1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:28,284 --> 00:00:33,484
Απόδοση-Επιμέλεια:Sparta
3
00:00:34,584 --> 00:00:40,710
Στις απέραντες και εύφορες κυνηγετικές
εκτάσεις των Μεσκάλαιρο Απάτσι...
4
00:00:40,876 --> 00:00:46,418
...ο αρχηγός τους, ο Γουίνετου,
παρέμενε πάντοτε πιστός στον λόγο του.
5
00:00:46,585 --> 00:00:49,168
Ζούσε...
6
00:00:49,335 --> 00:00:53,335
...στην εποχή της ακμής,
λίγο μετά τον Αμερικανικό Εμφύλιο Πόλεμο...
7
00:00:53,502 --> 00:00:57,335
...όταν πολλοί μετανάστες
τόλμησαν να διασχίσουν την άγρια Δύση.
8
00:00:57,501 --> 00:01:02,918
Η ανάγκη για αποικισμό
των δυτικών εδαφών μεγάλωνε.
9
00:01:03,084 --> 00:01:07,002
Οι προσπάθειες των ηγετών
να διατηρήσουν την ειρήνη...
10
00:01:07,167 --> 00:01:10,293
...ναυαγούσαν από τις ραγδαίες
εξελίξεις.
11
00:01:10,460 --> 00:01:14,543
Η ανθρώπινη αδυναμία,
ο εγωισμός και η προδοσία.
12
00:01:15,585 --> 00:01:19,752
Ο τόπος των Ινδιάνων ολοένα
και συρρικνώνεται.
13
00:01:19,918 --> 00:01:22,960
Απειλούνται με αφανισμό.
14
00:01:23,127 --> 00:01:26,460
Ο Γουίνετου βλέπει την επερχόμενη
καταστροφή.
15
00:01:26,626 --> 00:01:30,752
Ακατάπαυστα προσπαθεί να αποτρέψει
τον κίνδυνο.
16
00:04:04,710 --> 00:04:09,502
Οι αδελφοί μου βλέπουν με τον ερυθρό
Γουίνετου τη γη των πατέρων μας.
17
00:04:09,667 --> 00:04:16,002
Βουνά, ποτάμια, δάση και εύφορες
πεδιάδες, όπου βόσκουν κοπάδια.
18
00:04:16,168 --> 00:04:22,543
Ο Γουίνετου χαίρεται που έχει συναφθεί
ειρήνη μεταξύ μας.
19
00:04:22,710 --> 00:04:29,168
Μα δεν είναι ήσυχος,
διότι δεν τηρούν όλοι τον λόγο του νόμου.
20
00:04:32,667 --> 00:04:35,502
Υπάρχει παράνομο κυνήγι στα κοπάδια μας.
21
00:05:59,877 --> 00:06:01,960
Ντροπή σας.
22
00:06:02,126 --> 00:06:05,502
Γιατί να ντραπούμε;
Εσείς μας επιτεθήκατε.
23
00:06:05,668 --> 00:06:09,627
Σκοτώνετε τα κοπάδια χωρίς να πεινάτε.
24
00:06:09,792 --> 00:06:12,418
Ντρέπομαι, Γουίνετου.
— Σώπα.
25
00:06:12,584 --> 00:06:15,210
Δεν το φανταζόμουν ποτέ πως θα συμβεί.
26
00:06:15,377 --> 00:06:18,627
Σώπα. Συμμετείχες.
27
00:06:18,792 --> 00:06:23,335
Θέλουμε πίσω τα άλογα και τα όπλα μας.
Τίποτε λιγότερο.
28
00:06:23,502 --> 00:06:28,210
Πρόσεχε τα λόγια σου.
Κυνηγάτε δίχως να πεινάτε.
29
00:06:28,377 --> 00:06:31,918
Τρεις πολεμιστές σκοτώθηκαν.
Προσπάθησαν να σας προειδοποιήσουν.
30
00:06:32,085 --> 00:06:34,502
Μα επιτέθηκαν.
31
00:07:02,835 --> 00:07:09,168
Γυρίστε πίσω στη χώρα σας.
Θα πάρετε τα άλογά σας και ένα μαχαίρι.
32
00:07:12,959 --> 00:07:18,918
Στη γη μας δεν έπαθε κανείς σας το παραμικρό.
Έχει συναφθεί ειρήνη.
33
00:07:19,085 --> 00:07:24,710
Ο Γουίνετου κρατά τα όπλα σας
ως απόδειξη της κατηγορίας.
34
00:07:34,834 --> 00:07:38,543
Ήθελα να πω...
— Πάρε το όπλο σου.
35
00:07:44,877 --> 00:07:47,960
Αυτό δεν θα το ξεχάσω, Γουίνετου.
36
00:07:48,751 --> 00:07:53,210
Περίμενε, νέε μου φίλε.
Να είσαι προσεκτικός.
37
00:07:53,376 --> 00:07:58,627
Ο Γουίνετου είδε στα μάτια τους
την απληστία, την πανουργία και τον φόνο.
38
00:07:58,792 --> 00:08:00,585
Φύγε τώρα.
39
00:08:03,960 --> 00:08:05,918
Σε ευχαριστώ.
40
00:09:34,459 --> 00:09:36,377
Αδελφέ μου.
41
00:09:51,334 --> 00:09:53,418
Έρχομαι από το Κλίντον.
42
00:09:53,584 --> 00:09:57,918
Ένα ατέλειωτο ποτάμι αποίκων
συγκεντρώνεται εκεί.
43
00:09:58,085 --> 00:10:01,418
Η μέρα και η νύχτα μοιάζουν
το ίδιο θορυβώδεις.
44
00:10:01,585 --> 00:10:07,085
Νοστάλγησα τον καιρό που ζούσε
ο αρχηγός Ιντσού Τσούνα.
45
00:10:07,251 --> 00:10:09,335
Μεγάλες εποχές.
46
00:10:09,502 --> 00:10:15,002
Ο Γουίνετου ήρθε επίσης εδώ
για να θυμηθεί τα περασμένα.
47
00:10:26,126 --> 00:10:28,960
Θα πει ο αδελφός μου τι τον βαραίνει;
48
00:10:29,126 --> 00:10:33,002
Ο Γουίνετου αποφάσισε να κατευθυνθεί
προς τη Σάντα Φε.
49
00:10:33,167 --> 00:10:39,293
Τα σημάδια δείχνουν πως για τους Απάτσι
τα πάντα σύντομα θα αλλάξουν.
50
00:10:39,460 --> 00:10:42,418
Ο Γουίνετου τηρεί την ειρήνη.
51
00:10:42,585 --> 00:10:44,835
Μα θέλει να ξέρει...
52
00:10:45,001 --> 00:10:49,710
...αν ο λευκός πατέρας στην Ουάσινγκτον
είναι πρόθυμος να μιλήσει.
53
00:10:49,877 --> 00:10:55,585
Μήπως ο αδελφός μου γνωρίζει
ότι στη Σάντα Φε παραμονεύουν κίνδυνοι;
54
00:10:56,127 --> 00:10:58,793
Ο Γουίνετου το σκέφτηκε.
55
00:10:58,959 --> 00:11:04,877
Θα αντικρίσει τη νέα εποχή
με τα μάτια ανοιχτά.
56
00:11:05,042 --> 00:11:10,085
Είναι η πρώτη φορά που ο Γουίνετου
θα πατήσει σε πόλη λευκών.
57
00:11:10,251 --> 00:11:14,335
Χαίρεται που ο λευκός αδελφός του
θα τον συνοδεύσει.
58
00:12:10,042 --> 00:12:12,168
Ο Γουίνετου γνώριζε αυτόν τον άνθρωπο.
59
00:12:13,542 --> 00:12:17,293
Έπρεπε να πεθάνει
γιατί πίστεψε στο καλό.
60
00:12:32,127 --> 00:12:33,918
Τι είναι αυτό;
61
00:12:34,085 --> 00:12:38,918
Καμπάνες εκκλησίας.
Καλούν τους χριστιανούς στην προσευχή.
62
00:12:39,750 --> 00:12:45,627
Ο Γουίνετου ξέρει πως τα λευκά πρόσωπα
προσεύχονται για τη σωτηρία της ψυχής τους.
63
00:12:45,793 --> 00:12:52,335
Ο λαός μας ελπίζει πως οι ψυχές του
θα βρουν τόπο στα αιώνια κυνηγετικά λιβάδια.
64
00:12:53,460 --> 00:12:58,668
Άλλα τα λόγια, ίσως ίδια η πρόθεση.
65
00:12:58,834 --> 00:13:02,293
Ο Γουίνετου συλλογιέται τελευταία
συχνά τούτα.
66
00:13:02,460 --> 00:13:07,085
Τώρα το ρολόι μιλά στον Γουίνετου
κι αυτός ακούει το κάλεσμά του.
67
00:13:08,293 --> 00:13:10,252
Αλήθεια;
68
00:13:10,418 --> 00:13:14,668
Το ρολόι λέει:
Κάνε μόνο το καλό και αγάπα.
69
00:13:14,835 --> 00:13:17,960
Αποστρέψου κάθε κακό και το μίσος.
70
00:13:33,793 --> 00:13:36,460
Σε ευχαριστώ που ήρθες.
71
00:13:36,625 --> 00:13:40,127
Αν μπορώ να κάνω κάτι
για σένα, θα το πράξω.
72
00:13:40,292 --> 00:13:44,002
Έχω τις ελπίδες μου στον Γουίνετου.
73
00:13:44,167 --> 00:13:49,502
Αν χρειαστείς βοήθεια, να μου το πεις.
74
00:13:49,667 --> 00:13:54,418
Θα στείλω όσους στρατιώτες
χρειάζονται όπου θέλεις.
75
00:13:54,584 --> 00:13:57,252
Επικρατεί μεγάλο χάος.
76
00:13:57,418 --> 00:14:02,335
Ροές αποίκων περνούν
από τη Σάντα Φε προς το Κλίντον.
77
00:14:02,502 --> 00:14:09,293
Ο Λευκός Βούβαλος διεκδικεί
τη γη που του αφαιρέσαμε.
78
00:14:09,459 --> 00:14:13,168
Ο Λευκός Βούβαλος έμαθε από τους λευκούς
να πίνει το νερό της φωτιάς.
79
00:14:13,334 --> 00:14:17,376
Έγινε δούλος του και τώρα ζει σαν σκλάβος.
80
00:14:17,543 --> 00:14:21,251
Αδίστακτοι έμποροι εκμεταλλεύονται
την κατάστασή του.
81
00:14:21,417 --> 00:14:26,168
Άντρες στο Κλίντον κλείνουν
συμφωνίες με τους αποίκους.
82
00:14:26,334 --> 00:14:30,418
Τάζουν γη με αντάλλαγμα υπέρογκα ποσά.
83
00:14:30,585 --> 00:14:34,168
Ακόμα αγνοώ ποιος ηγείται
αυτής της συμμορίας.
84
00:14:34,334 --> 00:14:40,376
Κάθε μήνα προμηθεύουν
τον Λευκό Βούβαλο με βαρέλια από ποτό.
85
00:14:40,542 --> 00:14:43,668
Υπάρχουν ακόμα και φήμες
για παράνομο εμπόριο όπλων.
86
00:14:43,834 --> 00:14:47,251
Μόνο ο αρχηγός Γουίνετου
και ο κύριος Σάτερχαντ...
87
00:14:47,418 --> 00:14:50,835
...μπορούν να αποτρέψουν τον κίνδυνο.
88
00:14:51,000 --> 00:14:54,626
Έχω αποφασίσει ποια είναι η λύση...
89
00:14:56,376 --> 00:14:58,918
Φέρε τον Σκοτ.
Πρέπει να έρθει από τον Μόργκαν.
90
00:15:00,500 --> 00:15:06,043
Η νέα κατάσταση, ο λευκός πατέρας
στην Ουάσινγκτον αποφάσισε...
91
00:15:06,209 --> 00:15:09,793
...να επεκτείνει τα εδάφη των Τσικάρια.
92
00:15:09,959 --> 00:15:13,210
Ο Γουίνετου θα μεταφέρει αυτό το μήνυμα.
93
00:15:14,250 --> 00:15:18,043
Ας υποσχεθεί πως θα τηρηθεί η συμφωνία...
94
00:15:18,209 --> 00:15:23,001
...ώστε οι άποικοι να πάρουν τη γη τους.
Οι Τσικάρια είναι κλέφτες αλόγων.
95
00:15:23,168 --> 00:15:26,835
Ο λόγος αυτών που πίνουν νερό
δεν αξίζει πολλά.
96
00:15:27,001 --> 00:15:30,126
Θα οδηγήσει ο αδελφός μου τον Γουίνετου;
97
00:15:30,292 --> 00:15:34,251
Ο Γουίνετου θα με άφηνε αβοήθητο
σε κίνδυνο;
98
00:15:35,168 --> 00:15:38,418
Ετοιμάστε τα χαρτιά από την Ουάσινγκτον.
99
00:15:38,585 --> 00:15:42,251
Ο Γουίνετου και ο Όλντ Σάτερχαντ
φεύγουν σήμερα.
100
00:15:42,417 --> 00:15:44,501
Θα τους ετοιμάσω αμέσως.
101
00:15:44,668 --> 00:15:50,126
Προσοχή. Είναι πολλοί οι άντρες,
μα λίγοι αξιόλογοι.
102
00:15:52,126 --> 00:15:56,918
Ο Γουίνετου χαίρεται που γνώρισε έναν λευκό,
που είναι ανιδιοτελής και τίμιος, όπως ο αδελφός του.
103
00:15:57,085 --> 00:15:59,585
Ανιδιοτελής και τίμιος.
104
00:16:02,251 --> 00:16:06,126
Θέλω ολόκληρο το ποσό
για εμένα και τον λαό μου.
105
00:16:06,293 --> 00:16:10,126
Δεν πρόκειται να με ξεγελάσεις
με λίγα δολάρια.
106
00:16:10,292 --> 00:16:13,251
Δεν θα πάρεις δεκάρα παραπάνω.
107
00:16:13,417 --> 00:16:18,460
Τι άλλο θέλεις;
Σκοτώσαμε τρεις κόκκινους σκύλους.
108
00:16:18,625 --> 00:16:24,335
Προκαλέσαμε επεισόδιο
ώστε η εταιρεία να στείλει κυβερνήτη.
109
00:16:24,501 --> 00:16:27,418
Ο Γουίνετου θα προκληθεί σε μάχη…
110
00:16:27,584 --> 00:16:32,793
…και τότε η γη του θα προσαρτηθεί
και θα την πουλήσουμε για πολλά λεφτά.
111
00:16:32,960 --> 00:16:37,751
Και μην ξεχνάς, το έδαφος
είναι γεμάτο πανάκριβο πετρέλαιο.
112
00:16:37,918 --> 00:16:42,460
Αυτός ο άνθρωπος αγαπά την ειρήνη
περισσότερο κι από άγγελο. Θέλω όλο το ποσό.
113
00:16:42,626 --> 00:16:46,085
Τότε να έρθεις με καλύτερη προσφορά.
114
00:16:46,251 --> 00:16:51,043
Ίσως να έχω κάτι καλύτερο
για κάποιον που πληρώνει καλύτερα.
115
00:17:07,626 --> 00:17:11,168
Ωραία. Έτσι έπρεπε να γίνει εξαρχής.
116
00:17:17,126 --> 00:17:21,126
Μιλάει πολύ.
Να φανεί σαν ατύχημα.
117
00:17:31,335 --> 00:17:34,626
Ο Γουίνετου και ο Όλντ Σάτερχαντ
είναι με τον κυβερνήτη.
118
00:17:34,792 --> 00:17:36,960
Πηγαίνουν προς τον Λευκό Βούβαλο.
119
00:17:37,125 --> 00:17:41,418
Οι Τσινκάρια θα πάρουν περισσότερη γη
αν κρατήσουν την ειρήνη.
120
00:17:41,585 --> 00:17:43,793
Κρατάτε με ενήμερο, Γκόμεζ…
121
00:17:46,750 --> 00:17:50,168
αν ο Γουίνετου και ο Λευκός Βούβαλος
συμφωνήσουν…
122
00:17:50,335 --> 00:17:54,126
τότε ξεχνάμε τη γη των Απάτσι
και το πετρέλαιο.
123
00:17:54,292 --> 00:17:57,668
Συν τα κέρδη μας από τους πρωτοπόρους.
124
00:17:57,835 --> 00:18:02,043
Ο κυβερνήτης χαίρεται φαίνεται
που ο Γουίνετου…
125
00:18:02,209 --> 00:18:05,210
…όσο παραμένει…
126
00:18:06,334 --> 00:18:09,293
…ζωντανός.
Αυτό ήθελες να πεις;
127
00:18:21,417 --> 00:18:23,585
Γκόμεζ;
128
00:18:25,210 --> 00:18:29,710
Έξω από την πόλη υπάρχει ένα λατομείο.
129
00:18:29,876 --> 00:18:31,960
Σωστά. Και;
130
00:18:32,125 --> 00:18:37,251
Δεν μπορεί να γίνει εκεί
ένα ατυχές… ατύχημα;
131
00:18:37,418 --> 00:18:39,668
Όλα γίνονται.
132
00:18:39,835 --> 00:18:43,210
Ο Γουίνετου και ο Όλντ Σάτερχαντ
θα περάσουν από εκεί.
133
00:18:43,376 --> 00:18:48,001
Ίσως αύριο η έκρηξη
να γίνει… λίγο νωρίτερα.
134
00:19:45,626 --> 00:19:47,626
Επάνω. Πίσω.
135
00:20:35,085 --> 00:20:38,293
Το άλογο του Γουίνετου άκουσε το φιτίλι
να καίγεται.
136
00:20:38,459 --> 00:20:40,835
Το σχέδιό μας πέτυχε.
137
00:20:41,000 --> 00:20:43,918
Ο Γουίνετου πρέπει μόνο να πάει
στους Τσινκάρια.
138
00:20:44,084 --> 00:20:49,210
Ο αμαξάς γύρισε στη Σάντα Φε.
Ο Όλντ Σάτερχαντ ακολουθεί τα ίχνη του.
139
00:20:49,375 --> 00:20:52,793
Θα μας οδηγήσει
στον άνθρωπο που θέλησε να μας σκοτώσει.
140
00:21:46,251 --> 00:21:50,168
Μπορώ να ρωτήσω σε τι οφείλουμε
την επίσκεψη;
141
00:21:50,334 --> 00:21:54,335
Θέλω να μιλήσω
με τον άντρα που μόλις ήρθε.
142
00:21:55,668 --> 00:22:02,460
Κύριοι ή κυρίες, είδατε μήπως
να μπαίνει κάποιος εδώ μέσα;
143
00:22:02,626 --> 00:22:06,335
Κανείς.
Μόνο αυτός ο κύριος κάθεται εκεί.
144
00:22:07,335 --> 00:22:09,501
Ακούσατε.
145
00:22:10,210 --> 00:22:12,751
Κάνετε λάθος, λοιπόν.
146
00:22:36,001 --> 00:22:39,543
Θα ρωτήσω εγώ…
147
00:22:39,709 --> 00:22:43,835
Από πού έρχεστε;
Τι σκέφτεσαι δηλαδή;
148
00:22:44,001 --> 00:22:46,626
Από το λατομείο.
Ήμουν κι εγώ εκεί.
149
00:22:46,792 --> 00:22:51,585
Από τη σκόνη δεν φαινόταν
πως επιζήσαμε μετά την επίθεση.
150
00:22:51,750 --> 00:22:56,001
Και τι σχέση έχουμε εμείς
με το λατομείο;
151
00:22:56,167 --> 00:22:58,710
Αυτό θα το μάθετε σύντομα.
152
00:22:58,876 --> 00:23:04,376
Θα μείνω στη Σάντα Φε μέχρι να μάθω
γιατί καλύπτετε αυτό τον άντρα.
153
00:23:05,418 --> 00:23:11,460
Αυτό είναι ανόητο και επικίνδυνο.
Λιγότερο απ’ το λατομείο.
154
00:23:12,542 --> 00:23:16,751
Νιώθεις καλά τώρα;
-Πολύ καλά.
155
00:23:29,168 --> 00:23:32,085
Ηλίθιε, σε σένα το χρωστάμε.
156
00:23:32,251 --> 00:23:35,293
Έμοιαζαν νεκροί, όπως και τ’ άλογά τους.
157
00:23:35,459 --> 00:23:38,126
Ο Γουίνετου τη γλίτωσε.
158
00:23:38,292 --> 00:23:41,543
Ο Ρόλινς μόνο μπορεί να μας βοηθήσει.
159
00:23:41,709 --> 00:23:44,126
Στείλε μήνυμα στην Κλίντον.
160
00:23:49,834 --> 00:23:52,126
Στο κέντρο.
161
00:24:19,835 --> 00:24:21,585
Παίξε.
162
00:24:37,417 --> 00:24:40,751
Λοιπόν, κοπελιά,
δεν θα μου δώσεις ένα φιλάκι;
163
00:24:40,918 --> 00:24:43,335
Μπορεί και να μη σου δώσω.
164
00:24:48,293 --> 00:24:51,001
Έλα εδώ, μωρό μου.
-Άφησέ με.
165
00:24:51,168 --> 00:24:54,960
Ήρεμα. Αυτό το χαστούκι
πληρώνεται με φιλί.
166
00:24:58,334 --> 00:25:02,460
Τι θες, νάνε του κήπου;
Να φας μια στο στόμα;
167
00:25:04,960 --> 00:25:08,001
Έτσι, δεν θα μας ενοχλήσει.
168
00:25:12,210 --> 00:25:16,668
Αυτός είναι ο άνθρωπος του Ρόλινς.
Μόνο αυτός.
169
00:25:29,250 --> 00:25:32,835
Πού είναι;
Βγήκε έξω.
170
00:25:47,500 --> 00:25:50,418
Δύο δάχτυλα πιο δίπλα.
-Διάολε.
171
00:25:50,584 --> 00:25:52,626
Ο επόμενος.
172
00:25:53,918 --> 00:25:56,460
Μια παλάμη από το κέντρο.
173
00:26:00,126 --> 00:26:03,418
Αυτός ο μικροκαμωμένος σε νίκησε;
174
00:26:03,585 --> 00:26:07,751
Μοιάζει με νάνο του κήπου.
-Ποιος το έκανε;
175
00:26:07,918 --> 00:26:13,543
Ο άνθρωπος που ψάχνω. Αν πιάσω
αυτό τον νάνο, θα του σπάσω τα κόκαλα.
176
00:26:13,710 --> 00:26:17,960
Θέλω να τον γνωρίσω.
Ίσως τον χρειαστούμε.
177
00:26:21,751 --> 00:26:25,751
Ο Χόκινς έχει τον δικό του τρόπο
να γνωρίζει ανθρώπους.
178
00:26:25,918 --> 00:26:30,001
Αυτό δεν το περίμενα από σένα.
-Όλα καλά.
179
00:26:30,167 --> 00:26:32,918
Ξέρεις αυτόν τον τύπο ή το αφεντικό του;
180
00:26:33,084 --> 00:26:36,585
Πρόσεχε αυτούς τους τύπους.
181
00:26:36,750 --> 00:26:40,668
Μια φορά χώθηκα στις δουλειές άλλων
και πάντα έμπλεκα.
182
00:26:40,835 --> 00:26:46,626
Ποτέ δεν είχα χρόνο για μένα. Μια φορά,
κι εκείνη έφυγε με άλλον.
183
00:26:46,793 --> 00:26:49,210
Έτσι πάνε αυτά.
184
00:26:50,750 --> 00:26:55,418
Δεν έχεις οικογένεια; Μια τόσο νέα κοπέλα
τι γυρεύει εδώ;
185
00:26:55,585 --> 00:27:00,501
Μπορείς να μου πεις.
Θα μπορούσα να είμαι ο πατέρας σου.
186
00:27:00,667 --> 00:27:04,626
Εντάξει, τότε θα σε λέω μπαμπά.
Μου ταιριάζει.
187
00:27:04,793 --> 00:27:10,710
Αλλά τότε θα με γαργαλάς στη γενειάδα,
όπως κάνει μια καλή κόρη.
188
00:27:10,875 --> 00:27:13,043
Ορίστε τον.
189
00:27:17,543 --> 00:27:20,460
Πρόσβαλες έναν από τους άντρες μου.
190
00:27:21,335 --> 00:27:24,585
Του έδωσες μια με το τουφέκι.
191
00:27:24,751 --> 00:27:27,168
Και λες ναι;
192
00:27:27,335 --> 00:27:30,168
Δεν μπορείς να πεις «ναι»;
193
00:27:38,500 --> 00:27:41,043
Ξέρεις να πυροβολείς;
194
00:27:48,793 --> 00:27:51,251
Για στοίχημα;
195
00:27:51,417 --> 00:27:54,418
Αν νικήσεις,
θα προστατεύεις την κοπέλα.
196
00:27:54,584 --> 00:27:58,293
Αν νικήσω,
εκείνη θα ανήκει στον άλλον.
197
00:27:58,459 --> 00:28:02,543
Ας πάμε λοιπόν έξω.
Σύμφωνοι;
198
00:28:13,584 --> 00:28:17,960
Ο γέρος Σαμ Χόκινς πρέπει να κερδίσει,
έτσι δεν είναι;
199
00:28:22,417 --> 00:28:24,585
Πού είσαι, αφεντικό;
Εδώ.
200
00:28:24,750 --> 00:28:29,710
Θα ρίξουμε από τρεις φορές ο καθένας.
Ξεκινάς εσύ ή εγώ;
201
00:28:30,626 --> 00:28:32,668
Λοιπόν, τότε αρχίζω εγώ.
202
00:28:32,834 --> 00:28:37,668
Περίμενε, αφεντικό.
Αυτός ο άνθρωπος έφερε τραπουλόχαρτο.
203
00:28:37,834 --> 00:28:42,793
25 δολάρια το κεφάλι αν το πυροβολήσει.
- Μην μας ενοχλείτε.
204
00:28:43,792 --> 00:28:45,418
Φύγετε.
205
00:28:49,960 --> 00:28:51,835
Αξιοθαύμαστο.
206
00:28:53,835 --> 00:28:55,543
Συνέχισε έτσι.
207
00:29:00,626 --> 00:29:03,001
Μια τρίχα δίπλα στο κέντρο.
208
00:29:09,751 --> 00:29:13,293
Ξανά σχεδόν στην καρδιά.
Μπράβο, κανείς δεν το ξεπερνά αυτό.
209
00:29:24,167 --> 00:29:25,751
Πάμε.
210
00:29:25,918 --> 00:29:32,376
Μια σφαίρα στην καρδιά έσβησε
όλες τις άλλες. Εδώ τελειώσαμε.
211
00:29:44,792 --> 00:29:47,751
Ούτε καν μέσα στον κύκλο.
212
00:29:50,459 --> 00:29:54,335
Όλο το ποτό μου πάει χαμένο.
Αυτός ο άνθρωπος μας βάζει σε κίνδυνο.
213
00:29:54,501 --> 00:29:58,418
Τι είπες; Τρύπησε το βαρέλι;
214
00:29:58,584 --> 00:30:01,626
Ναι, η μία δίπλα στην άλλη.
Το βαρέλι είναι άδειο.
215
00:30:05,710 --> 00:30:07,668
Πυροβόλησε.
216
00:30:08,417 --> 00:30:11,085
Τώρα καταλαβαίνω τι έλεγε το τουφέκι μου.
217
00:30:19,125 --> 00:30:22,001
Ακριβώς στην καρδιά.
218
00:30:43,418 --> 00:30:46,668
Τη στιγμή που πήγε να σηκώσει το όπλο.
219
00:30:46,835 --> 00:30:51,043
Μια σφαίρα στην καρδιά έσβησε
όλες τις άλλες.
220
00:30:52,626 --> 00:30:56,168
Εντάξει, το κορίτσι μένει μαζί σου.
221
00:30:56,334 --> 00:30:59,835
Αν θέλεις... Ίσως σε χρειαστούμε.
222
00:31:00,000 --> 00:31:01,835
Αφεντικό...
223
00:31:02,625 --> 00:31:07,501
Πρέπει να πας στο ταχυδρομείο.
Έχεις ένα τηλεγράφημα.
224
00:31:08,460 --> 00:31:11,460
Σκέψου την πρότασή μου.
225
00:31:13,834 --> 00:31:18,668
Νομίζω ότι ο γέρος Σαμ Χόκινς
θα μπει στην συμμορία.
226
00:31:18,835 --> 00:31:25,126
Γιατί αν ένας παλιάνθρωπος παίρνει
τηλεγράφημα, κάτι ύποπτο ετοιμάζεται.
227
00:31:29,251 --> 00:31:31,751
«...και να ξεφορτωθείτε τον Γουίνετου.»
228
00:31:33,917 --> 00:31:35,668
Γουίνετου... Τι είπες;
229
00:31:35,835 --> 00:31:40,293
Ο κοντός είναι φίλος του Γουίνετου.
230
00:31:40,460 --> 00:31:43,210
Μάλιστα, φίλος του Γουίνετου...
231
00:31:55,126 --> 00:32:02,001
Γιατί παίρνεις μαζί τον κοντό;
- Θέλω να βλέπω τι κάνει.
232
00:32:06,459 --> 00:32:08,626
Μικρέ...
233
00:32:13,293 --> 00:32:18,376
Αν ο Γουίνετου ξεφύγει...
- Θα του στήσετε παγίδα;
234
00:32:18,543 --> 00:32:23,876
Έχει εννιά ζωές.
Κρατήστε τον στο Bear River.
235
00:32:24,917 --> 00:32:27,835
Κάτω από τον μεγάλο καταρράκτη.
236
00:32:28,000 --> 00:32:31,085
Πάρε τους άντρες σου και προσέξτε.
237
00:32:31,251 --> 00:32:36,043
Είναι σχεδόν δικός μας.
- Πρέπει να μοιάζει με ατύχημα.
238
00:32:40,834 --> 00:32:44,501
Κοντέ, πάμε προς τον Bear River;
239
00:32:47,126 --> 00:32:48,835
Εμπρός.
240
00:33:25,751 --> 00:33:29,085
Είσαι ακόμα στην πόλη; Το βλέπεις.
241
00:33:29,250 --> 00:33:31,876
Και τώρα μίλα.
242
00:33:37,333 --> 00:33:43,126
Μίλα ή σε σπάω στο ξύλο.
Και δεν μ' αρέσουν τα βρώμικα χέρια.
243
00:33:47,167 --> 00:33:51,876
Ήταν να σε πιάσουμε.
- Τι θέλετε; Μίλα.
244
00:33:52,043 --> 00:33:54,960
Τι θέλετε από μένα και τον Γουίνετου;
245
00:33:56,126 --> 00:33:59,710
Θέλω να μάθω τι σκοπεύετε να κάνετε.
246
00:33:59,876 --> 00:34:02,251
Ο Μπούμελ θα πάρει όπλα.
247
00:34:02,418 --> 00:34:06,668
Θα πολεμήσει και μετά θα χάσει τη γη του.
248
00:34:08,042 --> 00:34:11,793
Θέλουμε και τη γη των Απάτσι,
για το πετρέλαιο.
249
00:34:11,958 --> 00:34:18,626
Υπάρχουν ενέδρες στον δρόμο
προς τους Τσικ Άρια.
250
00:34:23,917 --> 00:34:25,710
Δεν είναι μακριά.
251
00:34:46,960 --> 00:34:48,335
Ψηλά τα χέρια.
252
00:34:52,292 --> 00:34:54,085
Γύρνα.
253
00:35:01,585 --> 00:35:03,626
Στον τοίχο.
254
00:35:39,710 --> 00:35:44,501
Ε, τι γίνεται;
- Τίποτα. Συζητάμε.
255
00:35:45,750 --> 00:35:47,585
Στάσου.
256
00:35:48,168 --> 00:35:50,793
Όλοι κατεβείτε.
257
00:35:52,835 --> 00:35:58,126
Λοιπόν, κοντέ, ήρθε η ώρα
να αποχαιρετήσεις. Εσύ μένεις εδώ.
258
00:36:07,625 --> 00:36:11,918
Άρα δεν πας σε έναν άντρα
που μόλις έγινε πατέρας.
259
00:36:14,751 --> 00:36:17,709
Προχώρα, πάμε προς τον Μπούμελ.
260
00:36:41,626 --> 00:36:45,543
Κατεβείτε.
Δύο μένουν με τα άλογα.
261
00:37:04,000 --> 00:37:06,501
Τεντώστε το σύρμα.
262
00:37:17,084 --> 00:37:19,418
Καλό καμουφλάζ.
263
00:37:31,334 --> 00:37:36,418
Γιατί δεν του την πέφτουμε τώρα;
- Πρέπει να μοιάζει με ατύχημα.
264
00:37:36,583 --> 00:37:40,793
Αν δεν σπάσει τον σβέρκο του,
θα τον βοηθήσουμε εμείς.
265
00:38:00,042 --> 00:38:02,584
Από μακριά πλησιάζει.
266
00:38:04,792 --> 00:38:06,793
Να τον.
267
00:38:59,417 --> 00:39:01,376
Κάτω τα όπλα.
268
00:39:02,125 --> 00:39:04,376
Πετάξτε τα.
269
00:39:05,250 --> 00:39:07,418
Κάντε ό,τι λέω.
270
00:39:09,417 --> 00:39:12,001
Είκοσι βήματα πίσω.
271
00:39:15,376 --> 00:39:16,918
Προχώρα.
272
00:39:47,126 --> 00:39:48,876
Στάσου...
273
00:39:50,958 --> 00:39:53,626
Αυτό δεν το πετυχαίνουμε.
274
00:39:53,792 --> 00:39:57,626
Το παιδί θα τον περιμένει στο Bear River.
275
00:39:59,000 --> 00:40:02,209
Ακολουθούμε τα ίχνη του.
276
00:40:30,376 --> 00:40:33,876
Τι έγινε τώρα;
- Εύκολα το λες.
277
00:40:34,043 --> 00:40:37,418
Ξέρεις τη χαρά του να γίνεσαι πατέρας;
278
00:40:37,584 --> 00:40:42,001
Αν σε δω σαν γιο μου...
- Γιατί με αφήνεις;
279
00:40:42,167 --> 00:40:48,084
Έχω υπέροχη θέα.
Έτσι το σχεδίασα.
280
00:40:48,250 --> 00:40:50,168
Αλήθεια λες, Σαμ;
281
00:40:50,333 --> 00:40:55,709
Είχαν πιάσει τον Γουίνετου,
τον ελευθέρωσα, το έσκασε...
282
00:40:58,543 --> 00:41:04,251
Άκουσα το άλογό του,
μετά τους ληστές, μετά πυροβολισμούς...
283
00:41:04,417 --> 00:41:07,209
και τώρα τον περιμένουν στο ποτάμι.
284
00:41:38,126 --> 00:41:39,709
Κρυφτείτε.
285
00:41:42,376 --> 00:41:44,418
Σκύψτε.
286
00:41:53,417 --> 00:41:56,751
Πυροβολούμε όλοι μαζί όταν
είναι κάτω από τον καταρράκτη.
287
00:41:56,918 --> 00:41:59,459
Πες το και στους άλλους.
288
00:42:31,126 --> 00:42:34,376
Σώστε το άλογο. Το θέλω.
289
00:42:44,917 --> 00:42:48,501
Τι έγινε;
- Πήγε στραβά, αλλά τώρα τον έχουμε.
290
00:42:48,667 --> 00:42:51,959
Μην πυροβολείτε το άλογο.
Είναι δικό μου.
291
00:43:00,459 --> 00:43:03,543
Πάμε, κρύβεται κάτω από τον καταρράκτη.
292
00:43:12,501 --> 00:43:14,251
Εξαφανίστηκε.
293
00:43:14,418 --> 00:43:16,459
Εκεί πέρα.
294
00:43:56,209 --> 00:43:59,084
Εδώ δεν τον πιάνουμε.
295
00:43:59,251 --> 00:44:04,168
Κάπου θα βγει από το νερό.
Περιμένουμε.
296
00:44:24,334 --> 00:44:29,834
Τιμ, Σαμ, πιάστε το άλογο.
Θα ανταμειφθείτε καλά.
297
00:44:47,043 --> 00:44:48,793
Στάσου.
298
00:44:59,668 --> 00:45:03,626
Προσεκτικά.
Τώρα δεν μπορεί να ξεφύγει.
299
00:45:39,126 --> 00:45:41,209
Προσέχετε.
300
00:45:49,417 --> 00:45:51,918
Να 'μαι.
301
00:45:53,167 --> 00:45:58,418
Βγάλτε τον από το νερό.
Πηγαίνετε από την άλλη μεριά. Εγώ προσπαθώ από εδώ.
302
00:45:59,084 --> 00:46:00,834
Πάμε.
303
00:46:11,043 --> 00:46:13,543
Από εδώ είναι η κάθοδος.
304
00:46:34,001 --> 00:46:39,209
Ένα πτώμα δεν ανεβαίνει μόνο του.
Χρειαζόμαστε άγκιστρα.
305
00:46:39,375 --> 00:46:42,959
Αν δεν τον έχουν βρει ήδη οι άλλοι.
306
00:46:52,375 --> 00:46:56,251
Δεν πρόκειται να τον πιάσουμε.
Ο αρχηγός ας τον πιάσει μόνος του.
307
00:47:05,126 --> 00:47:07,918
Δεν υπάρχει κάτι να δούμε εδώ.
Συνεχίζουμε.
308
00:47:16,458 --> 00:47:19,418
Ακολουθεί τα ίχνη του.
309
00:47:19,583 --> 00:47:23,459
Έχει σκοτεινιάσει.
Στείλε τους τραυματίες πίσω στο Κλίντον.
310
00:47:23,625 --> 00:47:28,168
Θα μείνουμε εδώ στο στρατόπεδο.
Συνεχίζουμε την έρευνα αύριο με σχεδίες.
311
00:47:28,333 --> 00:47:31,168
Δεν υπάρχει τίποτα εδώ.
312
00:47:32,376 --> 00:47:36,293
Θα πρέπει να προσέχουμε απόψε στη βάρδια.
313
00:47:37,333 --> 00:47:39,168
Κάτι δεν πάει καλά.
314
00:48:26,334 --> 00:48:29,043
Αυτός είναι ο Τζεφ.
-Ληστεία.
315
00:48:35,125 --> 00:48:41,876
Προχώρα πιο αργά.
Εγώ μένω πίσω σκόπιμα, να φτάσεις πρώτος.
316
00:48:46,417 --> 00:48:49,668
Να το άλογο του Βίνετου.
317
00:49:02,083 --> 00:49:05,459
Τι συμβαίνει;
Ο Βίνετου με χρειάζεται.
318
00:49:05,626 --> 00:49:09,168
Προχώρα. Άλλωστε ποτέ δεν με είδες
να ιππεύω.
319
00:49:09,333 --> 00:49:12,668
Σαμ, γύρνα πίσω στο Κλίντον
και πρόσεχε καλά.
320
00:49:12,834 --> 00:49:16,501
Στον Σαμ Χόκινς μπορείς πάντα
να βασιστείς.
321
00:49:16,667 --> 00:49:19,376
Το ξέρω. Ό,τι καλύτερο για σένα.
322
00:49:19,543 --> 00:49:22,334
Θα τα καταφέρει μόνος του.
Θα συναντηθούμε.
323
00:49:35,293 --> 00:49:39,626
Διάβολε...
Δε θα φτάσει μακριά, είναι πολύ αργός.
324
00:49:39,793 --> 00:49:42,084
Θα του κόψουμε τον δρόμο.
325
00:50:30,293 --> 00:50:33,001
Γρήγορα, κόψτε του τον δρόμο.
326
00:50:48,043 --> 00:50:50,043
Από εκεί.
327
00:50:51,000 --> 00:50:54,751
Έξι άντρες στο οροπέδιο.
Να τον περικυκλώσουν.
328
00:50:54,918 --> 00:50:59,959
Εμπρός.
Οι υπόλοιποι ανεβαίνουν από πίσω.
329
00:51:09,167 --> 00:51:13,043
Αυτός ο κόκκινος παλιάνθρωπος.
Έχει το μαχαίρι του...
330
00:51:14,500 --> 00:51:16,876
Το μαχαίρι του Βίνετου...
331
00:51:20,542 --> 00:51:26,793
Οι Ινδιάνοι δεν έχουν πέντε, αλλά εννιά ζωές.
Όμως αυτό δεν θα τον σώσει.
332
00:51:26,958 --> 00:51:30,959
Εσύ πήγαινε στο Κλίντον,
εγώ πάω να επισκεφθώ τον Λευκό Βούβαλο.
333
00:52:56,251 --> 00:52:58,501
Από δω, γρήγορα.
334
00:53:10,918 --> 00:53:13,418
Την τελευταία στιγμή προλάβαμε.
335
00:53:13,583 --> 00:53:15,751
Η φυλή των Τσιξ Αρίας.
336
00:53:21,000 --> 00:53:24,418
Το Κόκκινο Φτερό,
το δεξί χέρι του Λευκού Βουβάλου.
337
00:53:24,583 --> 00:53:29,543
Τι γυρεύει ο αρχηγός των Μεσκάλ ερό
στα κυνηγό τοπία των Τσιξ Αρίας;
338
00:53:29,708 --> 00:53:32,168
Ο Βίνετου χαιρετά το Κόκκινο Φτερό.
339
00:53:32,333 --> 00:53:38,668
Θέλει να οδηγήσει τον Όλντ Σάτερχαντ
στο χωριό του Λευκού Βουβάλου για να καπνίσουν την πίπα.
340
00:53:38,834 --> 00:53:42,668
Το Κόκκινο Φτερό οδηγεί τον Βίνετου
στο στρατόπεδο.
341
00:53:42,833 --> 00:53:46,293
Θα παραδώσουν τα όπλα τους
στον Λευκό Βούβαλο.
342
00:53:46,458 --> 00:53:51,876
Το Κόκκινο Φτερό πιστεύει
πως ο Σάτερχαντ είναι φίλος των Τσιξ Αρίας.
343
00:53:52,043 --> 00:53:56,209
Αυτοί οι άνθρωποι ήρθαν
ως φίλοι των Τσιξ Αρίας.
344
00:53:56,375 --> 00:54:02,084
Το Κόκκινο Φτερό θα γίνει εχθρός τους,
αν χρειαστεί.
345
00:54:06,208 --> 00:54:11,793
Οι Τσιξ Αρίας είναι φίλοι μας.
Υποστηρίζουν το σύνταγμα των αποίκων.
346
00:54:11,958 --> 00:54:15,459
Με τη βοήθειά τους θα πετύχουμε
τον σκοπό μας.
347
00:54:15,625 --> 00:54:22,168
Κάθε φορά φτάνει το μήνυμα πως η διανομή
των εδαφών μπορεί να αρχίσει.
348
00:54:26,334 --> 00:54:30,876
Όποιος δεν έχει ακόμα εγγραφεί,
μπορεί να το κάνει τώρα...
349
00:54:31,043 --> 00:54:33,543
και να πληρώσει το αντίτιμο.
350
00:54:33,709 --> 00:54:40,834
Μόλις επιστρέψει ο κύριος Ρόλινς,
ο επικεφαλής βοηθός, από τους κόκκινους φίλους μας...
351
00:54:42,876 --> 00:54:47,709
Αυτοί οι καταραμένοι Τσιξ Αρίας...
Μη τους εμπιστεύεσαι.
352
00:54:48,417 --> 00:54:51,084
Θα με σκότωναν και θα μου έπαιρναν
το σκάλπ μου ζωντανό.
353
00:54:51,251 --> 00:54:53,793
Οι καταραμένοι κόκκινοι διάβολοι...
354
00:54:54,833 --> 00:54:57,959
Κάντε αυτόν τον τύπο
να εξαφανιστεί γρήγορα.
355
00:54:58,126 --> 00:55:01,459
Μη βασίζεσαι ποτέ
στους αιμοδιψείς Τσιξ Αρίας.
356
00:55:01,626 --> 00:55:03,043
Άκρη, τράβα πιο πέρα.
357
00:55:03,209 --> 00:55:05,209
Αμέσως να φέρω το άλογό μου.
358
00:55:14,583 --> 00:55:16,834
Εξαφανίστηκε.
359
00:55:28,709 --> 00:55:31,751
Δεν είναι αίμα, είναι σιρόπι φραμπουάζ.
360
00:55:45,250 --> 00:55:49,001
Έλα γρήγορα στο δωμάτιό μου, πατέρα.
361
00:56:00,458 --> 00:56:02,751
Μείνε εδώ. -Κι εσύ;
362
00:56:02,916 --> 00:56:05,084
Δεν νομίζω να με βρουν.
363
00:56:06,209 --> 00:56:10,751
Ποιανού είναι αυτό το άλογο;
Του εργάτη. Γρήγορα, έρχονται.
364
00:56:10,918 --> 00:56:14,168
Θα πάρω το άλογό του
και το σακάκι του πίσω.
365
00:57:07,000 --> 00:57:11,084
Θα ήθελε ο αρχηγός των Απάτσι
και ο Όλντ Σάτερχαντ να μάθουν...
366
00:57:11,250 --> 00:57:14,751
τι είναι αυτό το όχημα;
367
00:57:39,791 --> 00:57:43,543
Οι Τσιξ Αρίας είναι έθνος
γενναίων πολεμιστών.
368
00:57:43,709 --> 00:57:49,084
Ένα έθνος που έχει όπλα και πολεμιστές,
και δεν φοβάται κανέναν.
369
00:57:49,250 --> 00:57:54,084
Ούτε τους αποστάτες Απάτσι,
ούτε τους άπληστους λευκούς...
370
00:57:54,251 --> 00:57:57,668
που θέλουν να μας πάρουν τη γη.
371
00:57:57,834 --> 00:58:02,792
Τώρα δίνω τον λόγο στον Βίνετου,
αρχηγό των Απάτσι.
372
00:58:10,125 --> 00:58:14,084
Ο λόγος των Απάτσι δεν είναι προδοτικός.
373
00:58:14,250 --> 00:58:18,126
Ο Βίνετου ήρθε ως φίλος.
374
00:58:18,291 --> 00:58:20,501
Κοιτάξτε την πορεία του ήλιου.
375
00:58:20,667 --> 00:58:24,584
Κάθε χρόνο βασιλεύει σε έναν άλλο κόσμο.
376
00:58:24,751 --> 00:58:29,959
Μόνο όποιος δεν αντιστέκεται
στον χρόνο, ζει.
377
00:58:30,126 --> 00:58:34,292
Λευκέ Βούβαλε, άκου τον αδελφό μου,
τον Όλντ Σάτερχαντ.
378
00:58:35,834 --> 00:58:38,459
Το πρόσωπο εμφανίστηκε να μιλήσει.
379
00:58:42,416 --> 00:58:47,376
Ο Λευκός Πατέρας στην Ουάσιγκτον
είναι έτοιμος να σας δώσει κι άλλη γη.
380
00:58:47,541 --> 00:58:51,709
Θεωρεί πως έχετε πάρει πολύ λίγη.
381
00:58:51,876 --> 00:58:55,876
Αλλά αν ο Λευκός Βούβαλος
θέλει όλη τη γη και πόλεμο...
382
00:58:56,042 --> 00:59:00,209
τότε θα έρθει αιματηρός πόλεμος,
και τότε όλα χάνονται.
383
00:59:00,376 --> 00:59:04,501
Ξέρω ότι οι Τσιξ Αρίας είναι
γενναίοι πολεμιστές.
384
00:59:04,666 --> 00:59:08,542
Γι' αυτό είναι πρόθυμοι να υπερασπιστούν
την ειρήνη.
385
00:59:08,709 --> 00:59:14,709
Ο Λευκός Βούβαλος μην εμπιστεύεται
τα άπληστα πρόσωπα...
386
00:59:14,876 --> 00:59:18,376
που σε σπρώχνουν σε θανάσιμο πόλεμο.
387
00:59:18,542 --> 00:59:23,001
Αυτά τα όπλα είναι παλιά και άχρηστα.
388
00:59:38,041 --> 00:59:44,751
Ο Λευκός Βούβαλος πιστεύει πως τα λόγια
του Βίνετου και του Σάτερχαντ είναι ειλικρινή.
389
00:59:44,916 --> 00:59:51,042
Περιμένει την επιστροφή του γιου του,
του Γρήγορου Πάνθηρα, που αναζητεί τη δόξα.
390
00:59:52,666 --> 00:59:57,126
Ο Λευκός Βούβαλος θέλει να φορτώσει
την ευθύνη...
391
00:59:57,291 --> 01:00:00,084
στους ώμους ενός νέου.
392
01:00:00,251 --> 01:00:07,126
Αν ο Γρήγορος Πάνθηρας συμφωνήσει,
τα όπλα θα τα θάψει βαθιά.
393
01:00:15,000 --> 01:00:18,209
Ο γιος του Βίνετου γνωρίζει τον αρχηγό;
394
01:00:18,376 --> 01:00:23,459
Ο Πάνθηρας είναι νέος, φιλόδοξος.
-Και κλέφτης αλόγων.
395
01:00:23,626 --> 01:00:26,501
Ο Λευκός Βούβαλος τον αγαπά πολύ.
396
01:01:03,875 --> 01:01:07,126
Άλογα... Πρέπει να είναι κάποιος εκεί.
397
01:01:13,126 --> 01:01:16,709
Ο Γρήγορος Πάνθηρας χαιρετά έναν φίλο.
398
01:01:16,876 --> 01:01:20,584
Είμαι φίλος των φίλων των Τσιξ Αρίας...
399
01:01:20,750 --> 01:01:26,542
και εχθρός των εχθρών σου.
-Είσαι ο Ρόλινς, φίλος του πατέρα μου.
400
01:01:28,292 --> 01:01:32,001
Το κυνήγι σου για δόξα ήταν επιτυχημένο.
401
01:01:32,166 --> 01:01:36,834
Ο Γρήγορος Πάνθηρας έκλεψε
τα άλογα από τα λιβάδια των Απάτσι.
402
01:01:38,167 --> 01:01:40,542
Από τους Απάτσι;
403
01:01:41,583 --> 01:01:45,167
Αυτό το άλογο ανήκε στον Λότο Τσούνα.
404
01:01:45,334 --> 01:01:49,376
Κι αυτό στεκόταν μπροστά
στη σκηνή του Κατσαμπάτι.
405
01:01:50,875 --> 01:01:54,501
Κι αυτό είναι το καλύτερο άλογο.
Ανήκε στον Βινέτου.
406
01:01:54,667 --> 01:01:58,292
Στον Βινέτου;
Σε προειδοποιώ, Γρήγορε Πάνθηρα.
407
01:02:00,666 --> 01:02:05,376
Μην πας στο χωριό των Τσικ Άρια
με αυτά τα άλογα.
408
01:02:05,541 --> 01:02:09,709
Ο Βινέτου είναι στον δρόμο
προς τον πατέρα σου, τον Λευκό Βουβάλι.
409
01:02:13,375 --> 01:02:18,042
Πώς το ξέρουν οι λευκοί αυτοί;
-Να εδώ, το μαχαίρι του Βινέτου.
410
01:02:18,209 --> 01:02:23,542
Αυτό το βρήκαμε.
-Ο Βινέτου δεν θα έχανε ποτέ το μαχαίρι του.
411
01:02:23,708 --> 01:02:27,167
Όχι; Μήπως του το πήραν;
412
01:02:27,333 --> 01:02:29,126
Δεν είναι το δικό του.
413
01:02:29,291 --> 01:02:33,417
Είναι. Κοίταξέ το καλά.
414
01:02:40,791 --> 01:02:44,251
Ρόλινς, τρελάθηκες;
-Σώπα.
415
01:02:45,334 --> 01:02:48,251
Βούλωσέ το, κατάλαβες;
416
01:02:48,417 --> 01:02:52,084
Ό,τι πεις, αφεντικό.
417
01:02:52,250 --> 01:02:56,459
Βάλτε τον πάνω στο άλογο,
αλλά το μαχαίρι να μείνει.
418
01:03:19,251 --> 01:03:23,834
Τι σκέφτεσαι, αδελφέ μου;
Ένα τραγούδι πάνω στο νερό.
419
01:03:24,000 --> 01:03:27,834
Θυμάσαι τις καμπάνες της Σάντα Φε;
420
01:03:28,917 --> 01:03:31,667
Ο Βινέτου τις άκουσε να ηχούν.
421
01:03:31,833 --> 01:03:36,292
Τραγουδούν γι’ αυτόν
και η καρδιά του είναι ανάλαφρη, ήσυχη.
422
01:03:37,501 --> 01:03:41,209
Όπως η λίμνη.
Είναι γεμάτη αγάπη για τον Μανιτού.
423
01:03:41,375 --> 01:03:45,376
Ο Βινέτου ξέρει πως ο θάνατός του πλησιάζει.
424
01:03:46,541 --> 01:03:52,459
Αυτό είναι αδύνατον.
Ο αδελφός μου κάνει λάθος. Σίγουρα.
425
01:03:53,375 --> 01:03:58,501
Κανείς δεν ξέρει πότε πεθαίνει.
-Ο Βινέτου δεν κάνει λάθος.
426
01:03:59,292 --> 01:04:03,376
Η ψυχή του σύντομα
θα μπει στους αιώνιους κυνηγότοπους.
427
01:04:03,542 --> 01:04:07,792
Μόλις πεθάνουμε, τότε η ψυχή μας
πηγαίνει στον άλλο κόσμο.
428
01:04:07,958 --> 01:04:12,334
Μα έχουμε ακόμα μπροστά μας
πολλή ευτυχία.
429
01:04:15,334 --> 01:04:20,084
Ο Μανιτού είναι μεγάλος
και η ζωή του Βινέτου βρίσκεται στο χέρι του.
430
01:04:22,584 --> 01:04:25,417
Ο Γρήγορος Πάνθηρας σκοτώθηκε.
431
01:04:26,541 --> 01:04:32,126
Το είδα με τα μάτια μου.
Γύρισε με τα άλογα που είχε κλέψει.
432
01:04:32,291 --> 01:04:37,251
Είδα πώς ένας πολεμιστής
τον χτύπησε σε ενέδρα.
433
01:04:37,416 --> 01:04:42,417
Ήταν Απάτσι,
ο αρχηγός των Μεσκάλαιρο.
434
01:04:44,042 --> 01:04:48,542
Ο Γρήγορος Πάνθηρας τραυμάτισε
τον εχθρό του στο μέτωπο.
435
01:04:48,709 --> 01:04:53,751
Το βλέπεις το τραύμα; Μετά σκάλωσε
σε μια ρίζα και έπεσε.
436
01:04:53,917 --> 01:04:59,459
Κάρφωσε το μαχαίρι του
στην καρδιά του.
437
01:04:59,626 --> 01:05:03,251
Σκότωσε τον γιο σου.
-Αυτό είναι ψέμα.
438
01:05:04,625 --> 01:05:06,834
Χυδαίο ψέμα.
439
01:05:07,001 --> 01:05:13,251
Δεν μπορούσα να παρέμβω, αλλά έδωσα
εντολή στους άνδρες μου να τον πιάσουν.
440
01:05:13,416 --> 01:05:18,126
Δυστυχώς ξέφυγε, αλλά
το μαχαίρι του έμεινε στο στήθος του νεκρού.
441
01:05:56,583 --> 01:05:59,917
Ο Λευκός Βούβαλος ακούει ένα ψεύτη.
442
01:06:23,208 --> 01:06:26,292
Όταν δύσει ο ήλιος πίσω απ’ τα βουνά...
443
01:06:26,458 --> 01:06:30,709
θα εύχεσαι
να μην είχες γεννηθεί ποτέ.
444
01:06:46,376 --> 01:06:51,251
Κύριοι, απόψε μόλις δύσει ο ήλιος,
ο Βινέτου θα είναι νεκρός.
445
01:06:51,416 --> 01:06:53,876
Και φυσικά κι εσείς.
446
01:06:54,041 --> 01:06:58,917
Επιτέλους θα μοιράσουμε τη γη
των Απάτσι.
447
01:07:00,291 --> 01:07:01,959
Φύγε.
448
01:09:06,126 --> 01:09:08,917
Αυτό ήταν την τελευταία στιγμή.
449
01:09:16,542 --> 01:09:23,417
Κι έτσι η γη των Απάτσι
θα δοθεί στους πρωτοπόρους.
450
01:09:24,376 --> 01:09:28,917
Το έχουμε ξανακούσει αυτό.
-Αυτό φυσικά δεν αρκεί.
451
01:09:29,083 --> 01:09:32,834
Πρέπει να υπογραφούν συμβόλαια.
Αυτό παίρνει χρόνο.
452
01:09:33,001 --> 01:09:36,209
Απολύτως σωστό.
453
01:09:36,792 --> 01:09:41,959
Και τώρα ένα τραγικό ατύχημα
ήρθε να μας διευκολύνει.
454
01:09:42,125 --> 01:09:46,917
Το λέω ξανά.
Ο Βινέτου κι ο Όλντ Σάτερχαντ είναι νεκροί.
455
01:09:47,084 --> 01:09:52,001
Αυτό είναι ψέμα.
Όμως εγώ ζω κι ο Βινέτου επίσης.
456
01:09:52,166 --> 01:09:57,959
Μη πιστεύετε λέξη αυτού του ανθρώπου.
Περιμένετε εδώ. Θα σας εξηγήσω τα πάντα.
457
01:09:58,126 --> 01:10:02,376
Να προσέχετε τον Ρόλινς.
Είμαι η κόρη του Σαμ Χόκινς.
458
01:10:06,791 --> 01:10:11,834
Ένα τηλεγράφημα στον κυβερνήτη.
-Μόνο επίσημα έγγραφα στέλνω.
459
01:10:12,000 --> 01:10:16,834
Κι αυτά των ληστών.
Γρήγορα ή σου σπάω τον λαιμό.
460
01:10:17,000 --> 01:10:19,626
Ψηλά τα χέρια.
-Στάσου.
461
01:11:14,958 --> 01:11:18,709
Φύγε αμέσως και τρέξε σαν τον διάβολο.
462
01:11:18,876 --> 01:11:24,542
Ο υπολοχαγός Ο’Χάρα είναι έτοιμος.
Ο Ο’Κόνορ με το ιππικό.
463
01:11:24,709 --> 01:11:28,209
Ο λοχαγός Πιτ με το ιππικό.
464
01:11:28,375 --> 01:11:35,084
Τώρα αποφασίζεται αν λευκοί και Ινδιάνοι
θα ζήσουν μαζί.
465
01:11:35,251 --> 01:11:38,584
Ή αν θα μπει τέλος
στη σφαγή.
466
01:11:38,751 --> 01:11:42,167
Με ένα τηλεγράφημα
ενός ληστή κι ενός Ινδιάνου;
467
01:11:42,333 --> 01:11:45,751
Όχι απλά ενός ληστή
κι ενός Ινδιάνου.
468
01:11:45,917 --> 01:11:50,626
Αυτοί οι άνθρωποι πολεμούν
για την ανθρωπότητα και την ειρήνη.
469
01:11:50,792 --> 01:11:57,001
Εσείς σκέφτεστε μόνο τα χρήματα,
εις βάρος των πρωτοπόρων και της χώρας.
470
01:11:57,167 --> 01:11:58,959
Ακούστε.
471
01:11:59,542 --> 01:12:05,917
Οι Τσικ Άρια συνεργάζονται
με τους ληστές ενάντια στους Απάτσι.
472
01:12:06,083 --> 01:12:11,626
Μα οι Απάτσι θα τραβηχτούν
για να κερδίσουν χρόνο...
473
01:12:11,792 --> 01:12:16,584
ελπίζοντας ότι εσείς και οι άντρες σας
θα κάνετε το σωστό...
474
01:12:16,750 --> 01:12:21,501
βάσει νόμου και τιμής.
Σας το διαβεβαιώνω.
475
01:12:21,666 --> 01:12:24,417
Θα τηρήσω τον λόγο μου.
476
01:12:40,625 --> 01:12:46,126
Έλα στον πατέρα, παιδί μου.
-Καλά. Υπάρχουν στρατιώτες.
477
01:12:46,292 --> 01:12:51,542
Πρέπει να κινηθούμε τώρα.
-Εσύ άλλαξε πορεία, εγώ...
478
01:12:51,708 --> 01:12:56,126
Ο Βινέτου έφυγε;
-Ξέρει πού είναι οι Τσικ Άρια.
479
01:12:56,291 --> 01:12:58,126
Έλα, Σαμ.
480
01:13:21,626 --> 01:13:23,959
Χαιρετώ τον φίλο μου, Λευκέ Βούβαλε.
481
01:13:24,125 --> 01:13:28,126
Είσαι έτοιμος να αντιμετωπίσεις
τους εχθρούς σου και να τους εξοντώσεις;
482
01:13:28,291 --> 01:13:33,042
Αποτροπιαστήκαμε με το έγκλημα
του αρχηγού των Απάτσι.
483
01:14:04,542 --> 01:14:07,917
Να ο Βινέτου,
ο αρχηγός των Απάτσι.
484
01:14:08,083 --> 01:14:11,042
Λευκέ Βούβαλε, άκουσέ τον.
485
01:14:11,208 --> 01:14:17,417
Όπως το κοράκι τσιμπά το αυτί
εκείνου που θέλει να σκοτώσει...
486
01:14:17,583 --> 01:14:21,459
η σκέψη σου θολώνει
από τον θάνατο του γιου σου.
487
01:14:21,625 --> 01:14:23,959
Μην ξεχνάς το καθήκον σου:
488
01:14:24,126 --> 01:14:28,376
Να οδηγήσεις τον λαό σου με ασφάλεια
στη νέα εποχή.
489
01:14:28,542 --> 01:14:34,542
Σε παρέσυραν λάθος φίλοι.
Δες ποιον εμπιστεύτηκες.
490
01:14:35,501 --> 01:14:38,834
Δίπλα σου είναι ο φονιάς
του παιδιού σου.
491
01:15:35,959 --> 01:15:38,542
Πίσω, πίσω.
492
01:15:55,709 --> 01:15:58,292
Τι συμβουλεύουν οι λευκοί;
493
01:15:58,458 --> 01:16:02,209
Εσείς από πάνω, εμείς από το ποτάμι.
494
01:16:02,416 --> 01:16:05,917
Ντροπή να κατεβείτε το ρεύμα.
495
01:16:06,084 --> 01:16:12,917
Θα ενωθούμε και θα δώσουμε υπόσχεση
μαζί σας. Γρήγορα, τρέξτε σαν τον διάβολο.
496
01:16:25,291 --> 01:16:28,584
Είναι ληστές,
όπως είπε ο Βινέτου.
497
01:16:28,750 --> 01:16:32,834
Ο Σαμ Χόκινς θα τους παγιδέψει.
498
01:16:49,084 --> 01:16:51,001
Κόκκινοι δαίμονες.
499
01:16:51,167 --> 01:16:55,792
Περιποιηθείτε τους τραυματίες.
Προχωρούμε με προσοχή.
500
01:16:59,625 --> 01:17:01,501
Λοιπόν, αυτό πέτυχε.
501
01:17:01,667 --> 01:17:07,209
Τώρα ας κρατήσουμε τον λόγο μας
και να μην αφήσουμε τους νεοφερμένους να μπλέξουν ξανά.
502
01:19:14,584 --> 01:19:16,834
Τι κάνουμε τώρα, αφεντικό;
503
01:19:17,001 --> 01:19:21,084
Θα συνεχίσουμε για το Πουέμπλο.
-Πώς; Θα πετάξουμε;
504
01:19:21,251 --> 01:19:24,584
Βλακείες. Θα πάμε με άμαξες, κι αν όχι,
θα μπούμε μέσα με το ζόρι.
505
01:19:24,749 --> 01:19:28,917
Θα μπούμε στο Πουέμπλο.
506
01:20:18,500 --> 01:20:20,667
Δεν βλέπω καμία κίνηση.
507
01:20:21,874 --> 01:20:24,000
Πάμε.
508
01:20:47,833 --> 01:20:50,667
Σταματήστε. Βρείτε κάλυψη.
509
01:21:19,500 --> 01:21:24,625
Να ο νεαρός μας.
Ζωντανός και ασφαλής.
510
01:21:26,209 --> 01:21:29,500
Η καρδιά μου χαίρεται
που βλέπει πάλι τον αδελφό του.
511
01:21:29,666 --> 01:21:32,417
Όμως δεν βλέπει κανέναν άλλον.
512
01:21:32,583 --> 01:21:36,000
Αν ο ήλιος ανέβει ψηλά στον ουρανό,
θα μας έχουν φτάσει.
513
01:21:36,167 --> 01:21:41,875
Τότε οι γυναίκες και τα παιδιά μας
θα είναι ασφαλή στην κρυψώνα στα βουνά.
514
01:21:45,542 --> 01:21:50,959
Τα μάτια μου είναι ανοιχτά. Ξέρω πού
θέλουν να πάνε. Αν κατέβουν.
515
01:21:51,125 --> 01:21:53,250
Εμπρός.
516
01:22:04,334 --> 01:22:09,292
Είναι η ένατη μέρα.
Οι στρατιώτες δεν αντέχουν άλλο.
517
01:22:35,709 --> 01:22:38,667
Καλύτερα να περιμένουμε
εκεί κάτω.
518
01:23:24,750 --> 01:23:26,500
Να τους.
519
01:23:40,958 --> 01:23:45,334
Τους βλέπεις; Είναι εκεί πάνω.
Δεν μπορούν να ξεφύγουν.
520
01:23:45,500 --> 01:23:47,459
Κατεβείτε.
521
01:23:53,875 --> 01:23:58,625
Εδώ είναι κρυμμένος ο Όλντ Σάτερχαντ.
Πυροβολήστε μόνο όταν δοθεί το σήμα.
522
01:23:58,791 --> 01:24:01,667
Θα προσπαθήσω από το πλάι
να πλησιάσω τον Βινέτου.
523
01:24:01,833 --> 01:24:06,334
Κάναμε πίσω,
όχι όμως από δειλία.
524
01:24:06,500 --> 01:24:12,584
Για εμάς όλοι οι άνθρωποι
είναι αδέλφια που πρέπει να καταλάβουν ο ένας τον άλλον...
525
01:24:12,750 --> 01:24:15,917
χωρίς να πολεμούν ή να σκοτώνονται.
526
01:24:16,083 --> 01:24:22,417
Θέλουμε ειρήνη και προσπαθήσαμε
να αποφύγουμε το άσκοπο αιματοκύλισμα.
527
01:24:22,583 --> 01:24:26,000
Λευκέ Βούβαλε, βγάλε τους φακούς
από τα μάτια σου...
528
01:24:26,167 --> 01:24:30,917
και αναγνώρισε τα πρόσωπα εκείνων
που σου πήραν τη γη.
529
01:24:31,083 --> 01:24:35,750
Θέλουν λεφτά και εξουσία,
κι έπειτα θα ξεφορτωθούν κι εσένα.
530
01:24:35,916 --> 01:24:37,584
Πυρ.
531
01:25:04,458 --> 01:25:07,417
Οδηγούν κατευθείαν πάνω στους ληστές.
532
01:25:08,084 --> 01:25:11,709
Προσέξτε, πάτε κατευθείαν
επάνω στους ληστές.
533
01:26:39,542 --> 01:26:43,375
Η σφαίρα είναι πολύ κοντά στην καρδιά.
-Και τώρα;
534
01:26:43,542 --> 01:26:45,959
Η μοίρα του είναι στα χέρια του Θεού.
535
01:28:42,209 --> 01:28:47,375
Ο αδελφός μου δεν χρειάζεται να φοβάται.
Ο λαός των Απάτσι σώθηκε.
536
01:28:49,709 --> 01:28:54,959
Αυτή ήταν η αποστολή
του Βινέτου. Εκπληρώθηκε.
537
01:29:55,666 --> 01:29:58,042
Αδελφέ μου...
538
01:29:58,750 --> 01:30:01,250
Αδελφέ μου.
539
01:30:01,417 --> 01:30:03,459
Βοήθησέ με, αδελφέ μου.
540
01:30:13,292 --> 01:30:17,834
Ο Βινέτου ακούει από μακριά...
541
01:30:19,250 --> 01:30:21,834
τις καμπάνες που τον καλούν.
542
01:30:23,750 --> 01:30:26,292
Ακούω καλά, αδελφέ μου;
543
01:30:27,999 --> 01:30:30,459
Αδελφέ μου...
544
01:30:31,249 --> 01:30:34,042
Η ψυχή του Βινέτου πρέπει να φύγει.
545
01:30:37,042 --> 01:30:40,042
Ο Βινέτου είναι έτοιμος.
546
01:30:45,041 --> 01:30:46,750
Αποχαιρετώ...
547
01:30:47,709 --> 01:30:50,375
τον πιστό μου...
548
01:30:50,542 --> 01:30:53,000
τον...
549
01:30:53,400 --> 01:30:57,500
Απόδοση-Επιμέλεια:Sparta
549
01:30:58,305 --> 01:31:58,643
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm