1 00:00:07,320 --> 00:00:09,664 ‫- "12:30 بعد ظهر يوم الاثنين" ‫- لا أظن أن هذا الرجل سينجو. أتسمعني؟ 2 00:00:09,726 --> 00:00:11,950 ‫- هل استخدمت مسلكًا بلعوميًا؟ ‫- نعم. أنفاسه مضطربة وضعيفة. 3 00:00:12,033 --> 00:00:13,034 ‫"(فيلادلفيا)، (بنسيلفانيا)" 4 00:00:13,118 --> 00:00:14,411 ‫- هل يستجيب للألم؟ ‫- إطلاقًا. 5 00:00:14,494 --> 00:00:16,204 ‫- سيدي، هل تسمعني؟ ‫- شفتاه حمراوان جدًا. 6 00:00:16,341 --> 00:00:17,585 ‫ازرقاق أرجواني. 7 00:00:17,687 --> 00:00:19,207 ‫- عرق مفرط. ‫- يتصبب عرقًا. 8 00:00:19,290 --> 00:00:20,291 ‫ماذا حدث لهذا الرجل؟ 9 00:00:20,375 --> 00:00:21,543 ‫لا نعرف هذا الرجل إطلاقًا. 10 00:00:21,626 --> 00:00:24,671 ‫لم نره من قبل. إنه غريب عنا تمامًا. 11 00:00:24,754 --> 00:00:26,631 ‫لم أره في الحانة من قبل. 12 00:00:26,753 --> 00:00:29,797 ‫توقّف قلبه بلا سبب. 13 00:00:29,843 --> 00:00:31,984 ‫ليس بلا سبب. أنت أطعمته فلفلًا حارًا. 14 00:00:32,062 --> 00:00:33,221 ‫لا داعي لأن يعرفا ذلك. 15 00:00:33,256 --> 00:00:35,414 ‫- انسيا ما قلته! ‫- لا صلة لذلك بالأمر. 16 00:00:35,492 --> 00:00:37,225 ‫- لا عليكما. ‫- من ذلك الرجل على أي حال؟ 17 00:00:37,351 --> 00:00:39,769 ‫لن تصدّق، ‫رجل عشوائي دخل إلى عندنا من الشارع. 18 00:00:39,884 --> 00:00:41,802 ‫نحن في حانة مفتوحة. 19 00:00:41,847 --> 00:00:43,515 ‫ظننت أنه عازف جاز. 20 00:00:43,606 --> 00:00:47,027 ‫فإن شعره مربوط كذيل حصان، ‫وربطة عنقه على طراز مفاتيح البيانو. 21 00:00:47,110 --> 00:00:48,903 ‫لذا أوقعته في مقلب فلفل الشبح. 22 00:00:48,987 --> 00:00:51,614 ‫يخال المرء أن عازف الجاز ‫يألف التوابل الحارّة. 23 00:00:51,698 --> 00:00:53,616 ‫- صحيح؟ لظننت أنه لن يتضرر. ‫- نعم، لكنه انهار… 24 00:00:53,700 --> 00:00:55,660 ‫تفضّل يا "فرانك". شطيرة برغر مهروس. 25 00:00:55,744 --> 00:00:56,786 ‫أخيرًا. 26 00:00:57,010 --> 00:00:58,678 ‫حسنًا. 27 00:00:59,247 --> 00:01:00,248 ‫أهناك من يموت أو ما شابه؟ 28 00:01:00,460 --> 00:01:01,833 ‫عازف جاز عشوائي. 29 00:01:01,916 --> 00:01:05,378 ‫حقًا؟ هل دخل من الشارع؟ بلا سبب؟ 30 00:01:05,462 --> 00:01:07,922 ‫نحن في حانة مفتوحة عاملة. 31 00:01:08,006 --> 00:01:09,883 ‫آسف. ما قصة توصيل الطعام؟ 32 00:01:09,966 --> 00:01:12,677 ‫أوصل الطلبات كعمل جانبي. 33 00:01:12,761 --> 00:01:14,763 ‫- على دراجة؟ ‫- لا. 34 00:01:14,846 --> 00:01:18,892 ‫عذرًا، أعني، ‫لماذا تطلب الطعام من "دي" يا "فرانك"؟ 35 00:01:18,975 --> 00:01:21,124 ‫ألا تعجبك شطائر البرغر ‫التي كنت أعدّها في الشقة؟ 36 00:01:21,218 --> 00:01:23,772 ‫ماذا؟ اشتهيت شطيرة برغر مهروس. 37 00:01:23,855 --> 00:01:26,691 ‫أتظنني غير قادر على هرس البرغر بعد إعداده؟ ‫سأهرس لك شطيرة. 38 00:01:26,775 --> 00:01:28,693 ‫ما هذا يا "فرانك"؟ ‫إكرامية بنسبة خمسة بالمئة؟ 39 00:01:28,777 --> 00:01:31,237 ‫قودي الدراجة أسرع. الشطيرة باردة كالثلج. 40 00:01:31,863 --> 00:01:32,864 ‫اللعنة. 41 00:01:32,947 --> 00:01:35,492 ‫سينقلانه إلى المستشفى. أحسنتما! حظًا موفقًا! 42 00:01:35,575 --> 00:01:38,203 ‫أجل، عمل رائع يا رفيقيّ. ‫نشكركما على خدماتكما. 43 00:01:38,286 --> 00:01:40,747 ‫- ذلك الرجل سيقاضيني بشراسة. ‫- نعم، هذا ليس خيرًا. 44 00:01:40,830 --> 00:01:44,417 ‫هل حمّست هذه التجربة أي أحد آخر؟ 45 00:01:44,501 --> 00:01:45,502 ‫أنا. 46 00:01:45,585 --> 00:01:48,046 ‫أليس من الرائع ‫أن نشهد القليل من الإثارة هنا؟ 47 00:01:48,129 --> 00:01:51,216 ‫الدخول والخروج المفاجئ ‫لأولئك المسعفين وسط الأضواء 48 00:01:51,299 --> 00:01:53,218 ‫- وصفارات الإنذار وإنقاذهم الأرواح. ‫- هذا رائع. 49 00:01:53,301 --> 00:01:55,553 ‫هذا أقرب ما يكون للألوهية. 50 00:01:55,637 --> 00:01:57,847 ‫ونمط حياتهم مغر بالتأكيد. 51 00:01:57,931 --> 00:02:01,643 ‫نمط حياتهم. ‫أجل، الأمر برمته مثير، وأنا أعشقه. 52 00:02:01,726 --> 00:02:03,770 ‫- وأنا أيضًا. هذا مثير. ‫- نعم، مثير. 53 00:02:03,853 --> 00:02:05,772 ‫تعلم أنهم يضاجعون ‫الطبيبات والممرضات، صحيح؟ 54 00:02:05,855 --> 00:02:08,691 ‫بالطبع، لا عجب. أتمازحني؟ 55 00:02:08,775 --> 00:02:11,486 ‫نمط حياتهم ناري أكثر من فلفل "فرانك". 56 00:02:11,569 --> 00:02:12,779 ‫"ماك"، تعال لبرهة. 57 00:02:13,842 --> 00:02:16,828 ‫سايرني، فأنا أستشعر وجود فرصة، 58 00:02:17,075 --> 00:02:22,455 ‫وسأعرض عليك عرضًا منطقيًا جدًا في نظري. 59 00:02:23,915 --> 00:02:26,918 ‫"(ماك) و(دينيس) يصبحان مسعفين" 60 00:02:27,000 --> 00:02:33,141 {\an8}سـحـب و تـعديـل TheFmC 61 00:02:33,258 --> 00:02:34,968 ‫{\an8}"شارع (ماركت)" 62 00:02:35,051 --> 00:02:38,471 ‫{\an8}"ملعب فريق (فيلادلفيا إيغلز)" 63 00:02:40,000 --> 00:02:46,074 64 00:02:49,172 --> 00:02:50,256 ‫{\an8}تبًا. 65 00:02:54,570 --> 00:02:56,030 ‫{\an8}لست كعكة، صحيح؟ 66 00:02:56,365 --> 00:02:59,452 ‫{\an8}لا، هذه مجرد مزحة بيني أنا والرفاق… 67 00:03:00,975 --> 00:03:01,976 ‫مزحة ما. 68 00:03:02,060 --> 00:03:04,867 ‫على أي حال، أتيت إلى هنا لأعتذر لأن… 69 00:03:05,078 --> 00:03:07,607 ‫في الواقع، هذا ليس خطئي. 70 00:03:07,681 --> 00:03:10,390 ‫صحيح أنني أطعمتك فلفلًا حارًا ‫فأُصبت بنوبة قلبية، 71 00:03:10,461 --> 00:03:12,921 ‫لكنني أنسب ذلك 72 00:03:13,044 --> 00:03:17,549 ‫إلى أسلوب حياة عازف الجاز أكثر من الفلفل. 73 00:03:20,106 --> 00:03:24,140 ‫أتحقق من كونك كعكة فحسب. ‫كل شيء متوقع من أولئك الخبازين. 74 00:03:24,944 --> 00:03:27,281 ‫يا للعجب. 75 00:03:27,514 --> 00:03:30,184 ‫المحامي. ما هذا الزي التنكري؟ 76 00:03:30,580 --> 00:03:32,540 ‫ليس زيًا تنكريًا. 77 00:03:32,634 --> 00:03:36,596 ‫بل أضع رقعة عين منذ هجوم طائر عليّ. 78 00:03:36,789 --> 00:03:39,041 ‫هذا فظيع. ليتني رأيت ذلك. 79 00:03:39,258 --> 00:03:40,635 ‫رأيته بالفعل. 80 00:03:41,661 --> 00:03:42,662 ‫لا أتذكّر. 81 00:03:42,781 --> 00:03:46,015 ‫ألا تتذكر أنك كنت حاضرًا في المحكمة 82 00:03:46,103 --> 00:03:50,024 ‫عندما اقتلع طائر بري عين رجل ما؟ 83 00:03:50,697 --> 00:03:52,115 ‫هلّا تكون أكثر تحديدًا. 84 00:03:53,475 --> 00:03:55,060 ‫سأكون أكثر تحديدًا يا "فرانك". 85 00:03:55,809 --> 00:03:59,854 ‫أنا جئت إلى هنا بحثًا عن موكّلين، ‫وقد وجدت واحدًا للتو. 86 00:04:00,118 --> 00:04:02,704 ‫اعترفت لتوك ‫بأنك سببت لهذا الرجل ضررًا جسيمًا، 87 00:04:02,731 --> 00:04:06,093 ‫وسوف أنال منك. 88 00:04:06,179 --> 00:04:08,531 ‫- أنا بريء. ‫- أنت اعترفت للتو حرفيًا. 89 00:04:08,626 --> 00:04:11,171 ‫- كنت أكذب. ‫- على رجل في غيبوبة؟ 90 00:04:11,652 --> 00:04:13,154 ‫- ظننت أنه كعكة. ‫- حسنًا. 91 00:04:13,754 --> 00:04:15,339 ‫أراك في المحكمة يا "فرانك". 92 00:04:16,569 --> 00:04:18,029 ‫تبًا. 93 00:04:18,261 --> 00:04:19,679 ‫"أكاديمية تدريب المسعفين الأمريكية" 94 00:04:19,762 --> 00:04:22,320 ‫هذا رائع يا صاح. بصراحة، ‫أرى أنه كان علينا فعل هذا قبل سنوات. 95 00:04:22,383 --> 00:04:24,469 ‫أوافقك الرأي. إنها الإضافة المثلى 96 00:04:24,552 --> 00:04:26,221 ‫- لنمط حياتنا السريع. ‫- أرى ذلك أيضًا. 97 00:04:26,304 --> 00:04:29,182 ‫ثم إنني مقتنع جدًا ‫بأن علينا إجادة الإنعاش القلبي الرئوي. 98 00:04:29,265 --> 00:04:30,475 ‫نعم. 99 00:04:30,601 --> 00:04:33,624 ‫اسمع. فلفل؟ 100 00:04:33,851 --> 00:04:35,084 ‫ماذا لدينا هنا؟ 101 00:04:35,109 --> 00:04:37,398 ‫حادثة عازف الجاز جعلتني أفكر بالفلفل 102 00:04:37,482 --> 00:04:38,942 ‫وإعادته إلى حياتي. 103 00:04:39,025 --> 00:04:42,445 ‫الفلفل يجعل كل شيء ناريًا، ‫من شطائر التاكو إلى البرامج الحوارية. 104 00:04:42,528 --> 00:04:43,571 ‫هذا ظريف. 105 00:04:43,655 --> 00:04:45,615 ‫- نعم. ‫- حسنًا. يعجبني تفكيرك، 106 00:04:45,698 --> 00:04:49,035 ‫لكنني أرى فعلًا أن الأمر يتوقف على الجرعة، 107 00:04:49,118 --> 00:04:50,787 ‫فلا يجوز أن نأكل حبة فلفل كاملة. 108 00:04:50,928 --> 00:04:52,305 ‫رأينا ما حدث لعازف الجاز. 109 00:04:52,390 --> 00:04:54,585 ‫أرى أن تناول جرعات صغيرة قد يكون الحل. 110 00:04:54,741 --> 00:04:56,242 ‫- جرعات صغيرة؟ اشرح. ‫- نعم. 111 00:04:56,305 --> 00:05:00,059 ‫بدلًا من تناول الجرعة كاملةً ‫في 10 بالمئة من الوقت، 112 00:05:00,142 --> 00:05:03,812 ‫سنتناول 10 بالمئة من الجرعة طوال الوقت. 113 00:05:03,954 --> 00:05:05,497 ‫هذا أفضل علميًا. 114 00:05:05,561 --> 00:05:06,562 ‫- أتريد أن تجرّب؟ ‫- نعم. 115 00:05:06,622 --> 00:05:09,458 ‫- حسنًا، اقضم قضمة صغيرة. ‫- جرعة صغيرة، صحيح؟ 116 00:05:11,945 --> 00:05:14,490 ‫- نعم. ‫- ثم علينا أن نكرر تلك الجرعة 117 00:05:14,573 --> 00:05:16,909 ‫- طوال الليل والنهار. ‫- بالتأكيد. هذا رائع. 118 00:05:16,992 --> 00:05:19,370 ‫أشعر بقليل من الحرارة، ‫لكن ليس إلى درجة غير محتملة. 119 00:05:19,453 --> 00:05:21,622 ‫لا، ولا أحتاج ‫إلى أكثر من ذلك بالتأكيد، أتفهم قصدي؟ 120 00:05:21,705 --> 00:05:23,957 ‫- لكنني سأحتاج إلى المزيد بعد 15 دقيقة. ‫- بالتأكيد. 121 00:05:24,041 --> 00:05:25,292 ‫حسنًا. 122 00:05:25,445 --> 00:05:27,586 ‫- بالحديث عن الحرارة… ‫- كيف حال الجميع؟ 123 00:05:27,669 --> 00:05:29,588 ‫…فقد تأججت الأجواء قليلًا. 124 00:05:29,671 --> 00:05:31,465 ‫مرحبًا أيها الطلاب وأهلًا بكم. 125 00:05:31,548 --> 00:05:36,570 ‫أريد أن أهنئكم جميعًا ‫لاتخاذكم قرار السعي في هذا المجال. 126 00:05:40,429 --> 00:05:41,430 ‫هل أنتما على ما يُرام؟ 127 00:05:42,142 --> 00:05:43,227 ‫- أجل. ‫- أجل. 128 00:05:43,310 --> 00:05:48,445 ‫نعم، نحن بخير. وهل لي أن أثني على زيّك؟ 129 00:05:48,546 --> 00:05:51,735 ‫مقاسه الضيّق يبرز بنيتك الجسدية. 130 00:05:51,819 --> 00:05:53,404 ‫إن جاز القول. 131 00:05:54,238 --> 00:05:56,198 ‫بل لا يجوز، لكن لنتابع. 132 00:05:56,281 --> 00:05:58,158 ‫أيمكننا الانتقال ‫إلى الجزء الممتع إن لم تمانع؟ 133 00:05:58,242 --> 00:06:00,203 ‫إنكما لا تسمحان لي بأن أبدأ حتى. 134 00:06:00,577 --> 00:06:04,706 ‫آسف. شريكي متحمس لإنقاذ الأرواح. 135 00:06:04,790 --> 00:06:06,917 ‫حسنًا، أحييك على حماسك، 136 00:06:07,000 --> 00:06:09,294 ‫لكن دعنا لا نحيد عن موضوعنا. والآن… 137 00:06:11,164 --> 00:06:12,214 ‫نعم؟ 138 00:06:12,297 --> 00:06:15,217 ‫عندما أشرت إلى السيد الجالس ‫إلى يميني على أنه شريكي، 139 00:06:15,300 --> 00:06:17,845 ‫قصدت أنه شريكي في الطب، وليس في الحياة. 140 00:06:17,928 --> 00:06:20,681 ‫أمّا في الحياة، فأنا عازب تمامًا. 141 00:06:21,557 --> 00:06:23,976 ‫هذا رائع، لكنني أريد بدء هذا الصف الآن. 142 00:06:24,468 --> 00:06:27,312 ‫يا ويلي. بصراحة يا رجل، ‫أظن أنني أخطأت الجرعة. 143 00:06:27,396 --> 00:06:30,607 ‫أظن أنني قضمت أكثر من اللازم. ‫خير الجرعة قليلها. لقد أخطأت. 144 00:06:30,691 --> 00:06:32,484 ‫- ماذا؟ ‫- الفلفل الحار. 145 00:06:32,568 --> 00:06:35,487 ‫متى سنتعلم عن جرعات الفلفل في الصف؟ 146 00:06:35,571 --> 00:06:37,406 ‫لا أعرف حتى ما الذي تتحدث عنه، 147 00:06:37,489 --> 00:06:40,033 ‫لكن لنتحدث عن الإنعاش القلبي الرئوي. 148 00:06:40,117 --> 00:06:42,703 ‫- أود أن أتطوع. ‫- لا، أنا لا… 149 00:06:43,700 --> 00:06:45,494 ‫- أرى أنك تنهض بالفعل. حسنًا. ‫- أنا آسف جدًا. 150 00:06:45,554 --> 00:06:47,181 ‫إنه حارّ أكثر مما ظننت. 151 00:06:47,374 --> 00:06:49,084 ‫عندما ننتقل إلى ضغطات الصدر، 152 00:06:49,168 --> 00:06:51,545 ‫هل أخلع قميصك أم تخلع قميصي؟ 153 00:06:51,628 --> 00:06:52,629 ‫لا قمصان ستُخلع. 154 00:06:52,713 --> 00:06:55,007 ‫في الواقع، ‫أود أن أخلع قميصي، فأنا أتصبب عرقًا. 155 00:06:55,090 --> 00:06:57,468 ‫- أيمكننا أن نبدأ بالدمى رجاءً؟ ‫- حسنًا. 156 00:06:57,551 --> 00:07:01,930 ‫نضع أيدينا هكذا ‫ونبدأ بالضغط على إيقاع أغنية… 157 00:07:04,546 --> 00:07:06,340 ‫- دعني أجرّب. أتمانع؟ ‫- أتريد المشاركة؟ 158 00:07:06,447 --> 00:07:08,726 ‫أود المشاركة بالفعل ورؤية ما نحن بصدده. 159 00:07:08,788 --> 00:07:09,831 ‫- لك ذلك. ‫- حسنًا. 160 00:07:11,350 --> 00:07:12,768 ‫ما رأيك بهذا؟ 161 00:07:13,317 --> 00:07:15,068 ‫هذا سريع أكثر من اللازم. 162 00:07:15,742 --> 00:07:18,113 ‫وكما ترون يا طلاب، أزيد معدل الضغطات 163 00:07:18,197 --> 00:07:19,656 ‫لتوفير أقصى تدفق للدم. 164 00:07:19,740 --> 00:07:21,950 ‫- لا تصغوا إليه يا طلاب. ‫- الجو حارّ جدًا! 165 00:07:22,034 --> 00:07:23,994 ‫والآن يا طلاب، ‫ستلاحظون أنني ما زلت أوجد إيقاعًا. 166 00:07:24,077 --> 00:07:25,162 ‫هذا أسرع مما ينبغي. 167 00:07:25,829 --> 00:07:27,748 ‫هناك من لا يفهم معنى الإيقاع المضاعف. 168 00:07:27,831 --> 00:07:29,953 ‫في الواقع، ‫أضغط على إيقاع أغنية أكثر إثارة. 169 00:07:30,459 --> 00:07:34,254 ‫أيعرف الجميع ‫أغنية "بامبوليو" لـ"جيبسي كينغز"؟ 170 00:07:34,338 --> 00:07:36,381 ‫خيار ممتاز، فهي أغنية نارية. 171 00:07:36,465 --> 00:07:39,384 ‫بالحديث عن النار، ‫أحضرت ما يكفي من الفلفل للجميع. 172 00:07:46,767 --> 00:07:50,312 ‫بئسًا، ذلك المحامي اللعين سيضيّق الخناق عليّ. 173 00:07:50,395 --> 00:07:51,688 ‫- أجل. ‫- مهلًا. 174 00:07:51,772 --> 00:07:53,106 ‫ربما يجب أن أدسّ له فلفل الشبح. 175 00:07:53,190 --> 00:07:56,527 ‫أجل، هذه فكرة سديدة. ‫إليّ برقائق الفلفل الحار من فضلك. 176 00:07:56,610 --> 00:07:57,819 ‫مهلًا. ماذا؟ 177 00:07:57,903 --> 00:07:59,404 ‫أريد رقائق الفلفل الحار رجاءً. أتراها؟ 178 00:07:59,488 --> 00:08:00,864 ‫- نعم. ‫- "أمرك يا كبير الطهاة." 179 00:08:00,970 --> 00:08:02,780 ‫- ماذا؟ ‫- قُل، "أمرك يا كبير الطهاة." 180 00:08:02,914 --> 00:08:07,371 ‫- لماذا؟ ‫- لأننا على المحك. في الأمر مخاطرة عظيمة. 181 00:08:07,454 --> 00:08:08,455 ‫فيم المخاطرة؟ 182 00:08:08,539 --> 00:08:10,707 ‫في الطبخ! إنها مسألة حياة أو موت يا رجل. 183 00:08:10,791 --> 00:08:12,834 ‫- قُل، "أمرك يا كبير الطهاة." ‫- أتعرف ما عليك فعله؟ 184 00:08:12,918 --> 00:08:16,588 ‫عليك أن تطهو وجبة حارّة جدًا وإلى أقصى درجة. 185 00:08:16,672 --> 00:08:19,633 ‫وسأقدّمها للمحامي. سأخدعه ليأكلها. 186 00:08:19,716 --> 00:08:21,760 ‫وإن لم يُنقل إلى المستشفى، 187 00:08:21,843 --> 00:08:23,095 ‫فستثبت براءتي. 188 00:08:23,178 --> 00:08:24,429 ‫وماذا إن مات؟ 189 00:08:24,513 --> 00:08:25,681 ‫النتيجتان إيجابيتان، صحيح؟ 190 00:08:25,764 --> 00:08:27,099 ‫حسنًا. 191 00:08:27,933 --> 00:08:29,935 ‫- تذوّق هذا يا عزيزي! ‫- هرس موفق. 192 00:08:30,018 --> 00:08:31,179 ‫- هرستها جيدًا! ‫- حقًا؟ 193 00:08:31,281 --> 00:08:33,605 ‫- أتجيد هذا؟ ‫- نعم، إنها أداة مصنوعة من الطوب. 194 00:08:33,689 --> 00:08:35,023 ‫- حقًا؟ ‫- نعم، هذا جزئي المفضل. 195 00:08:35,107 --> 00:08:37,025 ‫ما رأيك؟ لا تختلف ‫عن شطيرة البرغر المهروس، صحيح؟ 196 00:08:38,235 --> 00:08:40,487 ‫- إنها رائعة! ‫- أضفت القليل من التوابل الحارّة. 197 00:08:40,571 --> 00:08:43,078 ‫- نعم، أستطعمها. ‫- بدأت أتناول جرعات صغيرة أنا الآخر. 198 00:08:43,281 --> 00:08:45,033 ‫- مرحبًا. تفضّل يا "فرانك". ‫- نعم، التوابل نفّاذة. 199 00:08:45,117 --> 00:08:46,451 ‫شطيرة البرغر المهروس خاصتك. 200 00:08:46,535 --> 00:08:48,203 ‫- بل إنك تأخرت كثيرًا. ‫- نعم. آسفة. 201 00:08:48,287 --> 00:08:50,372 ‫هذا لأن سيارة "بريوس" صدمتني. 202 00:08:50,455 --> 00:08:51,707 ‫- نعم. ‫- بئسًا! 203 00:08:51,790 --> 00:08:53,458 ‫- أحتاج إلى واقيات سيقان. ‫- تبدو إصابة بليغة. 204 00:08:53,542 --> 00:08:54,626 ‫نعم، لا تبدو هينة. 205 00:08:54,710 --> 00:08:56,628 ‫أعدّ لي "تشارلي" شطيرة بالفعل، ‫لذا لا إكرامية لك. 206 00:08:56,712 --> 00:08:58,672 ‫- هل أعدّ لك "تشارلي" هذه؟ ‫- نعم. 207 00:08:58,755 --> 00:09:00,841 ‫إنها لا تختلف عن شطيرة البرغر المهروس تلك. 208 00:09:00,924 --> 00:09:02,134 ‫- شهية جدًا. ‫- لحظة واحدة. 209 00:09:02,217 --> 00:09:04,720 ‫- ماذا يمكنك أن تعدّ أيضًا؟ ‫- يمكنني أن أعدّ أي شيء. أتمزحين؟ 210 00:09:04,803 --> 00:09:07,055 ‫حسنًا، مهلًا. خطرت لي فكرة. 211 00:09:07,139 --> 00:09:08,307 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 212 00:09:08,390 --> 00:09:11,268 ‫ماذا إن ساعدتني في إضفاء نكهة نارية لعملي؟ 213 00:09:11,351 --> 00:09:13,437 ‫لنجعل هذا المكان أشبه بمطعم افتراضي. 214 00:09:13,520 --> 00:09:16,315 ‫لنعمل هنا. سأكتفي بالعمل في نطاقنا، 215 00:09:16,398 --> 00:09:18,650 ‫لكن سيتسنى لي أن أوصل الطلبات ‫بشكل أسرع بكثير. 216 00:09:18,734 --> 00:09:20,319 ‫حسنًا، تعجبني الفكرة. سأساعدك يا "دي". 217 00:09:20,402 --> 00:09:21,945 ‫لك ذلك، لكن عليك أن تعديني بشيء. 218 00:09:22,029 --> 00:09:25,115 ‫عليك أن تتبعي كل ردودك ‫بقول "يا كبير الطهاة". 219 00:09:25,198 --> 00:09:27,075 ‫وما إلى ذلك. هكذا علينا التعامل يا "دي". 220 00:09:27,159 --> 00:09:29,661 ‫- هكذا علينا التعامل. ‫- لماذا قد أقول ذلك؟ 221 00:09:30,247 --> 00:09:31,296 ‫لأننا نطهو الطعام. 222 00:09:31,632 --> 00:09:33,498 ‫- أجل، مجرد طعام. ‫- إنه لذيذ. 223 00:09:33,582 --> 00:09:35,292 ‫لا يبدو أمرًا جللًا. 224 00:09:36,126 --> 00:09:37,794 ‫بل هو أهم شيء… 225 00:09:39,342 --> 00:09:40,760 ‫- على الإطلاق… ‫- تحت أمرك. 226 00:09:41,089 --> 00:09:42,424 ‫- تحت أمرك يا كبير الطهاة. ‫- حقًا؟ 227 00:09:42,507 --> 00:09:43,759 ‫- لا يهمني. ‫- أليس هذا رائعًا؟ 228 00:09:43,842 --> 00:09:45,218 ‫مهلًا. قبل أن تذهبي يا "دي"، 229 00:09:45,302 --> 00:09:47,390 ‫أتريدين إضفاء ‫نكهة الفلفل النارية على رحلتك؟ 230 00:09:50,349 --> 00:09:53,143 ‫أفسحوا الطريق. أفسحوا! 231 00:09:53,687 --> 00:09:55,437 ‫إلى يسارك يا وغد. 232 00:09:57,616 --> 00:09:59,326 ‫انتبهي. انتبهي أيتها الساقطة! 233 00:09:59,499 --> 00:10:00,500 ‫تحرك يا غبي. 234 00:10:00,586 --> 00:10:01,587 ‫اللعنة. 235 00:10:07,199 --> 00:10:09,117 ‫أفضل ما فعلناه هو استرداد ثمن تلك الصفوف 236 00:10:09,201 --> 00:10:12,037 ‫لشراء سيارة إسعاف خارج الخدمة. 237 00:10:12,120 --> 00:10:15,207 ‫إجرامنا وحده مثير إلى درجة النشوة. 238 00:10:15,290 --> 00:10:17,834 ‫وبالحديث عن الإثارة، ‫أظن أن علينا زيادة الجرعة. 239 00:10:17,918 --> 00:10:19,920 ‫بل أظن أن علينا التوقف ‫عن أكل الفلفل قليلًا. 240 00:10:20,003 --> 00:10:23,382 ‫إن أكثرت منه، فقد تُصاب بالعمى المؤقت. 241 00:10:23,465 --> 00:10:26,426 ‫- العمى؟ هذا جنون. لا، هذا غير ممكن. ‫- بل إنه ممكن. 242 00:10:26,510 --> 00:10:29,137 ‫"زيبرا 3"؟ هل أنتما بالقرب ‫من تقاطع الشارع الثاني و"ريس"؟ 243 00:10:29,221 --> 00:10:31,056 ‫هناك امرأة مصابة على الرصيف. 244 00:10:31,139 --> 00:10:33,210 ‫الشارع الثاني و"ريس"؟ ‫ذلك التقاطع على بُعد شارع. 245 00:10:33,447 --> 00:10:34,865 ‫- نعم. ‫- ربما علينا الاستجابة. 246 00:10:35,270 --> 00:10:37,632 ‫- ثمة مشكلة واحدة. ‫- ما هي؟ 247 00:10:37,867 --> 00:10:40,190 ‫- أننا لسنا مسعفين. ‫- صحيح. 248 00:10:40,273 --> 00:10:42,651 ‫معك "زيبرا 3". نحن على بُعد 20 دقيقة. ‫أرسلوا وحدة أقرب. 249 00:10:43,239 --> 00:10:46,304 ‫رُكبتها ملتوية فقط وستُنقل إلى "سانت ميرسي". ‫أثق بأنه يمكنها الانتظار. 250 00:10:46,968 --> 00:10:48,657 ‫معك "الفلفل الناري"، ‫عربة جديدة في الدورية. 251 00:10:48,740 --> 00:10:50,826 ‫نحن على بُعد شارع واحد. سنمرّ عليها. 252 00:10:51,535 --> 00:10:54,203 ‫عُلم أيها "الفلفل الناري". ‫سأخبرها بقدومكما. 253 00:10:54,830 --> 00:10:55,914 ‫ماذا تفعل؟ 254 00:10:55,997 --> 00:10:58,875 ‫لا أعرف. ما الذي قد يكون ‫أكثر إثارة من الاستجابة لنداء؟ 255 00:10:58,959 --> 00:11:00,460 ‫سنوصلها إلى المستشفى. ليس أمرًا جللًا. 256 00:11:00,544 --> 00:11:01,960 ‫كونها امرأة يثير اهتمامي. 257 00:11:02,035 --> 00:11:03,536 ‫هل نأكل حبة فلفل وننطلق؟ 258 00:11:03,772 --> 00:11:04,773 ‫هيا بنا. 259 00:11:04,798 --> 00:11:07,592 ‫لكن لنمتنع عن أكل الفلفل، اتفقنا؟ ‫لنتصرف بمهنية. 260 00:11:07,676 --> 00:11:09,219 ‫سنأكل الفلفل فيما بعد. 261 00:11:09,302 --> 00:11:11,012 ‫مهنية. عُلم. 262 00:11:19,354 --> 00:11:20,397 ‫ربما هذا يكفي… 263 00:11:20,480 --> 00:11:22,265 ‫- إنها تصفّر من تلقاء نفسها. ‫- نعم. 264 00:11:31,825 --> 00:11:33,410 ‫- سيدتي؟ ‫- كيف حالك يا سيدتي؟ 265 00:11:33,493 --> 00:11:34,745 ‫ما المشكلة؟ 266 00:11:34,804 --> 00:11:37,748 ‫ثمة امرأة مجنونة اعتلت الرصيف بدراجتها 267 00:11:37,831 --> 00:11:40,167 ‫وهي تصرخ بترهات عن الفلفل الحار. 268 00:11:40,250 --> 00:11:42,586 ‫أظن أنني لويت ركبتي. قد تكون ملتوية. 269 00:11:43,336 --> 00:11:44,963 ‫- هذا فظيع. ‫- نعم. 270 00:11:46,172 --> 00:11:48,554 ‫سيدتي، هلّا تعذريننا للحظة. 271 00:11:48,633 --> 00:11:50,177 ‫- تعال لنتحدث هنا. ‫- حسنًا. 272 00:11:50,917 --> 00:11:52,585 ‫- هل تعاطيت الفلفل؟ ‫- لا. 273 00:11:53,112 --> 00:11:54,572 ‫- بلى، تعاطيت. ‫- لا. 274 00:11:55,187 --> 00:11:56,641 ‫- حسنًا، أكلت القليل من… ‫- اللعنة. 275 00:11:56,725 --> 00:11:58,435 ‫لم تعد تتعاطي جرعات بالميكرو. 276 00:11:58,518 --> 00:11:59,686 ‫بل انحدرت إلى جرعات "ماكرو". 277 00:11:59,828 --> 00:12:00,954 ‫- جرعات "ماكرو"؟ ‫- نعم. 278 00:12:01,017 --> 00:12:02,476 ‫هذا رائع لأن اسمي "ماك". 279 00:12:03,148 --> 00:12:04,566 ‫اللعنة. أتعلم؟ 280 00:12:05,567 --> 00:12:07,944 ‫أعطني القليل، لأنني أشعر أنني مضطرب قليلًا. 281 00:12:08,028 --> 00:12:09,237 ‫تناول القليل يا صاح. 282 00:12:09,321 --> 00:12:12,115 ‫لن أتعاطى جرعات كبيرة، ‫لكنني أحتاج إلى نفحة. 283 00:12:12,328 --> 00:12:14,284 ‫- أجل. ‫- يا للروعة. إنه مذهل. 284 00:12:14,367 --> 00:12:15,994 ‫لكن لذوعته خفيفة، صحيح؟ 285 00:12:16,077 --> 00:12:18,663 ‫- لا أصدّق. حسنًا. ‫- نعم. إنه رائع. 286 00:12:18,747 --> 00:12:19,873 ‫حسنًا، لننقذ هذه الساقطة. 287 00:12:19,956 --> 00:12:22,292 ‫سيدتي، أظن أنك تعانين التواء. 288 00:12:22,375 --> 00:12:24,920 ‫لا أنصحك بوضع أي شيء ساخن على إصابتك. 289 00:12:25,003 --> 00:12:27,339 ‫- أو بارد. ‫- أجل. لا شيء ساخن ولا بارد. 290 00:12:27,422 --> 00:12:28,423 ‫نعم. عليك بالفاتر. 291 00:12:28,507 --> 00:12:30,759 ‫سيدتي، يجب أن تُبقي ركبتك فاترة. 292 00:12:30,842 --> 00:12:33,512 ‫ويجب أن تأخذي أنفاسًا قصيرة متقطعة. 293 00:12:34,429 --> 00:12:36,598 ‫في الواقع، ‫يجب أن أفحصها بحثًا عن ارتجاج دماغي 294 00:12:36,681 --> 00:12:38,809 ‫- لأنني أرى أنها تتصرف بجنون. ‫- لم يُصب رأسي. 295 00:12:38,892 --> 00:12:40,644 ‫استلقي و… 296 00:12:40,727 --> 00:12:44,981 ‫بئسًا. عيني تحرقني. ‫أكان هناك شيء على إبهامك؟ 297 00:12:45,065 --> 00:12:46,316 ‫لا علاقة لهذا بذاك على الأرجح. 298 00:12:46,399 --> 00:12:48,360 ‫سيدتي. إنك تدخلين في حالة هستيريا. 299 00:12:48,443 --> 00:12:49,945 ‫لم لا أُجري لك ضغطات الصدر؟ 300 00:12:50,028 --> 00:12:52,489 ‫- هلّا تخلعين قميصك. ‫- ماذا؟ لا، يجب أن أغسل عيني. 301 00:12:52,572 --> 00:12:53,990 ‫بل يجب أن تخلعي قميصك. 302 00:12:54,074 --> 00:12:55,408 ‫- أجل، لنُفقدها وعيها. ‫- لماذا؟ 303 00:12:55,492 --> 00:12:56,952 ‫أظن أن الوضع يتفاقم. 304 00:12:57,035 --> 00:12:58,829 ‫- ماذا؟ ‫- حسنًا يا سيدتي، سنأخذك 305 00:12:58,912 --> 00:13:00,622 ‫إلى المستشفى حالًا. 306 00:13:03,796 --> 00:13:05,923 ‫هذا مذهل. أشعر بحيوية كبيرة. 307 00:13:07,003 --> 00:13:08,463 ‫إنها تريد مضاجعتي بلا شك. 308 00:13:08,547 --> 00:13:10,632 ‫- أجل. ألا تظن ذلك؟ ‫- بلى، أظن ذلك. 309 00:13:15,325 --> 00:13:17,369 ‫الطلب جاهز. هيا بنا. 310 00:13:18,663 --> 00:13:20,343 ‫هيا بنا. 311 00:13:22,644 --> 00:13:23,728 ‫يا للروعة. 312 00:13:29,257 --> 00:13:30,717 ‫سأتولى الأمر. 313 00:13:31,454 --> 00:13:33,414 ‫- انظروا. ‫- يا للروعة. هل أنت بخير؟ 314 00:13:39,952 --> 00:13:41,328 ‫ابتعدي! 315 00:13:41,505 --> 00:13:42,965 ‫ساقطة غبية. 316 00:13:45,542 --> 00:13:47,502 ‫أجل! حسنًا. 317 00:13:47,906 --> 00:13:51,075 ‫- هذه شطائر بوريتو "تشيبوتلي". ‫- بوريتو "شيبوتلي". نعم يا كبير الطهاة. 318 00:13:51,590 --> 00:13:52,591 ‫ماذا عن الصلصة الحارّة؟ 319 00:13:52,674 --> 00:13:53,925 ‫إنها حارّة 320 00:13:55,307 --> 00:13:56,558 ‫لكنها تحتاج إلى مزيد من الفلفل. 321 00:13:56,583 --> 00:13:58,293 ‫أحضرت الفلفل. المزيد من الفلفل. 322 00:13:58,346 --> 00:14:00,056 ‫- هيا. ‫- كان عليك قول، "نعم يا كبير الطهاة." 323 00:14:00,140 --> 00:14:02,517 ‫- نعم يا كبير الطهاة. ‫- "نعم يا كبير الطهاة!" 324 00:14:05,812 --> 00:14:08,315 ‫هيا. هيا بنا. 325 00:14:08,398 --> 00:14:09,733 ‫هيا، انطلقي. 326 00:14:16,210 --> 00:14:17,878 ‫لا أعرف. لا أظن أنه سينجو. 327 00:14:17,945 --> 00:14:19,868 ‫- يبدو أنه سيموت. ‫- يظل يغيب عن الوعي ويفيق. 328 00:14:20,129 --> 00:14:21,798 ‫- أنُطعمه الفلفل؟ ‫- أتريد الفلفل يا سيدي؟ 329 00:14:22,440 --> 00:14:23,984 ‫اللعنة. مساعدة! أحتاج إلى مساعدة! 330 00:14:24,122 --> 00:14:25,999 ‫- لننجز العمل. هيا بنا. ‫- هيا يا "فرانك". 331 00:14:26,082 --> 00:14:29,476 ‫- ضع البرغر. هيا! ‫- هيا يا "فرانك". بحقك! 332 00:14:30,670 --> 00:14:32,797 ‫بطاطس مقلية ساخنة! 333 00:14:37,035 --> 00:14:38,287 ‫سيدي. هل أنت على ما يُرام؟ 334 00:14:38,435 --> 00:14:40,979 ‫- أظن أن علينا إجراء ضغطات الصدر. ‫- ضغطات الصدر، هيا. 335 00:14:48,939 --> 00:14:50,440 ‫هيا. أسرع يا مسنّ. 336 00:14:53,985 --> 00:14:54,976 ‫يا ويلي! 337 00:14:56,655 --> 00:14:57,859 {\an8}‫كلها بذور. 338 00:15:05,358 --> 00:15:06,960 ‫الطلب جاهز. 339 00:15:07,250 --> 00:15:11,796 ‫نجحنا يا "تشارلي". ‫لا أحرّ من هذه الصلصة الحارّة. عليّ الذهاب. 340 00:15:11,880 --> 00:15:14,757 ‫ماذا؟ لا يمكنك الذهاب. ‫بحقك، لديّ طلبات يا صاح. 341 00:15:14,841 --> 00:15:16,676 ‫يجب أن أخدع المحامي. 342 00:15:16,759 --> 00:15:18,469 ‫غير معقول، أحتاج إلى مساعدي. 343 00:15:18,553 --> 00:15:19,929 ‫أيُعقل أن أعمل هنا بمفردي؟ 344 00:15:20,013 --> 00:15:22,056 ‫بحقك يا "فرانك"، أحتاج إليك يا صاح. 345 00:15:22,225 --> 00:15:23,730 ‫مرحبًا! ها هو ذا. 346 00:15:24,100 --> 00:15:25,602 ‫ماذا لديك لنا يا صاح؟ 347 00:15:25,685 --> 00:15:27,437 ‫أنا تحت أمر مسعفينا. 348 00:15:27,520 --> 00:15:30,773 ‫بطلي. حسنًا. 349 00:15:32,734 --> 00:15:34,319 ‫- رائع. ‫- إنه حارّ. 350 00:15:36,596 --> 00:15:38,431 ‫هل تنتشي بمخدراتك الخاصة؟ 351 00:15:39,115 --> 00:15:41,159 ‫- أتمانع؟ ‫- نعم. أنا تحت ضغط كبير. 352 00:15:41,242 --> 00:15:42,702 ‫أحتاج إليه لأصمد. 353 00:15:42,785 --> 00:15:45,496 ‫- كيف الحال؟ كيف حالكما في ميدان العمل؟ ‫- ثمة إيجابيات وسلبيات. 354 00:15:45,580 --> 00:15:48,583 ‫- لا أحب منظر الدم. ‫- تُراق الدماء في مجال عملي أيضًا. 355 00:15:48,666 --> 00:15:50,251 ‫لكن لا ينبغي ذلك. 356 00:15:50,335 --> 00:15:52,295 ‫نعم، لكننا نجرح أصابعنا. ‫جرحت "فرانك" بضع مرات. 357 00:15:52,378 --> 00:15:54,547 ‫- يجب ألّا تفعل ذلك… ‫- إنها مسألة حياة أو موت. 358 00:15:54,631 --> 00:15:55,798 ‫ليس فعلًا. 359 00:15:55,882 --> 00:15:57,508 ‫بالنسبة إلى الحيوانات على ما أظن. 360 00:15:58,426 --> 00:16:00,887 ‫دائمًا ما أشعر بأنني لا أكتفي من الإثارة. 361 00:16:00,970 --> 00:16:02,680 ‫- أتريد المزيد من الفلفل؟ ‫- أريد المزيد. 362 00:16:02,764 --> 00:16:03,765 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 363 00:16:03,848 --> 00:16:04,849 ‫حسنًا. انتهيت. 364 00:16:04,933 --> 00:16:06,184 ‫إليّ بالفلفل. 365 00:16:06,267 --> 00:16:07,644 ‫ها قد وجدته! 366 00:16:07,727 --> 00:16:09,103 ‫تبًا، ماذا أصابك؟ 367 00:16:09,187 --> 00:16:11,272 ‫حافلة التنقل بين أطراف المدينة ‫هرست دراجتي. 368 00:16:11,356 --> 00:16:13,316 ‫- هرس في كل مكان. ‫- هذا مثير للاهتمام. 369 00:16:13,900 --> 00:16:17,878 ‫قد يكون هذا وحي الفلفل، لكن سايروني. 370 00:16:18,321 --> 00:16:21,613 ‫أستشعر وجود فرصة لهرس كل هذه الأفكار معًا 371 00:16:22,659 --> 00:16:24,202 ‫وإضفاء نكهة نارية على حياتنا. 372 00:16:24,942 --> 00:16:27,111 ‫سأعرض عليكم عرضًا منطقيًا جدًا 373 00:16:28,039 --> 00:16:30,166 ‫في نظري. 374 00:16:33,044 --> 00:16:34,045 ‫ما هو؟ 375 00:16:36,297 --> 00:16:38,383 ‫لديّ طلب بشطيرتي برغر مهروس ‫وطبق بطاطس مقلية مجعدة. 376 00:16:38,466 --> 00:16:40,426 ‫- على يسارك! ‫- نعم، شكرًا. 377 00:16:40,510 --> 00:16:41,844 ‫- شكرًا يا ماذا؟ ‫- يا كبير الطهاة! 378 00:16:41,928 --> 00:16:43,304 ‫- شكرًا يا ماذا؟ ‫- يا كبير الطهاة! 379 00:16:43,388 --> 00:16:44,389 ‫سأنعطف! 380 00:16:51,330 --> 00:16:53,665 ‫هذه هي نكهة الحياة ‫التي كنت أبحث عنها يا أعزائي! 381 00:16:56,596 --> 00:17:00,224 ‫يا للعجب. مكتب جديد؟ 382 00:17:00,586 --> 00:17:03,964 ‫إلى جانب الطريق السريع ‫وبسقف فقاعي. هذا المكان قذر. 383 00:17:04,455 --> 00:17:07,583 ‫سيد "رينولدز"، سُررت للقائك كالعادة. 384 00:17:07,681 --> 00:17:09,480 ‫أريد أن نناقش إمكانية التسوية. 385 00:17:09,785 --> 00:17:13,191 ‫لا عجب في ذلك، فلو كنت محاميك، 386 00:17:13,355 --> 00:17:15,878 ‫لتوسلت طالبًا الشيء نفسه. 387 00:17:15,962 --> 00:17:17,714 ‫لكن لسوء حظك… 388 00:17:19,340 --> 00:17:20,341 ‫أنا لست محاميك. 389 00:17:20,425 --> 00:17:22,300 ‫إدراكي للأبعاد فظيع. 390 00:17:22,945 --> 00:17:24,321 ‫لماذا؟ 391 00:17:24,429 --> 00:17:26,324 ‫بسبب عيني اللعينة. 392 00:17:26,421 --> 00:17:27,798 ‫ماذا حدث لعينك؟ 393 00:17:27,972 --> 00:17:29,142 ‫هل أنت جادّ؟ 394 00:17:29,225 --> 00:17:31,269 ‫لنناقش الأمر كرجلين مهذبين. 395 00:17:31,352 --> 00:17:32,687 ‫أحضرت لك صلصة حارّة. 396 00:17:32,770 --> 00:17:35,565 ‫لن آكل هذا. أنا واثق بأنه سم. 397 00:17:35,648 --> 00:17:37,233 ‫ثم إنني طلبت لنفسي الطعام. 398 00:17:37,316 --> 00:17:38,651 ‫طعامي أفضل. 399 00:17:38,735 --> 00:17:41,821 ‫ولا خطب في هذه الصلصة الحارّة. إنها شهية. 400 00:17:41,904 --> 00:17:43,698 ‫- صدّقني. ‫- مرحبًا. أيها المحامي. 401 00:17:43,781 --> 00:17:46,743 ‫- ليس الآن يا "دي". ‫- لقد سجل طلبًا، وأنا أسلّمه. 402 00:17:46,826 --> 00:17:50,288 ‫لا أريد أي طعام مقدّم من أي منكما. 403 00:17:50,371 --> 00:17:53,374 ‫ألا تعلم أيها الأحمق؟ ‫لا أبالي إن أكلته أم لا، 404 00:17:53,458 --> 00:17:55,668 ‫لكن إن لم تعطني إكرامية، ‫فسأقتلع عينك الأخرى. 405 00:17:55,775 --> 00:17:57,818 ‫- كُل طعامي. ‫- لا. 406 00:17:58,034 --> 00:18:00,036 ‫سآكل القليل أولًا. أجل. 407 00:18:00,548 --> 00:18:02,717 ‫- لديّ ملعقتي الخاصة. ‫- هذا هراء. 408 00:18:02,800 --> 00:18:04,385 ‫إن لم تعطني إكرامية، فسآكل غداءك. 409 00:18:04,469 --> 00:18:07,221 ‫- تفضّلي. لا يهمني. ‫- ما رأيك بهذا؟ 410 00:18:09,432 --> 00:18:11,017 ‫- إنها لذيذة. ‫- أجل. 411 00:18:11,100 --> 00:18:15,063 ‫- إنها حارّة بعض الشيء. كم هي حارّة. ‫- وطعامي كذلك. ليس ساخنًا 412 00:18:15,146 --> 00:18:16,939 ‫لكنه حارّ قليلًا. 413 00:18:18,858 --> 00:18:20,276 ‫كم أتلذذ بهذا الطعام. 414 00:18:22,932 --> 00:18:24,378 ‫يجب أن أجثو على ركبتيّ. 415 00:18:25,191 --> 00:18:26,542 ‫تبًا. 416 00:18:27,379 --> 00:18:29,925 ‫كيف يمكنك أن تعدّ ‫شطيرة برغر حارّة إلى هذا الحد؟ 417 00:18:30,746 --> 00:18:34,207 ‫- إنها حارّة جدًا. ‫- يجب أن تتذوقها. 418 00:18:35,777 --> 00:18:37,571 ‫سأتقاسمها معك. 419 00:18:37,710 --> 00:18:39,003 ‫اتصل بالطوارئ! 420 00:18:41,027 --> 00:18:44,300 ‫لدينا حالة "دبليو 59" محتملة ‫عند تقاطع "سنايدر" و"باتيسون". 421 00:18:44,383 --> 00:18:46,010 ‫- فلفل؟ ‫- "باتيسون"؟ أي هنا تمامًا. 422 00:18:46,094 --> 00:18:48,082 ‫- فلفل؟ أيريد أحد الفلفل؟ ‫- أجل. بالتأكيد. 423 00:18:48,763 --> 00:18:50,613 ‫أجل. "دبليو 59"؟ أي حالة هذه؟ 424 00:18:51,099 --> 00:18:52,809 ‫لدغة الأفعى. هذا مشوق نوعًا ما. 425 00:18:52,923 --> 00:18:54,883 ‫هذا يثير اهتمامي بشدة. 426 00:18:54,936 --> 00:18:57,480 ‫لطالما أردت أن أمتص سم الأفعى كما تعرف. 427 00:18:59,186 --> 00:19:00,813 ‫- "الفلفل الناري" سيستجيب. ‫- لنستجب. 428 00:19:00,858 --> 00:19:02,269 ‫هيا، سنستجيب. 429 00:19:03,894 --> 00:19:05,196 ‫تبًا. إنني أُحتضر. 430 00:19:05,425 --> 00:19:06,405 ‫غير معقول. 431 00:19:06,489 --> 00:19:08,574 ‫ما هذا؟ ماذا يجري؟ لم تلدغكما أفعى، صحيح؟ 432 00:19:08,681 --> 00:19:11,851 ‫رأت "دي" أنها الطريقة الوحيدة ‫لنجعلكما تأتيان إلى هنا. 433 00:19:11,911 --> 00:19:13,162 ‫ادعينا أنها لدغة أفعى. 434 00:19:13,246 --> 00:19:15,039 ‫- كنت محقة. ‫- كم هذا رائع. 435 00:19:15,123 --> 00:19:18,501 ‫لا فكرة لديّ إطلاقًا عما يجري هنا، 436 00:19:18,584 --> 00:19:20,586 ‫لكنني أؤكد لكم أن هذا سيساعدني في الدعوى. 437 00:19:20,763 --> 00:19:25,476 ‫أحب مشاهدتكم تفشلون جميعًا. نخبكم. 438 00:19:28,094 --> 00:19:29,137 ‫نلت منك! 439 00:19:30,503 --> 00:19:31,430 ‫ماذا… 440 00:19:31,514 --> 00:19:32,515 ‫ماذا في الكوب؟ 441 00:19:32,540 --> 00:19:37,644 ‫إنه شاي ‫من عصير فلفل "كارولينا ريبر" الخالص. 442 00:19:38,354 --> 00:19:39,522 ‫نلت منه. 443 00:19:40,358 --> 00:19:41,400 ‫شاي "ريبر". 444 00:19:42,268 --> 00:19:43,353 ‫أي أحد… 445 00:19:44,277 --> 00:19:46,195 ‫ماذا يحدث لي؟ 446 00:19:46,856 --> 00:19:47,899 ‫هل أنت على ما يُرام؟ 447 00:19:48,832 --> 00:19:51,214 ‫اقتربنا يا رفاق. كدنا نصل. اصمدوا فحسب. 448 00:19:51,566 --> 00:19:52,832 ‫كيف الوضع في الخلف؟ 449 00:19:52,884 --> 00:19:54,214 ‫سيموت! 450 00:19:56,332 --> 00:19:58,152 ‫"دي"، أخرجي البطاطس المقلية ‫من المقلاة فورًا. 451 00:19:58,253 --> 00:20:00,699 ‫هذا مؤلم جدًا. إنك تكثر من الفلفل ‫في الطعام يا كبير الطهاة. 452 00:20:00,764 --> 00:20:01,932 ‫ماذا يفعلون؟ 453 00:20:01,991 --> 00:20:04,941 ‫- كفى طلبات. ‫- لا. لنوصل طلبًا واحدًا بعد. 454 00:20:05,019 --> 00:20:07,063 ‫سيموت! فيم تهم الطلبات؟ 455 00:20:12,410 --> 00:20:15,892 ‫يا ويلي، إنه حارق! كم هو حارق! 456 00:20:15,982 --> 00:20:18,985 ‫اللعنة يا "دينيس". يجب أن تقول إنك ستنعطف! 457 00:20:19,775 --> 00:20:21,777 ‫- لا أرى شيئًا. ‫- ماذا؟ 458 00:20:21,832 --> 00:20:23,582 ‫اللعنة! أظن أنني أفرطت في تناول الفلفل. 459 00:20:23,653 --> 00:20:25,761 ‫قلت لك إن هذا سيحدث يا "ماك". 460 00:20:28,698 --> 00:20:31,575 ‫لا أرى شيئًا. اللعنة! اللعنة عليك! 461 00:20:54,398 --> 00:20:56,483 ‫حسنًا. سمعت ما يكفي. 462 00:20:56,599 --> 00:20:58,100 ‫قيادة متهورة في أرجاء المدينة 463 00:20:58,184 --> 00:21:01,854 ‫وتقديم الطعام من دون تصريح ‫في سيارة إسعاف غير مرخصة، 464 00:21:01,938 --> 00:21:05,024 ‫وكل هذا في أثناء انتحال شخصية مختصص طبي. 465 00:21:05,114 --> 00:21:08,534 ‫ولماذا؟ لإرضاء أهوائك المريضة؟ 466 00:21:08,697 --> 00:21:10,449 ‫ماذا لديك لتقوله دفاعًا عن نفسك؟ 467 00:21:11,400 --> 00:21:15,070 ‫أُقسم إنه كان هناك أشخاص آخرون. 468 00:21:15,270 --> 00:21:19,300 ‫كنت مقيدًا إلى نقالة. فقدت وعيي. 469 00:21:19,580 --> 00:21:25,336 ‫لا بد أنهم ألبسوني زي المسعف وهربوا. 470 00:21:27,446 --> 00:21:29,198 ‫30 يومًا في سجن "فيلادلفيا". 471 00:21:29,759 --> 00:21:30,801 ‫القضية التالية. 472 00:22:01,985 --> 00:22:03,987 ‫ترجمة "عبدالرحمن خالد" 472 00:22:04,305 --> 00:23:04,298 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%