1
00:00:07,822 --> 00:00:10,825
Aranızda olmayı ben seçmedim.
2
00:00:11,793 --> 00:00:15,874
Bu bir şeref değil,
daha çok bir kefaret.
3
00:00:18,266 --> 00:00:22,506
Yolumu şaşırmasaydım, hala
kendi türümle birlikte olurdum.
4
00:00:24,739 --> 00:00:28,266
Bana gönülsüz bir misyoner
gözüyle bakabilirsiniz...
5
00:00:28,971 --> 00:00:33,267
ama ne bir din getiriyorum ne de
kimseyi yola getirme niyetim var.
6
00:00:36,718 --> 00:00:40,737
J. M. Barrie mi
Tinkerbell'i yarattı...
7
00:00:41,442 --> 00:00:44,362
yoksa onu Barrie'nin başına
ben mi musallat ettim?
8
00:00:47,147 --> 00:00:50,075
Ah, biliyorum, biliyorum.
9
00:00:51,158 --> 00:00:53,286
Yeniden uçmana izin vereceğim.
10
00:00:53,801 --> 00:00:55,138
Güven bana.
11
00:01:00,201 --> 00:01:02,421
Zavallı Nostradamus.
12
00:01:04,385 --> 00:01:09,762
Eminim o hayalet gözlerde gördüğü
ilhamlar olmasaydı çok daha mutlu olurdu.
13
00:01:10,464 --> 00:01:14,058
Ah, müdahale etmem, öyle pek.
14
00:01:16,524 --> 00:01:18,425
Ama o kadar çoksunuz...
15
00:01:19,021 --> 00:01:21,607
ve o kadar çok ders var ki.
16
00:01:23,857 --> 00:01:31,074
Türünüz hala mertebeyi eylemlerle değil,
edinilenlerle ölçmeye büyük önem veriyor.
17
00:01:31,617 --> 00:01:35,162
Ama ne de olsa, ben de kendi
günahlarım için buradayım.
18
00:01:37,011 --> 00:01:41,965
Bu hediyelerin geleceği değiştirebileceğine
dair bir öngörü bahşedildi bana...
19
00:01:42,169 --> 00:01:45,520
ama nasıl değiştireceğini
bilme gücü asla verilmedi.
20
00:01:48,592 --> 00:01:52,763
Sanırım sıkılmayayım
diye böyle tasarlanmış.
21
00:01:53,174 --> 00:01:57,578
Ama inanın bana, sizin cinsiniz
Homo sapiens söz konusu olunca...
22
00:01:58,138 --> 00:02:00,896
genellikle sıkılmaktan
çok hayrete düşüyorum.
23
00:02:02,000 --> 00:02:08,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
24
00:02:11,179 --> 00:02:13,080
Bayan Fitzgerald?
25
00:02:13,105 --> 00:02:14,873
Size nasıl yardım edebilirim?
26
00:02:16,164 --> 00:02:17,932
Bunu iade etmem gerek.
27
00:02:18,799 --> 00:02:20,141
Bir sorun mu var?
28
00:02:20,166 --> 00:02:22,334
Hayır, öyle bir şey değil.
29
00:02:22,977 --> 00:02:25,170
Aslında, olağanüstü bir şey.
30
00:02:26,734 --> 00:02:28,632
Artık ihtiyacım yok.
31
00:02:28,769 --> 00:02:35,473
Korkarım bu, kayıtlarım için
biraz fazla muğlak kalacak.
32
00:02:37,211 --> 00:02:38,712
Kayıtlarınız mı?
33
00:02:39,726 --> 00:02:40,810
Ah.
34
00:02:46,120 --> 00:02:47,823
Neden şöyle yazmıyorsunuz:
35
00:02:47,847 --> 00:02:51,488
"Gördüğünü beğeniyor, ama bunu
görmek için aynaya ihtiyacı yok."
36
00:02:53,157 --> 00:02:55,529
Bunun onları tatmin
edeceğini sanmıyorum.
37
00:02:56,290 --> 00:02:57,790
Onları mı?
38
00:02:58,162 --> 00:02:59,966
Bu dükkanın sahibi
sizsiniz sanıyordum.
39
00:03:00,138 --> 00:03:03,208
İade sebebi olarak
ne yazmalıyım?
40
00:03:04,418 --> 00:03:06,132
Şöyle yazsak:
41
00:03:06,253 --> 00:03:09,506
"Onu alan o kederli yaşlı
kadının artık ona ihtiyacı yok."
42
00:03:11,008 --> 00:03:14,748
Bu şeyi nerede buldunuz ya da
nasıl çalışıyor, bilmiyorum.
43
00:03:23,877 --> 00:03:26,857
Derler ki, ruh asla yaşlanmaz.
44
00:03:34,156 --> 00:03:36,603
Bunu kayıtlarınıza
geçirmeye ne dersiniz?
45
00:03:36,897 --> 00:03:38,493
Sanırım öyle yapacağım.
46
00:03:49,216 --> 00:03:51,674
Hoşça kalın. Tekrar teşekkürler.
47
00:04:04,228 --> 00:04:07,110
Televizyonunuzda bir sorun yok.
48
00:04:07,134 --> 00:04:09,988
Görüntüyü ayarlamaya çalışmayın.
49
00:04:10,012 --> 00:04:13,116
Şu anda yayını biz
kontrol ediyoruz.
50
00:04:13,140 --> 00:04:16,912
Yatay ve dikey kontrol bizde.
51
00:04:16,936 --> 00:04:20,113
Sizi binlerce
kanala boğabilir...
52
00:04:20,137 --> 00:04:26,505
veya tek bir görüntüyü kristal
netliğine ve ötesine genişletebiliriz.
53
00:04:26,970 --> 00:04:32,677
Hayal gücümüzün ulaşabildiği her
şeyi, vizyonunuza dönüştürebiliriz.
54
00:04:34,466 --> 00:04:40,602
Gördüğünüz ve duyduğunuz
her şeyi kontrol edeceğiz.
55
00:04:47,146 --> 00:04:52,600
Şimdi, en derin zihinlerden
Dış Sınırlar'a uzanan...
56
00:04:52,624 --> 00:04:57,114
hayranlık ve gizemi
deneyimlemek üzeresiniz.
57
00:04:57,796 --> 00:04:59,912
Çeviri: nutuzar
58
00:05:00,463 --> 00:05:07,374
Takas etme ve elde etme arzusu, insan
doğasının her parçası kadar derindir.
59
00:05:07,830 --> 00:05:12,977
Fakat doğası hiç de insani
olmayan bir varlıkla...
60
00:05:13,239 --> 00:05:17,301
pazarlık edildiğinde
değerlere ne olur?
61
00:05:18,981 --> 00:05:20,959
Ah, Andy, harika görünüyor.
62
00:05:22,518 --> 00:05:23,921
Çok gerçek.
63
00:05:23,993 --> 00:05:26,060
Her şey harika görünüyor, Gabi.
64
00:05:26,563 --> 00:05:27,436
Al bakalım.
65
00:05:27,461 --> 00:05:28,348
Teşekkür ederim.
66
00:05:28,373 --> 00:05:30,897
Ama demir ve kalsiyum
seviyelerin için endişeliyim.
67
00:05:30,986 --> 00:05:33,066
Vitaminlerini alıyor musun?
68
00:05:33,702 --> 00:05:35,027
Şey...
69
00:05:35,698 --> 00:05:37,233
Gabi, bunu konuşmuştuk.
70
00:05:37,258 --> 00:05:38,758
Biliyorum, Dr. Healy.
71
00:05:38,954 --> 00:05:40,203
Sadece...
72
00:05:40,741 --> 00:05:42,534
biraz pahalılar.
73
00:05:43,432 --> 00:05:48,165
Beslenme, vitaminler... Bunlar şart,
özellikle de doğum yaklaştıkça.
74
00:05:48,577 --> 00:05:50,578
Yardımcı olabilecek
kurumlar var...
75
00:05:50,579 --> 00:05:52,252
Vitaminleri alacak.
76
00:06:00,322 --> 00:06:02,733
Gabi, sanki devlet yardımıyla
geçiniyormuşuz gibi konuştun.
77
00:06:02,758 --> 00:06:03,758
Burası bir halk kliniği.
78
00:06:03,759 --> 00:06:06,262
Ödeme zorluğu çeken ilk hastalar
biz değilizdir herhalde.
79
00:06:06,287 --> 00:06:09,551
Evet, gerçek bir hastanede iş bulamamış
bir kasaptan nasihat alacak değilim.
80
00:06:09,576 --> 00:06:11,438
Belki de burada
çalışmak istiyordur.
81
00:06:11,463 --> 00:06:14,505
Evet, ben de her gün işsizlik kuyruğunda
beklemek için can atıyorum sanki.
82
00:06:17,807 --> 00:06:19,112
Hey, Red.
83
00:06:19,342 --> 00:06:20,739
Ne işin var burada?
84
00:06:20,843 --> 00:06:23,033
Ufak bir isilik. Bir şey değil.
85
00:06:23,058 --> 00:06:25,619
Ne hoş değil mi? Anne
adayına iyi bakıyor.
86
00:06:25,644 --> 00:06:26,578
Merhaba, Red.
87
00:06:26,603 --> 00:06:28,205
Ş-şunu duymuş muydun?
88
00:06:28,230 --> 00:06:31,733
Bir kirpi ve tavuk
çiftleşirse ne olur?
89
00:06:33,022 --> 00:06:34,323
Kirpik!
90
00:06:35,398 --> 00:06:37,666
Bunu babası anlatmıştı.
91
00:06:37,827 --> 00:06:39,861
Evet, babam böyle bir
sürü saçma fıkra bilirdi.
92
00:06:39,862 --> 00:06:41,068
Gitmemiz lazım, Red.
93
00:06:41,097 --> 00:06:42,469
Görüştüğümüze sevindim.
94
00:06:42,494 --> 00:06:43,494
Hoşça kal, Red.
95
00:06:43,519 --> 00:06:44,804
Güle güle.
96
00:06:47,470 --> 00:06:49,139
O doktor bizi
yargılamıyordu, Andy.
97
00:06:49,164 --> 00:06:50,973
Sadece yardım
etmeye çalışıyordu.
98
00:06:51,254 --> 00:06:55,165
Onun gözünde, hamile karısına
bakamayacak kadar aşağılık bir herifim.
99
00:06:55,190 --> 00:06:56,625
İyi olacağız.
100
00:06:56,979 --> 00:06:59,981
Evet, iş ilanları da şartlı tahliyedeki
adamlar için işlerle dolu zaten.
101
00:06:59,982 --> 00:07:01,238
Yapma, yapma.
102
00:07:01,672 --> 00:07:03,086
Böyle yapma.
103
00:07:04,139 --> 00:07:05,409
Bugün olmaz.
104
00:07:06,576 --> 00:07:08,788
Bizim küçük adamı gördün mü?
105
00:07:09,079 --> 00:07:11,457
Nasıl da tekmeliyor,
turp gibi maşallah.
106
00:07:12,615 --> 00:07:13,797
Haklısın.
107
00:07:15,002 --> 00:07:16,128
Özür dilerim.
108
00:07:19,122 --> 00:07:22,134
Saat 11. İşten zaten
çok fazla kaytardım.
109
00:07:23,302 --> 00:07:25,137
Bugün ne yapıyorsun? Hı?
110
00:07:26,180 --> 00:07:27,496
Bilmem.
111
00:07:27,681 --> 00:07:31,226
Belki kansere çare bulur, sonra
da borsada köşeyi dönerim.
112
00:07:32,895 --> 00:07:34,503
Bize ben bakacağım.
113
00:07:34,813 --> 00:07:36,004
Söz veriyorum.
114
00:07:36,473 --> 00:07:38,442
Birbirimize baksak nasıl olur?
115
00:07:40,235 --> 00:07:42,478
Hadi, otobüs durağına
kadar benimle yürü.
116
00:07:50,887 --> 00:07:52,640
İyi arabadan gerçekten anlarım.
117
00:07:52,889 --> 00:07:55,630
Sana satışta eleman
aramadığımı söyledim...
118
00:07:55,876 --> 00:07:58,393
ama bütün bu arabaları
yıkayacak biri işime yarar.
119
00:07:58,394 --> 00:08:01,632
Dükkanı açmadan her sabah
bütün filonun yıkanması lazım.
120
00:08:03,399 --> 00:08:04,514
Hayır...
121
00:08:05,344 --> 00:08:06,470
boş ver.
122
00:08:16,513 --> 00:08:17,513
Selam.
123
00:08:17,514 --> 00:08:19,191
Bir tane her şeyden olsun.
124
00:08:26,698 --> 00:08:28,575
Boş ver. İptal et.
125
00:08:49,513 --> 00:08:51,140
Affedersin. Ateşin var mı?
126
00:08:51,447 --> 00:08:52,950
Bir bakayım.
127
00:08:55,251 --> 00:08:56,753
Vardı bir tane.
128
00:09:06,429 --> 00:09:07,963
Senin tarafa geliyor!
129
00:09:07,964 --> 00:09:09,659
Polis! Kımıldama! Geri dön!
130
00:09:12,902 --> 00:09:14,304
Geri dön buraya, ahbap!
131
00:09:17,240 --> 00:09:18,875
Bu tarafa kaçtı.
132
00:09:28,818 --> 00:09:30,320
Sol! Sola git!
133
00:09:48,477 --> 00:09:50,950
Özellikle aradığınız
bir şey var mı?
134
00:09:51,992 --> 00:09:54,743
İnsan böyle bir yerde ne
bulacağını asla bilemez.
135
00:09:57,831 --> 00:10:00,048
Sadece karıma bir
şeyler bakıyorum.
136
00:10:02,211 --> 00:10:03,452
300 dolar mı?
137
00:10:03,453 --> 00:10:05,840
Değerini, bakan kişi belirler.
138
00:10:06,656 --> 00:10:10,615
Zamanınızı başka yerlerden,
zamanlardan, insanlardan kalma...
139
00:10:10,639 --> 00:10:14,598
tüm bu şeylerin arasında
geçirince, insan sormadan edemiyor:
140
00:10:15,365 --> 00:10:17,599
"Benim hayatımı
yaşamak ister miydin?
141
00:10:17,810 --> 00:10:19,687
Ben seninkini yaşamak
ister miydim?"
142
00:10:21,104 --> 00:10:22,481
Evet...
143
00:10:23,106 --> 00:10:24,859
Karımı bir ara buraya getiririm.
144
00:10:30,346 --> 00:10:31,699
Affedersiniz.
145
00:10:38,755 --> 00:10:40,516
Sanırım bir şey düşürdünüz.
146
00:10:40,590 --> 00:10:42,091
Cüzdanınız?
147
00:10:47,714 --> 00:10:49,597
Bu çok garip bir deriymiş.
148
00:10:49,775 --> 00:10:51,719
Daha önce gördüğümü sanmıyorum.
149
00:10:54,170 --> 00:10:55,477
Timsah derisi.
150
00:10:56,473 --> 00:10:57,808
Avustralya timsahı.
151
00:11:00,227 --> 00:11:03,897
Derler ki, bir adam hakkında cüzdanının
içindekilerden çok şey öğrenirsin.
152
00:11:05,357 --> 00:11:07,282
Her denilene inanmayın.
153
00:11:51,747 --> 00:11:53,282
Ee, ne oldu?
154
00:11:53,475 --> 00:11:56,033
Güzel gelinini, iş
arama siperlerindeki...
155
00:11:56,057 --> 00:11:58,981
kahramanlık öykülerinle
eğlendirmekten yoruldun mu?
156
00:12:01,350 --> 00:12:03,251
Dışarıda doğru
düzgün bir şey yok.
157
00:12:03,940 --> 00:12:06,168
Sana nasıl katlanıyor
bilmiyorum.
158
00:12:06,376 --> 00:12:08,045
Çekiciliğimden olsa gerek.
159
00:12:08,538 --> 00:12:10,506
Evet, baş döndürücü.
160
00:12:12,228 --> 00:12:13,287
Hey, dinle.
161
00:12:13,312 --> 00:12:16,618
Frankie diğer barlarla birlikte
bir bahis oyunu düzenliyor.
162
00:12:16,643 --> 00:12:19,135
Ve lanet olası ikramiye
kırk kağıda çıkmış.
163
00:12:19,160 --> 00:12:21,223
Ver iki papel, kazancımdan
sana da pay yazayım.
164
00:12:21,224 --> 00:12:22,493
Boş ver, Red.
165
00:12:22,518 --> 00:12:23,994
Hadi ama, alt
tarafı iki metelik.
166
00:12:24,019 --> 00:12:25,955
Bir şey almak için ortaya
bir şey koyman lazım.
167
00:12:26,082 --> 00:12:28,148
Evet, oynamazsan
da kaybedemezsin.
168
00:12:28,925 --> 00:12:30,150
İki dolar mı?
169
00:12:31,264 --> 00:12:32,573
Siktir et, ben varım.
170
00:12:32,598 --> 00:12:33,668
Anlaştık.
171
00:12:34,196 --> 00:12:36,699
Üzgünüm Andy, bugün
sana veresiye yazamam.
172
00:12:37,673 --> 00:12:39,175
Sorun değil.
173
00:12:44,147 --> 00:12:45,581
Üç dolar mı?
174
00:12:47,550 --> 00:12:48,836
Hepsi bu.
175
00:12:51,346 --> 00:12:52,881
Güzel cüzdanmış.
176
00:12:52,906 --> 00:12:54,091
Hey!
177
00:12:54,730 --> 00:12:56,344
Sadece bir bakmak istiyorum.
178
00:12:57,640 --> 00:12:58,720
Vay be!
179
00:13:00,495 --> 00:13:02,265
Bu ne derisi böyle?
180
00:13:09,372 --> 00:13:10,650
Oha!
181
00:13:10,787 --> 00:13:12,584
Hani hepsi bu kadardı demiştin!
182
00:13:12,609 --> 00:13:13,861
Ver şunu.
183
00:13:14,049 --> 00:13:16,405
Hey Andy, beş parasız
olduğunu söylemiştin.
184
00:13:16,499 --> 00:13:19,158
Patron, hesabını kapatman
için başımın etini yiyor.
185
00:13:19,475 --> 00:13:21,477
Görünüşe göre bir sonraki
turu Andy ısmarlıyor.
186
00:13:21,671 --> 00:13:23,171
Ben bir tane daha alacağım.
187
00:13:23,372 --> 00:13:24,539
Sen ne dersin, Red?
188
00:13:24,564 --> 00:13:25,973
Evet, evet.
189
00:13:26,188 --> 00:13:28,417
Andy! Bekle! Nereye gidiyorsun?
190
00:13:41,096 --> 00:13:43,060
Birinin karnını doyurmasına
yardım eder misin?
191
00:13:43,085 --> 00:13:44,587
Yok, git bir iş bul.
192
00:13:45,795 --> 00:13:47,830
Yine de Tanrı seni
korusun dostum.
193
00:13:56,444 --> 00:13:57,655
Selam.
194
00:13:57,764 --> 00:13:59,707
Selam bebeğim. İşten neden
bu kadar erken geldin?
195
00:13:59,732 --> 00:14:00,699
Yok bir şey.
196
00:14:00,724 --> 00:14:02,493
Sadece biraz yoruldum, o kadar.
197
00:14:05,238 --> 00:14:06,830
Neredeyse bayılacakmış dediler.
198
00:14:07,240 --> 00:14:08,332
Ne?
199
00:14:09,152 --> 00:14:10,542
Kliniğe gitmek istemiyor.
200
00:14:10,567 --> 00:14:12,352
Belki sen konuşup aklını
başına getirirsin.
201
00:14:12,478 --> 00:14:13,613
Ne oldu?
202
00:14:13,638 --> 00:14:14,878
Oradan yeni geldim, anne.
203
00:14:14,903 --> 00:14:16,381
Ve her şey yolunda.
204
00:14:17,209 --> 00:14:19,426
Sadece başım döndü. İyiyim.
205
00:14:20,186 --> 00:14:21,445
Sahiden.
206
00:14:21,521 --> 00:14:23,055
Nereyi arayacağımı bilemedim.
207
00:14:23,056 --> 00:14:24,556
Dışarıda iş arıyordum.
208
00:14:24,557 --> 00:14:25,691
Barmen olarak mı?
209
00:14:25,692 --> 00:14:26,558
Anne.
210
00:14:28,421 --> 00:14:30,924
Yemek yedin mi? Sana bir
şeyler hazırlayabilirim.
211
00:14:31,605 --> 00:14:32,940
İyi olur.
212
00:14:40,106 --> 00:14:41,107
Al canım.
213
00:14:41,782 --> 00:14:42,992
Teşekkür ederim.
214
00:14:46,379 --> 00:14:47,587
Gabi, - Hayır!
215
00:14:47,612 --> 00:14:49,114
Başlama, anne.
216
00:14:49,396 --> 00:14:50,864
Hiç iş görüşmesi var mı?
217
00:14:50,865 --> 00:14:53,018
Evet, her gün bunun
için uğraşıyor.
218
00:14:53,419 --> 00:14:55,402
Kendi işini bu kadar
zorlaştırmak zorunda değil.
219
00:14:55,402 --> 00:14:57,355
Tanrım, duramıyorsun değil mi?
220
00:14:57,438 --> 00:14:59,591
Laf sokmak için fırsat
kolluyorsun resmen.
221
00:14:59,773 --> 00:15:01,651
Onun değiştiğini
görmeyi reddediyorsun.
222
00:15:01,676 --> 00:15:03,695
Etrafına bak, Gabi.
Söyle bana ne değişmiş.
223
00:15:03,720 --> 00:15:05,155
Uyuşturucu satmıyor.
224
00:15:05,180 --> 00:15:06,479
Aman, adama madalya takın bari.
225
00:15:06,480 --> 00:15:07,981
O hatayı sadece bir kez yaptı.
226
00:15:07,982 --> 00:15:09,415
Sana asla layık olamayacak.
227
00:15:09,416 --> 00:15:10,917
Çoktan oldu bile.
228
00:15:10,918 --> 00:15:12,720
Ne? Seni hamile bırakarak mı?
229
00:15:16,056 --> 00:15:17,957
Özür dilerim. Öyle
demek istemedim.
230
00:15:18,235 --> 00:15:19,407
Evet.
231
00:15:20,529 --> 00:15:21,864
Evet, istedin.
232
00:15:23,949 --> 00:15:25,965
Baban patronuyla konuştu.
233
00:15:26,093 --> 00:15:27,101
Ne?
234
00:15:27,101 --> 00:15:30,136
Sabıkalılar için bir
eğitim anlaşması varmış.
235
00:15:30,137 --> 00:15:32,138
Şirkete vergi
indirimi sağlıyorlar.
236
00:15:32,139 --> 00:15:33,773
Ama uyuşturucu
testi yapılacakmış.
237
00:15:33,774 --> 00:15:36,009
Babam herkese kocamın bir
suçlu olduğunu mu söylüyor?
238
00:15:36,010 --> 00:15:37,587
Baban senin için
en iyisini istiyor.
239
00:15:37,859 --> 00:15:38,860
İkimiz de istiyoruz.
240
00:15:39,353 --> 00:15:42,856
Andy'yi ekibine alıp
ona kefil olmaya razı.
241
00:15:43,017 --> 00:15:45,419
Hayır, anne. Anne, Andy
bunu asla kabul etmez.
242
00:15:45,820 --> 00:15:47,556
Bilmiyorsun. O... O çok gururlu.
243
00:15:49,256 --> 00:15:51,592
Bebek doğunca paraya
ihtiyacınız olacak.
244
00:15:54,428 --> 00:15:56,398
Ben onunla bir konuşayım.
245
00:15:56,664 --> 00:15:57,664
Tamam.
246
00:15:57,665 --> 00:15:58,998
Kiminle konuşacaksın?
247
00:15:58,999 --> 00:16:00,902
Hiç kimseyle,
canım. Bir şey yok.
248
00:16:03,571 --> 00:16:04,972
Tavuklu mu soğanlı mı?
249
00:16:05,873 --> 00:16:07,701
Allah aşkına.
250
00:16:07,748 --> 00:16:09,037
Ben markete gidiyorum.
251
00:16:09,062 --> 00:16:10,810
Doğru düzgün bir
şeyler yemesi lazım.
252
00:16:10,811 --> 00:16:12,544
Hayır, anne. Biz
öderiz. Değil mi Andy?
253
00:16:12,569 --> 00:16:13,569
Hayır! Hayır, gerek yok.
254
00:16:13,594 --> 00:16:15,095
Evet, var.
255
00:16:22,790 --> 00:16:24,092
Geri döneceğim.
256
00:16:45,212 --> 00:16:46,212
Ne?
257
00:16:46,532 --> 00:16:47,575
Hiç.
258
00:16:48,716 --> 00:16:52,218
Şey... Düşünüyordum da, yarın
o vitaminleri alabilirim sana.
259
00:16:52,496 --> 00:16:54,123
Evet, harika olur.
260
00:16:54,873 --> 00:16:56,375
Sağ ol canım.
261
00:16:56,875 --> 00:16:59,211
Annenle ne fısıldaşıyordunuz?
262
00:17:00,126 --> 00:17:01,028
Ne zaman?
263
00:17:06,033 --> 00:17:07,719
Şöyle bir anlaşma var.
264
00:17:08,178 --> 00:17:11,014
Babam seni rıhtımdaki ekibine
alabileceğini söyledi.
265
00:17:11,175 --> 00:17:13,655
Onun hakkında ne düşündüğünü
biliyorum Andy, ama bu bir fırsat.
266
00:17:13,680 --> 00:17:16,081
Kızına layık olmadığımı düşünen
bir adam için mi çalışacağım?
267
00:17:16,106 --> 00:17:17,420
Bana patronluk taslasın diye mi?
268
00:17:17,445 --> 00:17:19,422
Sana nasıl davranmam
gerektiğini söylesin diye mi?
269
00:17:19,447 --> 00:17:21,087
İkisi de sadece yardım
etmeye çalışıyor.
270
00:17:21,112 --> 00:17:23,064
Bizim yardıma ihtiyacımız
olduğunu kim söyledi?
271
00:17:23,090 --> 00:17:25,279
Senin iş araman nasıl
geçti bugün Andy?
272
00:17:25,692 --> 00:17:27,226
Hayır, bekle, tahmin edeyim.
273
00:17:27,406 --> 00:17:28,542
Yine baltayı taşa vurdun...
274
00:17:28,566 --> 00:17:30,935
sonra da Dentry's'e gidip
çocuklarla birkaç kadeh attın...
275
00:17:30,959 --> 00:17:33,037
ve bir türlü şansının yaver
gitmediğinden yakındın.
276
00:17:36,784 --> 00:17:39,001
Bu senin şansın olabilir, Andy.
277
00:17:42,903 --> 00:17:45,306
Senden tek istediğim,
bunu bir düşünmen.
278
00:17:46,884 --> 00:17:48,810
Hatta belki onunla görüşürsün.
279
00:17:53,047 --> 00:17:54,725
Sadece hemen hayır deme.
280
00:17:55,516 --> 00:17:57,050
Tamam.
281
00:17:57,352 --> 00:17:59,245
Ama bana "Baba"
dememi söylerse...
282
00:17:59,270 --> 00:18:00,771
toz olurum.
283
00:18:01,190 --> 00:18:03,859
O konuda endişelenmene
gerek kalacağını sanmıyorum.
284
00:18:07,995 --> 00:18:09,996
Bu çok saçma, Andy.
Bunu karşılayamayız.
285
00:18:09,997 --> 00:18:10,997
Hayır, karşılayabiliriz.
286
00:18:10,998 --> 00:18:12,701
Sen yeter ki çok yorulma.
287
00:18:14,578 --> 00:18:16,003
İyi şanslar.
288
00:18:20,209 --> 00:18:22,461
Dikkatli sür. Emanet kıymetli.
289
00:18:48,535 --> 00:18:50,030
Affedersiniz.
290
00:19:03,290 --> 00:19:04,502
Sen!
291
00:19:04,912 --> 00:19:07,006
Cüzdanınız. Kimliğinizi
görebilir miyim, lütfen?
292
00:19:08,243 --> 00:19:09,633
Beni duydun.
293
00:19:11,693 --> 00:19:13,016
Andy?
294
00:19:13,512 --> 00:19:14,888
Sen misin?
295
00:19:18,732 --> 00:19:20,233
Andy, ne oluyor?
296
00:19:20,234 --> 00:19:22,479
Arkadaşınızla küçük bir
sohbet ediyoruz, Peder Bey.
297
00:19:22,542 --> 00:19:23,643
Ne hakkında?
298
00:19:23,971 --> 00:19:27,275
Onun eşkaline uyan bir şüpheli
hakkında arama emrimiz var.
299
00:19:27,681 --> 00:19:31,739
Dün Broad Caddesi'nde bir beyaz erkek,
tuzak ekibimizden birini soymaya kalkıştı.
300
00:19:31,764 --> 00:19:34,867
Sizi temin ederim ki Andy'nin
herhangi bir soygunla ilgisi yoktur.
301
00:19:35,182 --> 00:19:38,370
O bu mahalleden, hemen şu
yukarıda güzel karısıyla yaşıyor.
302
00:19:38,692 --> 00:19:40,693
Her an ilk bebeklerini
bekliyorlar.
303
00:19:40,718 --> 00:19:42,124
Öyle değil mi, Andy?
304
00:19:42,149 --> 00:19:43,793
Evet, öyle Peder Bey.
305
00:19:44,525 --> 00:19:46,754
Sadece işimizi yapmaya
çalışıyoruz, Peder Bey.
306
00:19:47,214 --> 00:19:48,716
İyi günler.
307
00:19:56,818 --> 00:19:59,183
Umarım beni yalancı
çıkarmamışsındır.
308
00:19:59,594 --> 00:20:01,194
Tabii ki hayır, Peder Bey.
309
00:20:01,602 --> 00:20:02,686
Güzel.
310
00:20:02,711 --> 00:20:05,714
Belki bu sefer bazı
dertlerini uzaklaştırabilirim.
311
00:20:06,893 --> 00:20:08,394
Sadece doğru olanı yap.
312
00:20:08,673 --> 00:20:10,194
Ne olduğunu biliyorsun.
313
00:20:11,127 --> 00:20:12,362
Biliyor muyum?
314
00:20:13,223 --> 00:20:15,365
Ya o kadar siyah beyaz değilse?
315
00:20:15,662 --> 00:20:17,614
Ne demek istediğini
anladığımdan emin değilim.
316
00:20:17,615 --> 00:20:18,619
Hadi canım.
317
00:20:18,649 --> 00:20:20,488
Doğru olanı yapmaktan
bahsedip duruyorsun...
318
00:20:20,512 --> 00:20:22,352
sanki her aptal aradaki
farkı bilirmiş gibi.
319
00:20:22,432 --> 00:20:25,133
Hatalarımın cezasını hiç
çekmediğimi mi sanıyorsun?
320
00:20:25,268 --> 00:20:27,110
Bence oldukça korunaklı
bir hayat yaşadın.
321
00:20:27,135 --> 00:20:30,430
Burada hayatın nasıl bir şey olduğuna dair
en ufak bir fikrin olduğunu sanmıyorum.
322
00:20:30,455 --> 00:20:35,592
Andy, hayal bile edemeyeceğin yerlere
gittim, şeyler gördüm ve seçimler yaptım.
323
00:20:35,632 --> 00:20:37,633
Bu sana beni yargılama
hakkı mı veriyor yani?
324
00:20:37,658 --> 00:20:38,899
Hepimiz yargılanırız, Andy.
325
00:20:38,924 --> 00:20:40,424
İstesek de istemesek de.
326
00:20:40,790 --> 00:20:43,225
Bazen en beklemediğin
kişiler tarafından.
327
00:20:43,307 --> 00:20:46,065
Bazen asla anlayamayacağın
sebeplerle.
328
00:20:46,976 --> 00:20:49,112
En iyisini bildiğimi
iddia etmiyorum...
329
00:20:49,714 --> 00:20:52,626
ve sana ne yapıp ne yapmaman gerektiğini
söylemek için burada değilim.
330
00:20:53,022 --> 00:20:55,024
Zaten dinlemezdim muhtemelen.
331
00:20:56,400 --> 00:20:58,248
Güzel. Dinlememelisin de.
332
00:20:59,068 --> 00:21:00,865
Özgür irade bir armağandır.
333
00:21:01,325 --> 00:21:02,914
O bir enstrümandır.
334
00:21:03,828 --> 00:21:05,648
Onu nasıl çalacağın sana kalmış.
335
00:21:06,597 --> 00:21:08,953
Ama en iyisi kalpten
çalındığı zamandır.
336
00:21:09,392 --> 00:21:11,394
İşte benim sorunum da bu.
337
00:21:13,510 --> 00:21:15,885
Kalbim genelde
başımı belaya sokar.
338
00:21:16,607 --> 00:21:18,679
Kalbin seni Gabi'ye götürdü.
339
00:21:20,271 --> 00:21:22,475
Haklısın. Bu konuda
hakkını vereyim.
340
00:21:22,942 --> 00:21:24,518
Kolay olmadığını
biliyorum, Andy.
341
00:21:24,543 --> 00:21:25,894
İnan bana, biliyorum.
342
00:21:27,517 --> 00:21:30,028
Ama şu anda endişelenmen
gereken tek şey...
343
00:21:30,107 --> 00:21:32,568
Gabi'ye ve bebeğe
nasıl bakacağın.
344
00:21:33,497 --> 00:21:35,988
Gerisi kendi kendine hallolur.
345
00:21:40,791 --> 00:21:42,793
Kendine iyi bak, tamam mı?
346
00:22:03,146 --> 00:22:05,058
Şunu bir kontrol etsene, Phil?
347
00:22:08,312 --> 00:22:09,897
Evet, 20'lik bu.
348
00:22:09,922 --> 00:22:11,422
Hayır, cidden bir bak.
349
00:22:11,447 --> 00:22:13,067
Sahte olmadığından emin ol.
350
00:22:13,416 --> 00:22:15,235
Şu test cihazınla baksana.
351
00:22:19,950 --> 00:22:22,075
Gerçek. Nereden buldun bunu?
352
00:22:23,307 --> 00:22:25,537
Pek tekin olmayan bir adamdan.
353
00:22:25,776 --> 00:22:28,165
Bana inanmıyorsan, Andy'ye sor.
354
00:22:28,498 --> 00:22:30,292
Onun peder de oradaydı benimle.
355
00:22:30,317 --> 00:22:31,317
Değil mi, Andy?
356
00:22:31,342 --> 00:22:33,276
O konuyu bir daha açma, Red.
357
00:22:33,400 --> 00:22:35,594
Andy'nin babası bir
savaş kahramanıydı...
358
00:22:35,881 --> 00:22:37,404
ben iyi bilirim. Oradaydım.
359
00:22:37,546 --> 00:22:39,013
Vietnam, '68.
360
00:22:39,635 --> 00:22:42,393
Helikopter düşman hattının
gerisine düştüğünde...
361
00:22:42,417 --> 00:22:45,349
üç kişiyi kurtarırken
şarapnelle delik deşik olmuştu.
362
00:22:45,767 --> 00:22:47,742
Ben hiç kahraman falan görmedim.
363
00:22:47,767 --> 00:22:50,520
Hayatında bir daha asla risk
almayan bir adam gördüm sadece.
364
00:22:51,720 --> 00:22:55,859
Bazen sadece elindeki kartlarla
oynamak bile büyük cesaret ister.
365
00:23:21,897 --> 00:23:23,179
Merhaba?
366
00:23:31,580 --> 00:23:32,859
Merhaba?
367
00:23:33,397 --> 00:23:34,732
Kimse var mı?
368
00:23:47,262 --> 00:23:48,697
Merhaba.
369
00:24:28,337 --> 00:24:29,745
Hey.
370
00:24:30,078 --> 00:24:31,579
Bana ne yapıyorsun?
371
00:24:33,709 --> 00:24:35,210
Bu da ne?
372
00:24:40,215 --> 00:24:42,107
O senin cüzdanın değil mi?
373
00:24:42,217 --> 00:24:43,609
Benimle kafa bulma.
374
00:24:43,685 --> 00:24:46,345
Sizi temin ederim ki size
hiçbir şey yapmıyorum.
375
00:24:46,801 --> 00:24:48,835
Müşterilerimin işine karışmam.
376
00:24:49,090 --> 00:24:50,724
Kuralım budur.
377
00:24:50,878 --> 00:24:53,185
Kendi seçimlerini
yapmalarına izin veririm.
378
00:24:56,558 --> 00:24:58,983
Hindistan'da da benzer
bir felsefeleri vardır.
379
00:24:59,101 --> 00:25:01,152
Şiddetten nefret ederler.
380
00:25:01,735 --> 00:25:03,572
Maymunları nasıl
yakalarlar bilir misiniz?
381
00:25:05,040 --> 00:25:08,367
Bir maymunun elinin sığabileceği
kadar delikli bir kutu.
382
00:25:08,791 --> 00:25:11,120
İçine tatlı bir yemiş konur...
383
00:25:11,345 --> 00:25:12,847
delikten daha büyük.
384
00:25:15,944 --> 00:25:17,445
Bir sorun mu var?
385
00:25:22,698 --> 00:25:23,924
Bilmiyorum.
386
00:25:24,740 --> 00:25:25,759
Lütfen.
387
00:25:32,349 --> 00:25:34,409
Bana bir oyun falan
oynuyorsunuz sandım.
388
00:25:34,536 --> 00:25:36,038
Size oyun mu oynuyorum?
389
00:25:36,538 --> 00:25:38,040
Gitmem gerek.
390
00:25:39,634 --> 00:25:42,109
Bu arada, şunu gördünüz mü?
391
00:25:42,497 --> 00:25:44,069
Bir bebek arabası.
392
00:25:44,639 --> 00:25:45,587
Ne?
393
00:25:45,612 --> 00:25:47,197
Karınız buna bayılır.
394
00:25:47,876 --> 00:25:49,783
Karım hakkında ne biliyorsun?
395
00:25:50,325 --> 00:25:52,118
Dün siz anlattınız.
396
00:25:52,374 --> 00:25:53,775
Hatırladınız mı?
397
00:26:23,899 --> 00:26:24,900
Merhaba.
398
00:26:26,755 --> 00:26:28,906
Karıma bir şey almak istiyorum.
399
00:26:30,305 --> 00:26:31,306
Elbette.
400
00:26:35,717 --> 00:26:37,247
Şu ne kadar?
401
00:26:37,846 --> 00:26:42,002
Size daha, ekonomik bir
şeyler bulabilirim eminim.
402
00:26:44,012 --> 00:26:45,797
Hayır, onu görmek istiyorum.
403
00:26:55,790 --> 00:26:57,100
Mükemmel.
404
00:26:57,820 --> 00:27:02,064
Evet, ve fiyat
etiketi de şurada.
405
00:27:06,368 --> 00:27:07,803
Hemen döneceğim.
406
00:27:08,250 --> 00:27:09,752
Eminim dönersiniz.
407
00:27:42,831 --> 00:27:44,231
Sürpriz. Benim.
408
00:27:44,793 --> 00:27:46,192
Bir dilek tut.
409
00:27:50,291 --> 00:27:53,448
Bütün bunlar da ne?
Yeni bir kanepe mi?
410
00:27:57,466 --> 00:27:59,371
Ama yeni bir televizyon
almaya gücümüz yetmez.
411
00:28:00,462 --> 00:28:01,963
Artık yeter.
412
00:28:03,152 --> 00:28:05,169
Andy, bütün bunları
nereden buldun?
413
00:28:06,134 --> 00:28:07,463
Ben... Piyangoyu kazandım.
414
00:28:07,488 --> 00:28:08,797
Neyi kazandın?
415
00:28:08,822 --> 00:28:09,924
Ne kadar?
416
00:28:09,949 --> 00:28:11,258
Bilmiyorum.
417
00:28:14,082 --> 00:28:16,722
Ne kadar olduğunu bilmediğin
bir piyango hiç duymadım.
418
00:28:17,365 --> 00:28:19,658
Şey... bir... bir avans bu.
419
00:28:19,768 --> 00:28:21,393
Sadece, hesabını yapıyorlar.
420
00:28:21,876 --> 00:28:24,604
Andy, yasa dışı bir
şey yapmadığını söyle.
421
00:28:26,106 --> 00:28:27,242
Gel buraya. Gel buraya.
422
00:28:27,368 --> 00:28:28,608
Otur.
423
00:28:39,955 --> 00:28:40,955
Andy.
424
00:28:40,980 --> 00:28:43,248
Bu, sana bir yıl önce
almam gereken yüzük.
425
00:28:47,222 --> 00:28:48,462
Ah, canım.
426
00:28:50,005 --> 00:28:51,659
Benim karım bunu hak ediyor.
427
00:28:52,660 --> 00:28:53,660
Andy.
428
00:28:53,661 --> 00:28:56,164
Sadece bir geceliğine,
dert tasa yok.
429
00:28:57,665 --> 00:28:59,974
Ne iş, ne para.
430
00:29:00,849 --> 00:29:02,002
Hiçbir şey.
431
00:29:04,873 --> 00:29:05,873
Çok güzel.
432
00:29:06,021 --> 00:29:10,609
Düşünüyordum da, evlilik yıl dönümümüzde
gerçek bir düğün yapabiliriz.
433
00:29:11,443 --> 00:29:15,322
Tüm arkadaşlarımızı, hatta kahretsin,
senin aileni bile davet edebiliriz.
434
00:29:16,031 --> 00:29:17,991
Bu sefer her şeyi doğru
dürüst yapabiliriz.
435
00:29:18,419 --> 00:29:20,421
Onlara neler
başardığımızı gösteririz.
436
00:29:23,038 --> 00:29:25,360
Törenimizi Peder
Pat'e yaptırırız.
437
00:29:29,378 --> 00:29:30,355
Ne?
438
00:29:30,632 --> 00:29:31,633
Hiç.
439
00:29:32,133 --> 00:29:34,636
Sadece... Peder
Pat geçen yıl öldü.
440
00:29:36,104 --> 00:29:37,772
Hayır, ölmedi. Ben daha demin...
441
00:29:37,928 --> 00:29:39,179
Demin ne?
442
00:29:43,011 --> 00:29:44,011
Ne?
443
00:29:44,012 --> 00:29:45,013
Hiç.
444
00:29:46,145 --> 00:29:47,521
Hiçbir şey.
445
00:29:50,607 --> 00:29:52,185
Kutlama yapmalıyız.
446
00:30:01,535 --> 00:30:02,963
Şu hale bak, harika değil mi?
447
00:30:03,267 --> 00:30:05,043
Gerçekten iyi bir
şampanya söyleyelim.
448
00:30:05,068 --> 00:30:06,536
Ben içemem.
449
00:30:07,687 --> 00:30:09,292
Ben ikimizin yerine de içerim.
450
00:30:11,871 --> 00:30:12,880
Garson!
451
00:30:12,905 --> 00:30:14,372
Andy, neler oluyor?
452
00:30:14,628 --> 00:30:16,216
Bir şişe şampanya, evet.
453
00:30:18,812 --> 00:30:21,388
Bir daha asla endişelenmene
gerek kalmayacak.
454
00:30:21,708 --> 00:30:23,181
Bu da ne demek?
455
00:30:23,384 --> 00:30:25,183
Bize ben bakacağım.
456
00:30:25,812 --> 00:30:26,780
Üçümüze de.
457
00:30:26,805 --> 00:30:28,187
Böyle mi?
458
00:30:28,936 --> 00:30:30,647
Canım, bu biz değiliz.
459
00:30:31,765 --> 00:30:34,201
Ben sadece biraz daha
az stres istiyorum.
460
00:30:34,561 --> 00:30:38,238
Bebeğimizi kucağıma aldığımda onun
geleceği için korkmak istemiyorum.
461
00:30:38,979 --> 00:30:41,158
Belki bir gün bir ev alırız.
462
00:30:41,349 --> 00:30:44,161
Ve senin de gurur duyabileceğin
bir işin olsun istiyorum.
463
00:30:45,920 --> 00:30:48,749
Onları artık tamir edilemez
hale getirene kadar...
464
00:30:49,666 --> 00:30:53,503
televizyon, radyo tamir eden
babam gibi bir köle olmayacağım.
465
00:30:53,528 --> 00:30:55,647
Bu onun suçu değildi.
Sadece şanssızlıktı.
466
00:30:55,672 --> 00:30:56,588
Kandırıldı.
467
00:30:56,613 --> 00:30:59,048
Hayatı boyunca çalıştı ve elinde
avucunda hiçbir şey kalmadı.
468
00:30:59,073 --> 00:31:00,325
Sen vardın ya!
469
00:31:02,737 --> 00:31:04,848
Andy, bu kadar parayı
nereden buldun?
470
00:31:08,215 --> 00:31:10,250
Sen hep kolay yolu arıyorsun.
471
00:31:10,424 --> 00:31:12,358
Başını belaya sokan da bu.
472
00:31:12,383 --> 00:31:15,150
Pis işler yapmıyorum!
Bu para temiz!
473
00:31:15,567 --> 00:31:17,984
Bizim için güzel bir
şey yapmaya çalışıyorum!
474
00:31:18,112 --> 00:31:19,488
Senin için!
475
00:31:20,072 --> 00:31:21,989
Hayatım boyunca tek yaptığım bu.
476
00:31:34,835 --> 00:31:36,337
Gabi, bekle.
477
00:31:37,145 --> 00:31:38,646
Bu hesabı karşılar.
478
00:31:40,426 --> 00:31:42,277
Gabi! Gabi! Gabi!
479
00:31:43,558 --> 00:31:44,525
Özür dilerim.
480
00:31:44,550 --> 00:31:45,845
Hey, hey!
481
00:31:45,880 --> 00:31:46,880
Ver cüzdanımı!
482
00:31:47,054 --> 00:31:48,266
Gabi, geri çekil!
483
00:31:50,151 --> 00:31:51,584
Andy, ne yapıyorsun?
484
00:31:51,585 --> 00:31:53,586
Ne... Dur, Andy!
485
00:31:53,587 --> 00:31:56,589
Dur! Ne yapıyorsun?
486
00:31:56,590 --> 00:31:59,093
Dur! Bırak onu, Andy! Dur!
487
00:32:02,596 --> 00:32:03,596
Bırak alsın, Andy.
488
00:32:03,597 --> 00:32:04,866
Sadece parayı al!
489
00:32:04,891 --> 00:32:06,392
Ver şu cüzdanı!
490
00:32:13,574 --> 00:32:16,420
Andy, ne yapıyorsun?
491
00:32:20,154 --> 00:32:21,654
Bunlar nasıl oldu?
492
00:32:21,679 --> 00:32:23,180
Bir şey değil.
493
00:32:23,551 --> 00:32:25,053
Dert etme.
494
00:32:30,477 --> 00:32:32,479
Neden cüzdanı vermedin?
495
00:32:34,709 --> 00:32:37,645
Hiçbir şey, çocuğumuzun
babasız kalmasına değmez.
496
00:32:37,865 --> 00:32:39,276
Anlamıyorsun.
497
00:32:40,268 --> 00:32:42,113
Cüzdan her şey demek.
498
00:32:42,711 --> 00:32:44,646
O zaman anlamamı sağla.
499
00:32:49,310 --> 00:32:50,778
İçine bak.
500
00:32:58,311 --> 00:33:00,313
Şimdi kendi bozuk
para cüzdanını al.
501
00:33:03,590 --> 00:33:04,591
Aç onu.
502
00:33:08,569 --> 00:33:09,537
Kapat.
503
00:33:18,052 --> 00:33:19,553
Ne yapıyorsun?
504
00:33:23,310 --> 00:33:24,303
Aç onu.
505
00:33:35,930 --> 00:33:37,042
Bu imkansız.
506
00:33:37,067 --> 00:33:38,502
Bu şeytan işi.
507
00:33:39,534 --> 00:33:42,068
Bu bir hediye.
Özgürlüğümüze bir hediye.
508
00:33:42,093 --> 00:33:43,549
Nereden aldın onu?
509
00:33:44,058 --> 00:33:45,717
Bir dükkandan.
510
00:33:46,094 --> 00:33:47,386
Ne dükkanı?
511
00:33:47,411 --> 00:33:48,444
Sewell Sokağı'nda.
512
00:33:48,469 --> 00:33:50,370
Orada... Sewell
Sokağı'nda hiç dükkan yok.
513
00:33:50,395 --> 00:33:51,395
Hayır, orada... vardı...
514
00:33:51,420 --> 00:33:52,975
Hayır, hayır, Andy,
kes şunu! Kes!
515
00:33:53,000 --> 00:33:54,893
Bunu saklamak delilik.
516
00:33:56,110 --> 00:33:58,230
Andy, o şeyden kurtulman lazım.
517
00:34:00,441 --> 00:34:01,909
Söz ver bana.
518
00:34:06,780 --> 00:34:08,740
Ben bu işin bir parçası olmam.
519
00:34:13,588 --> 00:34:16,253
Seni aileme ve arkadaşlarıma
karşı savunduğumda...
520
00:34:16,457 --> 00:34:19,881
onlara hatalar yapan iyi bir insan
olduğunu söylediğimde, bu kolaydı...
521
00:34:20,043 --> 00:34:23,046
çünkü kalbimin derinliklerinde
bunun doğru olduğunu biliyordum.
522
00:34:23,991 --> 00:34:26,181
Şimdi bu bebeği hırsız bir
babayla büyütmektense...
523
00:34:26,205 --> 00:34:27,426
tek başıma büyütmeyi yeğlerim.
524
00:34:27,451 --> 00:34:29,386
Hayır, ciddiyim Andy! Ciddiyim!
525
00:34:30,596 --> 00:34:32,931
Bana kalbinde gerçekten ne
olduğunu göstermen gerek.
526
00:34:33,040 --> 00:34:34,975
Bunu bana kanıtlaman gerek!
527
00:34:48,622 --> 00:34:50,189
Hayır, gitme!
528
00:34:50,214 --> 00:34:51,214
Dur!
529
00:34:51,239 --> 00:34:52,868
Hayır, hayır! Geri götüreceğim!
530
00:34:59,733 --> 00:35:01,543
Seni kaybetmek istemiyorum.
531
00:35:07,049 --> 00:35:09,014
Yarın babanı
görmeye gideceğim...
532
00:35:09,218 --> 00:35:11,762
ve cüzdanı da aldığım
yere geri götüreceğim.
533
00:35:31,686 --> 00:35:33,075
Belki ben de seninle gelmeliyim.
534
00:35:33,100 --> 00:35:34,593
Hayır, bunu yapabilirim.
535
00:35:34,742 --> 00:35:35,953
Emin misin? Evet.
536
00:35:35,978 --> 00:35:37,204
Pekala.
537
00:35:37,229 --> 00:35:38,205
Sen işe git.
538
00:35:38,230 --> 00:35:39,264
Tamam.
539
00:35:39,289 --> 00:35:40,290
Seni seviyorum.
540
00:35:40,315 --> 00:35:41,333
Seni seviyorum.
541
00:35:50,759 --> 00:35:53,387
Merhaba, karım için biraz
çiçek alabilir miyim?
542
00:35:58,032 --> 00:35:59,142
Buyurun.
543
00:36:01,569 --> 00:36:04,070
Hey, Andy! Red vurdu! Vurduk!
544
00:36:04,095 --> 00:36:05,107
Neyi vurdun?
545
00:36:05,132 --> 00:36:08,277
Bahsi! Para içinde yüzüyoruz,
dostum! Para içinde yüzüyoruz!
546
00:36:13,487 --> 00:36:17,202
43.000 dolar! Talih kuşu
sonunda başıma kondu!
547
00:36:17,264 --> 00:36:19,265
Herkese benden içki, Phil!
548
00:36:19,290 --> 00:36:20,623
Herkes! Herkes!
549
00:36:21,422 --> 00:36:23,083
Yaşlı Red sonunda vurdu!
550
00:36:23,108 --> 00:36:24,608
Sen de vurdun, Phil.
551
00:36:24,633 --> 00:36:27,004
Evet ama yaşlı Red'in
pek şansı kalmamıştı.
552
00:36:27,354 --> 00:36:29,756
Üçe bölüşülecek! Ölüm yok!
553
00:36:29,781 --> 00:36:31,049
Vergi yok!
554
00:36:32,466 --> 00:36:34,261
Bu senin payın, Phil.
555
00:36:34,668 --> 00:36:35,887
Sağ ol, Red.
556
00:36:35,912 --> 00:36:37,079
Bu da Joe'nunki.
557
00:36:37,104 --> 00:36:38,432
Oh, harika.
558
00:36:40,601 --> 00:36:43,645
Vay be, iki metelik karşılığında
sen de olabilirdin, Andy.
559
00:36:43,785 --> 00:36:45,585
Bana kalırsa...
560
00:36:45,765 --> 00:36:48,268
hayatında verdiğin
en iyi karardı.
561
00:37:00,695 --> 00:37:02,663
Hey, Phil, bir tek at.
562
00:37:04,178 --> 00:37:05,542
Daha iyi günlere, Andy.
563
00:37:05,926 --> 00:37:07,361
Tebrikler.
564
00:38:23,328 --> 00:38:24,712
Gitmiş!
565
00:38:24,911 --> 00:38:26,206
Yok olmuş!
566
00:38:26,231 --> 00:38:28,600
Ne cehennemden
bahsediyorsun, Red?
567
00:38:30,584 --> 00:38:31,585
Aman Tanrım!
568
00:38:31,610 --> 00:38:32,713
Ne? Ne?
569
00:38:34,996 --> 00:38:35,997
Lekeler!
570
00:38:36,890 --> 00:38:38,010
Ne lekesi?
571
00:38:38,035 --> 00:38:39,069
Deri kanseri.
572
00:38:39,470 --> 00:38:40,894
Bakın!
573
00:38:40,894 --> 00:38:42,431
Elleri melanomla kaplıydı.
574
00:38:50,391 --> 00:38:52,525
Bana ölü bir adam
olduğumu söylemişlerdi.
575
00:39:32,459 --> 00:39:33,892
Bu da ne?
576
00:39:33,959 --> 00:39:35,663
O senin cüzdanın değil mi?
577
00:39:39,749 --> 00:39:41,949
Maymunları nasıl
yakalarlar bilir misiniz?
578
00:39:42,776 --> 00:39:46,203
Bir maymunun elinin sığabileceği
kadar delikli bir kutu.
579
00:39:46,393 --> 00:39:50,416
İçine, delikten daha büyük,
tatlı bir yemiş koyarlar.
580
00:39:51,871 --> 00:39:54,273
Bilirsiniz,
maymunlar açgözlüdür.
581
00:39:54,448 --> 00:40:00,354
Yemişi yakaladığında, maymun özgür
kalabilir, ama doğasına karşı koyamaz.
582
00:40:04,444 --> 00:40:06,145
Bana ne yapıyorsun?
583
00:40:09,442 --> 00:40:12,604
Tıpkı maymun gibi,
istediğin an bırakabilirdin.
584
00:40:15,107 --> 00:40:17,318
Geleceğin senin ellerinde.
585
00:41:04,310 --> 00:41:06,133
Bu çok garip bir deriymiş.
586
00:41:06,158 --> 00:41:08,285
Daha önce gördüğümü sanmıyorum.
587
00:41:12,265 --> 00:41:16,436
Derler ki, bir adam hakkında cüzdanının
içindekilerden çok şey öğrenirsin.
588
00:41:18,405 --> 00:41:19,906
Ne oldu?
589
00:41:20,907 --> 00:41:22,909
Sence ne oldu?
590
00:41:29,189 --> 00:41:30,891
Bu benim cüzdanım değil.
591
00:41:32,853 --> 00:41:34,354
Emin misiniz?
592
00:41:42,229 --> 00:41:44,731
Bütün bunları bilmem
gerekiyordu, değil mi?
593
00:41:46,333 --> 00:41:49,660
Hepimizin zaman zaman öğrenmesi
gereken dersler vardır.
594
00:41:52,098 --> 00:41:53,413
Teşekkür ederim.
595
00:42:41,686 --> 00:42:46,425
İnsani ruh için gerçekten değerli
olan şeyler yitirildiyse...
596
00:42:46,470 --> 00:42:52,389
maddi şeylerin peşinden koşmanın
eninde sonunda hiçbir anlamı kalmaz.
596
00:42:53,305 --> 00:43:53,853
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm