1 00:00:01,781 --> 00:00:05,470 Crianças, como vocês sabem, o natal é uma época para passar com a família. 2 00:00:05,471 --> 00:00:08,292 Então, em dezembro de 2006, eu tinha três opções: 3 00:00:08,393 --> 00:00:11,041 Passar o natal com a minha mãe e o novo namorado dela, o Clint. 4 00:00:11,242 --> 00:00:14,394 Com o meu pai e a nova namorada dele,May Brewery. 5 00:00:14,995 --> 00:00:16,564 Ou ir até Staten Island, 6 00:00:16,639 --> 00:00:19,878 passar o natal com a Stacey, minha prima super religiosa, e a família dela. 7 00:00:20,379 --> 00:00:22,105 Então eu não quis nenhuma dessas opções, 8 00:00:22,106 --> 00:00:26,006 e decidi passar o natal de 2006... em Manhatan. 9 00:00:27,484 --> 00:00:29,699 Celebrando com a minha outra família. 10 00:00:32,065 --> 00:00:35,187 Ok... Eu tenho um último trabalho para entregar hoje às 17h 11 00:00:35,313 --> 00:00:37,349 e até lá eu vou estar na biblioteca de direito na faculdade 12 00:00:37,414 --> 00:00:39,353 e não posso ser incomodado por motivo algum. 13 00:00:39,434 --> 00:00:41,521 Cara, abra os olhos, você vai se machucar. 14 00:00:41,522 --> 00:00:43,838 Não, não. O mundo maravilhoso da véspera de natal 15 00:00:43,839 --> 00:00:45,472 é a minha recompensa por terminar o trabalho. 16 00:00:47,435 --> 00:00:49,799 Querida, estou sentindo o cheiro dos seus pecaminosos biscoitos de canela? 17 00:00:49,834 --> 00:00:50,603 Sim... 18 00:00:50,704 --> 00:00:52,980 Droga! Os meus outros sentidos são bons! 19 00:00:53,115 --> 00:00:54,034 Eu preciso ser forte. 20 00:00:53,935 --> 00:00:58,264 Ok. Eu volto às 17h. Guarde pelo menos 20 biscoitos para mim 21 00:00:58,265 --> 00:00:59,807 e não ouse lavar a tigela! 22 00:01:03,278 --> 00:01:04,199 Isso é uma rena? 23 00:01:04,200 --> 00:01:05,300 Eu não quero saber! 24 00:01:09,568 --> 00:01:12,949 Ei, olhe. A nossa antiga secretária eletrônica. 25 00:01:12,950 --> 00:01:14,626 Ah, é. Depois que você saiu nós... 26 00:01:14,627 --> 00:01:17,630 nós a desligamos porque lembrava o Marshal de como você costumava, sabe... 27 00:01:17,631 --> 00:01:18,429 deixar mensagens. 28 00:01:18,530 --> 00:01:21,059 Mas, ei! Vocês estão juntos de novo. 29 00:01:21,060 --> 00:01:23,745 Nós devíamos ligá-la novamente. 30 00:01:24,775 --> 00:01:26,860 Ah! É bom que você tenha voltado. 31 00:01:27,212 --> 00:01:28,189 Obrigada. 32 00:01:28,413 --> 00:01:30,934 Olhe, ainda tem algumas mensagens aqui. 33 00:01:31,135 --> 00:01:33,660 Oi, Ted, é o papai ligando para ver como você está. 34 00:01:33,661 --> 00:01:36,584 Eu vou pescar esse fim de semana com o meu amigo Clint, então 35 00:01:36,585 --> 00:01:39,553 se você não entrar em contato antes eu falo com você na semana que vem. 36 00:01:39,754 --> 00:01:41,204 É, mesmo Clint. 37 00:01:42,084 --> 00:01:44,960 Ei, Marshal. Você está aí deitado no sofá choramingando por causa da Lily? 38 00:01:45,440 --> 00:01:46,212 Oh! 39 00:01:46,247 --> 00:01:46,961 Está, não está? 40 00:01:47,062 --> 00:01:51,063 Para com isso! Ela não vale a pena. Você tem que esquecer aquela monstra. 41 00:01:52,129 --> 00:01:55,551 Mas eu não falei monstra. Eu falei uma palavra feia. 42 00:01:55,752 --> 00:01:58,010 Uma palavra muito, muito feia. 43 00:01:59,358 --> 00:02:01,834 Ah, fo... ca. 44 00:02:01,835 --> 00:02:03,733 Mas eu não disse “foca”. 45 00:02:05,000 --> 00:02:11,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 46 00:02:18,982 --> 00:02:22,061 Eu sou... uma o quê? 47 00:02:22,062 --> 00:02:24,901 Eu... Era o Barney, era o Barney. 48 00:02:24,902 --> 00:02:25,734 Era você, Ted. 49 00:02:25,735 --> 00:02:26,506 Era o Marshal. 50 00:02:26,507 --> 00:02:28,569 O Marshal deixou uma mensagem para o Marshal? 51 00:02:28,570 --> 00:02:33,623 Sabe, pode ter sido eu, mas... Faz tanto tempo... 52 00:02:34,205 --> 00:02:37,044 Nossa, essa máquina muda mesmo a voz! 53 00:02:37,045 --> 00:02:38,290 Faz quase parecer que eu disse... 54 00:02:38,291 --> 00:02:39,917 Por que você me chamaria disso? 55 00:02:39,998 --> 00:02:41,856 Era uma pergunta justa. 56 00:02:41,957 --> 00:02:44,792 O rompimento do Marshal com a Lily deixou ele em depressão profunda 57 00:02:44,693 --> 00:02:46,183 e nada conseguia tirar ele de lá. 58 00:02:46,965 --> 00:02:48,032 Até que um dia... 59 00:02:48,840 --> 00:02:49,840 Ela era perfeita. 60 00:02:50,933 --> 00:02:52,849 Eu perdi a mulher perfeita. 61 00:02:53,725 --> 00:02:56,162 Eu devia ter amarrado ela quando tive a chance. 62 00:02:56,263 --> 00:02:57,693 Ok. Chega. 63 00:02:58,456 --> 00:03:01,627 Você nunca vai conseguir esquecê-la até parar de colocá-la em um pedestal. 64 00:03:01,628 --> 00:03:05,205 Então chega de sorvete até você falar uma coisa que a Lily tem de ruim. 65 00:03:06,711 --> 00:03:08,171 Só tem uma dela? 66 00:03:08,885 --> 00:03:13,929 Ok. Ela cancelou o casamento e te deu o fora para ser pintora em São Francisco. 67 00:03:13,930 --> 00:03:15,016 Como você chama isso? 68 00:03:15,388 --> 00:03:17,138 Ferozmente independente. 69 00:03:17,194 --> 00:03:17,694 Hum hum. 70 00:03:18,286 --> 00:03:19,701 Corajosa. 71 00:03:22,238 --> 00:03:24,178 Acho que... foi meio egoísta. 72 00:03:24,179 --> 00:03:25,665 É isso aí! 73 00:03:26,566 --> 00:03:30,594 E em pouquíssimo tempo essa faísca virou uma grande fogueira. 74 00:03:30,595 --> 00:03:33,188 É, você tem razão, a Lily ri de qualquer coisa! 75 00:03:33,189 --> 00:03:34,874 Ela morria por qualquer trocadilho ruim! 76 00:03:34,875 --> 00:03:36,490 Estou te dizendo, ela é uma vadia do riso. 77 00:03:37,280 --> 00:03:38,644 Lembra daquela vez que ouvimos ela rir 78 00:03:38,645 --> 00:03:40,468 e achamos que ela estava vendo "O fim de semana do Barney", 79 00:03:40,503 --> 00:03:43,049 mas na verdade ela estava assistindo "O fim de semana do Barney 2"? 80 00:03:43,996 --> 00:03:44,968 E a arte dela? 81 00:03:45,069 --> 00:03:47,314 "Eu sou a Lily, eu sou uma artista". 82 00:03:47,315 --> 00:03:49,067 Ela nem tem um Baret. 83 00:03:49,068 --> 00:03:53,296 Se ela é tão boa "artista", porque se dá tão mal em Imagem e Ação ? 84 00:03:53,497 --> 00:03:57,525 Quem desenha uma estrela guia como uma estrela de Davi? Vamos! É! É isso aí! É! 85 00:03:57,574 --> 00:03:58,712 Outra rodada. 86 00:03:58,818 --> 00:03:59,718 Sim! 87 00:04:00,371 --> 00:04:02,441 Eu estava tentando ajudá-lo. Eu sou o melhor amigo dele. 88 00:04:02,441 --> 00:04:04,050 Esse é o papel do melhor amigo. 89 00:04:04,852 --> 00:04:07,338 O papel do melhor amigo é me chamar daquela palavra? 90 00:04:08,386 --> 00:04:09,426 Sim. 91 00:04:10,520 --> 00:04:12,817 Oh, Ted. Oh, menino Ted. 92 00:04:13,343 --> 00:04:16,278 Por que isso é tão importante?! É só uma palavra! 93 00:04:16,313 --> 00:04:19,904 Nós usamos um monte de palavras todo dia. Não devia ser diferente de nenhuma outra. 94 00:04:19,812 --> 00:04:21,335 E o que foi que você falou? 95 00:04:22,014 --> 00:04:22,917 Monstra. 96 00:04:25,792 --> 00:04:27,329 Você sincronizou isso, não foi? 97 00:04:27,411 --> 00:04:28,211 Perfeitamente. 98 00:04:28,877 --> 00:04:30,577 Pelo menos você pediu desculpas. 99 00:04:31,799 --> 00:04:33,397 Você se desculpou, não foi? 100 00:04:33,432 --> 00:04:34,306 Ah, sim. 101 00:04:34,652 --> 00:04:36,825 "Me desculpe" foram as primeiras palavras que saíram da minha boca. 102 00:04:37,211 --> 00:04:39,572 Me desculpe, mas não vou me desculpar. 103 00:04:39,573 --> 00:04:41,665 Olha, eu só estava tentando fazer o cara se levantar! 104 00:04:41,666 --> 00:04:42,843 Você deixou ele em pedaços! 105 00:04:42,844 --> 00:04:46,025 Oh, você não vai mesmo se desculpar por ter deixado aquela mensagem? 106 00:04:46,104 --> 00:04:46,476 Não! 107 00:04:46,497 --> 00:04:47,032 Por que não? 108 00:04:47,062 --> 00:04:49,468 Porque, Lily, nesse verão, você foi meio que uma monstra. 109 00:04:49,703 --> 00:04:50,636 Uh! 110 00:04:51,579 --> 00:04:54,702 Ah, você vai se arrepender, Ted Mosby. 111 00:04:55,995 --> 00:04:57,941 Ted Vivian Mosby! 112 00:04:57,995 --> 00:04:59,256 Esse não é o meu nome do meio. 113 00:04:59,261 --> 00:05:01,046 Você beija a sua mãe com essa boca? 114 00:05:00,968 --> 00:05:02,487 Como se você nunca tivesse dito essa palavra. 115 00:05:03,424 --> 00:05:04,723 Eu não beijo sua mãe com a minha boca. 116 00:05:04,931 --> 00:05:05,531 Ainda... 117 00:05:07,920 --> 00:05:08,661 Você está doente? 118 00:05:08,914 --> 00:05:11,846 "Doente" define alguém maduro e experientemente sexy? 119 00:05:11,866 --> 00:05:13,568 Não, você está resfriado? 120 00:05:13,920 --> 00:05:14,830 Eu estou bem. 121 00:05:19,792 --> 00:05:20,592 Eu estou bem. 122 00:05:21,017 --> 00:05:24,554 O meu nariz tem tanta fantasticidade que eu tenho que tirar um pouco. 123 00:05:25,419 --> 00:05:26,907 Agora se vocês me dão licença, 124 00:05:26,915 --> 00:05:29,896 as festas são uma época em que as pessoas estão sozinhas e desesperadas. 125 00:05:30,516 --> 00:05:32,868 Essa é a época mais maravilhosa do ano! 126 00:05:35,345 --> 00:05:37,691 Eu devia ir pedir desculpas, é véspera de natal. 127 00:05:37,832 --> 00:05:44,809 É! Bater porta e xingar? Se eu quisesse isso teria ido para casa nas festas. 128 00:05:47,314 --> 00:05:50,870 Não vejo nenhum visco, mas... 129 00:05:51,660 --> 00:05:54,805 Oh! Oh, Deus! Oh! 130 00:05:55,950 --> 00:05:57,853 Um "saúde" cairia bem. 131 00:05:59,866 --> 00:06:01,413 - Você está doente. - Não estou doente. 132 00:06:01,414 --> 00:06:03,121 - Você está doente! - Quer saber? Eu estou doente. 133 00:06:03,156 --> 00:06:05,259 Doente de ouvir você dizer que eu estou doente. Gostou? 134 00:06:13,124 --> 00:06:16,200 Ah! Três andares de escadas, nenhum gota derramada. 135 00:06:16,251 --> 00:06:18,012 Oi, Barney. 136 00:06:18,995 --> 00:06:20,265 Tem certeza que isso vai funcionar? 137 00:06:20,300 --> 00:06:21,304 Sim, é uma coisa nossa. 138 00:06:21,456 --> 00:06:24,179 Na faculdade, quando eu queria fazer as pazes com ela, eu dava uma cerveja. 139 00:06:24,214 --> 00:06:24,914 Meigo, né? 140 00:06:24,974 --> 00:06:26,968 Lindo. Abraços em troca de uma caneca. 141 00:06:28,004 --> 00:06:29,671 Ok, vamos lá. 142 00:06:30,298 --> 00:06:32,013 Normalmente eu teria feito esse truque. 143 00:06:32,343 --> 00:06:35,781 Mas aquele era um problema que nem o álcool podia resolver. 144 00:06:43,267 --> 00:06:45,345 Na verdade, a cerveja ajudou um pouco. 145 00:06:50,590 --> 00:06:52,238 Ela levou a decoração. 146 00:06:52,239 --> 00:06:53,739 Ela levou a decoração! 147 00:06:54,771 --> 00:06:55,440 Que monstra! 148 00:06:55,931 --> 00:06:57,516 Naquela hora, eu falei “monstra” mesmo. 149 00:06:58,348 --> 00:07:00,627 Tudo bem. Acho que eu tenho que ligar para ela, certo? 150 00:07:02,549 --> 00:07:03,594 Celular da Lily... 151 00:07:04,156 --> 00:07:05,650 Ela vai me dar razão, certo? 152 00:07:07,506 --> 00:07:09,100 Ah, oi, Billy. 153 00:07:09,340 --> 00:07:12,540 Que engraçado... Eu fiz uma chamada de voz, estava tentando ligar... 154 00:07:13,067 --> 00:07:15,710 Oh... Sinto muito por isso. 155 00:07:16,776 --> 00:07:19,719 É, as festas de fim de ano são uma época difícil para todo mundo, Billy. 156 00:07:21,198 --> 00:07:24,447 Ok. Jantar na próxima quarta-feira. Ok. 157 00:07:25,655 --> 00:07:27,431 Maldita chamada de voz! 158 00:07:30,517 --> 00:07:34,253 Barney? Que diabo você está fazendo? Entre aqui! 159 00:07:34,254 --> 00:07:36,720 Está congelando lá fora! Você ficou maluco? 160 00:07:35,960 --> 00:07:37,375 Ei... 161 00:07:37,401 --> 00:07:41,110 Culpe a Lili pela regra opressiva de não fumar no apartamento. 162 00:07:41,111 --> 00:07:43,430 Deus! Parece que o Marshal casou com o talibã! 163 00:07:44,860 --> 00:07:45,387 Toca aqui! 164 00:07:45,288 --> 00:07:46,588 Que nojo! Não! 165 00:07:46,589 --> 00:07:48,919 Você tem que ir para casa e se deitar. 166 00:07:50,737 --> 00:07:54,135 Oh, Robin. Minha humilde amiga do norte isolado. 167 00:07:55,052 --> 00:07:59,498 Deixe-me contar sobre uma coisinha que eu gosto de chamar "mente domina corpo". 168 00:07:59,499 --> 00:08:02,422 Sabe, quando eu começo a ficar doente, 169 00:08:02,257 --> 00:08:05,818 eu só paro de ficar doente e fico fantástico em vez disso. 170 00:08:06,088 --> 00:08:07,088 História real. 171 00:08:09,361 --> 00:08:14,788 É... Em dois minutos eu vou tomar um Red Bull, entrar em um táxi... 172 00:08:15,321 --> 00:08:20,620 jogar algumas horas de batalha de laser, talvez passar um spray bronzeador, 173 00:08:21,775 --> 00:08:25,467 vai ser legen... espere... 174 00:08:29,912 --> 00:08:30,516 Lily! 175 00:08:30,617 --> 00:08:32,447 Feliz natal, bundão! 176 00:08:32,748 --> 00:08:35,798 Lily, onde está a decoração de natal? 177 00:08:35,799 --> 00:08:36,799 No meu apartamento. 178 00:08:38,480 --> 00:08:41,438 Você vai trazer de volta para nós comemorarmos o natal juntos, por favor? 179 00:08:41,439 --> 00:08:43,915 Ted, sabe o que eu faria se um dos meus alunos 180 00:08:44,037 --> 00:08:45,749 do jardim de infância usasse esse tipo de linguagem? 181 00:08:45,837 --> 00:08:48,033 Eu ligaria para os pais! 182 00:08:48,034 --> 00:08:50,152 É, eu não estou no jardim de infância. 183 00:08:50,153 --> 00:08:52,093 Exatamente. Você sabe o que essa palavra significa. 184 00:08:52,193 --> 00:08:56,343 Você sabe que xingar as pessoas é maldade e magoa. Bundão. 185 00:08:57,233 --> 00:08:59,762 Lily, se você não trouxer essas coisas agora, nós... 186 00:09:00,963 --> 00:09:02,064 Ela desligou. 187 00:09:02,237 --> 00:09:03,796 Ela só está braba. Ela vai se acalmar. 188 00:09:03,881 --> 00:09:04,381 Uhum. 189 00:09:05,049 --> 00:09:07,400 Aha! Lily... 190 00:09:07,401 --> 00:09:10,670 Não esqueça de tirar os biscoitos de dentro do forno. Bundão! 191 00:09:11,471 --> 00:09:12,371 Droga! 192 00:09:13,056 --> 00:09:16,436 Eu podia estar em Cleveland agora fazendo molho madeira com hortelã com o meu pai. 193 00:09:16,437 --> 00:09:17,437 Aonde você vai? 194 00:09:18,103 --> 00:09:19,631 O Marshal chega em casa daqui a três horas. 195 00:09:19,632 --> 00:09:22,645 Ele vai chegar e não vai ter Lily nem mundo maravilhoso de inverno. 196 00:09:22,998 --> 00:09:24,198 Eu tenho que ir ao Bronx. 197 00:09:26,613 --> 00:09:27,950 ... dário! 198 00:09:32,026 --> 00:09:33,602 Ei, cara, como vai o trabalho? 199 00:09:33,603 --> 00:09:36,548 Esqueça o trabalho, como está o mundo maravilhoso de inverno? Está mágico? 200 00:09:36,549 --> 00:09:37,968 Ah, tão mágico! 201 00:09:38,169 --> 00:09:42,335 Quando você entra pela porta parece que você levou um tapa do natal? 202 00:09:42,336 --> 00:09:44,433 Com certeza! Olha, eu tenho que ir. 203 00:09:44,434 --> 00:09:46,689 Vamos, cara. Descreva para mim. Fale sobre a decoração. 204 00:09:46,690 --> 00:09:50,300 O Rudolph está aí? Está, não está? Oi, Rudolph! 205 00:09:50,339 --> 00:09:55,333 Ah... É... Mas sabe... decoração? É disso que se trata o natal? 206 00:09:55,434 --> 00:09:57,034 Sim, e de que mais se trataria? 207 00:09:57,035 --> 00:10:01,529 Ah... Que tal o nascimento de Cristo? Ah... Sabe, natal. 208 00:10:01,630 --> 00:10:05,900 Christ-mas, que significa "mais Cristo" para os nossos amigos hispânicos. 209 00:10:06,268 --> 00:10:09,610 É... O que eu sei é que entrar por aquela porta e ver o mundo 210 00:10:09,710 --> 00:10:14,543 maravilhoso de inverno... e ver a Lily, e todos vocês. Eu mal posso esperar. 211 00:10:14,747 --> 00:10:16,500 Certo. Eu tenho que ir. 212 00:10:17,066 --> 00:10:21,215 Certo, ok. Ei, espere, Ted, outra coisa. E os biscoitos? Estão deliciosos? 213 00:10:22,554 --> 00:10:26,300 Ah! 214 00:10:26,301 --> 00:10:28,311 Sabe, sinceramente, eles parecem meio estragados. 215 00:10:29,043 --> 00:10:30,630 Oh, eu tenho outra ligação. 216 00:10:30,731 --> 00:10:32,550 Bom, diga à Lily que eu a amo. 217 00:10:32,551 --> 00:10:33,551 Certo! 218 00:10:34,036 --> 00:10:34,674 Alô? 219 00:10:34,675 --> 00:10:36,429 Ted Evelyn Mosby! 220 00:10:36,830 --> 00:10:39,189 Oh. Oi, mãe! Feliz natal! 221 00:10:39,190 --> 00:10:42,364 Acabei de receber uma ligação perturbadora da Lily. 222 00:10:42,365 --> 00:10:45,687 Como você pode ter usado uma palavra tão horrível? 223 00:10:45,844 --> 00:10:47,515 Ah, meu Deus! Ela te ligou? 224 00:10:47,516 --> 00:10:49,456 Você está agindo assim por causa do divórcio? 225 00:10:49,457 --> 00:10:51,340 Isso é por causa do Clint? 226 00:10:51,435 --> 00:10:53,084 Não, mãe. Porque seria por causa do Clint? 227 00:10:53,185 --> 00:10:56,744 Ei, amigo, é o Clint. Como vai, campeão? 228 00:10:56,745 --> 00:10:57,945 Oi, Clint. 229 00:10:58,989 --> 00:11:00,434 Ouça, eu... Eu não tenho tempo para... 230 00:11:00,435 --> 00:11:05,316 Não, não, não. Ted, Ted. Você ainda não sabe, mas nós seremos grandes amigos. 231 00:11:05,903 --> 00:11:09,001 Então, os indígenas americanos tinham esse ritual... 232 00:11:16,585 --> 00:11:19,675 Este é um momento de fraqueza para o Barney... 233 00:11:20,503 --> 00:11:24,779 Eu devia estar lá fora, jogando batalha de laser agora, mas em vez disso... 234 00:11:25,859 --> 00:11:27,948 Não olhe para mim, eu estou horrível! 235 00:11:28,249 --> 00:11:30,523 Você só está parecendo um cara normal. 236 00:11:30,524 --> 00:11:35,243 Exatamente! Eu virei um Ted! Estou usando calça larga com elástico! 237 00:11:35,544 --> 00:11:37,069 E não é mais confortável? 238 00:11:37,761 --> 00:11:38,762 Sim... 239 00:11:39,472 --> 00:11:41,259 Vamos, você precisa comer alguma coisa. 240 00:11:42,060 --> 00:11:46,695 Fraco demais... Para segurar... Tigela. 241 00:11:47,688 --> 00:11:49,974 Tudo bem. Eu te dou comida. 242 00:11:54,643 --> 00:11:57,115 Quente na minha boca! 243 00:12:01,435 --> 00:12:04,160 Eu não quero isso! Eu quero sorvete! 244 00:12:04,161 --> 00:12:07,144 Não, você não vai ganhar sorvete no jantar só porque você está doente. 245 00:12:07,145 --> 00:12:08,272 Mas a minha garganta dói! 246 00:12:08,373 --> 00:12:08,846 Não! 247 00:12:08,874 --> 00:12:09,929 Eu te odeio! 248 00:12:10,375 --> 00:12:12,175 Não me abandone. 249 00:12:19,449 --> 00:12:20,300 Quem é? 250 00:12:20,672 --> 00:12:21,896 Entregador de pizza. 251 00:12:26,509 --> 00:12:27,391 Uau! 252 00:12:27,592 --> 00:12:29,529 Ei, você me enganou. 253 00:12:29,530 --> 00:12:31,426 Você achou mesmo que eu era o entregador de pizza? 254 00:12:32,064 --> 00:12:33,739 Não. Eu sabia que era você. 255 00:12:33,740 --> 00:12:36,086 Só achei que você ia pelo menos trazer uma pizza. 256 00:12:36,187 --> 00:12:41,245 É... Bem... eu trouxe uma cerveja mas dei para um sem-teto. 257 00:12:42,029 --> 00:12:43,697 Tá bom, ele pegou de mim. 258 00:12:44,598 --> 00:12:46,089 Agora podemos ir para casa, por favor? 259 00:12:46,190 --> 00:12:49,072 Não. Eu não vou passar o natal com você. 260 00:12:49,537 --> 00:12:53,420 Ok... Desculpa ter te chamado de... daquela palavra... 261 00:12:53,855 --> 00:12:56,799 durante o verão. E por ter dito de novo hoje. 262 00:12:57,806 --> 00:13:00,292 E por pensar um monte nisso no metrô no caminho até aqui. 263 00:13:00,393 --> 00:13:04,412 Eu não tinha o direito de dizer isso... Foi ofensivo, imaturo, e eu sinto muito. 264 00:13:04,413 --> 00:13:05,893 Ah, cala a boca. 265 00:13:05,894 --> 00:13:09,412 Você acha que eu ainda não conheço o seu falso pedido de desculpas, Ted Mosby? 266 00:13:09,413 --> 00:13:12,368 Hein? Dá para ver que você ainda está brabo comigo. 267 00:13:12,569 --> 00:13:13,598 Eu não estou brabo com você! 268 00:13:13,599 --> 00:13:14,306 Está, sim. 269 00:13:14,307 --> 00:13:16,552 Eu não estou brabo com você, Lily, agora podemos... 270 00:13:16,553 --> 00:13:20,115 Eu pedi desculpas ao Marshal, e ele me perdoou, nós esquecemos isso... 271 00:13:20,116 --> 00:13:21,116 Por quê você não consegue? 272 00:13:21,117 --> 00:13:23,493 Porque você nunca pediu desculpas para mim! 273 00:13:24,688 --> 00:13:26,455 O Marshal não foi o único que você abandonou. 274 00:13:26,456 --> 00:13:28,466 Quando você ficou fora por três meses, você nem ligou. 275 00:13:28,906 --> 00:13:30,922 Vamos lá, Lily, eu achei que nós éramos amigos. 276 00:13:31,023 --> 00:13:33,034 Sim, tudo bem. Você me chamou de monstra! 277 00:13:33,035 --> 00:13:34,511 Você foi uma monstra! 278 00:13:34,712 --> 00:13:36,166 Como você pode dizer... 279 00:13:36,167 --> 00:13:40,187 Monstra... Monstra, monstra, monstra, monstra, monstra, monstra... 280 00:13:41,394 --> 00:13:44,874 Está feliz? Agora você irritou o cara lá em cima. 281 00:13:44,875 --> 00:13:47,333 É... Eu tenho certeza que Deus se importa se eu... 282 00:13:47,334 --> 00:13:50,048 Se você usar essa linguagem de novo eu desligo a sua água! 283 00:13:50,238 --> 00:13:52,273 É o meu síndico. Ele mora aqui em cima. 284 00:13:52,471 --> 00:13:57,075 Ótimo! Graças à sua boca suja, agora eu vou passar o natal sozinha no escuro! 285 00:13:57,076 --> 00:13:57,946 Tudo bem! 286 00:13:58,166 --> 00:14:00,104 Eu não quero estragar o natal, 287 00:14:00,104 --> 00:14:02,178 você pode ficar com o apartamento, não se preocupe em me ver por lá, 288 00:14:02,278 --> 00:14:03,838 vou estar em Staten Island com a minha prima Stacey. 289 00:14:08,499 --> 00:14:09,609 Au! 290 00:14:12,831 --> 00:14:14,449 Feliz natal! 291 00:14:15,519 --> 00:14:17,769 Você vai passar a véspera de natal com a sua família? 292 00:14:17,770 --> 00:14:20,185 Querido... Que droga, sinto muito! 293 00:14:20,726 --> 00:14:23,410 É... Eu estou bem... É meio estranho. 294 00:14:23,411 --> 00:14:25,405 Você sabe que eles não acreditam em presentes nem árvores de natal. 295 00:14:25,775 --> 00:14:29,201 Eles acham que Santa (Papai Noel) é o nome que o Satã usa para nos enganar. 296 00:14:29,432 --> 00:14:31,957 Oh! Você quer que eu vá junto com você? 297 00:14:31,958 --> 00:14:33,009 Essa oferta é sincera? 298 00:14:33,010 --> 00:14:34,607 Primeiro me diga a resposta. 299 00:14:35,226 --> 00:14:38,374 Fique aí. Salve-se. Passamos o dia juntos amanhã. 300 00:14:38,375 --> 00:14:39,185 Ok. 301 00:14:39,186 --> 00:14:40,194 Ah... E como está o Barney? 302 00:14:40,195 --> 00:14:43,059 Você quer dizer o chorão que é uma cova infinita de carência? 303 00:14:43,260 --> 00:14:46,552 Ele estava me incomodando, então eu acabei com a agonia dele com pano frio. 304 00:14:48,894 --> 00:14:50,700 Você vai ser uma ótima mãe. 305 00:14:55,127 --> 00:14:59,835 Mãe do céu! A temporada mágica do natal está entre nós! 306 00:15:00,367 --> 00:15:03,260 E graças a Deus nós não pagamos energia elétrica! 307 00:15:03,261 --> 00:15:04,402 Feliz natal! 308 00:15:04,503 --> 00:15:05,869 O que tem na caixa? 309 00:15:07,717 --> 00:15:10,407 Só o melhor presente para a melhor garota de todos os tempos. 310 00:15:10,408 --> 00:15:12,136 Levei o dia todo para conseguir. 311 00:15:12,137 --> 00:15:13,795 Pensei que você estava fazendo trabalho. 312 00:15:13,796 --> 00:15:16,909 Ah, não. Eu faltei. Eu recupero depois, a faculdade não é importante. 313 00:15:16,910 --> 00:15:20,172 O que é esse tamborilar no telhado? 314 00:15:20,858 --> 00:15:26,322 Será o som de uma incrível história de natal prestes a descer pela chaminé? 315 00:15:27,284 --> 00:15:28,355 Bom, é isso sim. 316 00:15:28,880 --> 00:15:31,007 Era um dia antes do natal... 317 00:15:31,372 --> 00:15:35,382 Era pra ter chegado há uns cinco dias, mas aí eu perdi, reencaminhei, 318 00:15:35,383 --> 00:15:37,555 verifiquei com as outras filiais e finalmente falaram que estava aqui. 319 00:15:37,556 --> 00:15:40,190 Sim, tudo o que eu precisava saber era o número do envio. 320 00:15:41,691 --> 00:15:44,756 Parece que foi para a nossa filial regional em Kipsy. 321 00:15:45,257 --> 00:15:46,009 O quê? 322 00:15:46,010 --> 00:15:48,705 Não! Não, não, não! Eu preciso desse pacote hoje! 323 00:15:48,706 --> 00:15:51,032 Olha, o caminhão saiu faz cinco minutos. 324 00:15:51,033 --> 00:15:53,323 Então, a não ser que você queira correr atrás dele... 325 00:15:54,174 --> 00:15:55,255 Pare! 326 00:15:55,356 --> 00:15:57,413 Pare! 327 00:15:57,621 --> 00:16:01,722 Pare, por favor! Pare, pare, pare o caminhão! 328 00:16:05,777 --> 00:16:08,861 Eu preciso de um pacote do seu caminhão. Posso dar uma olhada ali atrás? 329 00:16:09,062 --> 00:16:12,411 Claro. Mas eu tenho que continuar dirigindo, eu estou atrasado. 330 00:16:18,523 --> 00:16:19,951 Tudo bem, cara? 331 00:16:20,152 --> 00:16:21,697 Eu estou bem. 332 00:16:24,574 --> 00:16:27,941 Ei, cara. Obrigado por me ajudar a fazer o natal da minha noiva. 333 00:16:28,042 --> 00:16:28,865 Sem problema. 334 00:16:28,766 --> 00:16:32,267 É uma pena que eu não vou poder entregar todos esses pacotes até o fim do dia. 335 00:16:32,368 --> 00:16:36,631 Espera. Algumas pessoas não vão receber os presentes em tempo para o natal? 336 00:16:36,644 --> 00:16:38,849 Infelizmente... Não. 337 00:17:11,359 --> 00:17:14,240 Nós entregamos todos os pacotes do caminhão. 338 00:17:14,241 --> 00:17:14,942 Oh! 339 00:17:15,042 --> 00:17:16,941 Mas eu ainda tenho um pacote para dar. 340 00:17:16,942 --> 00:17:17,825 Hum... 341 00:17:17,826 --> 00:17:18,748 É, eu tenho... 342 00:17:20,307 --> 00:17:21,686 Feliz natal! 343 00:17:22,757 --> 00:17:23,665 Abra! 344 00:17:26,150 --> 00:17:29,931 Ah, meu Deus! Um forninho! 345 00:17:30,176 --> 00:17:34,852 Eu queria um desse desde criança! E exatamente esse modelo! 346 00:17:35,827 --> 00:17:38,442 Eu nunca contei isso! Como você sabia? 347 00:17:39,522 --> 00:17:41,532 É o nosso primeiro natal juntos depois que nós voltamos 348 00:17:41,533 --> 00:17:45,107 e eu quero comprar alguma coisa muito especial... Eu vou comprar uma jukebox. 349 00:17:45,330 --> 00:17:47,177 Uau! É um grande presente! 350 00:17:47,178 --> 00:17:49,661 Nem tanto. É desse tamanho, para colocar chiclete. 351 00:17:51,635 --> 00:17:56,878 Ah, cara. Eu sei uma coisa que você pode comprar que vai deixar ela maluca! 352 00:17:57,679 --> 00:18:00,188 Pronto? Oito anos atrás... 353 00:18:01,761 --> 00:18:06,490 Quando eu era pequena, tudo o que eu queria era um forninho... 354 00:18:06,791 --> 00:18:12,563 Eu pedi, e pedi... Mas só ganhei um lego idiota porque a feminista da minha mãe 355 00:18:12,598 --> 00:18:15,789 não queria que eu me conformasse com o papel tradicional da mulher. 356 00:18:17,362 --> 00:18:19,851 Forninho... É como eu chamo a minha van. 357 00:18:24,928 --> 00:18:27,254 Cara? Como estava o show? 358 00:18:29,029 --> 00:18:31,041 Eu não conseguia achar a saída. 359 00:18:36,133 --> 00:18:39,637 Não acredito que o Ted se lembra depois de tantos anos. 360 00:18:39,426 --> 00:18:41,714 É... e depois de toda aquela maconha. 361 00:18:42,881 --> 00:18:43,988 Aliás, onde ele está? 362 00:18:44,523 --> 00:18:46,298 Staten Island. 363 00:18:46,633 --> 00:18:47,798 Por quê? 364 00:18:52,021 --> 00:18:55,701 Certo. Não digam para a sua mãe, mas eu trouxe presentes para vocês. 365 00:18:55,936 --> 00:18:58,022 Como o presente do amor de Deus? 366 00:18:58,057 --> 00:18:59,965 Não, cara, presentes de verdade. 367 00:19:01,100 --> 00:19:03,404 O tio Ted trouxe presentes para nós! 368 00:19:04,239 --> 00:19:08,078 Tudo bem, Ted. Nós entregaremos para caridade. 369 00:19:08,113 --> 00:19:08,818 Oba! 370 00:19:08,953 --> 00:19:12,791 Hã... Você não, Caridade... Eu quis dizer os mais necessitados. 371 00:19:13,526 --> 00:19:16,615 Ted, como você gostaria de dar graças esta noite? 372 00:19:17,943 --> 00:19:20,856 Quer saber? Por que você não dá? Eu não saberia o dizer. 373 00:19:20,891 --> 00:19:23,519 Porque você não recita a sua passagem favorita da Bíblia? 374 00:19:24,117 --> 00:19:26,011 É uma ótima idéia, Caridade. 375 00:19:26,497 --> 00:19:29,967 Mas, sério... Eu não sei... Quero dizer... Como escolher uma passagem favorita? 376 00:19:30,202 --> 00:19:36,197 É a Bíblia... Tem tantas... Boas... Aquela do Pulp Fiction é muito legal. 377 00:19:36,592 --> 00:19:38,977 Uh, eu atendo. Caridade, é a sua vez. 378 00:19:38,779 --> 00:19:41,592 Querido Deus. Obrigada por este dia. 379 00:19:41,627 --> 00:19:45,395 E obrigada por unir esta família. Amém. 380 00:19:45,942 --> 00:19:47,430 Quem é, Ted? 381 00:19:47,886 --> 00:19:51,528 Hã... É só... um coral. 382 00:19:54,929 --> 00:20:02,657 Noite feliz... Noite feliz... 383 00:20:04,216 --> 00:20:07,954 Eu vim aqui me desculpar... Sinto muito, Ted. 384 00:20:07,989 --> 00:20:09,602 Eu aceito... me dá a cerveja! 385 00:20:13,378 --> 00:20:16,308 Oh, é tão bom ver vocês, pessoal! 386 00:20:16,406 --> 00:20:17,873 Você vem para casa? 387 00:20:19,429 --> 00:20:20,677 Com certeza! 388 00:20:21,178 --> 00:20:22,782 Mas antes, Lily, eu te devo desculpas. 389 00:20:22,871 --> 00:20:25,975 Ah, pelo amor de Deus, você está tão cheio de desculpas quanto eu? 390 00:20:26,000 --> 00:20:26,564 Sim! 391 00:20:26,599 --> 00:20:29,840 Podemos pular as desculpas e ir direto para o perdão? 392 00:20:29,875 --> 00:20:30,578 Sim! 393 00:20:30,812 --> 00:20:34,842 E eu prometo, eu nunca mais vou te chamar de... você sabe... de novo. 394 00:20:34,929 --> 00:20:37,880 Tudo bem... Eu fui meio que uma monstra. 395 00:20:37,915 --> 00:20:39,273 O que é uma monstra? 396 00:20:40,399 --> 00:20:43,809 Nada! Uma coisa que você não deve dizer. 397 00:20:44,044 --> 00:20:46,264 Mãe, o que é uma monstra? 398 00:20:47,069 --> 00:20:53,688 Monstra! Monstra! Monstra! Monstra! Monstra! Monstra! Monstra! Monstra! 399 00:20:53,878 --> 00:20:55,128 Feliz natal para todo mundo! 400 00:20:56,232 --> 00:20:58,668 Corram, Corram! 401 00:21:17,445 --> 00:21:19,532 Feliz natal, Marshal! 402 00:21:20,305 --> 00:22:20,679 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm