1 00:00:06,297 --> 00:00:07,340 [Suena música tensa] 2 00:00:07,424 --> 00:00:09,259 [Despachador] 911, ¿cuál es su emergencia? Subtitle by gaupol 3 00:00:09,342 --> 00:00:11,761 {\an8} [hombre 1 hablando] 4 00:00:11,845 --> 00:00:13,888 {\an8}- [despachador] Mm-hmm. - [Hombre 1 hablando] 5 00:00:14,389 --> 00:00:17,225 - [hombre 1] ¡Y, eh, despegó! - [Música dramática suena] 6 00:00:17,308 --> 00:00:21,271 Esta es una situación muy inusual que se está desarrollando ahora mismo. 7 00:00:21,354 --> 00:00:25,358 Se trata de un OVNI construido en casa y propulsado por helio. 8 00:00:25,442 --> 00:00:26,818 ¿Qué carajo está pasando? 9 00:00:26,901 --> 00:00:28,945 [Se ríe] ¿Qué es esta cosa? 10 00:00:29,029 --> 00:00:30,447 [Hombre 2] Mi respuesta inmediata fue: 11 00:00:30,530 --> 00:00:32,824 "Tienes que estar sacudiendo mi corcho." [Se ríe] 12 00:00:32,907 --> 00:00:36,453 {\an8} [mujer] Tiene la capacidad de alcanzar los 10.000 pies. 13 00:00:36,536 --> 00:00:38,955 {\An8}Es tan extraño que te dan ganas de reír. 14 00:00:39,039 --> 00:00:40,957 [Despachador] Bueno, ¿qué pasa? 15 00:00:41,041 --> 00:00:43,251 [Hombre 3] Pero de repente, todo se pone serio. 16 00:00:43,334 --> 00:00:44,711 [La música aumenta y se detiene] 17 00:00:44,794 --> 00:00:47,797 [Hombre 1 hablando y sollozando] 18 00:00:47,881 --> 00:00:48,715 [La música se reanuda] 19 00:00:48,798 --> 00:00:49,924 - [chirrido de neumáticos] - [suena la sirena] 20 00:00:50,008 --> 00:00:52,469 [Reportero] ¿Ha habido alguna vez una situación como esta? 21 00:00:52,552 --> 00:00:55,096 [Hombre 4] Creo que a ese joven le espera un viaje tremendo. 22 00:00:55,180 --> 00:00:56,347 ¡Santo cielo! 23 00:00:56,431 --> 00:00:57,348 Ay dios mío. 24 00:00:57,932 --> 00:01:01,603 La primera llamada que recibimos en Sky9 vino de la casa de la familia. 25 00:01:01,686 --> 00:01:03,480 Eso suena como los Heenes. 26 00:01:03,563 --> 00:01:06,900 - Tres, dos, uno. - [Niño] Dos, uno. 27 00:01:06,983 --> 00:01:10,070 Todo lo que quería hacer era hacer un proyecto realmente fantástico para los niños. 28 00:01:10,153 --> 00:01:13,656 ¡Mayumi! ¡No has soltado la... [Pitido]... Atadura! 29 00:01:13,740 --> 00:01:16,951 ¿Pero qué pasa si mi estúpido experimento mata a mi hijo? 30 00:01:17,035 --> 00:01:18,870 [Los reporteros gritan] 31 00:01:18,953 --> 00:01:23,166 [Mayumi] La realidad fue muy difícil de aceptar. 32 00:01:23,249 --> 00:01:25,126 ¿Qué hemos hecho? 33 00:01:25,210 --> 00:01:29,380 [Kim Christiansen] Es como una versión terrorífica de la película Up. 34 00:01:29,464 --> 00:01:33,343 No pude comprenderlo. Realmente era como ciencia ficción. 35 00:01:34,177 --> 00:01:36,012 [Hombre 3] Los medios de comunicación empiezan a investigar. 36 00:01:36,763 --> 00:01:37,847 ¿Quiénes son los Heenes? 37 00:01:37,931 --> 00:01:40,475 Son incontrolables. Son simplemente... Salvajes. 38 00:01:40,558 --> 00:01:43,520 [Kim] Acabamos de recibir la confirmación de que esta familia había sido presentada 39 00:01:43,603 --> 00:01:45,897 en un reality show el año pasado. 40 00:01:45,980 --> 00:01:47,065 ¡Mírate, hombre! 41 00:01:47,607 --> 00:01:52,320 Esta familia está loca. Deberían arrestar a este padre. 42 00:01:52,403 --> 00:01:54,614 Realmente, realmente concéntrate en mi voz. 43 00:01:54,697 --> 00:01:58,493 El lema en la oficina del sheriff es: "Si mientes, mueres". 44 00:01:58,993 --> 00:02:00,912 Vamos a cortar esto, ¿de acuerdo? 45 00:02:00,995 --> 00:02:05,500 Que se jodan esos tipos. Esta es una familia muy unida y cariñosa. 46 00:02:05,583 --> 00:02:07,043 [Reportero] Está a 100 pies. 47 00:02:07,127 --> 00:02:09,337 [Hombre 3] Todos pensamos que una vez que ese globo cayera, 48 00:02:09,420 --> 00:02:10,839 Todo esto terminaría. 49 00:02:10,922 --> 00:02:13,383 [La música de suspenso crece, crece y se desvanece] 50 00:02:13,466 --> 00:02:16,302 [voz quebrada] Se supone que será un proyecto divertido. 51 00:02:17,137 --> 00:02:19,597 - [Solloza] - Pero sólo fue el comienzo. 52 00:02:20,348 --> 00:02:22,642 [Silbido electrónico] 53 00:02:22,725 --> 00:02:26,688 [Suena una nota distorsionada de guitarra eléctrica] 54 00:02:30,108 --> 00:02:31,109 [pájaros cantando] 55 00:02:31,192 --> 00:02:32,777 [Suena música agradable] 56 00:02:32,861 --> 00:02:35,405 [Richard Heene] En 2009, vivíamos en Colorado, 57 00:02:35,488 --> 00:02:37,657 y nos habíamos mudado allí desde California. 58 00:02:40,535 --> 00:02:41,744 [Trueno] 59 00:02:41,828 --> 00:02:46,040 Queríamos perseguir tornados y hacer, eh, proyectos de investigación científica. 60 00:02:46,124 --> 00:02:47,375 [Crepitación de la mecha] 61 00:02:47,458 --> 00:02:50,211 [silbido] 62 00:02:50,295 --> 00:02:54,382 {\an8}Tengo una pasión muy profunda por las cosas desconocidas. 63 00:02:54,465 --> 00:02:56,050 [Haciendo clic rápidamente] 64 00:02:56,134 --> 00:02:57,051 ¡Allá va! 65 00:02:57,135 --> 00:02:59,012 - ¡Sí! - [Mayumi] ¡Felicitaciones! 66 00:02:59,095 --> 00:03:01,347 - ¿Cómo te sientes? [Risas] - [Richard grita emocionado] 67 00:03:01,431 --> 00:03:04,475 {\an8}Nuestra familia Heene es muy única. 68 00:03:04,559 --> 00:03:05,727 [Halcón] ¡Sí! ¡Mira! 69 00:03:05,810 --> 00:03:07,145 [Mayumi] Halcón, seis. 70 00:03:07,228 --> 00:03:09,189 - Son tijeras. - [Mayumi] Ryo, ocho. 71 00:03:09,272 --> 00:03:11,399 - Desnudistas. - [Mayumi] Y Bradford tiene diez años. 72 00:03:11,482 --> 00:03:14,235 Nos aventuramos juntos, construimos juntos. 73 00:03:15,069 --> 00:03:18,239 {\An8}- [Suena una música intrigante] - Nos gusta asegurarnos de perseguir una emoción. 74 00:03:18,323 --> 00:03:21,242 {\An8}- [granizo golpeando] - Estamos en medio del huracán Gustav. 75 00:03:21,784 --> 00:03:24,871 - [Granizo golpea la ventana] - [Richard] ¡Dios mío! ¡Maldición! 76 00:03:24,954 --> 00:03:28,416 {\An8} [Bradford] Mi papá siempre nos hacía buscar experimentos científicos en YouTube. 77 00:03:28,499 --> 00:03:29,667 {\An8} [Richard] ¡Allá vamos! [Jadeos] 78 00:03:29,751 --> 00:03:31,794 {\an8} [Bradford] Estábamos súper interesados en los ovnis. 79 00:03:32,462 --> 00:03:35,256 [Trino electrónico] 80 00:03:37,383 --> 00:03:39,594 [Tina Chavez] Vivíamos frente a la casa de Heene. 81 00:03:40,637 --> 00:03:44,557 {\An8}Y Richard, desde el principio, simplemente esta gran energía, 82 00:03:44,641 --> 00:03:47,560 {\an8}caminando constantemente, hablando a 100 millas por hora. 83 00:03:47,644 --> 00:03:49,771 Pero él era súper inteligente. 84 00:03:49,854 --> 00:03:53,900 Podía construir cualquier cosa. Podía ensamblar aparatos eléctricos. 85 00:03:53,983 --> 00:03:56,861 Siempre le preguntaba y le decía: "¿Eres del MIT o qué?" 86 00:03:58,404 --> 00:04:02,242 [Tina] Nuestra ventana del dormitorio daba al patio trasero de los Heenes. 87 00:04:06,204 --> 00:04:07,622 [Richard] Muy bien, hazlo. 88 00:04:08,414 --> 00:04:13,002 [Dean] Una vez miré por la ventana y noté que estaba trabajando en algo. 89 00:04:13,086 --> 00:04:14,629 [Richard] Lo mismo que hicimos la última vez. 90 00:04:14,712 --> 00:04:16,965 Realmente parecía un disco plateado. 91 00:04:17,048 --> 00:04:19,133 - [Richard] ¿Entendido? ¡Tira! - [Bradford] Sí. 92 00:04:19,801 --> 00:04:26,724 Mi marido, Richard, siempre quiso construir un platillo volador desde 1979. 93 00:04:26,808 --> 00:04:27,642 [Se ríe] 94 00:04:27,725 --> 00:04:31,688 Pensé: "¿Qué pasaría si todos pudiéramos volar como Los Supersónicos?" 95 00:04:31,771 --> 00:04:33,773 [Suena la canción principal de Los Supersónicos] 96 00:04:34,941 --> 00:04:36,317 Sería simplemente maravilloso. 97 00:04:38,903 --> 00:04:41,864 Todo el mundo podría salir de su garaje en platillos voladores, 98 00:04:41,948 --> 00:04:43,324 Ir a la escuela y al trabajo. 99 00:04:43,408 --> 00:04:45,702 Y no tendríamos todo este tráfico. 100 00:04:45,785 --> 00:04:48,788 [Silbidos y trinos electrónicos] 101 00:04:49,580 --> 00:04:50,498 [picadura siniestra] 102 00:04:50,581 --> 00:04:52,292 [Suena una música intrigante] 103 00:04:52,375 --> 00:04:55,003 Empezamos a trabajar en un platillo volador. 104 00:04:55,086 --> 00:04:58,131 Esto iba a tener 20 pies de ancho y 6 pies de alto. 105 00:05:02,468 --> 00:05:05,763 Cuando dijo, eh, "Vamos a intentar hacer algo como un platillo volador". 106 00:05:05,847 --> 00:05:08,141 Y nosotros pensamos: "¡Oh, joder! Eso es jodidamente genial". 107 00:05:08,224 --> 00:05:12,729 Bien, Brad, toma la estación A. O sea, la B. Yo tomaré la A. 108 00:05:12,812 --> 00:05:15,064 - [Bradford] Date prisa. Muévete. - [Richard] Allá vamos. 109 00:05:15,148 --> 00:05:19,319 Nos llevó dos semanas ensamblar un platillo volador completo. 110 00:05:20,111 --> 00:05:21,112 Aquí vamos. 111 00:05:22,113 --> 00:05:23,448 [Mayumi se ríe] 112 00:05:23,531 --> 00:05:25,074 - Genial, ¿eh? - [Mayumi] Sí. 113 00:05:25,158 --> 00:05:28,661 [Richard] Esperábamos hacer el lanzamiento de prueba en nuestro aniversario. 114 00:05:29,370 --> 00:05:31,664 El concepto es atar el platillo volador hacia abajo, 115 00:05:31,748 --> 00:05:33,374 y déjelo flotar a 20 pies. 116 00:05:34,292 --> 00:05:36,169 Y pudimos observar con las cámaras de vídeo 117 00:05:36,252 --> 00:05:38,338 ya sea que se mueva hacia la izquierda o hacia la derecha o hacia arriba y hacia abajo. 118 00:05:39,422 --> 00:05:40,423 Aquí vamos. 119 00:05:41,257 --> 00:05:43,134 - ¿Qué opinan ustedes? - [Los chicos se ríen] 120 00:05:43,217 --> 00:05:44,302 [chico] Genial. 121 00:05:44,385 --> 00:05:47,847 [Richard] Debajo del platillo volador está este compartimento. 122 00:05:47,930 --> 00:05:49,682 Ve y mira aquí. 123 00:05:49,766 --> 00:05:50,933 [Halcón] ¿Podemos entrar? 124 00:05:51,017 --> 00:05:53,019 [Richard] Uh, no creo que sea una buena idea. 125 00:05:53,561 --> 00:05:55,897 No fue diseñado para que la gente entrara en él. 126 00:05:55,980 --> 00:05:59,400 Era un compartimento al que había que tener acceso para poder poner el helio en él. 127 00:06:01,527 --> 00:06:04,364 [Bradford] Mi papá me hacía grabar en vídeo prácticamente todos los experimentos, 128 00:06:05,239 --> 00:06:07,533 pero, al mismo tiempo, como, mantener a mis hermanos bajo control. 129 00:06:08,117 --> 00:06:10,370 - [Halcón] ¡Estoy dentro! - [Ryo] Él está dentro. 130 00:06:10,453 --> 00:06:12,705 [Bradford] Falcon era bastante salvaje y caótico. 131 00:06:12,789 --> 00:06:13,706 [Ryo] ¡Halcón, fuera! 132 00:06:13,790 --> 00:06:16,376 [Mayumi] Estás dentro. Vamos, sal. 133 00:06:17,001 --> 00:06:21,631 No quiero decir que sea un mal iniciador, pero siempre se está metiendo en líos. 134 00:06:21,714 --> 00:06:22,924 [Ryo] ¡Sal de aquí! 135 00:06:23,007 --> 00:06:25,301 [Bradford] Él tocaría cosas que no debería. 136 00:06:25,802 --> 00:06:29,180 Estaba súper interesado en esconderse en el fondo del platillo volador. 137 00:06:29,680 --> 00:06:31,224 [Halcón se ríe] 138 00:06:32,683 --> 00:06:34,310 [Mayumi riendo] ¡Qué furtivo! 139 00:06:38,564 --> 00:06:40,566 [Suena música aventurera] 140 00:06:44,195 --> 00:06:47,407 Así que vamos a poner esto. Necesito que te encargues de... 141 00:06:48,282 --> 00:06:50,910 — Necesito que lo ates, ¿de acuerdo? — [Mayumi] Está bien. Está bien. 142 00:06:51,661 --> 00:06:55,456 Mi objetivo principal era atar el platillo volador, 143 00:06:56,165 --> 00:06:57,917 Así que será seguro. 144 00:06:58,626 --> 00:07:01,045 [Richard] Entonces supongo que sacaré las botellas. 145 00:07:01,712 --> 00:07:03,881 - [Ruido metálico] - Conectamos la manguera de helio. 146 00:07:03,965 --> 00:07:04,799 Se está llenando. 147 00:07:05,550 --> 00:07:07,677 - [Los chicos se ríen] - Miren esto. Funciona. 148 00:07:07,760 --> 00:07:09,220 - Se está hinchando. - [Mayumi se ríe] 149 00:07:09,303 --> 00:07:12,640 - Sí, mamá. ¿Es esto lo mejor? - [Se ríe] Sí. 150 00:07:12,723 --> 00:07:15,226 - [Richard] ¿Eh? - Soy como un niño ahora. 151 00:07:15,309 --> 00:07:16,310 [Riendo] ¡Sí! 152 00:07:17,270 --> 00:07:20,064 [Richard] Este es el momento que estábamos esperando. 153 00:07:20,148 --> 00:07:24,402 - Aquí vamos. Tres, dos, uno. - [Mayumi] Dos, uno. 154 00:07:25,445 --> 00:07:26,446 [Richard] Tiro del pasador. 155 00:07:26,529 --> 00:07:28,781 - [Ryo] ¡Guau! - [Richard] Oh Dios mío. 156 00:07:28,865 --> 00:07:31,409 Estoy viendo esto y aquí está. 157 00:07:31,492 --> 00:07:33,244 Quiero decir, esto es todo a 20 pies. 158 00:07:33,327 --> 00:07:34,662 [Música aventurera aumenta] 159 00:07:34,745 --> 00:07:35,997 [Suena música siniestra] 160 00:07:36,080 --> 00:07:37,748 [gritando] ¡Mayumi, las ataduras! 161 00:07:37,832 --> 00:07:38,666 [Mayumi] ¡¿Qué?! 162 00:07:38,749 --> 00:07:40,960 - ¡No bajaste la maldita cuerda! - ¡Lo hice yo! 163 00:07:41,043 --> 00:07:42,253 - [Gruñidos] - ¡Lo hice! 164 00:07:42,336 --> 00:07:44,422 - No. No. - [Música tensa] 165 00:07:45,298 --> 00:07:46,340 No eran 20 pies. 166 00:07:46,424 --> 00:07:49,760 Las ataduras, por así decirlo, se rompieron y salió volando. 167 00:07:49,844 --> 00:07:53,264 Sigue subiendo, subiendo. 168 00:07:54,140 --> 00:07:56,476 - [Richard] ¿Por qué no lo ataste? - [Mayumi] ¡Lo hice! 169 00:07:56,559 --> 00:07:59,187 [Richard] Estaba muy cabreado. 170 00:07:59,687 --> 00:08:02,398 Eran cientos de dólares… Perdidos. 171 00:08:03,191 --> 00:08:06,235 Mientras grababa, recuerdo que miré a mi alrededor y no vi a Falcon. 172 00:08:06,319 --> 00:08:07,945 [Bradford] ¡Papá! ¡Papá! 173 00:08:08,029 --> 00:08:11,866 Y seguí intentando decirle que Falcon estaba en el platillo volador. 174 00:08:11,949 --> 00:08:13,493 - ¡Jesucristo! - Falcon estaba allí. 175 00:08:13,576 --> 00:08:14,785 Falcon estaba en el barco. 176 00:08:14,869 --> 00:08:17,455 Y yo estaba como súper asustado. 177 00:08:17,538 --> 00:08:19,123 Me gusta, ese es mi hermano. 178 00:08:19,207 --> 00:08:21,959 Esta mierda ha despegado y no hay nada que puedas hacer. 179 00:08:22,043 --> 00:08:24,128 - Papá, Falcon está ahí. - [Richard] ¿Dónde? 180 00:08:24,212 --> 00:08:26,714 - [Bradford] ¡En el barco! - [Richard] Acaba de estar aquí. 181 00:08:26,797 --> 00:08:28,466 [Bradford] ¡No, él está ahí! 182 00:08:29,175 --> 00:08:31,802 - [Richard y Mayumi] ¡¿Qué?! - [Bradford] Lo vi entrar arrastrándose. 183 00:08:31,886 --> 00:08:34,639 - [Richard] No, no está. Solo estaba aquí. - [Bradford] Sí. 184 00:08:34,722 --> 00:08:36,182 Espera un momento. ¿Dónde está Falcon? 185 00:08:36,682 --> 00:08:38,392 [Picadura inquietante] 186 00:08:38,476 --> 00:08:41,521 Corro por el patio. Voy hacia el garaje. 187 00:08:41,604 --> 00:08:42,438 ¡Halcón! 188 00:08:42,522 --> 00:08:43,481 Él siempre se esconde. 189 00:08:43,564 --> 00:08:44,649 - ¡Halcón! - [Mayumi] ¡No! 190 00:08:44,732 --> 00:08:47,068 [Richard] Entro a la casa. Estoy gritando. 191 00:08:47,151 --> 00:08:48,569 Tal vez fue al baño. 192 00:08:48,653 --> 00:08:51,948 Corro por la sala. Subo las escaleras. Lo llamo a gritos. 193 00:08:52,031 --> 00:08:53,115 - ¡Halcón! - [Se abre la puerta] 194 00:08:53,199 --> 00:08:57,828 [Mayumi] Y cuanto más visitamos cada lugar donde podría estar… 195 00:08:57,912 --> 00:09:01,541 [Voz quebrada] …es, "Esto ya pasó. Esto ya pasó. Esto ya pasó." 196 00:09:01,624 --> 00:09:02,500 [Gemidos] 197 00:09:03,918 --> 00:09:05,461 ¿Qué hemos hecho? 198 00:09:05,962 --> 00:09:07,380 [Suena una música espeluznante] 199 00:09:07,463 --> 00:09:09,465 [Dean] Escuché todos los gritos y alaridos. 200 00:09:09,549 --> 00:09:11,425 Y el caos en su patio trasero. 201 00:09:12,593 --> 00:09:14,720 Mi hijo, Brennan, regresó corriendo y dice: 202 00:09:14,804 --> 00:09:19,392 "Papá, dijeron que Falcon se subió al globo y despegó". 203 00:09:19,892 --> 00:09:22,353 Y mi corazón empezó a latir a través de mi pecho. 204 00:09:22,436 --> 00:09:25,022 Me estaba poniendo muy frenético, ¿sabes? 205 00:09:25,106 --> 00:09:27,483 Y yo pensé: "Está bien, esto no puede estar pasando". 206 00:09:29,902 --> 00:09:32,863 [Richard] Lo único que podía pensar era: "Oh Dios mío". 207 00:09:33,364 --> 00:09:36,367 "Los vientos lo llevaban directamente a un aeropuerto". 208 00:09:36,450 --> 00:09:38,953 "Se dirige directamente al tráfico aéreo". 209 00:09:40,329 --> 00:09:42,123 Pensé: "Tengo que llamar a la FAA". 210 00:09:43,624 --> 00:09:45,626 Me pongo al teléfono y les digo: 211 00:09:45,710 --> 00:09:48,129 "Creo que mi hijo está en este platillo volador experimental". 212 00:09:48,212 --> 00:09:51,382 Y luego me dijo: "Bueno, si tienes una emergencia, 213 00:09:51,465 --> 00:09:53,509 "Entonces necesitas marcar el 911." 214 00:09:54,510 --> 00:09:56,429 Entonces llamé al 911. 215 00:09:56,971 --> 00:09:59,056 - [Habla el despachador] - [habla Richard] 216 00:09:59,140 --> 00:10:00,433 [el despachador habla] 217 00:10:01,058 --> 00:10:04,061 - [Richard habla] - [despachador] Está bien. 218 00:10:04,145 --> 00:10:05,646 [Richard habla] 219 00:10:06,188 --> 00:10:07,440 [el despachador habla] 220 00:10:08,232 --> 00:10:11,652 El operador me pidió que me pusiera al teléfono. 221 00:10:11,736 --> 00:10:15,448 Para que pudiera verificar lo que le decía. 222 00:10:15,531 --> 00:10:18,284 Ella me hizo la misma pregunta una y otra vez. 223 00:10:18,868 --> 00:10:20,786 [El despachador habla] 224 00:10:20,870 --> 00:10:21,746 [Mayumi] Sí. 225 00:10:21,829 --> 00:10:23,664 [Mayumi habla] 226 00:10:23,748 --> 00:10:29,837 Ya lo oíste. ¿Por qué tengo que explicarlo? Que alguien se encargue, por favor. 227 00:10:29,920 --> 00:10:32,131 [Mayumi sollozando] 228 00:10:32,214 --> 00:10:33,466 [Mayumi habla] 229 00:10:33,549 --> 00:10:34,425 [Mayumi solloza] 230 00:10:34,508 --> 00:10:36,135 [voz quebrada] ¿Por qué no lo entiendes? 231 00:10:36,218 --> 00:10:38,846 - [La sirena suena intermitentemente] - [Suena una música siniestra] 232 00:10:41,807 --> 00:10:43,643 [Bob Heffernan] Estoy sentado en mi patrulla, 233 00:10:44,393 --> 00:10:47,438 A punto de terminar mi servicio antes de salir a cazar alces… 234 00:10:47,521 --> 00:10:48,898 - [La radio suena] - [El despachador habla] 235 00:10:48,981 --> 00:10:51,567 …cuando empecé a oír crujidos en la radio 236 00:10:51,651 --> 00:10:54,236 {\an8}de un niño desaparecido de seis años 237 00:10:54,320 --> 00:10:57,948 {\an8}que supuestamente subió en un platillo volador, 238 00:10:58,032 --> 00:11:01,327 {\an8}Y yo pienso: "¿Qué diablos está pasando aquí?" 239 00:11:01,410 --> 00:11:02,953 - [Sirenas aullando] - [Música tensa suena] 240 00:11:03,037 --> 00:11:05,873 Así que llegué a la casa de Heene tan pronto como pude. 241 00:11:07,083 --> 00:11:09,710 Richard y Mayumi estaban muy angustiados. 242 00:11:10,920 --> 00:11:14,465 Realizamos una búsqueda muy exhaustiva de la casa. 243 00:11:15,091 --> 00:11:17,968 No sólo lo hicimos una segunda vez, lo hicimos una tercera vez. 244 00:11:18,052 --> 00:11:19,428 [Clic del obturador de la cámara] 245 00:11:19,512 --> 00:11:22,264 Además, había otras personas buscando otras posibilidades. 246 00:11:22,348 --> 00:11:24,934 De donde pueda estar el niño, eh, 247 00:11:25,434 --> 00:11:28,979 Pero comencé a tener este pensamiento desgarrador de, 248 00:11:29,772 --> 00:11:31,816 "Hombre, esto podría ser realmente malo". 249 00:11:31,899 --> 00:11:33,275 [La música se desvanece] 250 00:11:33,359 --> 00:11:35,695 Soy Kim Christiansen. Hablaremos de economía en un momento. 251 00:11:35,778 --> 00:11:39,949 {\An8}Pero primero, algunas noticias de última hora sobre una situación muy inusual. 252 00:11:40,032 --> 00:11:41,575 Se trata de un niño 253 00:11:41,659 --> 00:11:44,870 y un avión de fabricación casera con forma de OVNI, 254 00:11:44,954 --> 00:11:46,414 Impulsado por helio. 255 00:11:46,497 --> 00:11:48,958 - [Pitido del temporizador] - [música de cuerdas tensas suena] 256 00:11:49,041 --> 00:11:51,877 El padre del niño llamó a nuestro centro de información en pánico. 257 00:11:51,961 --> 00:11:53,963 Preguntando si lanzaríamos nuestro helicóptero. 258 00:11:54,046 --> 00:11:55,673 [Drástico golpe] 259 00:11:55,756 --> 00:11:59,844 [Jimmy Negri] El director de noticias me dijo que necesitábamos encontrar este platillo volador. 260 00:11:59,927 --> 00:12:01,929 Que tiene un niño de seis años. 261 00:12:02,638 --> 00:12:07,810 Me quedé en shock y asombro y corrí al aeropuerto tan rápido como pude. 262 00:12:07,893 --> 00:12:10,980 {\An8}Y despegamos como locos, volando hacia el sureste, 263 00:12:11,063 --> 00:12:14,150 {\an8}para tratar de encontrar a este pobre niño en esta nave. 264 00:12:15,484 --> 00:12:19,530 {\An8}Estamos en el medio de la nada, buscando un lugar en el cielo. 265 00:12:20,114 --> 00:12:23,409 - [Reportero] ¡Ahí! ¡Ya lo pasamos! - [Kim] Creímos haberlo visto. 266 00:12:23,492 --> 00:12:24,952 Creo que estamos volviendo a ello. 267 00:12:25,035 --> 00:12:27,913 {\An8} [reportero] Arriba y a la derecha. ¡Ahí estás! ¡Oh! ¡Te lo pasaste! 268 00:12:27,997 --> 00:12:29,915 {\An8}- [Kim] Ahí está. - [Suena música esperanzadora] 269 00:12:29,999 --> 00:12:33,919 {\an8} [Negri] Por fin, por fin. Lo siento, chicos, ha sido como buscar una aguja en un pajar, 270 00:12:34,003 --> 00:12:36,088 {\an8}Pero ya lo hemos rastreado, y es, eh… 271 00:12:36,172 --> 00:12:40,718 {\An8}Si me tienen paciencia un momento, haré un acercamiento. Quizás vea al niño aquí. 272 00:12:40,801 --> 00:12:42,553 {\An8}Cuando lo vi por primera vez, 273 00:12:42,636 --> 00:12:43,971 {\an8}está a unos 10.000 pies, 274 00:12:44,847 --> 00:12:45,931 {\an8}pero se está cocinando. 275 00:12:46,015 --> 00:12:48,809 {\An8}Está soplando tan rápido como lo permite el viento. 276 00:12:51,020 --> 00:12:53,564 {\An8}Ahora tengo aún más miedo porque es real, 277 00:12:53,647 --> 00:12:55,566 {\an8}y todo lo que podemos hacer es tomar una fotografía. 278 00:12:56,400 --> 00:12:58,319 {\An8}Sabes, estás viendo un accidente de NASCAR, 279 00:12:58,402 --> 00:13:00,988 {\an8}y no hay absolutamente nada que puedas hacer al respecto. 280 00:13:01,071 --> 00:13:03,073 {\An8} [música de suspenso] 281 00:13:05,075 --> 00:13:07,286 {\an8}Estoy viendo la televisión 282 00:13:07,369 --> 00:13:12,416 {\an8}cuando MSNBC irrumpe en un ayuntamiento de Barack Obama. 283 00:13:12,500 --> 00:13:15,169 {\An8}Eh, voy a pedirles a los tres que esperen un minuto. 284 00:13:15,252 --> 00:13:18,172 {\An8}porque tenemos una noticia de última hora bastante increíble 285 00:13:18,255 --> 00:13:19,840 {\an8}que estamos siguiendo ahora mismo. 286 00:13:19,924 --> 00:13:22,968 [Hombre 3] Pensé: "Espera un minuto. ¿Qué está pasando aquí?" 287 00:13:23,803 --> 00:13:27,807 Parece una especie de cosa tipo palomitas de maíz Jiffy Pop. 288 00:13:27,890 --> 00:13:29,975 Flotando a través del cielo. 289 00:13:31,101 --> 00:13:34,271 Como periodista, estoy analizando esto, 290 00:13:34,355 --> 00:13:37,233 {\an8}Y yo pienso: "Ni siquiera podrías inventarlo". 291 00:13:37,316 --> 00:13:40,069 {\An8} [reportero] Vinny, nuestro director de piso, dijo que creía haber visto 292 00:13:40,152 --> 00:13:42,112 {\an8}Un pequeño brazo sobresalía de allí. 293 00:13:42,196 --> 00:13:45,157 {\An8} [Robert] Es como si este tren estuviera descarrilado justo frente a ti. 294 00:13:45,241 --> 00:13:46,909 Es tan horrible. 295 00:13:46,992 --> 00:13:49,036 Y luego todo el mundo irrumpió en su programación. 296 00:13:49,620 --> 00:13:53,624 {\An8} [Kim] Es como una versión terrorífica de la película Up. 297 00:13:53,707 --> 00:13:58,045 {\An8}Vieron que la puerta estaba abierta y que cuando salió volando el niño… 298 00:13:58,128 --> 00:14:03,050 {\An8}Estoy cambiando de canal y esto ha pasado de ser una historia hiperlocal a una noticia de actualidad. 299 00:14:03,133 --> 00:14:05,886 {\An8}-a ABC, NBC, CBS… - [Hablando indistintamente] 300 00:14:05,970 --> 00:14:08,097 {\an8}… CNN, Fox News. 301 00:14:08,180 --> 00:14:11,183 Un drama increíble que se desarrolla en vivo por televisión. 302 00:14:11,267 --> 00:14:12,935 Todo el mundo empieza a cubrir este asunto. 303 00:14:13,018 --> 00:14:16,772 Estas imágenes nos llegan desde KUSA. Las estamos recibiendo ahora mismo sobre la marcha. 304 00:14:16,856 --> 00:14:17,857 Todo esto es en vivo. 305 00:14:17,940 --> 00:14:20,609 Sólo hay un compartimento. Y sólo está respirando helio. 306 00:14:20,693 --> 00:14:21,777 Podría asfixiarse. 307 00:14:21,861 --> 00:14:23,362 La historia explotó por completo. 308 00:14:23,445 --> 00:14:25,447 [Suena música dramática] 309 00:14:26,240 --> 00:14:28,242 [mensajes de texto sonando] 310 00:14:30,369 --> 00:14:33,455 {\an8} [reportera 1] También sabemos que la Guardia Nacional de Colorado está involucrada. 311 00:14:33,539 --> 00:14:36,292 Y esto es una especie de situación del Apolo 13. 312 00:14:36,917 --> 00:14:37,751 [La música se detiene] 313 00:14:37,835 --> 00:14:39,920 [Robert] Estoy preocupado, "¿Se va a caer el niño?" 314 00:14:40,004 --> 00:14:44,967 "¿Vamos a ver morir a un niño pequeño en la televisión nacional?" 315 00:14:45,050 --> 00:14:47,011 [Pitido del temporizador] 316 00:14:47,094 --> 00:14:50,556 [Reportero] La policía dice que Richard Heene está dentro de la casa en este momento. 317 00:14:50,639 --> 00:14:53,559 La Oficina del Sheriff del Condado de Larimer también está presente. 318 00:14:54,727 --> 00:14:57,730 [Dean] Hemos visto llegar todas las furgonetas de los distintos medios de comunicación. 319 00:14:58,480 --> 00:15:00,900 Los periodistas estaban recorriendo el barrio. 320 00:15:01,901 --> 00:15:04,528 Venían a nuestra casa y tocaban a nuestra puerta. 321 00:15:04,612 --> 00:15:06,697 "¿Podemos obtener una declaración?" "No, no puedes." Ya sabes. 322 00:15:08,574 --> 00:15:10,075 [Richard] No podíamos permitirnos el cable. 323 00:15:10,576 --> 00:15:12,828 Así que no tenía ni idea de lo que estaba pasando. 324 00:15:13,579 --> 00:15:15,497 Pero uno de los policías me dijo que tenía que quedarme allí. 325 00:15:15,998 --> 00:15:19,001 [Con impaciencia] Y yo digo: "No puedo quedarme aquí sin hacer nada". 326 00:15:19,084 --> 00:15:21,378 Necesitaba saber qué diablos estaba pasando. 327 00:15:22,046 --> 00:15:25,299 Sabes, había mil cosas pasando por mi mente, 328 00:15:25,382 --> 00:15:27,009 y realmente me sentí impotente. 329 00:15:27,760 --> 00:15:31,722 "¡Dios mío! ¿Qué vamos a hacer?" Ya sabes. "¿Estará a salvo?" 330 00:15:31,805 --> 00:15:34,391 - [Suena el teléfono] - [suena música de suspenso] 331 00:15:34,475 --> 00:15:37,645 Fue entonces cuando recibimos el reporte de un vecino. 332 00:15:37,728 --> 00:15:42,232 Alegando que había tomado fotografías de algo que caía de la nave espacial. 333 00:15:43,484 --> 00:15:44,985 [El obturador de la cámara hace clic] 334 00:15:47,363 --> 00:15:50,783 [voz quebrada] No están seguros, pero podría ser Falcon. 335 00:15:53,869 --> 00:15:56,705 [Bob] No es la foto de mejor calidad, 336 00:15:56,789 --> 00:15:58,707 y podría ser un pájaro, 337 00:15:58,791 --> 00:16:02,878 Pero tenemos que asumir que tiene cierta credibilidad. 338 00:16:02,962 --> 00:16:04,046 [La música se desvanece] 339 00:16:04,672 --> 00:16:06,507 ¿Cómo lidias con eso? Es como... 340 00:16:06,590 --> 00:16:09,718 ¿Qué pasaría si uno de mis estúpidos experimentos matara a mi hijo? 341 00:16:13,430 --> 00:16:15,933 - [Pitido del temporizador] - [música de suspenso] 342 00:16:16,016 --> 00:16:19,853 [Reportera] Está claro que el helio está saliendo a un ritmo más rápido. 343 00:16:19,937 --> 00:16:21,563 {\An8}Descenderá más rápido, 344 00:16:21,647 --> 00:16:26,235 {\an8}y, um, um, esto es... No sé cuánto tiempo más permanecerá en el aire. 345 00:16:27,653 --> 00:16:30,698 [Brian Willie] Estoy en este camino, y Jimmy, el piloto de Sky9, 346 00:16:30,781 --> 00:16:34,034 {\an8}me dijo que en cualquier momento estaría justo debajo de él. 347 00:16:35,202 --> 00:16:39,498 Cuando finalmente lo veo, mi corazón late fuerte porque se está desinflando. 348 00:16:39,581 --> 00:16:42,001 Y puedo ver que se está desinflando y bajando. 349 00:16:43,419 --> 00:16:46,296 [Reportera 1] Y como pueden ver, está perdiendo mucho helio. 350 00:16:46,380 --> 00:16:47,631 [Brian] No tengo idea 351 00:16:47,715 --> 00:16:50,217 Cuánto tiempo estará en el aire o hacia dónde se dirige. 352 00:16:50,801 --> 00:16:52,886 Y yo tenía un hijo de ocho años en ese momento, 353 00:16:52,970 --> 00:16:57,141 Y no dejo de pensar en lo que me tocaría vivir como padre. 354 00:16:57,224 --> 00:17:02,271 [Reportero 1] Está perdiendo una cantidad enorme de combustible. Sí. 355 00:17:02,354 --> 00:17:05,315 [Reportero 2] Creo que está a menos de 200 pies del suelo. 356 00:17:05,399 --> 00:17:08,152 {\An8} [reportero 3] Se está hundiendo. Está a 30 metros. Esto se acaba. 357 00:17:08,235 --> 00:17:10,404 [Grava crujiendo bajo los neumáticos] 358 00:17:10,487 --> 00:17:14,366 [Brian] Salto, agarro mi cámara y empiezo a correr. 359 00:17:18,287 --> 00:17:21,790 [Reportero 1] Ya baja. Aquí va. Sí, ya baja. 360 00:17:23,417 --> 00:17:27,046 - Muy suave. Muy suave. - [Reportero 4] Mira eso. 361 00:17:27,755 --> 00:17:28,922 [Reportero 1] Oh, Dios mío. 362 00:17:30,466 --> 00:17:31,675 [Brian] Mientras el globo aterriza, 363 00:17:31,759 --> 00:17:36,221 Ahora soy la única persona en el terreno que está en vivo con video. 364 00:17:36,305 --> 00:17:38,474 [Música tensa] 365 00:17:38,557 --> 00:17:40,309 [Reportero 1] Se acabó, y terminó bien. 366 00:17:40,392 --> 00:17:43,353 {\An8}Todo lo que necesitamos saber es: ¿Cómo está el pequeño Falcon Heene? 367 00:17:43,437 --> 00:17:44,980 {\An8} [reportera 2] Y eso es todo. 368 00:17:45,981 --> 00:17:48,525 [Brian] Los socorristas están haciendo agujeros en él, 369 00:17:48,609 --> 00:17:49,777 Están buscando en él. 370 00:17:49,860 --> 00:17:53,530 Le dan la vuelta y buscan la puerta. 371 00:17:54,907 --> 00:17:56,992 Y tengo que informar lo que está pasando. 372 00:17:57,076 --> 00:17:58,786 [Hombre] Encuentra la puerta de esta cosa. 373 00:17:58,869 --> 00:17:59,745 [La música se desvanece] 374 00:17:59,828 --> 00:18:02,498 {\an8} [reportero 1] Brian, ¿qué estás viendo ahí al lado del globo? 375 00:18:02,581 --> 00:18:05,834 {\An8} [Brian] Bueno, tengo, eh, algo de información 376 00:18:05,918 --> 00:18:09,755 {\an8}eso, eh, no estoy muy seguro de cómo... Cómo decirlo, 377 00:18:09,838 --> 00:18:14,301 {\an8}pero, eh, no creo que hayan encontrado a nadie con este globo. 378 00:18:14,384 --> 00:18:16,136 - [Reportero 2] ¡Dios mío! - [Brian] Eh… 379 00:18:16,220 --> 00:18:17,721 Yo no, eh… 380 00:18:18,263 --> 00:18:20,641 [Micrófono crepitante] 381 00:18:21,183 --> 00:18:23,060 [Brian inhala y suspira] 382 00:18:23,143 --> 00:18:26,313 {\an8} [reportero] Aparentemente, KUSA, su fotoperiodista está en la escena, 383 00:18:26,396 --> 00:18:29,817 {\an8}Él está diciendo que no había nadie en, uh, este compartimento. 384 00:18:30,526 --> 00:18:35,823 Fue desgarrador decirle al mundo que no había ningún niño en ese globo. 385 00:18:35,906 --> 00:18:37,199 [Música lúgubre sonando] 386 00:18:41,120 --> 00:18:47,918 Esperaba: "Ha aterrizado. Lo encontramos. Estaba a salvo". 387 00:18:51,505 --> 00:18:53,340 ¿Y entonces dónde está? ¿Se cayó? 388 00:18:57,177 --> 00:18:59,179 No hay manera de que él... Él estuviera vivo. 389 00:19:03,183 --> 00:19:07,062 Llévate a Lewis contigo y empieza en el 36. 390 00:19:07,146 --> 00:19:09,022 [Bob] La búsqueda terrestre estaba en marcha, 391 00:19:09,106 --> 00:19:12,943 Y esperábamos poder encontrar a Falcon. 392 00:19:13,569 --> 00:19:15,612 En algún lugar a lo largo de la trayectoria de vuelo. 393 00:19:17,781 --> 00:19:20,742 [Dean] Tuvieron que recorrer de nuevo las 55 millas completas. 394 00:19:21,493 --> 00:19:23,537 Pensamos: "Está bien, ya sabes, 395 00:19:23,620 --> 00:19:26,039 "Nos estamos preparando para tener un funeral comunitario". 396 00:19:32,421 --> 00:19:34,423 [La música termina] 397 00:19:37,968 --> 00:19:39,178 [pitidos] 398 00:19:39,261 --> 00:19:41,013 [Bob] Estoy parado en la cocina. 399 00:19:41,513 --> 00:19:44,516 De repente, comencé a escuchar conmoción, gritos. 400 00:19:45,559 --> 00:19:47,060 No sabía qué estaba pasando. 401 00:19:47,144 --> 00:19:52,357 Yo… No sé si ya se habían enterado que yo no había recibido o qué. 402 00:19:52,441 --> 00:19:54,276 [notas tensas del piano tocando lentamente] 403 00:19:55,235 --> 00:19:57,779 Al principio ni siquiera lo podía creer. 404 00:19:57,863 --> 00:19:58,989 [Inhala bruscamente] 405 00:19:59,072 --> 00:20:01,575 Y luego, mira de nuevo. 406 00:20:01,658 --> 00:20:03,243 Sólo recuerdo haberme dado la vuelta. 407 00:20:03,952 --> 00:20:05,204 Ay dios mío. 408 00:20:05,287 --> 00:20:07,289 ¡Halcón! [Risas] 409 00:20:07,372 --> 00:20:09,333 - ¡Estás en casa! - [Suena música animada] 410 00:20:09,416 --> 00:20:11,793 Todavía puedo verlo, en mi... En mi cabeza, 411 00:20:11,877 --> 00:20:14,588 Pequeño, pequeño halcón de seis años parado allí. 412 00:20:14,671 --> 00:20:15,839 [La música se intensifica] 413 00:20:15,923 --> 00:20:19,343 [Mayumi] Richard corrió hacia él y lo abrazó. 414 00:20:21,053 --> 00:20:24,765 [Se ríe] Y ya no lo dejamos solo. 415 00:20:24,848 --> 00:20:30,562 No lo podía creer. Fue la mayor sorpresa que he tenido. 416 00:20:35,609 --> 00:20:37,194 [La música termina] 417 00:20:39,571 --> 00:20:41,782 [Halcón] Me quedé muy confundido por la reacción. 418 00:20:42,866 --> 00:20:46,119 Yo solo digo, "Oye, mamá, tengo hambre". 419 00:20:46,203 --> 00:20:49,665 Y se asustaron muchísimo. Dijeron: "¡Oh!". 420 00:20:49,748 --> 00:20:53,418 Él dijo: "¿Por qué están llorando?" 421 00:20:53,502 --> 00:20:55,254 [Se ríe] Algo así. 422 00:20:56,004 --> 00:20:59,424 Dije: "Hombre, realmente nos tenías preocupados. ¿Dónde demonios estabas?" 423 00:21:00,175 --> 00:21:04,179 Cuando Falcon nos dice dónde, no lo podía creer. 424 00:21:04,263 --> 00:21:05,597 [Suena música tensa] 425 00:21:05,681 --> 00:21:07,683 [Halcón hablando indistintamente] 426 00:21:08,809 --> 00:21:11,937 [Halcón] Ese día, estaba intentando colarme en el platillo volador. 427 00:21:12,020 --> 00:21:15,107 Porque, bueno, es un platillo volador. 428 00:21:15,190 --> 00:21:16,483 Es realmente genial. 429 00:21:17,526 --> 00:21:20,112 [Halcón gruñendo y riendo] 430 00:21:20,195 --> 00:21:23,156 Hay un pequeño compartimento allí que es perfecto para mi tamaño. 431 00:21:23,240 --> 00:21:25,033 Yo quería vivir allí ¿sabes? 432 00:21:25,742 --> 00:21:28,036 [Richard] ¡Falcón, sal ya! ¡Ven aquí! 433 00:21:29,162 --> 00:21:32,291 ¿Qué demonios estás haciendo? ¡ Sal de ahí ya! 434 00:21:33,625 --> 00:21:36,086 [Halcón] Una vez me gritó un par de veces y me asusté. 435 00:21:36,169 --> 00:21:38,839 Y yo pensé: "¿Sabes qué? Simplemente no voy a estar aquí". 436 00:21:38,922 --> 00:21:43,135 Y luego recuerdo que quería entrar y relajarme un poco. 437 00:21:43,885 --> 00:21:46,138 Me abrí paso por la casa. 438 00:21:46,221 --> 00:21:50,350 Hasta mi nuevo escondite, el ático del garaje. 439 00:21:50,434 --> 00:21:51,435 [Ronquidos] 440 00:21:51,518 --> 00:21:56,064 Me quedé allí relajado un rato y luego me aburrí y me quedé dormido. 441 00:21:56,148 --> 00:21:57,774 [Música de suspenso] 442 00:21:57,858 --> 00:22:00,986 Y luego no fue hasta que me desperté más tarde. 443 00:22:01,069 --> 00:22:05,115 Que empecé a escuchar ruidos extraños, como de personas o de coches, tal vez. 444 00:22:05,699 --> 00:22:11,246 Entonces, finalmente, sucumbí al hambre y… Al aburrimiento. 445 00:22:11,330 --> 00:22:13,206 Y luego bajé allí y pensé: 446 00:22:13,290 --> 00:22:16,543 "¡Santo cielo! ¡Hay un montón de gente aquí! ¡ Esto es una locura!" 447 00:22:16,626 --> 00:22:17,669 [Charla de radio indistinta] 448 00:22:17,753 --> 00:22:20,922 Literalmente no pude pasar todas las piernas y esas cosas. 449 00:22:22,132 --> 00:22:24,217 Y entonces un tipo dice: "¿Quién eres tú?" 450 00:22:24,301 --> 00:22:25,552 - [La música se detiene] - [Risas] 451 00:22:25,635 --> 00:22:28,388 Tenemos noticias de última hora esta noche. 452 00:22:29,181 --> 00:22:32,517 El niño fue encontrado con vida. 453 00:22:32,601 --> 00:22:35,520 El niño de seis años nunca estuvo en el globo. 454 00:22:35,604 --> 00:22:37,314 Él estaba en la casa. 455 00:22:37,397 --> 00:22:39,399 {\An8} [textos resonando] 456 00:22:41,568 --> 00:22:43,070 {\an8} [Robert] ¿Estaba en la casa? 457 00:22:44,821 --> 00:22:47,866 Había policías registrando toda la casa, 458 00:22:47,949 --> 00:22:50,160 ¿Y no pudieron encontrar a un niño de seis años? 459 00:22:50,243 --> 00:22:51,953 [Picadura desorientadora] 460 00:22:52,871 --> 00:22:54,915 [Bob] Sé que es una prioridad. 461 00:22:54,998 --> 00:22:58,293 Cada vez que tenemos un caso de un niño desaparecido, 462 00:22:58,377 --> 00:23:01,922 es buscar en la casa, buscar en la casa, buscar en la casa. 463 00:23:02,506 --> 00:23:05,300 Y yo que pensaba que lo habíamos logrado. 464 00:23:05,842 --> 00:23:08,929 Pensé que lo habíamos hecho lo suficientemente bien, eh, 465 00:23:09,721 --> 00:23:11,598 pero obviamente no lo habíamos hecho. 466 00:23:11,681 --> 00:23:13,683 [Suena un tenso redoble de tambor] 467 00:23:16,061 --> 00:23:18,563 - [Reporteros gritando] - [Obturadores de cámaras haciendo clic] 468 00:23:20,107 --> 00:23:24,486 [Robert] Puedes imaginarte las llamadas de los productores diciendo: 469 00:23:24,569 --> 00:23:26,905 "Tienes que llegar a esta casa ahora mismo." 470 00:23:26,988 --> 00:23:28,031 [Bocinazo] 471 00:23:28,115 --> 00:23:31,993 Entonces, hay autos inundando este vecindario, 472 00:23:32,661 --> 00:23:35,205 y periodistas acercándose a la puerta principal de los Heenes 473 00:23:35,288 --> 00:23:38,542 y tratando de conseguir una entrevista, pero los Heenes no quieren hablar. 474 00:23:38,625 --> 00:23:40,585 [Hombre hablando indistintamente] 475 00:23:41,920 --> 00:23:44,381 [Jim] Nuestro encargado de información de prensa se acercó a mí y me dijo: 476 00:23:44,464 --> 00:23:46,800 "Sheriff, esto es más grande de lo que puedo manejar". 477 00:23:46,883 --> 00:23:48,552 "¿Lo tomarías?" 478 00:23:48,635 --> 00:23:50,554 [Música dramática sonando] 479 00:23:50,637 --> 00:23:56,435 A veces, el hombre en la cima simplemente tiene que asumir el papel de hombre y... Y hacerlo. 480 00:23:57,060 --> 00:24:00,814 Las autoridades aún no saben con certeza si alguna vez estuvo dentro del globo. 481 00:24:00,897 --> 00:24:03,024 Aunque sus, eh, hermanos que están al aire libre… 482 00:24:03,108 --> 00:24:05,735 [Jim] Conocí a Richard, Mayumi y los niños, 483 00:24:06,361 --> 00:24:10,615 y Richard decidió que quería salir y dirigirse a los medios de comunicación. 484 00:24:12,242 --> 00:24:14,453 [Richard] No quería hablar con la prensa, 485 00:24:14,536 --> 00:24:15,454 pero me dijeron, 486 00:24:15,537 --> 00:24:17,914 "Si no les hablas, dales algo, 487 00:24:18,790 --> 00:24:20,792 "Te seguirán durante dos semanas". 488 00:24:21,334 --> 00:24:24,004 Y pensé, "Oh, Dios mío". 489 00:24:26,131 --> 00:24:28,258 Dije: "Bueno, ¿puedes salir conmigo?" 490 00:24:31,219 --> 00:24:33,013 Este es Richard, el padre. 491 00:24:33,096 --> 00:24:36,725 Obviamente, él se siente un poco intimidado con todas estas cámaras y esas cosas. 492 00:24:36,808 --> 00:24:38,185 Así que sé amable, ¿de acuerdo? 493 00:24:38,268 --> 00:24:41,480 [Richard] Así que tuve que hacer una transición desde toda esa porquería que acababa de pasar. 494 00:24:42,147 --> 00:24:45,150 Intenté… Mantener la compostura. 495 00:24:45,233 --> 00:24:47,194 Realmente, realmente quiero agradecerte. 496 00:24:47,277 --> 00:24:49,779 El departamento de policía local del condado de Larimer. 497 00:24:49,863 --> 00:24:52,282 Pero lo único que quería hacer era volver corriendo a la casa. 498 00:24:52,365 --> 00:24:56,703 Quiero agradecer a los helicópteros de noticias que estaban ayudando en la búsqueda. 499 00:24:56,786 --> 00:25:01,249 Fue extraño porque estaban agotados, pero también parecían un poco desconectados. 500 00:25:01,333 --> 00:25:03,251 Bueno, ¿alguna otra pregunta? 501 00:25:04,294 --> 00:25:05,587 Necesitábamos nuestro tiempo. 502 00:25:06,296 --> 00:25:10,550 Necesitaba apreciar el tiempo con mi hijo después de lo que acababa de pasar. 503 00:25:12,010 --> 00:25:15,013 Pero la gente seguía empujándome y empujándome y empujándome. 504 00:25:15,096 --> 00:25:18,016 Ya sabes, "Ve a hacer esta entrevista. Ve a hacer aquello". 505 00:25:20,810 --> 00:25:23,396 Así que acepté a este productor, 506 00:25:23,480 --> 00:25:27,067 "Sí, está bien. Haré el espectáculo para Larry King". 507 00:25:27,150 --> 00:25:28,902 - [Suena música tensa] - [Suena el temporizador] 508 00:25:29,528 --> 00:25:31,238 Estaba previsto que fuera por la tarde. 509 00:25:32,572 --> 00:25:36,535 Entraron los camarógrafos, los técnicos de sonido, los directores, los productores. 510 00:25:37,327 --> 00:25:42,290 Le dije: "Richard, cuando salgas en Larry King, será mundial". 511 00:25:42,874 --> 00:25:46,127 Y él dijo: "Está bien, podemos manejarlo". 512 00:25:47,254 --> 00:25:48,588 [Richard] Me sentí nervioso. 513 00:25:49,214 --> 00:25:51,550 Mis hijos estaban confundidos. 514 00:25:52,175 --> 00:25:56,054 Pero sentí una sensación de, eh, presión, de que tenía que seguir adelante. 515 00:25:56,930 --> 00:25:57,806 No sólo eso… 516 00:25:57,889 --> 00:26:00,016 [Balbuceando]… Era televisión en vivo. 517 00:26:00,100 --> 00:26:01,309 [Suena la música del tema] 518 00:26:02,978 --> 00:26:05,564 Queremos dar la bienvenida a nuestros espectadores en los EE. UU. Y en todo el mundo. 519 00:26:05,647 --> 00:26:07,691 {\An8}Soy Wolf Blitzer y reemplazaré a Larry esta noche. 520 00:26:07,774 --> 00:26:10,902 {\An8}Quiero ir directamente a Fort Collins, uh, Colorado. 521 00:26:10,986 --> 00:26:13,321 {\An8}No sé si Falcon puede oírme, pero él estaba... 522 00:26:13,405 --> 00:26:15,824 {\An8}Porque sé que, en algún momento, se quedó dormido en ese garaje. 523 00:26:15,907 --> 00:26:18,326 {\An8}¿Te oyó gritar: "Halcón, halcón"? 524 00:26:19,327 --> 00:26:22,914 Uh, él está preguntando, Falcon, ¿nos escuchaste llamar tu nombre en algún momento? 525 00:26:22,998 --> 00:26:24,457 - Mm. - ¿Lo hiciste? 526 00:26:24,541 --> 00:26:25,542 ¿Lo hiciste? 527 00:26:26,376 --> 00:26:27,627 ¿Por qué no saliste? 528 00:26:28,587 --> 00:26:29,421 Uno… 529 00:26:31,381 --> 00:26:35,218 Ustedes dijeron… Que, mm… 530 00:26:36,970 --> 00:26:38,555 Hicimos esto para el show. 531 00:26:39,222 --> 00:26:40,140 Hombre. 532 00:26:40,849 --> 00:26:42,183 - [Suena música tensa] - No. 533 00:26:43,268 --> 00:26:44,978 Espera, ¿qué dijo? 534 00:26:45,061 --> 00:26:45,979 [Suspira] 535 00:26:46,479 --> 00:26:48,148 [Richard] Mi auricular estaba súper, súper ruidoso. 536 00:26:48,231 --> 00:26:51,776 Me respondió con un silbido muy fuerte y no sé qué dijo. 537 00:26:52,444 --> 00:26:57,449 Así que le ignoré un poco y dije: "¿Qué... Lo que sea que haya dicho?". 538 00:26:57,532 --> 00:26:59,409 Nuestra reacción fue como una… 539 00:27:00,660 --> 00:27:01,828 "¿Qué?" [Se ríe] 540 00:27:01,911 --> 00:27:05,582 Recuerdo que me sorprendí cuando dijo: "Eh, hicimos esto para un espectáculo, Falcon". 541 00:27:06,166 --> 00:27:08,251 No sabía de qué carajo estaba hablando. 542 00:27:08,335 --> 00:27:11,546 Miré a Dean y pensé: "Aquí vamos". 543 00:27:11,630 --> 00:27:13,840 "Ahora va a tomar un giro completamente nuevo, 544 00:27:14,507 --> 00:27:15,884 "de ese pequeño comentario." 545 00:27:15,967 --> 00:27:18,887 [Productor] Aprecio que haya sido difícil escucharlo, pero creo que lo escuchaste, 546 00:27:18,970 --> 00:27:20,430 porque dices: "Hombre". 547 00:27:21,473 --> 00:27:25,185 Bueno, sí, quiero decir, lo escuché débilmente. 548 00:27:25,268 --> 00:27:27,228 Pero no entendí nada de lo que dijo. 549 00:27:27,312 --> 00:27:30,023 {\An8} [Wolf] ¿Qué...? ¿Qué quiso decir con "Hicimos esto para el espectáculo"? 550 00:27:30,857 --> 00:27:32,776 {\An8}Um, no tengo idea. 551 00:27:32,859 --> 00:27:34,861 Creo que estaba hablando de los medios de comunicación. 552 00:27:34,944 --> 00:27:37,072 {\An8}Le han estado haciendo muchas preguntas. 553 00:27:37,155 --> 00:27:40,241 Tiene sólo seis años, sólo seis años. 554 00:27:40,325 --> 00:27:42,243 Y la gente lee eso 555 00:27:42,327 --> 00:27:44,454 cualquier maldito pensamiento que querían leer. 556 00:27:44,537 --> 00:27:46,373 [Música siniestra] 557 00:27:46,456 --> 00:27:50,210 Y después de eso fue cuando todo explotó. 558 00:27:50,293 --> 00:27:51,419 [Suena música de cuerdas dramática] 559 00:27:51,503 --> 00:27:55,674 "Lo hice para un espectáculo". Todos se preguntan qué quiso decir exactamente. La familia dice... 560 00:27:55,757 --> 00:27:57,759 {\An8} [textos resonando] 561 00:28:00,887 --> 00:28:05,558 Todo ese dinero desperdiciado buscando a un chico travieso. ¡Consíganlo! 562 00:28:05,642 --> 00:28:09,938 Creo que es una locura cómo pude decir solo una frase. 563 00:28:10,021 --> 00:28:12,023 Y afectar a todo el estado del país. 564 00:28:12,107 --> 00:28:15,568 {\An8} [reportero] De la prueba en el aire a una prueba en el aire 565 00:28:15,652 --> 00:28:19,114 {\an8}con una pregunta urgente: "¿Fue todo un elaborado engaño?" 566 00:28:19,197 --> 00:28:21,533 La familia se va a meter en problemas. 567 00:28:21,616 --> 00:28:23,076 {\An8} [textos suenan] 568 00:28:23,159 --> 00:28:24,452 {\an8} [gruñe incómodo] 569 00:28:25,370 --> 00:28:27,997 [balbuceando] Fue como la peor pesadilla de mi vida. 570 00:28:28,081 --> 00:28:30,208 Y yo digo, "Oh Dios mío". 571 00:28:30,291 --> 00:28:32,127 - [La música se desvanece] - [pinchazo dramático] 572 00:28:33,670 --> 00:28:38,341 Por la mañana todos le preguntamos a Falcon: "¿De qué estás hablando?" 573 00:28:38,425 --> 00:28:39,259 [Se ríe nerviosamente] 574 00:28:39,342 --> 00:28:43,430 Falcon dijo, eh, antes de que ocurriera la entrevista, 575 00:28:43,513 --> 00:28:47,100 Había muchos camarógrafos en el garaje preguntando a Falcon. 576 00:28:47,183 --> 00:28:49,477 ¿Cómo subió al ático? 577 00:28:50,019 --> 00:28:51,104 "¿Puedes mostrármelo?" 578 00:28:52,397 --> 00:28:54,858 [Reportero] Halcón, ¿así es como se sube, por ahí? 579 00:28:54,941 --> 00:28:56,234 [Gente hablando indistintamente] 580 00:28:56,317 --> 00:28:59,863 [Halcón] Todavía recuerdo vívidamente el rostro de ese reportero. 581 00:28:59,946 --> 00:29:01,114 [Risas] 582 00:29:01,197 --> 00:29:02,574 Recuerdo su cara, 583 00:29:02,657 --> 00:29:04,993 y recuerdo que me hizo la pregunta, 584 00:29:05,660 --> 00:29:08,037 "¿Podrías mostrarme cómo subir allí para mi espectáculo?" 585 00:29:08,121 --> 00:29:09,706 Y yo dije: "Sí, claro". 586 00:29:09,789 --> 00:29:11,249 [El joven Halcón habla indistintamente] 587 00:29:11,332 --> 00:29:13,710 [Richard] Recuerdo que pensé : "Dios mío". 588 00:29:14,294 --> 00:29:16,504 Será mejor que me meta en otro programa. 589 00:29:16,588 --> 00:29:19,340 Para demostrar que no fue un truco publicitario." 590 00:29:19,424 --> 00:29:22,719 Richard, Mayumi, Falcon, los hermanos Bradford y Ryo. 591 00:29:23,428 --> 00:29:28,308 {\An8}Ya sabes, los foros de mensajes están llenos de escépticos esta mañana. 592 00:29:28,391 --> 00:29:32,353 {\An8}- [música tensa e intrigante] -Dijiste : "Hicimos esto para un espectáculo"? 593 00:29:32,437 --> 00:29:36,524 {\An8}Había muchas cámaras en el frente, frente a nuestro patio, 594 00:29:36,608 --> 00:29:38,735 {\an8}Y por supuesto, nos estaban entrevistando. 595 00:29:38,818 --> 00:29:41,321 {\An8} [Diane Sawyer] Falcon, ¿estás bien ahí? 596 00:29:41,404 --> 00:29:43,364 {\An8}Creo que realmente pensaron que les ayudaría. 597 00:29:43,448 --> 00:29:45,200 Mamá, siento que voy a vomitar. 598 00:29:45,700 --> 00:29:46,701 {\An8} [Mayumi] Oh… 599 00:29:46,785 --> 00:29:50,288 {\An8}Pero luego Falcon comienza a enfermarse estando en la televisión. 600 00:29:50,371 --> 00:29:51,706 Él no quiere hacer esto, 601 00:29:51,790 --> 00:29:56,628 Y ahora se está desarrollando casi como un espectáculo de circo. 602 00:29:56,711 --> 00:29:59,172 {\An8} [Richard] ¿Te llevamos al baño? 603 00:29:59,255 --> 00:30:00,089 {\An8}Sí. 604 00:30:00,173 --> 00:30:03,635 {\An8} [Dean] Uno pensaba que habrían dicho: "Vamos a ir a un comercial". 605 00:30:03,718 --> 00:30:05,303 {\An8}mientras se recupera." 606 00:30:05,386 --> 00:30:09,682 ¡No! No. Simplemente se pusieron a ello, ¿sabes? 607 00:30:09,766 --> 00:30:11,810 {\An8} [Diane] ¿Está bien? ¿Alguien lo acompañará? 608 00:30:11,893 --> 00:30:14,687 Mayumi, ¿quieres correr con él? No hay problema. 609 00:30:14,771 --> 00:30:16,189 - ¿Está bien? - [Diane] Claro. 610 00:30:16,272 --> 00:30:17,649 - Está bien. - [Diane] Lo entendemos. 611 00:30:17,732 --> 00:30:19,234 {\An8}- [Halcón tosiendo] - [Mayumi] Gracias. 612 00:30:19,317 --> 00:30:22,278 {\An8} [Tina] El pobre cuerpecito de Falcon está molesto, angustiado, 613 00:30:22,362 --> 00:30:23,655 {\an8}y está vomitando, 614 00:30:23,738 --> 00:30:26,241 {\an8}y les llegan preguntas. 615 00:30:26,324 --> 00:30:29,285 Y siento que tengo que salir y defenderlos. 616 00:30:29,369 --> 00:30:32,622 {\An8}Son, um, inventores. 617 00:30:32,705 --> 00:30:35,959 {\An8}Quieren ese tipo de atención, no que sus bebés se hayan perdido. 618 00:30:36,042 --> 00:30:38,336 Esto no era una broma. 619 00:30:38,419 --> 00:30:41,506 Así que les estaba dando el beneficio de la duda. 620 00:30:41,589 --> 00:30:43,174 [Conversaciones indistintas] 621 00:30:44,425 --> 00:30:50,306 Las noticias locales y nacionales comienzan a informar sobre quiénes son los Heenes. 622 00:30:50,390 --> 00:30:53,935 Richard Heene afirma ser un cazador de tormentas y un inventor. 623 00:30:54,018 --> 00:30:56,229 {\An8} [reportero 1] Aparentemente sus hijos usan mucho lenguaje grosero. 624 00:30:56,312 --> 00:30:58,773 {\An8}Quiero decir, hay muchas cosas que saltan a la vista como señales de alerta. 625 00:30:58,857 --> 00:31:01,317 {\An8} [reportero 2] Richard Heene dice que ha elegido criar a su familia 626 00:31:01,401 --> 00:31:03,027 {\an8}sin miedo a la aventura. 627 00:31:03,111 --> 00:31:05,321 {\An8}- [gritando indistintamente] - [Mayumi se ríe] 628 00:31:05,405 --> 00:31:09,868 {\an8}Y luego descubres que el tipo y su esposa estaban en Wife Swap. 629 00:31:09,951 --> 00:31:11,494 - [Fin de la música] - [Sonido dramático] 630 00:31:11,578 --> 00:31:15,331 [Richard] ¿No te inscribiste para intercambiar vidas con otra mujer? 631 00:31:15,415 --> 00:31:19,085 [En voz alta] ¿Lo hiciste? ¿Lo hiciste? No, estoy hablando. Hice una pregunta. 632 00:31:19,168 --> 00:31:21,379 - [Suena música divertida] - [Suavemente] Ella quiere bajar. 633 00:31:23,256 --> 00:31:25,758 {\An8}¿Te bajas o te sientas? 634 00:31:26,342 --> 00:31:31,097 {\An8}Estuve en el programa de televisión Wife Swap con Richard y Mayumi Heene. 635 00:31:32,557 --> 00:31:36,185 ¡Será una nueva aventura, sí! 636 00:31:36,269 --> 00:31:40,815 [Sheree] Cuando vi el platillo volador en la televisión, pensé: 637 00:31:40,899 --> 00:31:44,569 "No sé por qué decían que el niño estaba en el globo, 638 00:31:44,652 --> 00:31:46,654 pero yo sabía que no lo era." 639 00:31:47,155 --> 00:31:49,240 [Productora femenina] ¿Cómo supiste que no lo era? 640 00:31:50,700 --> 00:31:52,368 Soy un psíquico. 641 00:31:52,452 --> 00:31:53,703 [Suena música dramática] 642 00:31:53,786 --> 00:31:57,248 [Richard] El resultado final es que eres perezoso y no quieres hacer absolutamente nada. 643 00:31:57,332 --> 00:31:58,750 ¡Y tú apestas! 644 00:32:00,001 --> 00:32:04,380 Cuando vi el globo lo que pasó por mi cabeza fue: 645 00:32:05,006 --> 00:32:08,760 "Richard lo hizo a propósito". Esa fue mi primera reacción. 646 00:32:08,843 --> 00:32:10,178 Te dije que nada de carne. 647 00:32:10,261 --> 00:32:12,472 Estaba tratando de llamar la atención. 648 00:32:12,555 --> 00:32:13,514 ¡Mírate, hombre! 649 00:32:13,598 --> 00:32:16,434 Richard, te dije que nada de carne. Tú la limpiarás... 650 00:32:18,019 --> 00:32:19,646 [Suena una suave música de piano] 651 00:32:19,729 --> 00:32:23,024 Pero a medida que conocí al Sr. Heene en el programa, 652 00:32:23,608 --> 00:32:27,904 Vi que era una persona muy cariñosa con sus hijos. 653 00:32:27,987 --> 00:32:30,740 Y yo simplemente no podía imaginarlo 654 00:32:30,823 --> 00:32:33,201 que él diría a propósito 655 00:32:33,284 --> 00:32:36,245 - que su hijo estaba en el globo. - [Termina la música] 656 00:32:37,580 --> 00:32:38,581 ¡Chicos! 657 00:32:38,665 --> 00:32:40,166 [Mayumi y los chicos se ríen] 658 00:32:40,249 --> 00:32:43,127 [Jim] Al darse cuenta de que tenían cierta exposición a la televisión. 659 00:32:43,211 --> 00:32:46,714 Hicieron posible que las emociones que expresaban, 660 00:32:46,798 --> 00:32:48,800 A medida que se desarrollaba este incidente, 661 00:32:48,883 --> 00:32:51,177 Estaban actuando y no eran genuinos. 662 00:32:51,260 --> 00:32:53,596 - [Productora femenina] ¿Habías visto Wife Swap? - No. 663 00:32:54,097 --> 00:32:58,685 Y como podéis ver por mi vestimenta, me gusta bastante el género western. 664 00:32:58,768 --> 00:33:01,854 Ya sabes, los valores de esos primeros programas de televisión, 665 00:33:01,938 --> 00:33:05,942 Esos son mis valores, ya sabes, la verdad, la honestidad, el estilo americano. 666 00:33:06,025 --> 00:33:08,987 La gente nos acusaba de estar ávidos de fama. 667 00:33:09,070 --> 00:33:10,780 Porque estábamos en Wife Swap 668 00:33:10,863 --> 00:33:12,573 Lo cual no es del todo cierto. 669 00:33:13,241 --> 00:33:15,827 Nunca hubiera hecho Wife Swap en un millón de años. 670 00:33:15,910 --> 00:33:19,038 Me pareció asqueroso, pero luego se ofrecieron a pagarnos. 671 00:33:19,622 --> 00:33:20,623 Y necesitábamos dinero. 672 00:33:21,249 --> 00:33:23,668 - [Suena música intrigante] - [Los reporteros gritan] 673 00:33:24,502 --> 00:33:28,297 [Richard] El viernes hubo muchas reacciones negativas, 674 00:33:28,381 --> 00:33:30,925 y todo el mundo empieza a criticarnos. 675 00:33:32,051 --> 00:33:35,555 Y necesitábamos una manera de demostrárselo a todo el mundo. 676 00:33:35,638 --> 00:33:38,349 Sí, fue algo real y accidental que sucedió. 677 00:33:38,433 --> 00:33:40,018 Y era muy, muy peligroso. 678 00:33:41,352 --> 00:33:44,063 Y es por eso que publicamos esos clips. 679 00:33:44,897 --> 00:33:48,109 Alerta de Fox News: acaba de llegar un nuevo video a Fox. 680 00:33:48,192 --> 00:33:50,695 Tenemos algunos videos caseros, nos dijeron, 681 00:33:50,778 --> 00:33:55,825 {\an8}que muestra el momento en el que ese famoso globo despegó del suelo. 682 00:33:56,325 --> 00:33:59,704 Mira, es un proyecto real. No lo inventamos. 683 00:34:01,164 --> 00:34:03,916 - ¡Mayumi, las ataduras! No pusiste... - [Mayumi] ¡¿Qué?! 684 00:34:04,000 --> 00:34:08,421 [Robert] Cuando vi eso, pensé en la emoción que mostró Richard. 685 00:34:08,504 --> 00:34:13,009 Parecía demasiado exagerado y realmente estaba jugando frente a una cámara. 686 00:34:13,593 --> 00:34:15,011 {\An8} [reportero] En el caos que siguió, 687 00:34:15,094 --> 00:34:17,680 {\an8}Richard Heene parece no escuchar a su hijo mayor, 688 00:34:17,764 --> 00:34:20,600 {\an8}que grita repetidamente: ¡Falcon está en el barco! 689 00:34:20,683 --> 00:34:22,685 {\An8}- [Bradford] ¡Papá, Falcon está ahí! - [Richard] ¿Dónde? 690 00:34:22,769 --> 00:34:25,063 {\An8}- [Bradford] ¡En el barco! - [Richard y Mayumi] ¡¿Qué?! 691 00:34:25,146 --> 00:34:26,981 Fue una actuación en un reality show de televisión. 692 00:34:27,065 --> 00:34:30,109 [Reportero] Este video solo va a añadir leña al fuego, tal vez, 693 00:34:30,193 --> 00:34:31,694 que esto podría, de hecho, ser un engaño. 694 00:34:31,778 --> 00:34:33,905 {\An8}La policía insistió ayer en que no creían que lo fuera. 695 00:34:33,988 --> 00:34:35,656 Dijeron que no iban a presentar la demanda... 696 00:34:35,740 --> 00:34:37,742 [Richard] Algunos comentarios decían: "Están fingiendo". 697 00:34:37,825 --> 00:34:39,869 Yo digo, "Tienes que estar jodiéndome". 698 00:34:39,952 --> 00:34:41,245 "No hay manera." 699 00:34:42,038 --> 00:34:42,872 Miralo. 700 00:34:42,955 --> 00:34:46,209 Quiero decir, no hubo, ya sabes, algún tipo de producción. 701 00:34:46,292 --> 00:34:48,044 {\An8}- [grita] - No pusiste la cuerda abajo. 702 00:34:48,127 --> 00:34:50,546 ¡Jesucristo! ¡ Falcon estaba ahí! ¡Falcon estaba ahí! 703 00:34:50,630 --> 00:34:54,175 {\An8} [Richard] Le grité porque estaba muy enojado. 704 00:34:54,258 --> 00:34:56,844 Fue completamente 100% real. 705 00:34:56,928 --> 00:35:00,348 Y pensé que darles clips a estos chicos resolvería el problema. 706 00:35:00,431 --> 00:35:01,265 Pero no lo hizo. 707 00:35:01,349 --> 00:35:02,475 [Suena música tensa] 708 00:35:02,558 --> 00:35:03,559 Ven aquí. 709 00:35:04,310 --> 00:35:05,770 Esta bien, ¿ves eso? 710 00:35:06,729 --> 00:35:09,190 Hay luz ahí fuera, mucha luz, ¿de acuerdo? 711 00:35:09,732 --> 00:35:11,943 ¿Cómo... Cómo vamos a dormir? Mira esto. 712 00:35:12,652 --> 00:35:14,654 Les dije: "No más entrevistas". 713 00:35:14,737 --> 00:35:18,616 "La historia terminó. Nosotros terminamos." Pero ellos siguen ahí fuera. 714 00:35:21,119 --> 00:35:23,329 [Golpe de aldaba] 715 00:35:24,122 --> 00:35:25,957 [Reportero] Señor Heene, por favor, salga. 716 00:35:26,791 --> 00:35:28,626 [Richard] Ya llega el sábado, 717 00:35:28,709 --> 00:35:33,339 Y alrededor del mediodía recibí una llamada de, creo que era Heffernan, 718 00:35:33,422 --> 00:35:35,967 uh, diciendo que podía ir a la oficina del sheriff 719 00:35:36,050 --> 00:35:37,593 y recoger mi platillo volador. 720 00:35:39,303 --> 00:35:42,890 Así que bajé. Estaba emocionado. "Oye, voy a por mi platillo volador". 721 00:35:43,724 --> 00:35:46,644 Y luego dice: "Antes de darte tu platillo volador, 722 00:35:46,727 --> 00:35:49,564 ¿Te importa si te hago algunas preguntas para aclarar las cosas? 723 00:35:49,647 --> 00:35:52,525 Y me preguntó si no me importaría hacerme una prueba del polígrafo. 724 00:35:52,608 --> 00:35:53,943 [La música termina] 725 00:35:54,026 --> 00:35:58,281 No tenía intención de soltarle el globo en ese momento. 726 00:35:58,364 --> 00:36:01,242 Pero usé esa táctica. 727 00:36:01,826 --> 00:36:05,121 Para obtener su cooperación para acudir a la oficina del sheriff. 728 00:36:05,204 --> 00:36:06,247 [Hablando indistintamente] 729 00:36:06,330 --> 00:36:09,584 Ese fue un mensaje que intenté dejarle, que le creía, 730 00:36:09,667 --> 00:36:11,544 Le creímos y estamos del mismo lado. 731 00:36:11,627 --> 00:36:13,504 [Productora femenina] ¿Qué estás pensando realmente? 732 00:36:13,588 --> 00:36:16,591 Bueno, en realidad, creo que espero que podamos ponerlo en un polígrafo. 733 00:36:16,674 --> 00:36:19,135 Y, ya sabes, conseguir una admisión. 734 00:36:19,218 --> 00:36:21,512 Me imagino que saldrás de aquí hoy, 735 00:36:21,596 --> 00:36:24,056 acercarse a esas cámaras y darles el qué, 736 00:36:24,140 --> 00:36:26,976 y decir: "¿Adivina qué? Me pasé el polígrafo y lo pasé". 737 00:36:27,059 --> 00:36:28,186 [Suena música de suspenso] 738 00:36:28,269 --> 00:36:30,563 Estoy sintiendo, "Está bien, me haré la prueba del polígrafo". 739 00:36:31,147 --> 00:36:33,441 "Paso, me quedo con mi platillo volador, y me voy a casa". 740 00:36:33,941 --> 00:36:37,612 Cuando hablaste con el 911, ¿sabías que... Falcon no estaba en el globo? 741 00:36:37,695 --> 00:36:38,529 No. 742 00:36:39,030 --> 00:36:41,741 Bueno, tengo que conseguir algo de circulación aquí. 743 00:36:42,241 --> 00:36:46,078 [Jim] Era obvio, señor Heene. Estaba empleando contramedidas. 744 00:36:47,496 --> 00:36:50,917 Ya sabes, ponerse tenso, eh, no responder preguntas directamente, 745 00:36:51,000 --> 00:36:54,629 pero tener que pensar en ellos y hacer algunos ejercicios mentales, 746 00:36:54,712 --> 00:36:58,132 así como fingir casi cómicamente que se queda dormido. 747 00:36:59,508 --> 00:37:01,427 Estas son las técnicas publicadas 748 00:37:01,510 --> 00:37:04,263 de cosas que puedes hacer para intentar vencer al polígrafo. 749 00:37:04,347 --> 00:37:06,140 ¿Puedo levantarme un segundo? Tengo que... 750 00:37:06,224 --> 00:37:07,308 Dios, esto… 751 00:37:07,391 --> 00:37:09,685 - ¿Qué pasa? - No, sólo me estoy quedando dormido. 752 00:37:09,769 --> 00:37:10,978 [Operador] Está bien. 753 00:37:11,062 --> 00:37:12,396 [Richard] Estoy muy cansado. 754 00:37:12,480 --> 00:37:15,316 Creo que fue algo como 50, 54 horas sin dormir. 755 00:37:16,067 --> 00:37:17,485 [Operador] Tome algunas respiraciones profundas. 756 00:37:20,071 --> 00:37:21,030 - Bien. - ¿Bien? 757 00:37:21,113 --> 00:37:23,824 [Richard] Y he sido diabético. Desde que tengo 15 años. 758 00:37:25,076 --> 00:37:28,162 Entonces me pincho el dedo, me pongo a prueba, 759 00:37:29,288 --> 00:37:31,958 y mi nivel de azúcar en la sangre se ha disparado. 760 00:37:32,667 --> 00:37:35,962 Está bien, Richard, tendrás que concentrarte. Y enfocarte. 761 00:37:36,629 --> 00:37:39,257 Y luego, eh, se enoja. 762 00:37:39,340 --> 00:37:43,135 Así que realmente, realmente concéntrate en mantener los ojos abiertos. 763 00:37:43,219 --> 00:37:44,845 [Richard] No sé por qué está molesto. 764 00:37:44,929 --> 00:37:49,058 Estoy respondiendo todo con la verdad, todo lo que me preguntó. 765 00:37:49,141 --> 00:37:50,685 El polígrafo no fue concluyente. 766 00:37:50,768 --> 00:37:54,230 No pude obtener una lectura debido a las contramedidas que empleó. 767 00:37:54,313 --> 00:37:56,857 - [Reporteros gritando] - [Obturadores de cámaras haciendo clic] 768 00:37:56,941 --> 00:37:59,860 Así que ahora pasamos a Mayumi. 769 00:38:04,282 --> 00:38:06,867 Mayumi es llevada a la oficina del sheriff, 770 00:38:06,951 --> 00:38:09,453 Y vamos a intentar hacerle un polígrafo. 771 00:38:12,081 --> 00:38:15,710 [Bob] También estamos hablando con Richard, así que tendremos ambas historias, ¿de acuerdo? 772 00:38:16,502 --> 00:38:19,839 [Mayumi] Después del polígrafo, Bob Heffernan dijo: 773 00:38:19,922 --> 00:38:22,049 "Tu polígrafo ha fallado." 774 00:38:22,133 --> 00:38:25,678 Y, eh, dije: "¿En serio?" 775 00:38:25,761 --> 00:38:27,305 Ojalá, eh… 776 00:38:28,014 --> 00:38:32,018 Realmente desearía que uno de nosotros pudiera quedarse con los niños. 777 00:38:32,935 --> 00:38:34,812 Pero eso puede que no suceda. 778 00:38:35,313 --> 00:38:38,607 [Bob] Ella estaba llorosa y procedió a contarme. 779 00:38:38,691 --> 00:38:41,319 Que, "Sí, esto fue un engaño", 780 00:38:41,402 --> 00:38:45,865 Y, de hecho, estaba haciendo una confesión. 781 00:38:45,948 --> 00:38:49,452 ¿Ustedes construyeron esto con el propósito de realizar este engaño? 782 00:38:49,535 --> 00:38:51,454 ¿Es ese todo el propósito de construirlo? 783 00:38:51,537 --> 00:38:53,414 Um, honestamente, 784 00:38:53,497 --> 00:38:58,627 Este, uh, uh, experimento en sí no fue sólo para esto. 785 00:38:58,711 --> 00:39:01,672 En aquel entonces mi inglés era peor, 786 00:39:01,756 --> 00:39:06,427 Y la palabra "engaño" en sí misma, la entendí mal. 787 00:39:06,510 --> 00:39:10,848 [Bob] Todo esto fue un… Un engaño, ¿de acuerdo? 788 00:39:10,931 --> 00:39:13,434 [Jim] Ella tenía una licenciatura en inglés de Japón, 789 00:39:13,517 --> 00:39:16,937 Fue a tres años más de universidad en los Estados Unidos. 790 00:39:17,021 --> 00:39:18,773 No había ninguna barrera lingüística. 791 00:39:18,856 --> 00:39:22,318 [Bob] Finalmente estás diciendo: "Sí, mentimos, 792 00:39:22,401 --> 00:39:24,028 Y la razón por la que fue un engaño es 793 00:39:24,111 --> 00:39:27,531 "Sólo estábamos tratando de hacernos comercializables". 794 00:39:27,615 --> 00:39:31,285 También me enteré de que los Heenes habían estado trabajando muy duro. 795 00:39:31,369 --> 00:39:34,622 Para intentar conseguir un programa de televisión. 796 00:39:34,705 --> 00:39:37,333 Sería útil que aparecieran en las noticias. 797 00:39:37,416 --> 00:39:39,377 O su nombre quedó reconocido en alguna parte. 798 00:39:39,460 --> 00:39:42,296 Y creo que esa era su motivación. 799 00:39:42,380 --> 00:39:43,589 Por todo este engaño. 800 00:39:44,298 --> 00:39:45,674 Eso no tiene sentido 801 00:39:45,758 --> 00:39:48,844 - [La música se desvanece] - ¿Por qué siquiera consideraría hacer algo? 802 00:39:48,928 --> 00:39:50,554 Eso se va a volver contra mí, 803 00:39:50,638 --> 00:39:52,264 ¿Potencialmente enviarme a la cárcel? 804 00:39:52,348 --> 00:39:54,809 ¿Cómo voy a conseguir un programa de televisión que haga eso? 805 00:39:54,892 --> 00:39:57,395 [Bob] ¿Les dijiste a los chicos lo que estabas haciendo? 806 00:40:00,606 --> 00:40:01,649 Se lo dijimos. 807 00:40:01,732 --> 00:40:04,110 [Bob] ¿Cómo lograste que lo aceptaran? 808 00:40:04,193 --> 00:40:07,738 ¿Les acabas de pedir que actúen como si su hermano hubiera subido al globo? 809 00:40:11,409 --> 00:40:12,493 Sí. 810 00:40:16,080 --> 00:40:17,206 Algo así. 811 00:40:18,290 --> 00:40:24,046 Después de su entrevista, tuve suficiente para proceder con la presentación de cargos criminales. 812 00:40:24,130 --> 00:40:26,090 [Suena música de cuerdas dramática] 813 00:40:29,468 --> 00:40:31,929 [Reportero 1] Están regresando a la casa ahora mismo. 814 00:40:32,721 --> 00:40:35,766 [Reportero 2] Anoche, la policía confiscó pruebas de la casa de Heene. 815 00:40:35,850 --> 00:40:39,603 {\An8}y de los cuatro cargos que el departamento espera presentar en los próximos días, 816 00:40:39,687 --> 00:40:41,647 {\an8}dos son delitos graves de clase 4, 817 00:40:41,730 --> 00:40:46,110 {\an8}que conllevan hasta seis años de cárcel y 500.000 dólares en multas. 818 00:40:47,111 --> 00:40:48,362 [Drástico golpe] 819 00:40:49,321 --> 00:40:52,241 [Richard] Pasamos del jueves a una situación de emergencia. 820 00:40:52,908 --> 00:40:55,828 Hasta el domingo, ahora somos delincuentes buscados. 821 00:40:58,831 --> 00:41:02,835 Y una mujer se me acercó, me dio un número y me dijo: 822 00:41:02,918 --> 00:41:05,546 Deberías llamar a este abogado. Se llama David Lane. 823 00:41:08,340 --> 00:41:10,050 {\An8} [David] Es el domingo después del incidente, 824 00:41:10,134 --> 00:41:12,553 {\an8}y vinieron desde Fort Collins. 825 00:41:14,472 --> 00:41:17,641 Estaba muy claro que Richard y Mayumi amaban a esos niños. 826 00:41:18,184 --> 00:41:20,561 Con todo su ser, con todo su corazón y con toda su alma. 827 00:41:21,145 --> 00:41:24,815 El inglés de Mayumi no era bueno, eh. 828 00:41:24,899 --> 00:41:31,780 Entonces le estábamos explicando palabras como "engaño" y "fraude". 829 00:41:32,364 --> 00:41:34,033 [Bob] ¿Supiste que estaba en el ático? 830 00:41:34,116 --> 00:41:35,159 No, no lo hice. 831 00:41:35,242 --> 00:41:39,163 Y luego vi el vídeo de la llamada "confesión" de Mayumi. 832 00:41:39,246 --> 00:41:40,456 En realidad no fue una confesión. 833 00:41:41,248 --> 00:41:43,751 [Bob] ¿Dónde estaba Falcon? ¿Estaba Falcon en el ático? 834 00:41:43,834 --> 00:41:44,919 [Música intrigante sonando] 835 00:41:45,002 --> 00:41:46,879 Realmente no lo sabía. 836 00:41:46,962 --> 00:41:50,424 Cuando tratas con alguien que no domina bien el idioma, 837 00:41:50,508 --> 00:41:53,969 Estas preguntas capciosas están prácticamente garantizadas. 838 00:41:54,053 --> 00:41:57,181 Para obtener declaraciones falsas de un sospechoso. 839 00:41:57,264 --> 00:41:59,600 [Bob] Y sabías que estaba en algún lugar de la casa, 840 00:42:00,100 --> 00:42:01,936 ¿Pero no sabías que estaba en el ático? 841 00:42:02,019 --> 00:42:02,895 No. 842 00:42:02,978 --> 00:42:04,438 Le dije a David Lane: 843 00:42:04,522 --> 00:42:08,901 "No voy a confesar estos cargos. De ninguna manera." 844 00:42:09,777 --> 00:42:12,029 Él dijo: "Antes de hacer cualquier cosa, 845 00:42:12,112 --> 00:42:15,616 "Lo que tienes que hacer es investigar el caso de Tim Masters". 846 00:42:16,242 --> 00:42:19,078 {\An8}Tim Masters es inocente, ¿de acuerdo? 847 00:42:19,161 --> 00:42:20,704 {\An8} [gente vitoreando y aplaudiendo] 848 00:42:21,288 --> 00:42:23,082 [David] Representé a Tim Masters 849 00:42:23,165 --> 00:42:25,918 en una demanda contra los fiscales del condado de Larimer 850 00:42:26,001 --> 00:42:27,586 por un asesinato que no cometió. 851 00:42:27,670 --> 00:42:29,838 [Reportero] Masters fue condenado por matar a una mujer 852 00:42:29,922 --> 00:42:32,091 cuyo cuerpo fue encontrado cerca de su casa. 853 00:42:32,174 --> 00:42:33,175 Sus abogados afirmaron 854 00:42:33,259 --> 00:42:36,011 Los fiscales ocultaron pruebas cruciales a la defensa, 855 00:42:36,095 --> 00:42:38,180 una acusación que el fiscal de distrito niega. 856 00:42:38,264 --> 00:42:39,723 [Suena música tensa] 857 00:42:39,807 --> 00:42:42,268 [David] Estaba pensando: "Estos policías son corruptos". 858 00:42:43,477 --> 00:42:45,646 Fue encarcelado injustamente durante diez años. 859 00:42:45,729 --> 00:42:48,691 Y yo estoy como, "Oh... No voy a pasar por esto". 860 00:42:48,774 --> 00:42:50,317 Pensé que había una buena posibilidad. 861 00:42:50,401 --> 00:42:52,736 Los están jodiendo Aquí el sistema 862 00:42:52,820 --> 00:42:56,699 Trabajaré pro bono, y podremos resolver los detalles más adelante. 863 00:42:56,782 --> 00:42:58,909 Y voy a saltar y ver qué puedo hacer. 864 00:42:59,660 --> 00:43:02,788 David Lane es conocido en todo Colorado por ser antipolicía. 865 00:43:02,871 --> 00:43:06,292 Puedo decirles que la Oficina del Sheriff del Condado de Larimer no es corrupta, 866 00:43:06,375 --> 00:43:08,627 Tampoco lo fue el Departamento de Policía de Fort Collins, 867 00:43:08,711 --> 00:43:10,838 Tampoco lo es el sistema judicial del condado de Larimer. 868 00:43:10,921 --> 00:43:13,048 Estaban interesados en conseguir condenas. 869 00:43:14,008 --> 00:43:17,761 Y cuando hay un frenesí mediático como el que hubo aquí, 870 00:43:17,845 --> 00:43:21,640 Podría resultar en una injusticia para Richard y su familia. 871 00:43:22,891 --> 00:43:26,854 {\An8}Hasta que pueda ver cuál es la evidencia en este caso, 872 00:43:26,937 --> 00:43:28,897 {\an8}Sabes, eh, nos quedamos en la oscuridad. 873 00:43:28,981 --> 00:43:32,067 {\An8}en términos de lo que el Departamento del Sheriff afirma que tiene. 874 00:43:32,151 --> 00:43:35,195 No creo mucho en David Lane. Es un fanático de los medios. 875 00:43:35,279 --> 00:43:36,864 No pensé que tuvieran nada. 876 00:43:36,947 --> 00:43:37,906 [La música se desvanece] 877 00:43:39,033 --> 00:43:43,495 Entonces el fiscal viene a nosotros con este supuesto acuerdo. 878 00:43:44,330 --> 00:43:48,834 Dijeron: "Richard, queremos que aceptes una condena por delito grave". 879 00:43:49,668 --> 00:43:52,254 "Queremos que aceptes 30 días de cárcel". 880 00:43:52,921 --> 00:43:57,176 "Si haces eso, Mayumi puede declararse culpable de un delito menor. 881 00:43:57,259 --> 00:44:00,179 "Eso no provocará su deportación a Japón". 882 00:44:00,262 --> 00:44:02,931 Y yo me digo a mí mismo: "Sois unos cabrones". 883 00:44:03,015 --> 00:44:06,185 "¿Vas a...? ¿Estás amenazando con deportar a la madre de los niños?" 884 00:44:07,102 --> 00:44:08,520 Ya sabes. "¿Por esto?" 885 00:44:09,772 --> 00:44:11,857 "¿Qué diablos les pasa a ustedes?" 886 00:44:11,940 --> 00:44:13,942 [Suena una música intrigante] 887 00:44:16,820 --> 00:44:20,366 [Mayumi] Si intento pelear en la corte, 888 00:44:20,449 --> 00:44:22,701 y si lo pierdo, 889 00:44:23,243 --> 00:44:28,248 Quizás… Necesite abandonar el país. 890 00:44:29,124 --> 00:44:33,796 Y luego, lo que significa que no podré ver a los niños, 891 00:44:33,879 --> 00:44:36,423 No podré ver a Richard. 892 00:44:38,467 --> 00:44:41,053 [Jim] Nunca salió algo así de mi oficina. 893 00:44:41,136 --> 00:44:44,390 Y conociendo al fiscal como lo conozco, 894 00:44:44,473 --> 00:44:48,352 Es altamente inconcebible que los hubieran presionado. 895 00:44:48,435 --> 00:44:50,062 Aceptar un acuerdo con la fiscalía. 896 00:44:52,022 --> 00:44:55,192 Así que nos enfrentamos a todos estos delitos graves y menores. 897 00:44:55,275 --> 00:44:58,153 Esto podría resultar en que Mayumi sea deportada. 898 00:44:58,654 --> 00:45:01,365 Podría resultar en que nos quiten a nuestros hijos. 899 00:45:02,032 --> 00:45:03,575 Uh, voy a la cárcel. 900 00:45:04,243 --> 00:45:06,120 ¿Qué carajo vamos a hacer? 901 00:45:06,620 --> 00:45:08,622 - [Picante dramático] ¿Cómo están los niños, Richard? 902 00:45:09,248 --> 00:45:12,751 [Richard] Así que fuimos a la corte y le dije a David: 903 00:45:12,835 --> 00:45:16,547 "No me voy a declarar culpable. ¿Por qué no puedo luchar contra esto?" 904 00:45:16,630 --> 00:45:19,508 Él dice: "Bueno, tú puedes, y yo probablemente podría ganar". 905 00:45:21,009 --> 00:45:23,470 "Pero tu esposa, necesitas pensar en ella." 906 00:45:24,680 --> 00:45:27,975 [Balbuceando] Y yo digo, "No puedo declararme culpable". 907 00:45:28,058 --> 00:45:29,059 [La música se desvanece] 908 00:45:34,523 --> 00:45:35,733 Buenos días, señoría. 909 00:45:36,233 --> 00:45:37,609 ¿Cómo se declara? 910 00:45:39,111 --> 00:45:39,945 [David] Culpable. 911 00:45:41,071 --> 00:45:42,531 [Juez] Señor Lane, he leído el expediente… 912 00:45:42,614 --> 00:45:45,826 [Richard] Entonces pensé: "Necesito terminar con esto lo más rápido posible". 913 00:45:45,909 --> 00:45:49,538 [Balbuceando] Tenemos que dejar esto de lado para poder seguir con nuestras vidas. 914 00:45:49,621 --> 00:45:51,123 [Música tensa] 915 00:45:51,206 --> 00:45:55,335 {\an8}Richard y Mayumi Heene, la pareja detrás del ahora infame engaño del niño del globo, 916 00:45:55,419 --> 00:45:56,962 {\an8}Bueno, ahora saben cuál es su destino. 917 00:45:57,045 --> 00:45:59,256 {\An8} [reportero] Richard Heene pasará 30 días en la cárcel. 918 00:45:59,339 --> 00:46:01,550 {\An8}Su esposa recibió una sentencia de 20 días. 919 00:46:01,633 --> 00:46:03,594 {\An8}Ella firmará en la cárcel todos los días, 920 00:46:03,677 --> 00:46:05,804 {\an8}pero luego salir a realizar servicio comunitario. 921 00:46:06,889 --> 00:46:08,807 [David] Richard tomó uno para la familia. 922 00:46:12,770 --> 00:46:16,815 Soy llorona, lo siento. Esto me hace llorar. 923 00:46:16,899 --> 00:46:19,943 - [Productora femenina] ¿Por qué es eso? - Es tan injusto. 924 00:46:23,572 --> 00:46:27,493 El lema en la oficina del sheriff es: "Si mientes, mueres". 925 00:46:27,576 --> 00:46:29,161 No hay segundas oportunidades. 926 00:46:31,413 --> 00:46:34,875 {\An8} [Bradford] Cuando mi padre fue a la cárcel, realmente me afectó. 927 00:46:35,375 --> 00:46:40,297 En cierto modo, fue culpa mía porque reaccioné exageradamente. 928 00:46:41,757 --> 00:46:45,427 Le seguí diciendo que Falcon estaba allí porque creía que estaba allí. 929 00:46:47,054 --> 00:46:48,764 Y no lo era. [Se ríe incómodamente] 930 00:46:48,847 --> 00:46:49,973 [solloza] 931 00:46:50,057 --> 00:46:54,603 Recuerdo que me sentí mal por haber hecho algo mal… 932 00:46:54,686 --> 00:46:56,021 [Reporteros clamando en video] 933 00:46:56,104 --> 00:47:00,067 …pero ahora, al mirarlo en retrospectiva, es como si yo... Yo tuviera seis años, 934 00:47:01,276 --> 00:47:03,487 Y todos estos adultos tomaron todo lo que dije, 935 00:47:03,570 --> 00:47:08,575 y son capaces de unir lo que creían que era otra cosa 936 00:47:08,659 --> 00:47:10,661 y hazlo así, así de grande. 937 00:47:10,744 --> 00:47:12,704 Es... Es como... Es desconcertante. 938 00:47:12,788 --> 00:47:13,747 [la música termina] 939 00:47:14,456 --> 00:47:15,582 [drástico golpe] 940 00:47:16,625 --> 00:47:20,295 [Richard] Ya terminé mi condena. Ya terminé. Ya terminé. 941 00:47:20,379 --> 00:47:24,424 Y llamé a mi oficial de libertad condicional y le dije: "Quiero mudarme". 942 00:47:25,551 --> 00:47:28,345 Hay demasiada atención. Es demasiada. 943 00:47:29,346 --> 00:47:32,891 Quiero decir, había, eh, vecinos, estaba la prensa. 944 00:47:33,559 --> 00:47:36,436 Quería que toda esa maldita gente se fuera. 945 00:47:37,563 --> 00:47:38,605 Y así nos fuimos. 946 00:47:40,691 --> 00:47:44,361 [Halcón] Tuve que dejar la escuela. Tuve que dejar de ver a mis amigos. 947 00:47:44,444 --> 00:47:46,613 Y eso, como que, realmente me enoja, como… 948 00:47:47,114 --> 00:47:49,867 ¿Cómo fue que esto pasó ? ¿Sabes? 949 00:47:49,950 --> 00:47:51,952 [Suena una música intrigante] 950 00:47:53,620 --> 00:47:57,958 [Tina] La última vez que vimos a los Heenes fue justo antes de que se fueran. 951 00:47:59,293 --> 00:48:03,171 Llamé a la puerta. No respondieron. Intentamos hablar con los chicos. 952 00:48:03,255 --> 00:48:05,465 Los chicos decían: "Hola, ya no podemos hablar contigo". 953 00:48:06,633 --> 00:48:12,222 Umm, me sentí muy herido en ese momento. Creía que era una farsa. 954 00:48:12,723 --> 00:48:15,517 Es un poco loco imaginar que él estaba ahí. 955 00:48:16,143 --> 00:48:17,644 Luego se quedó dormido. 956 00:48:18,937 --> 00:48:21,690 Richard tocó la fibra sensible de nuestra familia. 957 00:48:21,773 --> 00:48:23,609 Tocó la fibra sensible de una nación. 958 00:48:23,692 --> 00:48:25,611 Él tocó las fibras del corazón del mundo. 959 00:48:25,694 --> 00:48:27,154 Eso fue tan injusto. 960 00:48:27,654 --> 00:48:29,907 Es muy injusto que alguien haga eso. 961 00:48:29,990 --> 00:48:32,367 Richard nos acaba de engañar a todos. [Se ríe con incredulidad] 962 00:48:33,994 --> 00:48:34,912 [la música se desvanece] 963 00:48:34,995 --> 00:48:38,874 [Sheree] Creo que todo el mundo tiene un sistema de creencias, 964 00:48:38,957 --> 00:48:43,045 Y les gusta decir que así es alguien. 965 00:48:43,128 --> 00:48:48,175 Pero la gente como Richard no es gente normal. 966 00:48:48,258 --> 00:48:49,635 Son complicados. 967 00:48:50,302 --> 00:48:55,057 Así que si crees que lo conoces, probablemente no sea así. 968 00:48:56,808 --> 00:48:58,810 [Suena música de cuerdas pensativa] 969 00:49:00,187 --> 00:49:03,732 [Richard] Después de todo este incidente, vinimos a Florida… 970 00:49:03,815 --> 00:49:05,108 [Perros ladrando] 971 00:49:05,192 --> 00:49:06,526 …y comenzó una nueva vida. 972 00:49:08,612 --> 00:49:11,740 Encontramos este lugar, y este lugar se siente como una fortaleza. 973 00:49:13,158 --> 00:49:17,454 Es un lugar donde puedes esconderte y simplemente olvidarte de lo que pasó. 974 00:49:18,705 --> 00:49:21,375 ¡Buen chico! ¡Sí, sí, sí, sí! 975 00:49:28,048 --> 00:49:32,177 Ser indultado es una declaración de que soy una buena persona. 976 00:49:32,678 --> 00:49:35,681 Todo lo que dijiste de mí antes no era cierto. 977 00:49:35,764 --> 00:49:37,182 Así es como me siento al respecto. 978 00:49:37,891 --> 00:49:39,685 Este, tenemos que cortarlo aquí. 979 00:49:39,768 --> 00:49:41,770 [Jim] Me sorprendió que el gobernador lo indultara. 980 00:49:41,853 --> 00:49:44,356 Sin contactarnos en la policía 981 00:49:44,439 --> 00:49:46,191 o cualquier persona que haya estado involucrada. 982 00:49:46,274 --> 00:49:47,609 Lo que me molestó es 983 00:49:47,693 --> 00:49:52,572 que lo hizo sin que Richard hiciera ningún tipo de admisión de su culpabilidad. 984 00:49:52,656 --> 00:49:55,117 Nosotros... Queremos que el agua fluya por todo el tramo… 985 00:49:55,200 --> 00:49:59,204 [Mayumi] Después del indulto, me convertí oficialmente en ciudadana estadounidense. 986 00:49:59,287 --> 00:50:00,205 [Richard se ríe] 987 00:50:00,288 --> 00:50:01,957 Y ahora, no necesito preocuparme. 988 00:50:02,040 --> 00:50:05,460 Sobre estar separada de los niños y de mi marido. 989 00:50:06,920 --> 00:50:09,214 [Richard] Chicos, quiero ver cómo es esto. En serio. 990 00:50:09,923 --> 00:50:12,801 Con el platillo volador llegando a su fin, 991 00:50:12,884 --> 00:50:15,095 Es una historia un poco triste porque me encantó. 992 00:50:15,595 --> 00:50:17,305 Pero eso no me detiene. 993 00:50:17,389 --> 00:50:18,432 Está bien. 994 00:50:19,433 --> 00:50:20,350 Me gusta. 995 00:50:20,434 --> 00:50:21,935 Estoy trabajando en algo nuevo… 996 00:50:22,019 --> 00:50:22,894 [La música se desvanece] 997 00:50:22,978 --> 00:50:24,479 …y será realmente grande. 998 00:50:25,397 --> 00:50:28,108 - [Productora] ¿En serio? - Sí. [Risas] 999 00:50:28,191 --> 00:50:29,651 [música tensa] 1000 00:50:29,735 --> 00:50:31,236 [Suena música de cuerdas dramática]