1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:16,795 --> 00:00:18,925 ANTERIORMENTE... 3 00:00:19,051 --> 00:00:22,141 Nesta hora pútrida de paz, 4 00:00:22,282 --> 00:00:25,999 nós estamos fundando os Fasci di Combattimento. 5 00:00:26,878 --> 00:00:30,855 Somos poucos, desorganizados, sem recursos. 6 00:00:30,987 --> 00:00:34,117 Precisamos de uma barragem para conter a inundação vermelha, 7 00:00:34,118 --> 00:00:37,255 e a barragem que apoiaremos, só pode ser preta. 8 00:00:38,339 --> 00:00:41,005 Eu não tenho medo de nada e de ninguém. 9 00:00:41,180 --> 00:00:44,543 Acabarei com toda violência, de onde quer que venha. 10 00:00:44,695 --> 00:00:46,339 Giolitti é uma velha raposa. 11 00:00:46,340 --> 00:00:49,398 Para nós, o equilíbrio social e a ordem, seria a ruína. 12 00:00:49,559 --> 00:00:51,389 Nós precisamos do caos. 13 00:00:51,909 --> 00:00:54,461 A violência que vocês praticam é vergonhosa. 14 00:00:55,755 --> 00:01:00,077 E explique ao primeiro-ministro que se ficarmos fora do Parlamento, 15 00:01:00,078 --> 00:01:03,326 uma força como a nossa, sem escapatória legal, 16 00:01:03,327 --> 00:01:04,904 não tem alternativa. 17 00:01:05,161 --> 00:01:06,853 Isto é uma ameaça? 18 00:01:06,854 --> 00:01:09,280 Quem não consegue se fazer ouvir no Parlamento, 19 00:01:09,281 --> 00:01:11,147 deve fazer sua voz ser ouvida lá fora. 20 00:01:16,076 --> 00:01:20,076 Legenda: JuLima 21 00:01:44,034 --> 00:01:48,838 "Os povos se movem ansiosos em busca de instituições, de ideias, 22 00:01:48,933 --> 00:01:52,465 de homens que representem pontos sólidos na vida." 23 00:01:52,466 --> 00:01:54,309 Endireite essa coluna, costas retas. 24 00:01:54,595 --> 00:01:56,919 Mantenha as costas retas, senhor. 25 00:01:56,920 --> 00:02:00,750 "Em busca de homens, que sejam portos seguros. 26 00:02:01,348 --> 00:02:05,118 Os regimes de esquerda, com base no sufrágio universal 27 00:02:05,119 --> 00:02:08,616 e na legislação social, fizeram o que foi possível." 28 00:02:10,335 --> 00:02:14,041 Seja menos impetuoso, senhor. Mais controlado. 29 00:02:14,196 --> 00:02:16,196 O ataque não é tudo. 30 00:02:16,964 --> 00:02:21,270 Levante a mão quem é contra o voto de confiança no governo. 31 00:02:54,990 --> 00:02:56,752 Tchauzinho, Giolitti. 32 00:02:56,753 --> 00:03:00,328 Eu disse que ele nos deixou entrar onde não deveríamos. 33 00:03:03,367 --> 00:03:05,934 O governo não obtém confiança. 34 00:03:07,765 --> 00:03:10,907 "O processo de restauração da direita 35 00:03:10,908 --> 00:03:13,873 já é visível nas manifestações concretas. 36 00:03:15,803 --> 00:03:21,293 O século da democracia morre em 1919-1920. 37 00:03:22,841 --> 00:03:25,875 A orgia da indisciplina cessou, 38 00:03:26,209 --> 00:03:30,266 os entusiasmos por mitos sociais e democráticos acabaram. 39 00:03:30,267 --> 00:03:33,090 A vida volta para o indivíduo." 40 00:03:33,916 --> 00:03:38,052 O mundo vai para a direita, o século da democracia acabou. 41 00:03:38,701 --> 00:03:40,750 Chegou a hora dos homens fortes. 42 00:03:41,095 --> 00:03:45,600 Resumindo, Giolitti caiu, quem vier depois dele cairá também? 43 00:03:45,601 --> 00:03:48,089 - Exatamente. - Cairão todos os cadáveres 44 00:03:48,090 --> 00:03:50,693 que esta democracia moribunda tentará ressuscitar. 45 00:03:51,676 --> 00:03:53,697 Você fará todos caírem. 46 00:03:54,486 --> 00:03:57,295 Até que chegue sua hora, Benito. 47 00:03:57,526 --> 00:03:59,469 E eu estarei pronto. 48 00:03:59,677 --> 00:04:02,635 Chegou o tempo da política. 49 00:04:02,636 --> 00:04:04,912 Homens fortes, sim, mas que usem a cabeça. 50 00:04:04,913 --> 00:04:06,680 Menos músculos, mais cérebro. 51 00:04:06,681 --> 00:04:10,091 Menos rixas, mais estratégia política. 52 00:04:10,240 --> 00:04:13,656 Chegou o tempo dos pensadores, não dos guerreiros. 53 00:04:14,183 --> 00:04:18,398 Dos cavalos puro-sangue, não dos cães de guerra. 54 00:04:30,496 --> 00:04:34,815 Viva o rei, viva a pátria e viva a polícia. 55 00:04:39,437 --> 00:04:42,416 Estamos aqui para resgatar os camaradas injustamente presos. 56 00:04:42,940 --> 00:04:45,690 E expulsar a ralé bolchevique. 57 00:04:49,938 --> 00:04:52,291 - Não? - Não. 58 00:04:53,423 --> 00:04:54,820 Ele disse que não. 59 00:04:55,141 --> 00:04:57,120 A encenação habitual. 60 00:04:58,114 --> 00:05:00,623 Eles vão sair do caminho, como sempre. 61 00:05:12,937 --> 00:05:16,060 Eu te avisei ou não que ele era um monstro! 62 00:05:16,324 --> 00:05:17,840 Ele é um monstro! 63 00:05:17,841 --> 00:05:20,374 Ele é um campeão, eu senti que era um campeão! 64 00:05:20,375 --> 00:05:22,947 - Benito, sente-se. - Ela mandou não apostar nele. 65 00:05:22,948 --> 00:05:25,708 - Você não entende nada. - Sente-se! Benito, sente-se 66 00:05:25,709 --> 00:05:28,583 - O que foi? - Os selvagens continuam selvagens. 67 00:05:28,584 --> 00:05:31,599 - Mas eu sou seu selvagem. - Entre quatro paredes. 68 00:05:32,948 --> 00:05:34,984 Me deixar levar pelo entusiasmo. 69 00:05:35,330 --> 00:05:38,382 Senhor! Senhor! Senhor! 70 00:05:38,853 --> 00:05:41,204 Estão chamando o senhor em Roma, é urgente. 71 00:05:44,050 --> 00:05:48,050 MUSSOLINI - O FILHO DO SÉCULO Episódio 3 de 8 72 00:05:48,564 --> 00:05:50,576 Vamos. Rápido. Não demore. 73 00:05:50,726 --> 00:05:53,623 Já vai viajar? Você disse que ficaria um pouco conosco. 74 00:05:53,624 --> 00:05:56,501 É a política. Nunca sabemos quando ela vai nos chamar. 75 00:05:56,502 --> 00:05:58,236 Mas até um político... 76 00:05:58,440 --> 00:06:01,508 O que tem um político? O que você entende de política? 77 00:06:02,454 --> 00:06:04,476 - Nada. - Então pronto. 78 00:06:05,756 --> 00:06:07,501 E uma roupa para a viagem. 79 00:06:08,327 --> 00:06:10,452 Por que, essa aí não está boa? 80 00:06:10,627 --> 00:06:12,462 Acha que irei para Roma assim? 81 00:06:12,589 --> 00:06:16,347 Não sei. Se estava boa para a conferência onde você estava. 82 00:06:17,668 --> 00:06:20,185 O que você entende de etiqueta? 83 00:06:20,377 --> 00:06:22,444 Nada. Nada. 84 00:06:22,576 --> 00:06:24,448 Então me dê uma roupa normal. 85 00:06:25,657 --> 00:06:28,152 Aconteceu algo grave, Benito? 86 00:06:29,315 --> 00:06:32,187 Estes são tempos difíceis e perigosos também. 87 00:06:34,301 --> 00:06:36,288 É uma situação complicada. 88 00:06:37,698 --> 00:06:39,290 Muito complicada. 89 00:06:39,952 --> 00:06:41,622 Muito complicada mesmo. 90 00:06:48,087 --> 00:06:50,656 Você enlouqueceu? Você ficou louca? 91 00:06:50,657 --> 00:06:52,781 Enlouqueceu de vez? Ficou louca? 92 00:06:52,782 --> 00:06:55,255 De um sumiço nisso. E se a polícia voltar? 93 00:06:55,256 --> 00:06:57,096 Você disse que são tempos perigosos. 94 00:06:57,097 --> 00:06:59,263 Politicamente perigosos, Rachele. 95 00:06:59,264 --> 00:07:01,933 Politicamente perigosos. Suma com isso daqui. 96 00:07:04,529 --> 00:07:07,470 Sou um estrategista, não um cão sanguinário. 97 00:07:11,012 --> 00:07:14,448 Eu sou um estrategista, não um cão sanguinário. 98 00:07:15,884 --> 00:07:17,203 Ela enlouqueceu. 99 00:07:24,153 --> 00:07:26,687 Aqui estão eles, os cães de guerra. 100 00:07:27,703 --> 00:07:31,267 Dino Grandi, líder dos fascistas de Bolonha. 101 00:07:31,960 --> 00:07:34,547 É de origem rural, mas estudou. 102 00:07:35,057 --> 00:07:38,874 Um fazendeiro instruído. Do pior tipo, nunca os enganamos. 103 00:07:39,419 --> 00:07:44,606 Roberto Farinacci, a quinta-essência do bastão fascista. 104 00:07:44,607 --> 00:07:48,897 Rude, grosseiro. Gosta mais de bater do que de foder. 105 00:07:49,727 --> 00:07:54,157 Cesare Forni, herói de guerra, nove medalhas de bravura. 106 00:07:54,158 --> 00:07:56,743 Alguém que atacou Milão por mim. 107 00:07:56,870 --> 00:07:59,737 A alma do fascismo puro e duro. 108 00:08:00,547 --> 00:08:02,719 A verdadeira estrela do grupo. 109 00:08:04,819 --> 00:08:06,389 Italo Balbo. 110 00:08:07,609 --> 00:08:09,055 Um gênio. 111 00:08:09,524 --> 00:08:11,178 Um gênio louco. 112 00:08:12,404 --> 00:08:15,942 O uso da camisa preta como nosso uniforme, foi ideia dele. 113 00:08:16,224 --> 00:08:19,396 Fazer nossos opositores engolirem óleo de rícino 114 00:08:19,993 --> 00:08:21,525 também foi ideia dele. 115 00:08:22,147 --> 00:08:25,228 O óleo de rícino é um óleo muito fino 116 00:08:25,229 --> 00:08:28,140 que é extraído das sementes do Ricinus communis. 117 00:08:28,318 --> 00:08:32,909 Quando dado em grandes doses, torna-se um poderoso laxante. 118 00:08:35,864 --> 00:08:39,191 Insira o funil na garganta do socialista 119 00:08:39,356 --> 00:08:42,667 e despeje uma quantidade generosa de óleo de rícino. 120 00:08:42,854 --> 00:08:44,354 Cerca de um litro. 121 00:08:46,173 --> 00:08:49,992 Depois, amarre o socialista ao capô do carro 122 00:08:50,241 --> 00:08:52,384 e ande com ele por aí 123 00:08:53,952 --> 00:08:56,295 enquanto ele se caga todo na frente de todos. 124 00:08:56,428 --> 00:09:01,852 Quando o governo proibiu o uso de bastões, tacos e até de bengalas, 125 00:09:01,853 --> 00:09:04,776 para nos impedir de destruir nossos opositores. 126 00:09:05,352 --> 00:09:06,829 E ele... 127 00:09:07,224 --> 00:09:10,181 Este é um bacalhau do Mar do Norte. 128 00:09:10,263 --> 00:09:13,781 Neste caso, é um bacalhau seco. 129 00:09:14,004 --> 00:09:15,893 E fica muito duro. 130 00:09:17,042 --> 00:09:20,161 Experimente em casa. É muito fácil. 131 00:09:21,593 --> 00:09:25,541 Eles são membros do Comitê Central dos Fasci di Combattimento 132 00:09:25,542 --> 00:09:28,588 que deveriam ser o cérebro do movimento, 133 00:09:28,589 --> 00:09:30,894 mas são só uma matilha de cães raivosos. 134 00:09:30,895 --> 00:09:33,952 Líderes nas suas regiões, mas obtusos e despóticos 135 00:09:33,953 --> 00:09:35,721 como os chefes guerreiros etíopes. 136 00:09:39,537 --> 00:09:41,586 Eu soltei os cães, 137 00:09:41,798 --> 00:09:45,317 e se cheguei onde estou, devo isso a eles também. 138 00:09:45,603 --> 00:09:48,934 Mas agora, tenho que chamá-los de volta. 139 00:09:56,693 --> 00:09:59,712 O adestrador entra em cena. 140 00:10:02,354 --> 00:10:04,971 COMITÊ CENTRAL DO FASCISMO, ROMA, 22 DE JULHO DE 1921 141 00:10:04,972 --> 00:10:06,776 O século da democracia 142 00:10:06,885 --> 00:10:12,149 morreu em 1919-1920. 143 00:10:13,537 --> 00:10:16,949 O processo de restauração da direita 144 00:10:17,115 --> 00:10:22,479 já é visível nas manifestações concretas. 145 00:10:22,527 --> 00:10:26,143 A orgia da indisciplina cessou, 146 00:10:26,274 --> 00:10:31,635 os entusiasmos por mitos sociais e democráticos acabaram. 147 00:10:31,636 --> 00:10:35,404 A vida volta para o indivíduo. 148 00:10:39,270 --> 00:10:42,610 A vida volta para o indivíduo. 149 00:10:42,854 --> 00:10:46,469 Perdão, mas exatamente do que você está falando? 150 00:10:46,470 --> 00:10:49,384 Você não nos fez vir aqui para ouvir essas coisas? 151 00:10:49,646 --> 00:10:51,430 Que é pior que óleo de rícino. 152 00:11:00,603 --> 00:11:02,888 Cavalheiros. Cavalheiros. 153 00:11:02,889 --> 00:11:05,244 Cavalheiros, por favor, eu imploro. 154 00:11:05,973 --> 00:11:09,339 Ouçam as emoções profundas do país. 155 00:11:09,411 --> 00:11:12,786 Os camponeses e os trabalhadores estão furiosos. 156 00:11:12,787 --> 00:11:16,764 E todos os outros, os industriais, os latifundiários, a burguesia, 157 00:11:16,765 --> 00:11:18,563 estão com medo. 158 00:11:19,489 --> 00:11:24,194 Só precisamos dizer a todos que eles têm razão. 159 00:11:24,362 --> 00:11:26,612 - Eles têm razão. - Exatamente. 160 00:11:27,110 --> 00:11:31,470 Desgastar o sistema e depois de o destruirmos, 161 00:11:31,471 --> 00:11:35,811 nos apresentaremos como os únicos que podem consertá-lo. 162 00:11:36,180 --> 00:11:40,049 Concordamos, aprovamos e agora vamos quebrar uns ossos? 163 00:11:40,134 --> 00:11:41,465 Não. 164 00:11:41,587 --> 00:11:43,474 Nem um maxilar? 165 00:11:45,497 --> 00:11:48,495 Não! Não! 166 00:11:49,027 --> 00:11:53,890 Não e não! Senhores, é por isso que os chamei. 167 00:11:55,874 --> 00:11:59,387 A violência deve acabar. 168 00:12:06,873 --> 00:12:09,620 Ele está brincando. É uma piada! 169 00:12:10,047 --> 00:12:12,707 Porra, Benito, meu coração até parou. 170 00:12:12,708 --> 00:12:15,930 Puta merda, Benito. Que brincadeira de mau gosto. 171 00:12:16,079 --> 00:12:17,544 Que brincadeiras são essas? 172 00:12:20,084 --> 00:12:22,829 Monstros, eu criei monstros. 173 00:12:28,230 --> 00:12:30,087 Eu não estava brincando! 174 00:12:31,295 --> 00:12:34,303 As praças da Itália não devem se transformar 175 00:12:34,304 --> 00:12:36,044 em matadouros dominicais. 176 00:12:36,277 --> 00:12:38,844 Eu amo violência, vocês sabem que é parte de mim. 177 00:12:39,139 --> 00:12:42,242 Mas agora estamos no Parlamento, 178 00:12:42,823 --> 00:12:45,610 e é de onde devemos derrubar o regime. 179 00:12:47,087 --> 00:12:49,834 A nação veio até nós 180 00:12:50,339 --> 00:12:55,836 quando nosso movimento se anunciava como o fim da tirania. 181 00:12:57,332 --> 00:12:59,342 A nação nos rejeitaria 182 00:12:59,576 --> 00:13:03,566 se assumíssemos o aspecto de uma nova tirania. 183 00:13:04,792 --> 00:13:08,338 Nossos excessos correm o risco de unir o inimigo. 184 00:13:08,701 --> 00:13:13,267 Ir contra a polícia e o exército que esteve conosco até agora. 185 00:13:16,614 --> 00:13:19,105 O país deseja a paz. 186 00:13:20,571 --> 00:13:25,227 E nós, depois de ter inflado o medo e raiva, 187 00:13:26,438 --> 00:13:27,796 daremos isso a ele. 188 00:13:31,486 --> 00:13:32,993 Ele não está brincando. 189 00:13:34,848 --> 00:13:37,122 E ainda não soltei a verdadeira bomba. 190 00:13:38,973 --> 00:13:40,678 E ainda não terminei. 191 00:13:45,273 --> 00:13:48,654 Eu oferecerei um acordo de paz aos socialistas. 192 00:13:48,655 --> 00:13:50,506 - Não! - Não! 193 00:13:50,840 --> 00:13:54,116 - Com os socialistas, não! - Não com os socialistas! 194 00:13:55,180 --> 00:13:56,818 - Ordem! - Não. 195 00:13:56,998 --> 00:14:00,121 No que me diz respeito, e não falo apenas por mim, 196 00:14:00,243 --> 00:14:02,618 a luta entre fascismo e socialismo 197 00:14:02,619 --> 00:14:05,676 só se resolverá com a aniquilação de um dos dois. 198 00:14:05,999 --> 00:14:09,884 Para ser franco, o fascismo verdadeiro e autêntico, 199 00:14:09,885 --> 00:14:13,037 não nasceu com Mussolini. O verdadeiro pai é o D'Annunzio. 200 00:14:14,352 --> 00:14:17,279 Eles citaram o D'Annunzio só para me irritar, 201 00:14:17,280 --> 00:14:20,521 mas sabem muito bem que ele é só um velho atordoado, 202 00:14:20,522 --> 00:14:22,322 meio cego e inchado. 203 00:14:22,491 --> 00:14:27,028 As crianças precisam de pais, não os homens adultos. 204 00:14:27,574 --> 00:14:33,019 Eu me sinto leve, livre do fardo daqueles cães raivosos. 205 00:14:34,114 --> 00:14:37,911 A ação política ganhará em agilidade e autoridade. 206 00:14:40,580 --> 00:14:42,478 Tenho uma surpresa para você. 207 00:14:45,951 --> 00:14:48,727 HIERARQUIA REVISTA POLÍTICA 208 00:14:50,224 --> 00:14:53,916 Decidi fundar uma nova revista de pensamento político. 209 00:14:53,917 --> 00:14:56,879 Um laboratório de ideias para a nova era. 210 00:14:57,238 --> 00:15:01,422 Quero que as mentes mais brilhantes deste século escrevam nela. 211 00:15:01,841 --> 00:15:05,086 - E a sua não pode faltar. - Então está falando sério. 212 00:15:05,149 --> 00:15:08,810 Se os cães me seguirem, ótimo. Se forem embora, melhor ainda. 213 00:15:08,925 --> 00:15:12,319 Eu serei o único fascista razoável e respeitável. 214 00:15:12,507 --> 00:15:16,344 O único capaz de governar este país que ajudamos a esgotar. 215 00:15:16,345 --> 00:15:19,129 - E a revolução feita de dentro. - Feita de dentro. 216 00:15:20,065 --> 00:15:23,399 Primeiro-ministro, depois chefe de Estado. 217 00:15:25,213 --> 00:15:26,552 O que houve, Cesarino? 218 00:15:26,553 --> 00:15:29,883 Os socialistas aceitaram assinar o acordo de paz. 219 00:15:31,799 --> 00:15:33,329 Depois, a história. 220 00:15:39,286 --> 00:15:42,157 Quando eu era socialista, éramos pontuais. 221 00:15:43,135 --> 00:15:45,923 Não consigo entender, combinamos às 19h. 222 00:15:48,972 --> 00:15:51,082 Se eles nos enganaram, você está ferrado. 223 00:15:51,083 --> 00:15:53,671 - O que eu tenho com isso? - Quem negociou com eles? 224 00:15:54,417 --> 00:15:55,759 Eles chegaram. 225 00:15:55,810 --> 00:15:58,320 Perdão, presidente, os transportes estão em greve. 226 00:15:58,321 --> 00:16:00,423 E quem a convocou? A minha avó? 227 00:16:00,484 --> 00:16:03,108 O importante é que estamos todos aqui. 228 00:16:09,991 --> 00:16:13,971 E é com profunda emoção que apoio o acordo 229 00:16:14,159 --> 00:16:18,305 que terminará esta época sangrenta para o nosso país. 230 00:16:19,104 --> 00:16:22,898 Toda a Itália é grata a vocês por este gesto de paz. 231 00:16:24,795 --> 00:16:26,419 Quem quer ser o primeiro? 232 00:16:27,867 --> 00:16:31,371 Voilà! Até a honra de ser o primeiro. 233 00:16:31,593 --> 00:16:33,084 Eles ainda me amam. 234 00:16:48,051 --> 00:16:51,839 A paz está feita. Agora, um belo aperto de mão. 235 00:16:51,957 --> 00:16:53,476 Por favor, fotógrafos. 236 00:17:02,250 --> 00:17:04,550 Benito, não fique mal por isso. 237 00:17:04,551 --> 00:17:07,589 Não estou mal, mas odeio falta de educação. 238 00:17:07,590 --> 00:17:08,958 Está certo. 239 00:17:09,034 --> 00:17:12,667 Sei que você queria apertar a mão dos seus velhos amigos. 240 00:17:12,668 --> 00:17:14,405 Não me importo com apertos de mão. 241 00:17:14,573 --> 00:17:16,707 Quando estivermos no poder, os aboliremos. 242 00:17:16,708 --> 00:17:18,784 - E como nos cumprimentaremos? - Como? 243 00:17:22,050 --> 00:17:24,456 - Assim. - Legal. 244 00:17:24,617 --> 00:17:27,575 Legal, não? Lembre-se, como os romanos. 245 00:17:27,576 --> 00:17:29,542 Eles não se cumprimentavam assim. 246 00:17:29,662 --> 00:17:31,556 Não contaremos a ninguém. 247 00:17:31,742 --> 00:17:34,565 Benito, digo isso por você. 248 00:17:34,566 --> 00:17:36,918 Porque você precisa entender quem quer ser. 249 00:17:37,549 --> 00:17:39,631 Benito, preste atenção. 250 00:17:39,906 --> 00:17:42,257 Se você quer ser um estadista, 251 00:17:42,258 --> 00:17:44,899 deve estar feliz com o resultado político. 252 00:17:44,900 --> 00:17:46,360 E ponto final. 253 00:17:46,572 --> 00:17:49,877 Mas se quiser ser uma pessoa que é amada por todos... 254 00:17:50,564 --> 00:17:53,665 Sejamos realistas, você estragou tudo. 255 00:17:53,887 --> 00:17:57,947 São coisas da política. O sucesso é inegável. 256 00:17:57,960 --> 00:17:59,463 E ponto final. 257 00:18:01,115 --> 00:18:05,216 QUEM TRAIU, TRAIRÁ 258 00:18:07,724 --> 00:18:11,272 Quem traiu, trairá Quem traiu, trairá 259 00:18:11,475 --> 00:18:15,097 Quem traiu, trairá Quem traiu, trairá 260 00:18:27,358 --> 00:18:29,363 Senhor, por que você não me escuta? 261 00:18:29,677 --> 00:18:32,466 Na esgrima deve saber esperar o momento certo. 262 00:18:33,547 --> 00:18:34,872 Vamos começar de novo. 263 00:18:36,793 --> 00:18:38,191 Em guarda. 264 00:18:41,774 --> 00:18:43,968 - Senhor... - Senhor uma ova. 265 00:18:44,107 --> 00:18:47,155 "O fascismo respeita a tradição, mas não pode parar 266 00:18:47,156 --> 00:18:48,949 diante de hierarquias em declínio 267 00:18:48,950 --> 00:18:51,176 que tendo esgotado o seu ciclo histórico, 268 00:18:51,177 --> 00:18:54,870 agora não conseguem exercer a sua liderança. 269 00:18:55,136 --> 00:18:58,231 As hierarquias em declínio devem ceder o lugar 270 00:18:58,232 --> 00:19:01,971 às novas hierarquias ascendentes, nascidas do fascismo." 271 00:19:03,950 --> 00:19:05,496 Para a primeira edição. 272 00:19:09,144 --> 00:19:10,607 Bonito. 273 00:19:11,287 --> 00:19:12,762 O que você tem? 274 00:19:13,296 --> 00:19:14,811 Tenho que ir para casa. 275 00:19:15,363 --> 00:19:18,640 Fique aqui esta noite. Meu marido saiu. 276 00:19:20,586 --> 00:19:23,019 Não me peça para escolher, Margherita. 277 00:19:23,262 --> 00:19:25,135 É provável que você se engane. 278 00:19:26,374 --> 00:19:27,789 Eu nunca pedi. 279 00:19:27,948 --> 00:19:29,814 Eu queria ser deputado, 280 00:19:29,815 --> 00:19:33,339 mas teria feito de tudo para ser líder dos Camisas Negras, 281 00:19:33,340 --> 00:19:35,022 em vez de estar no Parlamento. 282 00:19:35,555 --> 00:19:38,073 E eu sei que se estivesse com os Camisas Negras, 283 00:19:38,216 --> 00:19:41,588 sentiria vergonha deles e desejaria estar no Parlamento. 284 00:19:42,444 --> 00:19:43,963 Quem sou eu? 285 00:19:47,005 --> 00:19:48,705 Você é a guerra e a paz, 286 00:19:49,323 --> 00:19:52,599 a força e a inteligência, a doença e a cura, 287 00:19:52,600 --> 00:19:54,360 a vida e a morte. Você é tudo. 288 00:19:55,078 --> 00:19:57,006 E é o oposto de tudo. 289 00:20:54,159 --> 00:20:56,214 Repita aquela coisa da doença e da cura, 290 00:20:56,215 --> 00:20:58,848 da vida e da morte. 291 00:21:01,330 --> 00:21:03,875 III CONGRESSO NACIONAL DOS FASCI DI COMBATTIMENTO 292 00:21:03,876 --> 00:21:06,096 ROMA, 8 DE NOVEMBRO DE 1921 293 00:21:15,216 --> 00:21:18,130 Eu serei o único fascista razoável e respeitável. 294 00:21:18,131 --> 00:21:22,809 A questão é: o que torna um fascista razoável e respeitável? 295 00:21:23,814 --> 00:21:25,521 Vou tentar explicar. 296 00:21:31,885 --> 00:21:33,265 Olhem aqui. 297 00:21:37,462 --> 00:21:40,256 Um covil de leões prontos a esmagar-me 298 00:21:40,257 --> 00:21:41,903 nas ruínas do império. 299 00:21:44,491 --> 00:21:47,768 Mas agora, o domador entra em cena. 300 00:22:29,618 --> 00:22:33,719 Vamos contar com isso e ver de que lado estão os fascistas. 301 00:22:33,720 --> 00:22:35,601 Como se fosse necessário. 302 00:22:36,291 --> 00:22:38,196 Vamos refletir, certo? 303 00:22:38,930 --> 00:22:41,144 Agora você quer refletir. 304 00:22:41,213 --> 00:22:44,223 Deveria ter refletido antes de apertar a mão dos vermelhos. 305 00:23:07,700 --> 00:23:10,611 - O que vocês querem? - Vão pastar! 306 00:23:11,940 --> 00:23:14,037 Silêncio. Chega! 307 00:23:22,673 --> 00:23:24,300 Silêncio! 308 00:23:29,735 --> 00:23:35,086 Permitam-me ter uma certa satisfação 309 00:23:35,087 --> 00:23:39,034 ao falar diante desta imponente assembleia. 310 00:23:45,095 --> 00:23:46,872 Eu colho... 311 00:23:46,873 --> 00:23:51,562 colho os frutos de anos de duras batalhas. 312 00:23:55,045 --> 00:23:58,652 Admito que cometi alguns erros. 313 00:23:59,100 --> 00:24:02,792 E tenho um temperamento terrível. 314 00:24:04,196 --> 00:24:08,125 Mas dentro de mim, lutam dois Mussolinis. 315 00:24:08,126 --> 00:24:09,868 Do que diabos você está falando? 316 00:24:09,869 --> 00:24:11,843 Eles sempre brigam, 317 00:24:12,516 --> 00:24:17,558 e às vezes até correm o risco de matar um ao outro. 318 00:24:18,957 --> 00:24:20,662 E então... 319 00:24:22,366 --> 00:24:25,993 estou pronto para recuar. 320 00:24:31,458 --> 00:24:34,733 Eu quero... eu tenho que desaparecer 321 00:24:34,734 --> 00:24:37,829 porque vocês devem se curar do meu mal 322 00:24:37,830 --> 00:24:39,599 e caminhar sozinhos! 323 00:24:39,869 --> 00:24:41,593 Sabe o que você parece, Benito? 324 00:24:41,822 --> 00:24:43,213 O quê? 325 00:24:43,940 --> 00:24:47,009 Aqueles homens que deixam a namorada antes que ela os deixem. 326 00:24:48,891 --> 00:24:51,745 Até os gênios podem ser imbecis. 327 00:24:52,024 --> 00:24:53,785 Covarde! 328 00:24:54,600 --> 00:24:58,028 Vendido! Você é um vendido! 329 00:24:58,029 --> 00:25:01,922 Mas eu lhes digo que se cometi alguns erros, 330 00:25:02,106 --> 00:25:04,081 foi somente por amor. 331 00:25:04,575 --> 00:25:07,297 - Hipocrisia! - Porque eu amei demais! 332 00:25:07,539 --> 00:25:12,997 Mais do que ninguém eu amei essa minha criatura, 333 00:25:13,464 --> 00:25:16,666 da qual deixo a liderança hoje. 334 00:25:16,817 --> 00:25:19,155 Palhaço! Palhaço! 335 00:25:19,493 --> 00:25:21,106 Eu serei... 336 00:25:24,824 --> 00:25:28,713 Eu serei e espero continuar sendo 337 00:25:28,838 --> 00:25:31,823 um simples subordinado ao partido. 338 00:25:33,001 --> 00:25:35,137 Cuidem... 339 00:25:36,642 --> 00:25:40,651 Cuidem bem dessa criatura. 340 00:25:42,661 --> 00:25:46,136 Então quem será? Vocês já pensaram nisso? 341 00:25:46,278 --> 00:25:47,676 Quem virá depois de mim? 342 00:25:49,624 --> 00:25:52,393 Eu sei que vocês estiveram na casa de D'Annunzio. 343 00:25:52,394 --> 00:25:53,706 Eu sei. 344 00:25:53,878 --> 00:25:57,295 Porque vocês também sabem que precisam de um pai. 345 00:25:59,577 --> 00:26:01,147 Comandante... 346 00:26:02,246 --> 00:26:03,936 já pensou no assunto? 347 00:26:10,806 --> 00:26:12,570 A noite está nebulosa. 348 00:26:13,351 --> 00:26:15,114 Diana não apareceu. 349 00:26:16,710 --> 00:26:18,357 O céu está silencioso. 350 00:26:20,291 --> 00:26:22,460 "O céu está silencioso." 351 00:26:23,606 --> 00:26:25,132 Grande merda. 352 00:26:25,471 --> 00:26:27,615 Então quem será? Você? 353 00:26:28,714 --> 00:26:30,030 Ou você? 354 00:26:31,106 --> 00:26:33,480 Ou Forni? Ou Farinacci? 355 00:26:33,645 --> 00:26:35,092 Vocês vão se matar. 356 00:26:35,200 --> 00:26:38,088 Benito, foi você que propôs a paz. 357 00:26:38,456 --> 00:26:40,650 Foi você quem quis o fim da violência. 358 00:26:40,651 --> 00:26:42,486 O que somos nós sem violência? 359 00:26:42,487 --> 00:26:44,768 Vamos refletir? Sim ou não? 360 00:26:46,892 --> 00:26:48,477 Não é fácil! 361 00:26:48,868 --> 00:26:51,345 E como um simples subordinado, 362 00:26:52,307 --> 00:26:58,112 deixo nas mãos deste belo congresso a decisão sobre o que nos dividiu. 363 00:27:01,050 --> 00:27:02,821 Palhaço! 364 00:27:04,423 --> 00:27:08,167 O acordo de pacificação com os socialistas. 365 00:27:10,639 --> 00:27:13,009 Com os socialistas, nunca! 366 00:27:15,515 --> 00:27:17,186 Vamos arrebentar todos eles! 367 00:27:21,344 --> 00:27:23,114 Tudo bem! 368 00:27:23,836 --> 00:27:25,624 Eu... 369 00:27:25,959 --> 00:27:30,021 Estou pouco me lixando para os socialistas! 370 00:27:34,625 --> 00:27:39,514 As razões de vida do fascismo são diferentes! 371 00:27:42,804 --> 00:27:47,893 Devemos nos tornar um partido de verdade! 372 00:27:48,087 --> 00:27:51,423 - Não me importo com o partido. - Italo, deixe-o explicar. 373 00:27:51,646 --> 00:27:53,541 Certo, vamos ouvir. 374 00:27:54,485 --> 00:27:56,534 Um partido... 375 00:27:56,789 --> 00:27:59,428 Um partido... 376 00:27:59,652 --> 00:28:04,229 Um partido tão bem estruturado 377 00:28:04,230 --> 00:28:06,184 e disciplinado 378 00:28:06,185 --> 00:28:10,734 que possa se transformar em um exército! 379 00:28:12,610 --> 00:28:16,944 Um exército capaz de agir 380 00:28:16,945 --> 00:28:19,667 com base na violência! 381 00:28:19,890 --> 00:28:21,422 - Sim! - Sim! 382 00:28:23,634 --> 00:28:27,179 - Ninguém diz não à violência. - Mas você disse. 383 00:28:27,180 --> 00:28:30,457 Vocês não entenderam. Não entenderam. 384 00:28:30,612 --> 00:28:34,838 Eu digo não à violência gratuita. 385 00:28:35,308 --> 00:28:38,999 Mas digo sim à violência calculada. 386 00:28:49,251 --> 00:28:53,224 Um partido com um exército. 387 00:28:53,225 --> 00:28:56,238 Um exército que faça todos entenderem 388 00:28:56,239 --> 00:28:59,178 que os fascistas falam sério! 389 00:28:59,446 --> 00:29:01,054 Sim! 390 00:29:01,760 --> 00:29:03,207 Sim! 391 00:29:04,502 --> 00:29:09,509 Um partido com um exército, algo nunca visto antes. 392 00:29:09,534 --> 00:29:14,549 Porque é isso que somos: inéditos. Algo nunca visto! 393 00:29:14,770 --> 00:29:17,442 Nós fazemos história! 394 00:29:17,656 --> 00:29:19,037 Sim! 395 00:29:22,956 --> 00:29:26,133 Duce! Duce! Duce! Duce! 396 00:29:26,394 --> 00:29:29,133 Duce! Duce! Duce! Duce! 397 00:29:33,004 --> 00:29:35,383 - Eia, eia! - Alalá! 398 00:29:35,384 --> 00:29:37,379 - Eia, eia! - Alalá! 399 00:29:37,380 --> 00:29:39,368 - Eia, eia! - Alalá! 400 00:29:39,369 --> 00:29:41,639 - Eia, eia! - Alalá! 401 00:29:41,640 --> 00:29:43,584 - Eia, eia! - Alalá! 402 00:29:43,585 --> 00:29:45,542 - Eia, eia! - Alalá! 403 00:29:45,543 --> 00:29:47,121 - Eia, eia! - Alalá! 404 00:29:47,122 --> 00:29:49,339 - Eia, eia! - Alalá! 405 00:29:58,869 --> 00:30:00,596 Nós refletimos. 406 00:30:07,526 --> 00:30:10,124 Eu não mudei de ideia. 407 00:30:10,385 --> 00:30:14,684 A Itália precisa de paz, ela merece. 408 00:30:14,760 --> 00:30:18,674 E nós daremos a ela, com a guerra. 409 00:30:19,468 --> 00:30:24,950 Isso torna um fascista razoável e respeitável. 410 00:30:31,555 --> 00:30:35,704 Senhores! Senhores colegas, por favor. 411 00:30:36,812 --> 00:30:39,349 Porque as ameaças, atos de violência, represálias, 412 00:30:39,350 --> 00:30:43,673 castigos, vinganças, paixões e todo tipo de violência pessoal, 413 00:30:43,926 --> 00:30:46,617 devem cessar imediatamente. 414 00:30:46,793 --> 00:30:48,972 - Colegas, por favor! - Deixe-o falar. 415 00:30:48,973 --> 00:30:52,682 Estas palavras não são minhas. 416 00:30:52,960 --> 00:30:56,456 São palavras do Sr. Mussolini. 417 00:30:57,362 --> 00:31:00,012 O acordo de pacificação... 418 00:31:00,627 --> 00:31:05,582 O acordo de pacificação, as promessas, as falsas promessas. 419 00:31:06,090 --> 00:31:10,278 Dura tão pouco a sua palavra. 420 00:31:12,103 --> 00:31:15,717 Giacomo Matteotti, o socialista envolto em peles. 421 00:31:15,718 --> 00:31:17,274 Família muito rica. 422 00:31:17,275 --> 00:31:19,323 Seu pai era latifundiário, 423 00:31:19,324 --> 00:31:23,327 dizem que praticava usura com seus agricultores. 424 00:31:23,429 --> 00:31:24,843 E o que ele faz? 425 00:31:24,844 --> 00:31:28,452 Fica do lado dos agricultores, dos pobres. 426 00:31:29,259 --> 00:31:32,889 Mas vá trabalhar na terra, em vez de encher meu saco. 427 00:31:33,426 --> 00:31:36,252 Porque os fatos são muito diferentes. 428 00:31:36,253 --> 00:31:39,042 Os fatos são que no meio da noite, 429 00:31:39,486 --> 00:31:42,562 quando as pessoas boas estão em suas casas dormindo... 430 00:31:42,563 --> 00:31:46,740 Quando as pessoas boas estão em suas casas dormindo, 431 00:31:46,741 --> 00:31:48,764 os caminhões fascistas chegam. 432 00:31:49,132 --> 00:31:51,628 Nas aldeias, no campo, 433 00:31:51,949 --> 00:31:55,933 nos bairros com algumas centenas de habitantes. 434 00:31:56,413 --> 00:32:01,278 São 20, 30, às vezes até 50 pessoas 435 00:32:01,279 --> 00:32:04,768 armadas com rifles e revólveres. 436 00:32:05,348 --> 00:32:08,906 Eles chamam um companheiro, um pai, 437 00:32:09,101 --> 00:32:13,081 um homem que mal consegue alimentar os filhos com o trabalho. 438 00:32:13,082 --> 00:32:16,303 Eles o chamam e mandam sair. 439 00:32:17,249 --> 00:32:18,830 Se você não sair, 440 00:32:18,831 --> 00:32:22,249 vamos queimar sua casa, sua família e seus filhos. 441 00:32:22,353 --> 00:32:24,124 E as galinhas também! 442 00:32:24,276 --> 00:32:27,249 E as galinhas também! Saia! 443 00:32:30,276 --> 00:32:32,771 Vem cá, sua vagabunda nojenta! 444 00:32:33,551 --> 00:32:35,757 E ele é obrigado a sair. 445 00:32:36,618 --> 00:32:40,127 E é nesse momento 446 00:32:40,128 --> 00:32:44,631 que os fascistas infligem as torturas mais indescritíveis 447 00:32:44,632 --> 00:32:47,027 na frente da sua família! 448 00:32:47,746 --> 00:32:50,221 Na frente da família inteira! 449 00:33:30,948 --> 00:33:32,649 Fogo! 450 00:33:32,896 --> 00:33:34,461 Não! 451 00:33:42,179 --> 00:33:44,391 Não pai, fuja! 452 00:33:46,706 --> 00:33:48,233 Não! 453 00:33:59,826 --> 00:34:02,168 Você está confortável, camarada Florio? 454 00:34:08,092 --> 00:34:09,967 Vergonha! 455 00:34:09,968 --> 00:34:13,541 Vocês deviam ter vergonha. 456 00:34:13,542 --> 00:34:17,448 Isso não é luta política, isso é barbárie. 457 00:34:17,665 --> 00:34:19,777 E é igualmente escandaloso 458 00:34:19,778 --> 00:34:22,065 que após cometerem os seus crimes horríveis, 459 00:34:22,066 --> 00:34:25,816 as equipes fascistas se vangloriem abertamente dos massacres 460 00:34:25,817 --> 00:34:27,932 em seus boletins de guerra! 461 00:34:27,933 --> 00:34:30,311 - É isso aí! - Matteotti, palhaço! 462 00:34:33,640 --> 00:34:37,160 Senhores colegas, por favor, acalmem-se! 463 00:34:37,250 --> 00:34:40,101 Senhores colegas, acordem. 464 00:34:40,322 --> 00:34:45,225 O poder na Itália está nas mãos de grupos terroristas, 465 00:34:45,226 --> 00:34:50,211 organizações criminosas, assassinos profissionais! 466 00:34:50,583 --> 00:34:53,885 O honorável falou para o sangue da flor vermelha! 467 00:34:54,017 --> 00:34:57,750 O tempo mudou, Matteotti. Agora quem fala é o chumbo! 468 00:34:57,751 --> 00:34:59,823 Venha aqui. Por que está falando? 469 00:34:59,824 --> 00:35:01,205 Senhor! 470 00:35:01,206 --> 00:35:03,852 - Prendam-no! - Vou encher você de chumbo! 471 00:35:05,150 --> 00:35:08,827 Nós exigimos ser defendidos, nós exigimos isso! 472 00:35:13,158 --> 00:35:16,837 Presidente, faça alguma coisa para pôr ordem no Parlamento. 473 00:35:22,114 --> 00:35:25,208 Certo! Certo! 474 00:35:27,019 --> 00:35:30,136 Agora o mágico entra em cena. 475 00:35:31,272 --> 00:35:34,030 O deputado Matteotti está certo. 476 00:35:34,231 --> 00:35:36,771 O deputado Matteotti tem razão! 477 00:35:37,888 --> 00:35:39,824 Você está certo. 478 00:35:40,364 --> 00:35:43,264 A ordem deve ser restaurada! 479 00:35:43,506 --> 00:35:45,678 Por favor, deixe-o falar. 480 00:35:46,622 --> 00:35:49,986 Mas somos governados por incompetentes! 481 00:35:49,987 --> 00:35:51,396 Verdade! 482 00:35:57,415 --> 00:36:00,084 A responsabilidade 483 00:36:00,085 --> 00:36:04,139 é desse presidente do conselho frouxo. 484 00:36:05,757 --> 00:36:10,660 Este governo é capaz de acabar com a violência? 485 00:36:11,127 --> 00:36:14,440 Ele é capaz de acabar com a violência? 486 00:36:15,970 --> 00:36:19,761 Só tem uma coisa que um governo digno desse nome deve fazer. 487 00:36:19,762 --> 00:36:24,682 Prender todos vocês! Prender todos vocês! 488 00:36:24,914 --> 00:36:26,857 Renunciar! 489 00:36:31,160 --> 00:36:33,079 Renuncie! 490 00:36:33,329 --> 00:36:37,934 Renuncie! Renuncie! Renuncie! 491 00:36:38,259 --> 00:36:42,318 Renuncie! Renuncie! Renuncie! 492 00:36:42,645 --> 00:36:46,573 Renuncie! Renuncie! Renuncie! 493 00:36:55,393 --> 00:36:57,381 E que venha o próximo. 494 00:36:58,110 --> 00:37:00,306 E quem senão eu? 495 00:37:28,964 --> 00:37:30,573 Vossa Majestade. 496 00:37:34,427 --> 00:37:37,445 - Mussolini, o momento é grave. - Concordo. 497 00:37:37,446 --> 00:37:39,644 A nação precisa de um governo. 498 00:37:39,810 --> 00:37:43,364 De um governo que dure e seja capaz de restaurar a ordem. 499 00:37:43,365 --> 00:37:45,348 Estamos a um passo do colapso. 500 00:37:45,349 --> 00:37:48,242 Vossa Majestade, os socialistas só querem isso. 501 00:37:48,243 --> 00:37:50,281 Querem o fim do Estado, do Reino. 502 00:37:50,282 --> 00:37:52,451 Eu mesmo os ouvi gritar: 503 00:37:52,452 --> 00:37:55,529 "Com as tripas do último Papa enforcaremos o último rei." 504 00:37:55,530 --> 00:37:59,681 Ouvi dizer que ninguém gritava tanto quanto você há uns anos. 505 00:37:59,785 --> 00:38:01,780 Não me faça mudar de ideia. 506 00:38:02,286 --> 00:38:06,250 Fúria juvenil, Vossa Majestade. É a fúria da juventude. 507 00:38:07,485 --> 00:38:09,694 - Hoje reconheço... - Não vamos perder tempo. 508 00:38:09,695 --> 00:38:11,923 Minha filha caçou uma codorna hoje. 509 00:38:11,924 --> 00:38:15,021 - Uma codorna? - Mas é pequena. 510 00:38:15,917 --> 00:38:19,421 Agora preciso arranjar uma maior. 511 00:38:22,907 --> 00:38:25,026 Você está disposto a se comprometer? 512 00:38:27,462 --> 00:38:29,546 Se você me pede, Vossa Majestade... 513 00:38:29,689 --> 00:38:31,069 Tudo bem. 514 00:38:31,070 --> 00:38:36,222 Então pretendo confiar a tarefa de formar o governo... 515 00:38:36,223 --> 00:38:37,746 É uma honra, Vossa Majestade. 516 00:38:39,452 --> 00:38:41,715 ao deputado Luigi Facta. 517 00:38:43,897 --> 00:38:45,388 Como assim o Facta? 518 00:38:46,587 --> 00:38:49,888 Bem, ele foi o único que aceitou. 519 00:39:29,492 --> 00:39:32,899 - Deputado Mussolini - Deputado Facta. 520 00:39:34,967 --> 00:39:38,863 Um rei que planeja salvar a pátria com esse homúnculo 521 00:39:38,864 --> 00:39:41,930 realmente merece ser enforcado com as tripas do Papa. 522 00:39:42,060 --> 00:39:45,478 Sabia que este ano comemoro 30 anos no Parlamento? 523 00:39:45,758 --> 00:39:48,371 - Meus parabéns. - Obrigado. 524 00:39:49,197 --> 00:39:51,892 Vou dar uma festa e é claro que você está convidado. 525 00:39:52,878 --> 00:39:54,369 Quanto ao governo, 526 00:39:54,370 --> 00:39:57,719 pensei em dar aos fascistas alguns cargos de subsecretários. 527 00:39:57,742 --> 00:39:59,089 Está bem para vocês? 528 00:40:01,017 --> 00:40:03,351 - Até logo. - Até logo. 529 00:40:09,434 --> 00:40:12,182 A maior humilhação da minha vida. 530 00:40:12,644 --> 00:40:14,219 Eles pagarão por isso. 531 00:40:15,406 --> 00:40:18,963 Mas agora entra em cena 532 00:40:20,546 --> 00:40:22,495 o transformista. 533 00:40:24,356 --> 00:40:25,679 Camaradas, 534 00:40:25,993 --> 00:40:28,230 as coisas estão indo bem. 535 00:40:28,763 --> 00:40:31,249 Mais do que isso, muito bem. 536 00:40:31,492 --> 00:40:37,094 O rei e Facta rastejaram aos meus pés. 537 00:40:38,901 --> 00:40:41,406 Eles sabem muito bem que sem nós 538 00:40:42,829 --> 00:40:44,885 não irão a lugar nenhum. 539 00:40:45,534 --> 00:40:48,354 O jogo começa agora. 540 00:40:52,935 --> 00:40:56,821 Vamos esgotá-los numa negociação sem trégua, 541 00:40:56,822 --> 00:41:00,143 - até conseguirmos o que queremos. - Ou seja, tudo. 542 00:41:00,144 --> 00:41:01,923 Ou seja, um ministério para mim. 543 00:41:02,046 --> 00:41:05,396 Esse é o objetivo. Mas iremos passo a passo. 544 00:41:05,430 --> 00:41:08,368 Sugiro que adentremos no governo 545 00:41:08,369 --> 00:41:13,439 e dali, vamos fazê-los acreditar que somos pessoas razoáveis 546 00:41:15,903 --> 00:41:17,791 e como um veneno... 547 00:41:46,618 --> 00:41:49,851 Desculpe, Benito, mas podemos saber também? 548 00:41:52,848 --> 00:41:54,623 Eles... 549 00:41:56,970 --> 00:41:58,473 O que ele te disse? 550 00:42:03,461 --> 00:42:05,109 Um de nós... 551 00:42:06,058 --> 00:42:08,349 O quê? Não estamos entendendo nada. 552 00:42:26,111 --> 00:42:29,179 Um socialista atirou e matou o camarada Florio. 553 00:42:30,679 --> 00:42:33,697 - Morte aos socialistas! - Calma! Acalmem-se! 554 00:42:40,552 --> 00:42:42,861 Condenaremos com vigor. 555 00:42:43,348 --> 00:42:46,937 Nós o honraremos, mas não daremos aos vermelhos 556 00:42:46,938 --> 00:42:50,913 o presente de nos prejudicar. 557 00:42:51,368 --> 00:42:53,686 Sem excessos! 558 00:42:54,173 --> 00:42:56,385 Sem excessos! 559 00:43:07,978 --> 00:43:10,753 Leitura da despedida de Benito Mussolini: 560 00:43:11,520 --> 00:43:14,106 "Há nomes que têm o valor de um símbolo. 561 00:43:15,272 --> 00:43:18,927 Nomes de batalha e emblemas de reunião. 562 00:43:20,066 --> 00:43:24,336 Esses, agarrados pela morte, 563 00:43:25,384 --> 00:43:27,477 irrompem na imortalidade." 564 00:43:31,413 --> 00:43:34,224 Onde está o camarada Federico Guglielmo Florio? 565 00:43:36,197 --> 00:43:39,236 Onde está o camarada Federico Guglielmo Florio? 566 00:43:39,499 --> 00:43:41,482 Presente! 567 00:43:41,483 --> 00:43:44,558 Onde está o camarada Federico Guglielmo Florio? 568 00:43:44,559 --> 00:43:46,098 Presente! 569 00:43:46,099 --> 00:43:48,749 - Presente! - Presente! 570 00:43:49,457 --> 00:43:51,577 Ele pediu alguns caminhões. 571 00:43:53,025 --> 00:43:54,702 Para fazer o quê? 572 00:44:02,776 --> 00:44:06,227 Onde está o camarada Federico Guglielmo Florio? 573 00:44:06,228 --> 00:44:07,935 Presente! 574 00:44:08,698 --> 00:44:11,716 Onde está o camarada Federico Guglielmo Florio? 575 00:44:12,875 --> 00:44:15,264 Presente! 576 00:44:17,272 --> 00:44:20,869 Onde está o camarada Federico Guglielmo Florio? 577 00:44:20,870 --> 00:44:22,557 Presente! 578 00:44:34,002 --> 00:44:35,582 "Indignação!" 579 00:44:36,408 --> 00:44:37,987 "Horror!" 580 00:44:38,468 --> 00:44:40,428 "A mais forte condenação!" 581 00:44:40,429 --> 00:44:42,302 "Violência injustificável!" 582 00:44:42,303 --> 00:44:44,204 "Ferocidade sem precedentes!" 583 00:44:44,618 --> 00:44:46,886 "Uma horda de bandidos, 584 00:44:46,887 --> 00:44:50,512 uma cidade inteira nas garras de gangues de assassinos". 585 00:44:50,513 --> 00:44:51,854 Já chega. 586 00:44:51,855 --> 00:44:55,220 Todos estão nos atacando: socialistas, liberais, sindicatos. 587 00:44:55,221 --> 00:44:57,706 - Chega, Cesarino! - Aonde você está indo? 588 00:44:57,707 --> 00:44:59,047 Para casa. 589 00:44:59,192 --> 00:45:02,165 Provavelmente todos nós seremos presos. 590 00:45:02,166 --> 00:45:05,638 Eles formarão um governo sem nós e contra nós. 591 00:45:05,639 --> 00:45:10,278 Conseguimos a façanha de unir o país mais briguento do mundo! 592 00:45:10,947 --> 00:45:12,838 Seremos lembrados por isso. 593 00:45:23,195 --> 00:45:24,707 Rachele. 594 00:45:25,631 --> 00:45:27,626 - Rachele, acorde. - Mas que horas são? 595 00:45:27,627 --> 00:45:32,530 Escute-me, você fez as armas e as bombas sumirem? 596 00:45:33,600 --> 00:45:36,843 Sim, eu as joguei num poço bem longe daqui. 597 00:45:40,362 --> 00:45:43,293 Muito bem! Meu pilar. 598 00:45:59,537 --> 00:46:01,870 Estou acabado, Rachele. 599 00:46:16,979 --> 00:46:18,507 O que é isso? 600 00:46:37,902 --> 00:46:39,935 Eu só guardei uma. 601 00:46:45,765 --> 00:46:47,440 Nunca se sabe. 602 00:46:51,441 --> 00:46:56,441 Conheça o Blog: cinemiodownloads.blogspot.com.br 603 00:46:57,305 --> 00:47:57,798 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org