12:50,692 --> 01:12:51,701 Su Majestad. 674 01:12:52,442 --> 01:12:55,867 Oí que recibimos un envío de papas cultivadas en el páramo. 675 01:12:57,192 --> 01:12:58,617 Sí, Su Majestad, pero... 676 01:12:58,817 --> 01:13:00,451 Un gran día para Dinamarca. 677 01:13:01,150 --> 01:13:04,326 Envíen colonos de inmediato y manden suministros al cultivador. 678 01:13:17,858 --> 01:13:18,701 ¿Qué? 679 01:13:20,817 --> 01:13:21,742 Señorita. 680 01:13:21,942 --> 01:13:24,534 El Capitán consiguió cultivar papas en el brezal. 681 01:13:25,525 --> 01:13:26,533 ¿Quién te lo dijo? 682 01:13:26,733 --> 01:13:28,200 La criada de Bondo, Esther. 683 01:13:28,400 --> 01:13:30,117 Lo nombraron Agrimensor Real 684 01:13:30,317 --> 01:13:32,576 y 50 colonos de Alemania están en camino. 685 01:13:55,192 --> 01:13:57,242 Nunca dudé de ustedes. Nunca. 686 01:13:57,858 --> 01:13:59,034 Tampoco Dios. 687 01:13:59,650 --> 01:14:03,575 Hablando de nuestro Señor, los dejaré por un rato. 688 01:14:03,775 --> 01:14:05,825 Mañana iré a Odense. 689 01:14:06,025 --> 01:14:08,158 Mañana por la mañana estará vomitando en una cubeta. 690 01:14:08,358 --> 01:14:09,658 Y luego a Copenhague 691 01:14:09,858 --> 01:14:13,033 para recaudar dinero para la primera Iglesia del brezal. 692 01:14:13,233 --> 01:14:16,200 ¡Salud, tenemos panqueques! 693 01:14:16,400 --> 01:14:17,158 Salud. 694 01:14:17,358 --> 01:14:18,326 Salud. 695 01:14:53,150 --> 01:14:54,742 Tierras bajas... 696 01:14:56,192 --> 01:15:01,575 la turba tiene muchos "nutentes". 697 01:15:01,775 --> 01:15:02,867 Nutrientes. 698 01:15:03,067 --> 01:15:04,492 Nutrientes. 699 01:15:04,733 --> 01:15:07,450 "Nutentes" no existe. Nutrientes. 700 01:15:07,650 --> 01:15:08,492 Ludvig. 701 01:15:22,692 --> 01:15:23,909 ¿Eres Ludvig Kahlen? 702 01:15:33,192 --> 01:15:34,826 Bienvenidos a La casa del Rey. 703 01:15:35,692 --> 01:15:38,658 Quienes están aquí hoy 704 01:15:38,858 --> 01:15:43,325 pasarán a la historia como los primeros colonos 705 01:15:43,525 --> 01:15:45,492 en el brezal danés. 706 01:15:46,192 --> 01:15:49,158 Los materiales de construcción para sus casas están en camino. 707 01:15:49,358 --> 01:15:52,783 Hasta entonces, pueden acampar en el Valle, lejos del viento, 708 01:15:52,983 --> 01:15:54,909 y recuperarse de su viaje. 709 01:15:55,525 --> 01:15:58,326 - Tenemos pan y carne para todos. - ¿Qué hace ella aquí? 710 01:16:02,983 --> 01:16:03,992 Trabaja aquí. 711 01:16:05,358 --> 01:16:07,992 Nos ayuda con los animales y la tierra. 712 01:16:11,358 --> 01:16:12,701 Anmai Mus, ven aquí. 713 01:16:13,858 --> 01:16:14,784 ¡No! 714 01:16:17,650 --> 01:16:19,466 Los de tez oscura traen mala suerte y muerte. 715 01:16:19,666 --> 01:16:20,326 Todos lo saben. 716 01:16:21,358 --> 01:16:23,284 Tiene que deshacerse de ella. 717 01:16:36,067 --> 01:16:39,284 Me aseguraré de que no se acerque a sus esposas e hijos. 718 01:16:39,983 --> 01:16:41,242 Se quedará en la casa. 719 01:16:46,150 --> 01:16:47,784 Ni siquiera la notarán. 720 01:16:53,192 --> 01:16:56,034 Pronto verán que no eres peligrosa. 721 01:16:58,192 --> 01:17:00,617 Actúan como si oliera a mierda. 722 01:17:00,817 --> 01:17:02,951 Porque son ignorantes. 723 01:17:03,525 --> 01:17:06,534 Te tienen miedo, pero no tendrían por qué. 724 01:17:07,233 --> 01:17:09,242 Así como tú a los escarabajos. 725 01:17:17,858 --> 01:17:19,951 Dijiste que no apestabas. 726 01:17:23,733 --> 01:17:25,992 Deja de hacer bromas. Eres pésimo. 727 01:17:26,775 --> 01:17:29,159 Alguien aquí definitivamente apesta. 728 01:17:29,608 --> 01:17:31,492 ¡Tú hueles a pis de caballo! 729 01:17:31,692 --> 01:17:32,992 ¿Qué dijiste? 730 01:17:35,608 --> 01:17:38,992 ¡Retráctate! 731 01:17:42,733 --> 01:17:44,034 Dos pasos a la derecha. 732 01:17:45,483 --> 01:17:46,451 Ahí. 733 01:17:47,317 --> 01:17:50,242 Escribe 220 en esta columna. 734 01:17:50,733 --> 01:17:53,701 Dos, dos y un círculo. 735 01:17:56,275 --> 01:17:58,117 ¿Al señor del peluquín no le molesta 736 01:17:58,317 --> 01:18:00,284 que estemos tan cerca de su casa? 737 01:18:00,858 --> 01:18:03,951 Tal vez, pero él ya no está a cargo. 738 01:18:23,108 --> 01:18:24,492 Querido Frederik. 739 01:18:26,483 --> 01:18:28,701 Seguirás siendo un hombre importante aquí, 740 01:18:29,650 --> 01:18:31,409 aunque hayan llegado colonos. 741 01:18:33,942 --> 01:18:37,867 Pero Ludvig Kahlen es ahora un Agrimensor Real. 742 01:18:39,983 --> 01:18:42,492 Si lo sigues hostigando, arriesgarás todo. 743 01:18:44,733 --> 01:18:46,534 Tienes que hacer las paces con él. 744 01:18:52,900 --> 01:18:55,201 Entonces acepta casarte conmigo ahora. 745 01:18:56,650 --> 01:18:57,992 ¿Qué te detiene? 746 01:18:59,192 --> 01:19:01,201 Dices que aún soy un hombre importante. 747 01:19:03,567 --> 01:19:04,576 Entonces acepta. 748 01:19:09,275 --> 01:19:10,242 Acepta. 749 01:19:16,317 --> 01:19:18,701 ¿Crees que no conozco tus planes? 750 01:19:20,108 --> 01:19:21,992 ¿Ya le abriste las piernas? 751 01:19:22,733 --> 01:19:24,242 ¿Las abriste para él? 752 01:19:25,150 --> 01:19:28,367 ¡Suéltame! ¡Suéltame! 753 01:19:38,025 --> 01:19:38,992 Adelante. 754 01:19:40,608 --> 01:19:41,659 Golpéame de nuevo. 755 01:19:43,192 --> 01:19:44,201 Golpéame de nuevo. 756 01:19:52,192 --> 01:19:54,534 - Señor... - ¿Qué haces? ¿Qué haces? 757 01:19:56,900 --> 01:19:58,701 ¡No, no! 758 01:20:01,483 --> 01:20:02,617 ¡No, no! 759 01:20:02,817 --> 01:20:03,659 ¡Detente! 760 01:20:04,817 --> 01:20:06,034 ¡Frederik, detente! 761 01:20:08,817 --> 01:20:09,867 ¡Suéltala! 762 01:20:16,025 --> 01:20:17,201 Estás loco. 763 01:20:19,025 --> 01:20:20,242 Estás loco. 764 01:20:40,733 --> 01:20:43,867 Quiero a Kahlen y a sus colonos fuera del brezal, Bondo. 765 01:20:48,483 --> 01:20:49,659 Deshazte de él. 766 01:21:35,858 --> 01:21:36,825 ¿Qué pasa? 767 01:21:37,025 --> 01:21:38,659 Creo que soñé algo. 768 01:21:45,692 --> 01:21:46,826 Quédate aquí. 769 01:22:15,900 --> 01:22:19,201 Tranquilo. Tranquilo... 770 01:22:22,150 --> 01:22:23,867 Ve adentro y cierra la puerta. 771 01:23:09,192 --> 01:23:12,117 Un corte limpio con un cuchillo. No fueron los lobos. 772 01:23:12,858 --> 01:23:14,200 Olieron la sangre. 773 01:23:14,400 --> 01:23:17,451 La mitad de nuestro ganado murió. ¿Quién hizo esto? 774 01:23:20,525 --> 01:23:21,701 ¿Peter? 775 01:23:22,942 --> 01:23:23,951 ¡Peter! 776 01:23:26,692 --> 01:23:28,367 - Peter. - ¡Vera! 777 01:23:30,608 --> 01:23:31,742 ¡Vera! 778 01:24:11,025 --> 01:24:12,742 ¿Ese caballo es nuevo? 779 01:24:12,942 --> 01:24:15,242 Asesinaste a dos civiles inocentes. 780 01:24:17,233 --> 01:24:20,826 Necesitarías pruebas contundentes para respaldar una acusación así. 781 01:24:21,067 --> 01:24:22,742 Pero, ¿qué sabe un Juez sobre leyes? 782 01:24:22,942 --> 01:24:25,492 Estaban bajo la protección del Rey y se le informará de esto. 783 01:24:25,692 --> 01:24:26,867 ¿Sabes lo que pienso? 784 01:24:27,442 --> 01:24:29,492 Los visitaron salteadores de caminos. 785 01:24:29,692 --> 01:24:32,367 Están por doquier. Incluso atacaron mis granjas. 786 01:24:32,567 --> 01:24:34,950 Una vez que prueban la sangre, vuelven. 787 01:24:35,150 --> 01:24:36,158 Schinkel... 788 01:24:36,358 --> 01:24:38,701 - Y vuelven otra vez. - ¡Schinkel! 789 01:24:39,275 --> 01:24:42,034 Aléjate del brezal. ¿Entendiste? 790 01:24:45,608 --> 01:24:46,742 Caos, Ludvig. 791 01:24:48,358 --> 01:24:50,242 No importa cuántos planes hagas, 792 01:24:51,067 --> 01:24:53,242 la vida siempre será caos. 793 01:24:53,442 --> 01:24:55,201 ¿Por qué no lo aceptas? 794 01:26:00,067 --> 01:26:01,701 ¿Podría darme agua? 795 01:26:03,150 --> 01:26:06,117 Tómela. El pozo está afuera. 796 01:26:07,358 --> 01:26:09,201 - ¿Disculpe? - Ann Barbara, 797 01:26:10,025 --> 01:26:11,117 déjanos sólos. 798 01:26:14,525 --> 01:26:15,367 Claro. 799 01:26:21,983 --> 01:26:23,826 Pensé que era su criada. 800 01:26:24,650 --> 01:26:25,784 Lo es. 801 01:26:31,108 --> 01:26:33,200 No debería estar aquí. Si se entera... 802 01:26:33,400 --> 01:26:35,284 Sé quién mató a los colonos. 803 01:26:36,858 --> 01:26:38,325 El Comandante Preisler y su amigo Romen 804 01:26:38,525 --> 01:26:39,325 llegaron hace unas noches 805 01:26:39,525 --> 01:26:41,409 con hombres encadenados. 806 01:26:42,275 --> 01:26:44,159 Deben haberlos sacado de la prisión. 807 01:26:45,358 --> 01:26:46,742 ¿Aún están en la mansión? 808 01:26:46,942 --> 01:26:47,867 No. 809 01:26:49,150 --> 01:26:50,617 No se detendrán. 810 01:26:51,358 --> 01:26:53,076 ¿En qué otro lugar podrían estar? 811 01:26:54,817 --> 01:26:56,367 ¿Dónde se esconderían? 812 01:26:58,900 --> 01:27:00,909 En la cabaña de caza de Frederik. 813 01:27:03,275 --> 01:27:04,659 ¿Qué piensa hacer? 814 01:27:05,317 --> 01:27:07,409 Será mejor que vuelva ahora. 815 01:27:12,775 --> 01:27:13,909 Venga. 816 01:27:27,525 --> 01:27:28,826 Hasta pronto. 817 01:27:37,858 --> 01:27:39,867 Sé quién mató a Peter y a Vera. 818 01:27:41,275 --> 01:27:42,701 Y sé dónde están. 819 01:27:43,525 --> 01:27:44,992 Nunca habríamos venido, 820 01:27:45,192 --> 01:27:48,159 de haber sabido que estaba en guerra con un terrateniente. 821 01:27:49,067 --> 01:27:50,158 Debió decirnos, Kahlen. 822 01:27:50,358 --> 01:27:51,742 Es tierra del Rey. 823 01:27:51,942 --> 01:27:53,742 La ley está de nuestro lado. 824 01:27:55,525 --> 01:27:58,492 Los atacantes volverán. ¿Entienden? 825 01:27:59,525 --> 01:28:01,076 Tenemos que ir y detenerlos. 826 01:28:02,858 --> 01:28:04,826 ¿Alguno ha estado en el ejército? 827 01:28:08,025 --> 01:28:09,701 Ninguno moverá un dedo 828 01:28:11,442 --> 01:28:13,367 hasta que se deshaga de la niña diabólica. 829 01:28:16,858 --> 01:28:18,117 No tiene nada que ver con esto. 830 01:28:18,317 --> 01:28:19,992 ¡Ya basta, Kahlen! 831 01:28:23,817 --> 01:28:25,326 Le dijimos que traería mala suerte. 832 01:28:27,192 --> 01:28:29,242 ¡Ahora dos de los nuestros han muerto! 833 01:28:31,733 --> 01:28:33,784 Expúlsela ahora o nos vamos. 834 01:28:35,525 --> 01:28:37,367 Y el asentamiento del Rey se termina. 835 01:28:47,025 --> 01:28:48,367 ¿Qué estás diciendo? 836 01:28:50,442 --> 01:28:52,867 No podemos expulsarla, es nuestra hija. 837 01:28:55,025 --> 01:28:56,784 - Que se vayan. - Ya basta. 838 01:29:03,025 --> 01:29:04,534 No tengo elección. 839 01:29:07,442 --> 01:29:08,701 Sí la tienes. 840 01:29:11,067 --> 01:29:13,867 Pero todo debe encajar en los planes de Ludvig Kahlen. 841 01:29:15,067 --> 01:29:16,826 Quieres tu título nobiliario 842 01:29:17,275 --> 01:29:20,034 para codearte con gente como De Schinkel y su prima. 843 01:29:20,900 --> 01:29:22,659 ¿Qué quieres que haga? 844 01:29:24,733 --> 01:29:26,076 ¡No tengo elección! 845 01:30:14,108 --> 01:30:17,201 Hay un convento en Odense que acoge a niños sin hogar. 846 01:30:19,108 --> 01:30:21,034 Tendrá comida y un lugar para dormir. 847 01:30:21,733 --> 01:30:23,201 Pero trabajará por ello. 848 01:30:54,483 --> 01:30:56,617 Serás feliz allí. 849 01:30:58,233 --> 01:30:59,742 Habrá muchos niños. 850 01:31:04,025 --> 01:31:05,034 Vamos. 851 01:31:25,150 --> 01:31:26,659 Tendrás una buena vida. 852 01:31:28,150 --> 01:31:29,200 Aprendiste a leer. 853 01:31:29,400 --> 01:31:31,992 Sabes cómo cuidar a los animales. 854 01:31:39,025 --> 01:31:40,201 Sé fuerte. 855 01:31:43,483 --> 01:31:44,534 Anda. 856 01:31:51,567 --> 01:31:52,867 ¡Papá! 857 01:31:54,275 --> 01:31:55,576 ¡Papá! 858 01:32:09,108 --> 01:32:12,242 ¿Cuánto tiempo nos quedaremos en este agujero? 859 01:32:12,858 --> 01:32:14,409 Hasta acabar nuestro trabajo. 860 01:32:15,442 --> 01:32:19,201 Doce años en prisión y llama a esto un agujero. 861 01:32:19,567 --> 01:32:21,033 Voy a descansar. 862 01:32:21,233 --> 01:32:24,159 Saldremos en una hora. Preparen sus armas. 863 01:34:35,525 --> 01:34:37,201 ¿Qué demonios pasa? 864 01:34:38,608 --> 01:34:40,159 Los alemanes nos atacaron. 865 01:34:40,817 --> 01:34:42,367 Fui el único que escapó. 866 01:34:46,275 --> 01:34:48,242 ¡Son unos jodidos campesinos! 867 01:34:48,442 --> 01:34:50,284 Lo hicieron con precisión militar. 868 01:34:51,983 --> 01:34:55,034 - Los dirigió Kahlen. - ¿Y aquí estás, bebiendo? 869 01:34:55,900 --> 01:34:57,909 ¡Debiste quedarte y luchar, cobarde! 870 01:34:59,483 --> 01:35:02,408 Deme más hombres, señor, y acabaré con él. 871 01:35:02,608 --> 01:35:04,367 ¡Entonces ve! ¿Qué estás esperando? 872 01:35:05,192 --> 01:35:07,367 ¿Viste quién mató a Romer? 873 01:35:09,192 --> 01:35:10,201 Kahlen. 874 01:35:10,650 --> 01:35:14,867 Entonces asesinó a un ex-Oficial del ejército a sangre fría 875 01:35:15,358 --> 01:35:16,742 y tenemos un testigo. 876 01:35:35,108 --> 01:35:37,159 Los alemanes me contaron lo que pasó. 877 01:35:38,692 --> 01:35:40,201 Y dónde estuvo anoche. 878 01:35:42,567 --> 01:35:44,201 ¿Recaudó dinero para la Iglesia? 879 01:35:47,025 --> 01:35:51,201 Dijeron que envió lejos a Anmai Mus. 880 01:35:59,233 --> 01:36:00,784 ¿Dónde está Ann Barbara? 881 01:36:02,233 --> 01:36:03,451 Hay una carta. 882 01:36:17,733 --> 01:36:20,992 "NO BOLVERE" 883 01:36:27,025 --> 01:36:31,283 Si puedes demostrar que Kahlen mató a un ex-Oficial... 884 01:36:31,483 --> 01:36:35,284 El Comandante Preisler lo vio con sus propios ojos. 885 01:36:36,483 --> 01:36:38,492 No nos importa ayudarte, Schinkel... 886 01:36:38,692 --> 01:36:39,450 De Schinkel. 887 01:36:39,650 --> 01:36:40,825 Ningún terrateniente quiere 888 01:36:41,025 --> 01:36:43,284 que Kahlen construya su asentamiento. 889 01:36:43,650 --> 01:36:46,117 Pero hay una cosa. 890 01:36:47,317 --> 01:36:50,992 La distribución de ganancias que sugieres. 891 01:36:51,900 --> 01:36:55,826 Es mi tierra, mi brezal. Es justo que reciba la mayor parte. 892 01:36:56,233 --> 01:36:57,909 No es tu tierra, Schinkel. 893 01:36:59,400 --> 01:37:00,701 Lo sabes bien. 894 01:37:01,900 --> 01:37:02,700 De Schinkel. 895 01:37:02,900 --> 01:37:03,992 Si todo sale bien, 896 01:37:04,192 --> 01:37:07,326 obtendrás una décima parte, igual que el resto de nosotros. 897 01:37:09,358 --> 01:37:13,201 Vienes a insultarme a mi propia casa. 898 01:37:14,150 --> 01:37:16,492 ¡Olvídalo! ¡No hay trato! 899 01:37:26,233 --> 01:37:28,534 El Sr. De Schinkel acepta sus condiciones. 900 01:37:29,358 --> 01:37:30,867 Sólo necesita pensarlo. 901 01:37:32,650 --> 01:37:34,076 Pero tenemos un trato. 902 01:37:36,858 --> 01:37:37,951 ¡Maldita sea! 903 01:37:39,900 --> 01:37:41,242 Mató a un Oficial. 904 01:37:44,275 --> 01:37:45,409 ¡Un Oficial! 905 01:37:45,775 --> 01:37:49,158 Y logró unir a los terratenientes más poderosos de Jutlandia, 906 01:37:49,358 --> 01:37:51,701 que normalmente se odian entre sí. 907 01:37:52,192 --> 01:37:55,617 ¡Y ahora son un frente unido contra nosotros! 908 01:37:57,192 --> 01:37:59,326 No daré la cara por él. 909 01:38:00,358 --> 01:38:03,909 Todos sabíamos que Kahlen no estaba hecho para el trabajo. 910 01:38:04,525 --> 01:38:07,201 Quizás deberíamos investigar lo que realmente sucedió. 911 01:38:07,692 --> 01:38:10,451 Su Majestad quedó impresionado por los resultados de Kahlen... 912 01:38:10,817 --> 01:38:14,242 Su Majestad no tiene idea de quién es Kahlen, idiota. 913 01:38:15,358 --> 01:38:16,826 Está borracho todo el día. 914 01:38:18,067 --> 01:38:20,533 No le importa quién esté en el brezal, 915 01:38:20,733 --> 01:38:23,659 siempre y cuando haya alguien. 916 01:38:25,942 --> 01:38:28,867 Aceptar su propuesta sería firmar la sentencia de muerte de Kahlen. 917 01:38:29,400 --> 01:38:32,201 Sin un juicio, sin haber escuchado su testimonio. 918 01:38:33,858 --> 01:38:35,451 Todavía no lo entiendes. 919 01:38:36,650 --> 01:38:40,659 Si el Rey pregunta, nada ha cambiado. 920 01:38:41,358 --> 01:38:44,242 El asentamiento se está construyendo según lo planeado. 921 01:38:44,900 --> 01:38:48,034 No importa si muere porque nunca existió. 922 01:39:27,233 --> 01:39:29,617 Están invadiendo tierras 923 01:39:29,817 --> 01:39:32,867 pertenecientes a Frederik De Schinkel. 924 01:39:33,692 --> 01:39:39,158 Deben irse de inmediato y reportarse en la mansión Hald. 925 01:39:39,358 --> 01:39:42,492 Tienen hasta esta noche para empacar sus pertenencias. 926 01:39:42,692 --> 01:39:45,534 ¡Preisler, vete ahora mismo! 927 01:39:46,317 --> 01:39:48,200 Esta tierra está bajo la protección del Rey. 928 01:39:48,400 --> 01:39:49,325 Ya no. 929 01:39:49,525 --> 01:39:50,117 Ahora le pertenece 930 01:39:50,317 --> 01:39:52,284 al señor De Schinkel y a sus socios. 931 01:39:53,733 --> 01:39:57,284 El contrato fue firmado y sellado por la Tesorería Real. 932 01:40:18,233 --> 01:40:20,034 ¡En nombre de Dios, deténganse! 933 01:40:21,900 --> 01:40:24,034 Les pido que se vayan de inmediato. 934 01:40:24,317 --> 01:40:26,284 No te metas, Eklund. Ve a casa. 935 01:40:26,900 --> 01:40:29,367 No tienes autoridad aquí, Preisler. 936 01:40:30,233 --> 01:40:32,742 Sólo eres el perro faldero de un terrateniente privado. 937 01:40:33,858 --> 01:40:35,117 ¿Cómo reaccionará el Tribunal supremo 938 01:40:35,317 --> 01:40:36,867 cuando sepa que eres un asesino? 939 01:40:37,067 --> 01:40:38,700 Anton, no. 940 01:40:38,900 --> 01:40:41,492 Que viniste con un grupo de bandidos 941 01:40:41,692 --> 01:40:43,658 y mataste a personas inocentes. 942 01:40:43,858 --> 01:40:46,742 Cállate y haz lo que dice, Anton. Vete a casa. 943 01:40:47,108 --> 01:40:49,992 El Tribunal podrá ignorar a un grupo de granjeros alemanes, 944 01:40:50,192 --> 01:40:53,701 pero yo soy un hombre de Dios y prometo... 945 01:41:06,067 --> 01:41:06,992 ¡Detente! 946 01:41:25,108 --> 01:41:29,784 Arrestaron a Ludvig Kahlen. De Schinkel tomó La casa del Rey. 947 01:41:30,608 --> 01:41:33,658 Abran paso. Arrestaron a Ludvig Kahlen. 948 01:41:33,858 --> 01:41:37,076 De Schinkel tomó La casa del Rey. 949 01:41:54,983 --> 01:41:57,201 ¡Abre la puerta! ¡Déjame salir! 950 01:42:02,108 --> 01:42:03,826 No vaya a verlo, señorita. 951 01:42:04,483 --> 01:42:06,117 Sólo empeorará las cosas para él. 952 01:42:18,233 --> 01:42:20,701 Es una locura que hayamos llegado a esto, Ludvig. 953 01:42:22,150 --> 01:42:23,576 Era tan innecesario. 954 01:42:26,317 --> 01:42:29,284 Sólo admite que es mi tierra, 955 01:42:29,942 --> 01:42:32,909 que siempre ha sido mi tierra, y te dejaré vivir. 956 01:42:35,192 --> 01:42:36,409 Te lo prometo. 957 01:42:41,483 --> 01:42:42,951 Es la tierra del Rey. 958 01:43:25,317 --> 01:43:27,159 Comiencen a hervir el agua. 959 01:43:48,108 --> 01:43:49,242 Lise. 960 01:43:49,733 --> 01:43:51,742 Ann Barbara, ¿regresaste? 961 01:43:51,942 --> 01:43:54,158 El amo pidió un vaso de licor. 962 01:43:54,358 --> 01:43:55,909 ¿Podrías llevárselo? 963 01:43:56,358 --> 01:43:57,534 ¿Qué haces aquí? 964 01:44:13,858 --> 01:44:15,201 Deja que se enfríe un poco. 965 01:44:19,025 --> 01:44:21,909 Señor, la señorita Edel desea verlo en su habitación. 966 01:44:24,733 --> 01:44:26,659 Ahora sí quiere verme en mi habitación. 967 01:44:27,150 --> 01:44:29,159 No gracias. Me quedaré aquí. 968 01:44:30,733 --> 01:44:34,159 Dice que quiere discutir su compromiso. 969 01:44:51,233 --> 01:44:53,617 ¿Aceptarás casarte conmigo, sí perdono la vida de Kahlen? 970 01:44:53,817 --> 01:44:54,951 ¿Es eso? 971 01:44:57,025 --> 01:44:57,909 Sí. 972 01:45:00,275 --> 01:45:01,992 Es mi única condición. 973 01:45:05,483 --> 01:45:07,326 Eres una maldita mentirosa 974 01:45:07,817 --> 01:45:10,951 y no puedo confiar en lo que dices, 975 01:45:11,233 --> 01:45:14,826 pero si me demuestras ahora mismo que esto es verdad, 976 01:45:16,025 --> 01:45:20,076 prometo dejarlo ir y dejar que el Tribunal decida su destino. 977 01:45:25,442 --> 01:45:26,867 ¿Demostrarte? 978 01:45:28,900 --> 01:45:31,492 Sabes exactamente a lo que me refiero. 979 01:45:43,900 --> 01:45:45,367 ¿Aquí mismo en el suelo? 980 01:45:47,358 --> 01:45:48,742 ¿O tal vez en la cama? 981 01:45:50,192 --> 01:45:53,076 Como quieras, prima. Podrían ser ambas. 982 01:46:08,150 --> 01:46:09,951 Creo que tomé demasiado. 983 01:46:42,775 --> 01:46:44,159 Ann Barbara... 984 01:46:45,775 --> 01:46:49,159 No tienes permitido estar aquí. ¡Fuera! 985 01:46:50,025 --> 01:46:50,951 ¡Guardia! 986 01:46:58,275 --> 01:47:00,034 ¡Te colgaré por esto, zorra! 987 01:47:14,275 --> 01:47:15,909 Esto es por Johannes. 988 01:48:12,983 --> 01:48:13,908 ¡El amo está muerto! 989 01:48:14,108 --> 01:48:15,784 ¡Ann Barbara lo mató! 990 01:49:11,858 --> 01:49:13,326 Lamento la demora. 991 01:49:14,400 --> 01:49:17,076 Tuve que explicarle todo a la Tesorería Real. 992 01:49:27,275 --> 01:49:29,034 Los alemanes se fueron, Ludvig. 993 01:49:30,108 --> 01:49:32,784 Y la señorita Edel se fue a casa con su familia en Noruega. 994 01:49:36,192 --> 01:49:38,284 Puedes quedarte con La casa del rey. 995 01:49:38,650 --> 01:49:41,742 Pero Dios sabe si alguna vez te enviarán nuevos colonos. 996 01:49:47,525 --> 01:49:48,909 ¿Ann Barbara? 997 01:49:52,358 --> 01:49:53,659 Nunca la volveremos a ver. 998 01:49:57,025 --> 01:49:59,201 Hará cadena perpetua en la prisión de Aalborg. 999 01:50:00,692 --> 01:50:01,659 Sin visitas... 1000 01:50:02,983 --> 01:50:04,742 ni oportunidad de salir. 1001 01:50:30,025 --> 01:50:31,409 ¿Cambiaste el agua? 1002 01:50:31,900 --> 01:50:33,534 ¡Ve a cambiar el agua, niña! 1003 01:50:57,192 --> 01:50:59,784 Busco a una trabajadora fuerte para ayudar en la casa. 1004 01:51:01,150 --> 01:51:05,576 Que sea buena con los animales y sepa cómo medir la tierra. 1005 01:51:07,358 --> 01:51:09,367 ¿Sabes dónde puedo encontrarla? 1006 01:51:32,692 --> 01:51:34,409 No debí echarte. 1007 01:51:35,817 --> 01:51:38,076 Prometo que nunca te decepcionaré de nuevo. 1008 01:51:40,900 --> 01:51:43,076 Prometo cuidarte siempre. 1009 01:52:00,817 --> 01:52:02,701 ¿Cuándo volverá? 1010 01:52:03,067 --> 01:52:06,159 No va a volver. Es feliz donde está ahora. 1011 01:52:07,900 --> 01:52:11,533 Creo que vive en una pequeña casa junto al mar, 1012 01:52:11,733 --> 01:52:13,201 como siempre quiso. 1013 01:52:15,275 --> 01:52:17,617 Si el señor de Dios está en el Cielo 1014 01:52:17,817 --> 01:52:19,075 y los alemanes se fueron, 1015 01:52:19,275 --> 01:52:21,325 ¿somos sólo tú y yo, papá? 1016 01:52:21,525 --> 01:52:25,201 Sí, pero nos arreglaremos sólos, ¿no? 1017 01:53:06,192 --> 01:53:11,117 Cuarenta y un... 18, 16... 1018 01:53:12,525 --> 01:53:14,159 No creo que vaya a llover. 1019 01:53:14,900 --> 01:53:16,659 Podemos dejar que las cabras salgan. 1020 01:53:27,358 --> 01:53:31,409 Hola. ¿Necesita reparar o reemplazar alguna ventana? 1021 01:53:32,317 --> 01:53:34,909 No. No necesitamos nada. 1022 01:53:37,983 --> 01:53:40,076 ¿Algún cuchillo que quiera afilar? 1023 01:53:40,483 --> 01:53:41,242 No, gracias. 1024 01:53:41,442 --> 01:53:42,492 Necesitamos cinco cristales nuevos. 1025 01:53:42,692 --> 01:53:44,242 Hay una caja de cuchillos para afilar, 1026 01:53:44,442 --> 01:53:47,325 el granero necesita sellarse antes del invierno, 1027 01:53:47,525 --> 01:53:49,075 y también puedes reparar el pozo. 1028 01:53:49,275 --> 01:53:50,200 Qué linda chey... 1029 01:53:50,400 --> 01:53:51,242 Cállate. 1030 01:53:56,192 --> 01:53:57,951 Tú también eres guapo. 1031 01:53:59,525 --> 01:54:00,576 ¿Eres tater? 1032 01:54:04,025 --> 01:54:05,076 Anmai Mus. 1033 01:54:17,275 --> 01:54:19,242 Más abajo... ahí. 1034 01:54:20,525 --> 01:54:22,409 - Ahora mueve los dedos. - Sí. 1035 01:54:25,692 --> 01:54:29,742 Es demasiado temprano, necesitamos más lluvia... 1036 01:54:36,942 --> 01:54:38,158 Sir Ludvig Kahlen, 1037 01:54:38,358 --> 01:54:41,117 es un honor presentarle esto, firmado por Su Majestad el Rey. 1038 01:54:41,317 --> 01:54:44,367 Por la presente, se le concede el título nobiliario de Barón 1039 01:54:44,567 --> 01:54:47,700 con todos los derechos asociados sobre la tierra 1040 01:54:47,900 --> 01:54:50,117 y 20 años de exención fiscal. 1041 01:54:52,192 --> 01:54:55,242 Recibirá las subvenciones anuales al llegar los nuevos colonos. 1042 01:54:55,900 --> 01:54:58,742 Son 2.000 Reichstaler al año. 1043 01:55:00,650 --> 01:55:01,575 ¿Colonos? 1044 01:55:01,775 --> 01:55:05,034 Sí. Le enviaremos 400 colonos en la primavera. 1045 01:55:07,150 --> 01:55:08,742 Tendrá mucho trabajo. 1046 01:55:12,733 --> 01:55:14,951 ¿Podemos felicitarlo, Sir Kahlen? 1047 01:55:21,067 --> 01:55:22,284 Es un gran logro. 1048 01:55:30,733 --> 01:55:32,325 Por fin los envié a casa. 1049 01:55:32,525 --> 01:55:35,158 Nunca había visto a hombres adultos tan emocionados 1050 01:55:35,358 --> 01:55:37,367 por una planta de papa. ¡Schnapps! 1051 01:55:39,817 --> 01:55:41,617 ¿Cómo van tus hemorroides, Trappaud? 1052 01:55:41,817 --> 01:55:44,117 Decidí dejar de hablar de ellas. 1053 01:55:44,775 --> 01:55:47,326 Como quiera, nadie entiende el dolor que sufro. 1054 01:56:12,400 --> 01:56:14,033 Rechazaron tu solicitud para reducir 1055 01:56:14,233 --> 01:56:16,034 la condena de Ann Barbara. 1056 01:56:23,775 --> 01:56:25,742 Tengo más malas noticias. 1057 01:56:27,025 --> 01:56:28,617 Enviarán a las prisioneras de Aalborg 1058 01:56:28,817 --> 01:56:31,159 para trabajar como esclavas en Copenhague. 1059 01:56:33,067 --> 01:56:34,492 También a Ann Barbara. 1060 01:56:38,108 --> 01:56:40,492 Sabes lo que significa trabajar como esclavo. 1061 01:56:43,400 --> 01:56:45,492 Esas pobres personas no viven mucho. 1062 01:56:47,525 --> 01:56:49,409 Lamento tener que darte esta noticia. 1063 01:57:06,483 --> 01:57:08,492 ¿Puedo llevar una para el camino? 1064 01:57:16,317 --> 01:57:17,367 Las cosas rara vez 1065 01:57:17,567 --> 01:57:19,034 resultan como las imaginamos, Ludvig. 1066 01:59:26,192 --> 01:59:27,826 Gracias por todo, papá. 1067 02:01:51,067 --> 02:01:55,492 LUDVIG KAHLEN DEJÓ EL BREZAL EN 1763. 1068 02:01:56,900 --> 02:02:01,326 SU TÍTULO NOBILIARIO FUE REVOCADO. 1069 02:02:02,305 --> 02:03:02,785