1 00:00:02,149 --> 00:00:05,118 Crianças, nunca subestimem o poder do destino. 2 00:00:05,120 --> 00:00:06,770 Pois quando você menos espera, 3 00:00:06,771 --> 00:00:10,607 uma coisinha pode causar um efeito tão grande, que pode mudar sua vida. 4 00:00:10,748 --> 00:00:13,249 Tomem como exemplo a minha viagem para Chicago. 5 00:00:13,650 --> 00:00:17,600 - Aquela segurança estava com mão boba! - Engraçado, mal me tocou. 6 00:00:17,789 --> 00:00:19,986 Hum... D... 23! Vamos! 7 00:00:19,987 --> 00:00:22,989 Se perdermos esse vôo eu nunca vou me perdoar! 8 00:00:23,158 --> 00:00:24,972 Por que esse vôo era tão importante? 9 00:00:25,007 --> 00:00:28,685 Vamos voltar alguns meses, até o outono de 2006. 10 00:00:28,783 --> 00:00:30,493 Tinha acabado de vender meu 1º projeto de um edifício, 11 00:00:30,494 --> 00:00:34,038 e me tornado o mais jovem Diretor de Projetos da história da empresa. 12 00:00:34,102 --> 00:00:35,880 De repente, eu era o cabeça. 13 00:00:35,931 --> 00:00:37,588 Uma empresa até levou em consideração que eu 14 00:00:37,589 --> 00:00:39,307 dirigisse todo escritório deles em Nova York. 15 00:00:39,356 --> 00:00:41,745 Estavam me enviando em um vôo para uma entrevista final 16 00:00:41,746 --> 00:00:43,805 com os diretores da corporação em Chicago. 17 00:00:43,840 --> 00:00:45,649 Era a oportunidade de uma minha vida. 18 00:00:45,744 --> 00:00:47,426 Era o meu destino. 19 00:00:47,461 --> 00:00:49,186 Havia apenas um problema. 20 00:00:49,221 --> 00:00:52,826 - Ei, espere. - Lamento, tarde demais, fechei a porta. 21 00:00:52,861 --> 00:00:55,133 Bem, tenho certeza que se empurrarmos com força poderemos abrí-la. 22 00:00:55,148 --> 00:00:57,461 Gostaria de trabalhar assim, mas quando fecho essas portas, 23 00:00:57,462 --> 00:01:01,097 ninguém mais está autorizado a entrar naquele corredor. 24 00:01:01,132 --> 00:01:03,661 Exceto aquele cara. 25 00:01:03,769 --> 00:01:07,546 Por favor! Se perder esse vôo perco a chance do emprego dos meus sonhos. 26 00:01:07,547 --> 00:01:10,728 - Desculpe-me, senhor. - Emprego dos sonhos! Nunca teve um? 27 00:01:10,729 --> 00:01:14,000 Algo como... quando era uma garotinha, e era tudo que queria fazer... 28 00:01:14,102 --> 00:01:18,381 Pelo amor de Deus, tenho certeza que não ia pra cama sonhar em ser uma... 29 00:01:18,697 --> 00:01:20,416 Quero dizer... 30 00:01:20,613 --> 00:01:22,728 Esse é um trabalho legal! 31 00:01:22,944 --> 00:01:25,116 Por favor, preciso estar nesse vôo. 32 00:01:25,117 --> 00:01:26,379 Verei o que posso fazer... 33 00:01:26,429 --> 00:01:29,633 Mas não parece nada bom. 34 00:01:29,810 --> 00:01:32,922 Os uniformes são bonitos! 35 00:01:34,834 --> 00:01:38,734 ..:: How I Met Your Mother::. ..: SO2E15 - Lucky Penny :.. 36 00:01:40,000 --> 00:01:46,074 37 00:01:49,750 --> 00:01:53,750 Certo! Não fecharam as portas, vocês ainda têm uma chance. 38 00:01:53,128 --> 00:01:55,493 Agora é com o Comandante, vai retornar a ligação. 39 00:01:55,728 --> 00:01:58,258 - Por favor, avise se souber de algo. - Claro! 40 00:01:58,358 --> 00:02:02,706 No futuro, recomendamos que cheguem no aeroporto uma hora e meia antes do vôo, 41 00:02:02,742 --> 00:02:06,351 - Não, sabe, 1 minuto depois. - Normalmente sou muito responsável, 42 00:02:06,394 --> 00:02:09,198 tive que ir hoje de manhã ao Tribunal para uma audiência. 43 00:02:09,302 --> 00:02:13,296 - Não que eu seja um criminoso... - Só teve que pular a catraca do metrô. 44 00:02:13,396 --> 00:02:17,213 Parece ter muitos problemas com as leis do transporte. 45 00:02:18,397 --> 00:02:24,256 Alô? Oh, são ótimas notícias! 46 00:02:24,294 --> 00:02:26,319 É minha mãe, achou um brinco que havia perdido! 47 00:02:26,388 --> 00:02:28,434 Sentem-se. Aviso quando souber de algo. 48 00:02:28,451 --> 00:02:30,052 Onde estava? 49 00:02:30,155 --> 00:02:32,204 Acho que era melhor ter ficado na lista de espera. 50 00:02:32,234 --> 00:02:34,735 Por que não liga pra empresa e explica o que aconteceu? 51 00:02:34,828 --> 00:02:38,165 Só têm três candidatos, sei que precisam tomar a decisão hoje... 52 00:02:38,480 --> 00:02:41,916 Tenho certeza que o fato de não estar lá vai me colocar em desvantagem. 53 00:02:42,032 --> 00:02:44,277 Deus! Sou tão estúpido! 54 00:02:44,547 --> 00:02:47,098 Por que tinha que pular aquela catraca? 55 00:02:47,133 --> 00:02:52,127 Não seja tão duro consigo mesmo. Não foi tudo culpa do Barney? 56 00:02:52,218 --> 00:02:55,606 Ela estava certa, foi por culpa do Barney. 57 00:02:55,641 --> 00:02:57,456 Vamos voltar alguns meses. 58 00:02:58,086 --> 00:03:01,205 - Marshall, como vai o dedo quebrado? - Cara, isso tá me matando! 59 00:03:01,240 --> 00:03:05,978 - Um analgésico talvez? - Você sabe que não acredito nisso. 60 00:03:07,225 --> 00:03:11,400 Seu primeiro osso quebrado... Acaba com aquela sua teoria de "inquebrável". 61 00:03:11,435 --> 00:03:14,256 Marshall costumava achar que era indestrutível. 62 00:03:14,291 --> 00:03:16,877 Tava meio que na cara isso. Nunca quebrei nada, 63 00:03:16,912 --> 00:03:20,789 nunca fiquei doente e quando precisava, podia fazer uma força inacreditável. 64 00:03:20,824 --> 00:03:23,565 Ted, conte a história daquela porta pesada. 65 00:03:23,600 --> 00:03:27,046 Tinha uma porta bem pesada, e ele a abriu. 66 00:03:27,207 --> 00:03:29,722 Com uma puxada só! 67 00:03:30,607 --> 00:03:33,702 Você deve estar bem chateado, não vai poder correr amanhã. 68 00:03:33,722 --> 00:03:34,770 É, que saco! 69 00:03:34,805 --> 00:03:38,231 Todo o treinamento que fiz para a maratona será um desperdício total. 70 00:03:38,266 --> 00:03:41,360 Treinar para a maratona? 71 00:03:41,606 --> 00:03:42,598 O quê? 72 00:03:42,633 --> 00:03:46,007 Não se treina para a maratona, apenas se corre nela. 73 00:03:46,294 --> 00:03:47,465 Está brincando, certo? 74 00:03:47,500 --> 00:03:50,009 De jeito nenhum! Posso correr a maratona sempre que quiser. 75 00:03:50,432 --> 00:03:55,055 Amanhã, acha que pode acordar, pular da cama e correr a maratona de Nova lorque? 76 00:03:55,090 --> 00:03:56,131 Absolutamente. 77 00:03:56,166 --> 00:04:01,565 - Barney, estamos falando de 42 km... - Obrigado, Canadá. Assumo daqui. 78 00:04:01,600 --> 00:04:05,661 - Barney, são 26 milhas! - É assim que se corre uma maratona: 79 00:04:05,696 --> 00:04:08,833 Passo 1: Você começa a correr... 80 00:04:08,973 --> 00:04:10,903 Não tem nenhum passo 2. 81 00:04:10,956 --> 00:04:13,190 Ok. Quer saber? Prove! 82 00:04:13,275 --> 00:04:18,594 Pegue meu número e corra no meu lugar. Aposto 50 paus que nem termina a corrida. 83 00:04:18,629 --> 00:04:24,986 50 pratas? "Óia vovô! Si ganhá, talvez possa cumpra um cone de sorvete pra eu!". 84 00:04:25,148 --> 00:04:26,849 Que tal 10 mil? 85 00:04:26,884 --> 00:04:29,217 Você tem um problema com apostas, e já me deve 50. 86 00:04:29,252 --> 00:04:32,718 Certo, então sem apostas. Tá bom, 50. 87 00:04:34,694 --> 00:04:37,080 Na manhã seguinte, quando a maratona começou, 88 00:04:37,115 --> 00:04:39,133 estávamos concentrados no computador do Marshall. 89 00:04:39,168 --> 00:04:42,058 Cada corredor ganha um chip localizador para se verificar online 90 00:04:42,093 --> 00:04:45,187 quando passa por um ponto de controle. O Barney está com o meu no tênis. 91 00:04:45,536 --> 00:04:49,564 - Oh, ele começou! - Isso vai ser bom. 92 00:04:54,391 --> 00:04:58,159 Ele já passou o segundo ponto de controle? 93 00:04:58,360 --> 00:05:00,542 Essa parada de localização é demais! 94 00:05:00,586 --> 00:05:04,048 Quando nos casarmos, você vai usar um desses. 95 00:05:09,181 --> 00:05:11,571 Uau, olha só o tempo dele, bastante impressionante! 96 00:05:11,606 --> 00:05:13,665 Ele só pode estar trapaceando, ok? 97 00:05:13,700 --> 00:05:16,917 - Ele sabia que iríamos checar. - Ele faz tudo pra ganhar uma aposta. 98 00:05:16,952 --> 00:05:20,134 Lembra aquela vez que ele apostou que Man At Work cantava "Hungry Like The Wolf"? 99 00:05:20,169 --> 00:05:22,864 E quando descobriu que não cantavam, tentou contratá-los para cantarem? 100 00:05:22,899 --> 00:05:29,491 Parece que "Barney" passará pela Ponte do Queens com a 1ª Avenida na próxima hora, 101 00:05:29,508 --> 00:05:32,137 mas não tem jeito de ser realmente ele. 102 00:05:32,187 --> 00:05:34,780 É ele mesmo! 103 00:05:40,967 --> 00:05:46,156 Ei! É minha! É melhor correr mesmo! 104 00:05:48,069 --> 00:05:51,150 E aí? Não finalizadores! 105 00:05:51,860 --> 00:05:53,587 Muito impressionante, Barney! 106 00:05:53,622 --> 00:05:56,116 Meu tempo teria sido meia hora melhor, mas... 107 00:05:56,151 --> 00:05:57,569 encontrei uma gostosa no km11, 108 00:05:57,604 --> 00:06:01,287 fizemos um pequeno retorno e nossa própria mini-maratona atrás das roupas. 109 00:06:01,322 --> 00:06:02,819 Eu ganhei! 110 00:06:02,970 --> 00:06:07,139 Não tenho certeza se alguém nessa história é um ganhador... 111 00:06:07,174 --> 00:06:09,487 Então, cadê minhas 50 pratas? 112 00:06:09,522 --> 00:06:15,436 Certo. Tenho que admitir, você mereceu isso. 113 00:06:15,671 --> 00:06:19,647 Não acredito que ainda não fizeram uma moeda pra isso. 114 00:06:19,682 --> 00:06:23,969 De qualquer forma, tenho que ir pra casa. Talvez até vá à academia. 115 00:06:24,004 --> 00:06:27,818 Só pra saber, os corredores da maratona podem usar o metrô de graça hoje. 116 00:06:27,853 --> 00:06:32,589 Ah, tenho que descobrir sobre esse "Metrô". Ouvi falar muito sobre ele! 117 00:06:32,624 --> 00:06:35,354 Olhem pra mim, achando isso "fashion". 118 00:06:35,389 --> 00:06:40,438 Talvez aproveite o fim de semana ligue pra minha gostosa do túnel hoje à noite.* 119 00:06:40,465 --> 00:06:44,906 - Namorando uma garota de Nova Jersey? - Não... 120 00:06:47,673 --> 00:06:51,068 Então Barney conseguiu, realmente terminou a maratona. 121 00:06:51,103 --> 00:06:53,981 E logo depois, recebi um telefonema interessante. 122 00:06:54,016 --> 00:06:54,624 Alô? 123 00:06:54,659 --> 00:06:58,202 Ted, é Barney. Preciso que venha me pegar aqui no Metrô. 124 00:06:58,237 --> 00:06:59,757 O quê? Do que está falando? 125 00:06:59,792 --> 00:07:02,228 Estava sentado aqui, tomando conta dos meus negócios, 126 00:07:02,253 --> 00:07:05,597 DUAS HORAS ATRÁS 127 00:07:08,979 --> 00:07:13,502 Fui até o fim... Sim, sabe o que quero dizer! 128 00:07:13,927 --> 00:07:15,959 PRÓXIMA PARADA* 129 00:07:36,891 --> 00:07:39,159 Minhas pernas não funcionam! 130 00:07:39,160 --> 00:07:42,234 Já dei duas voltas pela cidade de metrô, de ponta a ponta. 131 00:07:42,269 --> 00:07:44,608 Vi quando ele faz a volta... 132 00:07:44,643 --> 00:07:48,942 Ted... nunca vai querer ver onde o metrô faz a volta... 133 00:07:49,177 --> 00:07:51,312 As pernas do Barney não funcionam. 134 00:07:51,435 --> 00:07:53,141 Está andando de metrô de ponta a ponta 135 00:07:53,176 --> 00:07:55,322 porque sua capacidade física não permite que saia do metrô. 136 00:07:55,357 --> 00:07:57,637 Os melhores 50 paus que já gastei! 137 00:07:57,785 --> 00:08:00,138 Ouça Ted, vou perder o sinal a qualquer momento, 138 00:08:00,173 --> 00:08:03,869 estou no 4º carro do 6º trem indo para o sul da Pelham Bay Park no Bronx.* 139 00:08:03,870 --> 00:08:07,060 Encontre-me Estação 86 em meia hora? 140 00:08:07,095 --> 00:08:11,252 Certo, estou indo pra lá. Fique onde está! 141 00:08:11,644 --> 00:08:14,197 Ted! Ted! 142 00:08:30,868 --> 00:08:35,437 Ah, qual é? Não vai dar o seu lugar nem pra ele? 143 00:08:37,181 --> 00:08:38,715 Desculpe, não posso. 144 00:08:38,809 --> 00:08:40,457 Mané! 145 00:08:47,021 --> 00:08:51,718 25 Minutos Depois 146 00:08:56,271 --> 00:09:00,178 - Barney! - Ted! 147 00:09:02,282 --> 00:09:02,882 Ei! 148 00:09:06,174 --> 00:09:09,034 Não! 149 00:09:09,464 --> 00:09:13,464 Viu? Se o Barney não tivesse corrido a maratona, você não teria pulado a catraca, 150 00:09:13,465 --> 00:09:17,609 não teria que ir ao tribunal e teria pego esse vôo! 151 00:09:17,644 --> 00:09:20,777 Você está certa, tudo indica a ele! 152 00:09:21,042 --> 00:09:24,323 Que agitação! Até parece natal. 153 00:09:24,330 --> 00:09:26,587 Ok, tenho que ver o que está acontecendo. 154 00:09:26,752 --> 00:09:30,482 - É, eu consegui dois assentos... - Sério? Que ótimo! 155 00:09:30,517 --> 00:09:32,985 Não não! Eu estou falando com minha mãe sobre "Blue Man Group"* 156 00:09:33,020 --> 00:09:34,371 Mãe, posso ligar de volta depois? 157 00:09:34,406 --> 00:09:39,035 - E sobre o vôo? Você conseguiu? - É, ainda estou esperando por... hã... 158 00:09:39,848 --> 00:09:41,319 Parece que o seu vôo já decolou. 159 00:09:41,354 --> 00:09:43,936 O quê? Não! Eu preciso estar em Chicago hoje! 160 00:09:43,937 --> 00:09:45,398 Ele nem ligou de volta? 161 00:09:45,433 --> 00:09:48,123 Típico de pilotos. Eles não ligam no trabalho e 162 00:09:48,124 --> 00:09:52,307 também não ligam após duas noites num motel em Orlando. 163 00:09:56,960 --> 00:09:59,760 Então descobrimos que teria outro vôo que nos 164 00:09:59,761 --> 00:10:02,559 levaria para Chicago em tempo para a minha entrevista. 165 00:10:02,585 --> 00:10:05,225 Mas ficava do outro lado do aeroporto. 166 00:10:05,282 --> 00:10:07,106 Qual era o nome da empresa aérea mesmo? 167 00:10:07,164 --> 00:10:09,229 Alguma coisa com "Vôos" ou "Nós". 168 00:10:09,230 --> 00:10:11,973 - Não é ao contrário? - Espero que não. 169 00:10:12,882 --> 00:10:15,232 Malditos carrinhos bagageiros! 170 00:10:15,311 --> 00:10:17,029 Parecem mais Carrinhos Bobalheiros! 171 00:10:17,064 --> 00:10:19,999 Se perdermos esse vôo, vai ser culpa do Barney! 172 00:10:20,283 --> 00:10:24,483 Sabe, o Barney não teria corrido na maratona se o Marshall não tivesse quebrado o pé. 173 00:10:24,484 --> 00:10:25,626 Sim, e? 174 00:10:25,627 --> 00:10:28,385 Espera. Você acha que isso é minha culpa? 175 00:10:29,110 --> 00:10:33,087 Para o Marshall, a idéia de correr na maratona veio em abril. 176 00:10:33,122 --> 00:10:39,993 - As calças parecem meio apertadas... - Tudo bem! Eu amo essa sua barriguinha. 177 00:10:43,439 --> 00:10:46,601 - Eu não posso permitir isso! - O quê? 178 00:10:48,136 --> 00:10:52,343 Eu vou correr a maratona da Cidade de Nova lorque! 179 00:11:01,859 --> 00:11:04,166 É aconselhado diminuir a quantidade de carboidratos 180 00:11:04,167 --> 00:11:07,427 de 2 a 4 horas antes de uma grande corrida. 181 00:11:07,462 --> 00:11:12,890 Tente comer de lanche um pãozinho, uma banana, morangos e suco de laranja. 182 00:11:12,925 --> 00:11:15,835 Aqui, Marshmallow, como o livro indicou! 183 00:11:15,870 --> 00:11:19,097 De agora em diante, eu vou fazer todo meu café no estilo de corredor. 184 00:11:19,098 --> 00:11:21,113 Líquidos são digeridos mais fácil, 185 00:11:21,164 --> 00:11:26,620 isso resulta em pouca energia gasta, e é tudo em função da corrida! 186 00:11:55,680 --> 00:11:59,581 Não se esqueça de incentivar com pensamentos positivos! 187 00:12:01,191 --> 00:12:07,615 Essa vai ser a melhor corrida! Você vai concluir todos os objetivos! 188 00:12:07,850 --> 00:12:13,475 Você é um robô enviado do futuro para vencer a maratona! 189 00:12:14,431 --> 00:12:25,845 Você é Marshall... Você é Marshall... Você é... Marshall! Sim! 190 00:12:30,959 --> 00:12:34,319 Cãibras ou dores musculares podem ocorrer em qualquer área, 191 00:12:34,320 --> 00:12:38,063 incluindo os pés, panturrilhas ou até mesmo, nos mamilos. 192 00:12:38,098 --> 00:12:42,746 Tente usar algumas pomadas analgésicas nas áreas afetadas. 193 00:13:18,576 --> 00:13:21,320 Cara, você é um ótimo competidor! 194 00:13:21,572 --> 00:13:26,296 Amanhã, você vai correr e ganhar a maratona da cidade de Nova lorque! 195 00:13:26,331 --> 00:13:30,488 Você é o melhor. Você está bonito. 196 00:13:31,321 --> 00:13:33,994 Ninguém faz melhor que você... 197 00:13:34,038 --> 00:13:36,509 Marshall? Minha nossa! 198 00:13:36,911 --> 00:13:40,665 Então sim! Foi sua culpa! Digo, se você não tivesse aparecido no apartamento no 199 00:13:40,666 --> 00:13:43,428 meio do dia, o Marshall não teria quebrado o pé, Barney não teria 200 00:13:43,451 --> 00:13:46,191 corrido no lugar dele, eu não pularia a catraca e iria ao tribunal, 201 00:13:46,192 --> 00:13:49,062 e conseguiríamos chegar no aeroporto a tempo de pegar o avião. 202 00:13:50,374 --> 00:13:53,208 E agora eu caí e mordi minha língua no aeroporto! 203 00:13:53,243 --> 00:13:54,867 Não foi mesmo minha culpa, 204 00:13:54,868 --> 00:13:59,009 eu não teria assustado o Marshall se não fosse pela Lily, pense nisso. 205 00:13:59,653 --> 00:14:01,248 O que está acontecendo? 206 00:14:01,249 --> 00:14:03,030 Hum, parece que eles estão acampando para algo... 207 00:14:03,090 --> 00:14:04,423 - É, mas pra quê? 208 00:14:04,506 --> 00:14:08,643 Geralmente tem uma placa ou outra coisa para dar alguma indicação. 209 00:14:08,705 --> 00:14:10,923 Liquidação de vestidos de casamento. 210 00:14:10,958 --> 00:14:16,313 Desenhado por designers, com desconto de 90%. As portas abrem amanhã as 8h. 211 00:14:16,448 --> 00:14:19,377 Minha nossa, você acredita que tem muita gente doida para passar a noite aqui e 212 00:14:19,378 --> 00:14:20,478 economizar alguns trocados? 213 00:14:20,536 --> 00:14:23,391 - Nós temos que acampar! - Sério? 214 00:14:23,426 --> 00:14:25,796 Você não entende, isso é uma oferta incrível! 215 00:14:25,797 --> 00:14:28,723 Eu ouvi tanto mas nunca soube onde seria! 216 00:14:28,758 --> 00:14:33,024 Nós vamos acampar para comprar o meu vestido! Vai ser divertido! 217 00:14:33,252 --> 00:14:35,699 - Eu não posso, eu tenho uma coisa... - Que coisa? 218 00:14:35,734 --> 00:14:37,630 Pênis? 219 00:14:37,841 --> 00:14:42,723 - É, esse o lugar! - Oh, uau! Badgley Mishka! 220 00:14:42,724 --> 00:14:45,316 Melissa Sweet. Vera Wang! 221 00:14:45,398 --> 00:14:49,540 Oh, Robin, você tem alguma idéia do que viemos comprar aqui? 222 00:14:49,589 --> 00:14:52,314 Você disse Wang! 223 00:14:52,926 --> 00:14:55,840 Ahh, isso me lembra do dia que acampei para comprar ingressos para a Lila Fair 224 00:14:55,841 --> 00:14:59,078 em 1998. Só que com menos mullets. 225 00:14:59,113 --> 00:15:04,300 Você devia se sentir bem, você é só a décima noiva mais maluca de Nova lorque. 226 00:15:06,678 --> 00:15:11,458 Hum, isso é confortável! Talvez eu até consiga dormir. 227 00:15:13,549 --> 00:15:19,427 - Meio inesperado... - Alguém vai vir aqui desligá-lo. 228 00:15:20,799 --> 00:15:26,653 5 Horas Depois 229 00:15:31,324 --> 00:15:33,418 Eu não acho que eu consigo agüentar isso... 230 00:15:33,419 --> 00:15:38,975 Cada vez que ele apaga, eu penso "Oh, talvez ele não volte a ligar". 231 00:15:39,010 --> 00:15:44,864 Mas ele volta! Por que, Robin? Por que ele continua ligando? 232 00:15:44,899 --> 00:15:49,708 Vai ficar tudo bem, querida... Por que não fazemos um jogo sobre tudo isso? 233 00:15:49,709 --> 00:15:51,839 Por que nós não cantamos? 234 00:16:04,720 --> 00:16:10,706 3 Horas depois 235 00:16:12,114 --> 00:16:17,596 Se sobrevivermos a isso, eu juro que vou ter uma vida diferente... 236 00:16:18,117 --> 00:16:22,444 Eu vou dizer aos meus pais o quanto eu os amo mais uma vez... 237 00:16:22,885 --> 00:16:25,514 Bom dia garotas! 238 00:16:26,223 --> 00:16:31,242 É ele! O dono do carro! Peguem-no! 239 00:16:39,429 --> 00:16:42,463 Na manhã seguinte, a Robin estava muito cansada para ter que ir até o Brooklin, 240 00:16:42,464 --> 00:16:44,258 e enquanto eu estava no trabalho, ela foi 241 00:16:44,259 --> 00:16:46,464 descansar em meu apartamento por algumas horas... 242 00:16:47,520 --> 00:16:49,048 e foi aí que... 243 00:16:49,083 --> 00:16:51,422 Ninguém faz melhor que você... 244 00:16:51,456 --> 00:16:53,776 Marshall? Minha nossa! 245 00:16:54,374 --> 00:16:59,322 Então, se a Lily não tivesse me levado à loja naquela manhã, teríamos pegado o vôo! 246 00:16:59,357 --> 00:17:02,304 Nossa, as portas ainda estão abertas, nós conseguimos! 247 00:17:02,339 --> 00:17:06,250 Oi! Por favor, nós realmente precisamos entrar nesse vôo! 248 00:17:06,385 --> 00:17:11,028 Minha nossa! Você é aquela repórter do Metro News One! 249 00:17:11,071 --> 00:17:14,472 Sim! Sim eu sou! Eu não acredito que você me reconheceu! 250 00:17:14,473 --> 00:17:16,408 Você fez aquela história das pizzas gigantes, né? 251 00:17:16,515 --> 00:17:19,856 - O senhor poderia ver os nossos... - Um momento, senhor! 252 00:17:19,991 --> 00:17:24,562 - Aquelas pizzas eram reais mesmo? - Um momento, Ted. 253 00:17:24,597 --> 00:17:26,464 Muita gente me pergunta isso, 254 00:17:26,465 --> 00:17:30,961 mas a verdade é que as pizzas eram na verdade kalzones. Truque de fotografia. 255 00:17:30,996 --> 00:17:34,113 - Eu sabia! - Cara, é tão legal encontrar um fã! 256 00:17:34,148 --> 00:17:37,566 E eu seria uma fã do seu trabalho, 257 00:17:37,567 --> 00:17:39,965 se você nos conseguisse dois assentos nesse próximo vôo. 258 00:17:40,072 --> 00:17:44,674 Bom, as comissárias de bordo estão terminando a contagem de assentos... 259 00:17:44,675 --> 00:17:46,606 Deixe-me ver o que eu consigo pra vocês. 260 00:17:46,669 --> 00:17:49,398 Ajudaria se eu fizesse um maravilhoso discurso sobre o destino? 261 00:17:49,399 --> 00:17:52,092 Acho que pode doer. 262 00:17:54,414 --> 00:17:56,505 Isso é um pesadelo! 263 00:17:57,354 --> 00:18:02,499 Ok. Então você concorda que foi culpa da Lily me levar para acampar? 264 00:18:02,534 --> 00:18:05,791 Não... Espera, isso vai mais além. 265 00:18:05,792 --> 00:18:09,087 Lembra porque estávamos comendo cachorro-quente na rua? 266 00:18:18,973 --> 00:18:25,285 1939? Essa moeda é de 1939! 267 00:18:26,043 --> 00:18:32,019 Uma moeda de 67 anos. Você sabia que essa moeda foi feita durante a 2ª guerra? 268 00:18:32,054 --> 00:18:35,591 Assim como o meu avô, mas isso não o torna interessante. 269 00:18:35,626 --> 00:18:38,081 Olha, eu sei algumas coisas sobre moedas, 270 00:18:38,082 --> 00:18:39,900 E esse bebê aqui vale algo para um colecionador. 271 00:18:39,901 --> 00:18:40,964 Não, não vale. 272 00:18:41,005 --> 00:18:43,128 Sim, vale! Quer saber, 273 00:18:43,129 --> 00:18:46,323 eu vou te levar para jantar com o dinheiro que eu ganhar com esse carinha aqui. 274 00:18:46,381 --> 00:18:48,789 E foi exatamente o que eu fiz. 275 00:18:48,934 --> 00:18:52,418 Você tem sorte de encontrar um lugar que vende comida a US$1,50. 276 00:18:52,419 --> 00:18:55,130 Ei, isso é 150 vezes o valor da moeda. 277 00:18:55,206 --> 00:19:01,668 - Na verdade, a comida custou U$ 1,49. - 1984... 278 00:19:01,703 --> 00:19:04,306 Ei! Em 50 anos podemos jantar de novo! 279 00:19:04,341 --> 00:19:07,670 - Como se atreve... - O que está acontecendo? 280 00:19:07,705 --> 00:19:11,824 - Parece que estão acampando para algo... - É, mas para o que? 281 00:19:11,924 --> 00:19:15,391 - Fui eu! Eu que comecei com isso... 282 00:19:15,426 --> 00:19:17,063 Se eu não tivesse pego aquela moeda, 283 00:19:17,064 --> 00:19:19,801 não teríamos ido comer cachorro-quente do outro lado da cidade, 284 00:19:19,802 --> 00:19:24,534 não teríamos visto a loja de vestidos, Lily não teria acampado aquela noite lá, 285 00:19:24,663 --> 00:19:27,671 e eu não teria encontrado o "esfrega mamilos" no seu apartamento no outro dia. 286 00:19:27,706 --> 00:19:32,005 Marshall não teria quebrado o pé, Barney não teria corrido a maratona, 287 00:19:32,006 --> 00:19:35,083 eu não teria pulado a catraca, não seria preso, 288 00:19:35,087 --> 00:19:36,460 não teria que ir para o tribunal e teríamos... 289 00:19:36,560 --> 00:19:39,313 Acho que chegamos nas nossas fontes. 290 00:19:39,565 --> 00:19:43,265 Eu não acho que vamos mais fundo a não ser que saiba quem derrubou a moeda. 291 00:19:43,371 --> 00:19:46,251 Gostaria de saber. Mas aquela pessoa deve ter sofrido bastante 292 00:19:46,252 --> 00:19:49,568 por ter perdido uma moeda que nem aquela... 293 00:19:49,673 --> 00:19:51,180 Ei, senhor! 294 00:19:51,215 --> 00:19:55,293 - Por favor, diga que tem boas notícias. - Eu acredito que não. 295 00:19:55,328 --> 00:19:58,454 Não tem assentos extra no avião, me desculpe. 296 00:19:58,455 --> 00:20:00,975 Ok. Obrigado por ter tentado. 297 00:20:01,465 --> 00:20:05,356 Não acredito nisso. Pois é. Terminou! 298 00:20:05,357 --> 00:20:10,341 Ted, seu destino não era de ir para Chicago hoje... 299 00:20:10,376 --> 00:20:14,076 De qualquer forma, se aquela empresa quiser você, eles vão te ligar. 300 00:20:14,111 --> 00:20:17,047 Mas não foi isso que aconteceu. Eles não ligaram. 301 00:20:17,048 --> 00:20:18,658 Contrataram outra pessoa. 302 00:20:18,759 --> 00:20:24,991 E aconteceu que, três meses depois, aquele cara teve que ir morar em Chicago. 303 00:20:25,620 --> 00:20:27,223 Crianças, uma coisa engraçada sobre o destino, 304 00:20:27,225 --> 00:20:31,475 eu achei que era meu destino ficar com aquele emprego, mas eu estava errado. 305 00:20:31,610 --> 00:20:34,044 Meu destino era ficar em Nova lorque, 306 00:20:34,214 --> 00:20:39,314 porque se não tivesse ficado, eu nunca teria conhecido a mãe de vocês. 307 00:20:40,466 --> 00:20:46,466 Tradução do Áudio: Jonescs e Matheussc Revisão: CiCiNHA e Jonescs 308 00:20:47,305 --> 00:21:47,273 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm