1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:16,795 --> 00:00:18,925
ANTERIORMENTE...
3
00:00:19,051 --> 00:00:22,141
Nesta hora pútrida de paz,
4
00:00:22,282 --> 00:00:25,999
nós estamos fundando
os Fasci di Combattimento.
5
00:00:26,878 --> 00:00:30,855
Somos poucos, desorganizados,
sem recursos.
6
00:00:30,987 --> 00:00:34,117
Precisamos de uma barragem
para conter a inundação vermelha,
7
00:00:34,118 --> 00:00:37,255
e a barragem que apoiaremos,
só pode ser preta.
8
00:00:38,339 --> 00:00:41,005
Eu não tenho medo de nada
e de ninguém.
9
00:00:41,180 --> 00:00:44,543
Acabarei com toda violência,
de onde quer que venha.
10
00:00:44,695 --> 00:00:46,339
Giolitti é uma velha raposa.
11
00:00:46,340 --> 00:00:49,398
Para nós, o equilíbrio social
e a ordem, seria a ruína.
12
00:00:49,559 --> 00:00:51,389
Nós precisamos do caos.
13
00:00:51,909 --> 00:00:54,461
A violência que vocês praticam
é vergonhosa.
14
00:00:55,755 --> 00:01:00,077
E explique ao primeiro-ministro
que se ficarmos fora do Parlamento,
15
00:01:00,078 --> 00:01:03,326
uma força como a nossa,
sem escapatória legal,
16
00:01:03,327 --> 00:01:04,904
não tem alternativa.
17
00:01:05,161 --> 00:01:06,853
Isto é uma ameaça?
18
00:01:06,854 --> 00:01:09,280
Quem não consegue
se fazer ouvir no Parlamento,
19
00:01:09,281 --> 00:01:11,147
deve fazer sua voz
ser ouvida lá fora.
20
00:01:16,076 --> 00:01:20,076
Legenda: JuLima
21
00:01:44,034 --> 00:01:48,838
"Os povos se movem ansiosos
em busca de instituições, de ideias,
22
00:01:48,933 --> 00:01:52,465
de homens que representem
pontos sólidos na vida."
23
00:01:52,466 --> 00:01:54,309
Endireite essa coluna, costas retas.
24
00:01:54,595 --> 00:01:56,919
Mantenha as costas retas, senhor.
25
00:01:56,920 --> 00:02:00,750
"Em busca de homens,
que sejam portos seguros.
26
00:02:01,348 --> 00:02:05,118
Os regimes de esquerda,
com base no sufrágio universal
27
00:02:05,119 --> 00:02:08,616
e na legislação social,
fizeram o que foi possível."
28
00:02:10,335 --> 00:02:14,041
Seja menos impetuoso, senhor.
Mais controlado.
29
00:02:14,196 --> 00:02:16,196
O ataque não é tudo.
30
00:02:16,964 --> 00:02:21,270
Levante a mão quem é contra
o voto de confiança no governo.
31
00:02:54,990 --> 00:02:56,752
Tchauzinho, Giolitti.
32
00:02:56,753 --> 00:03:00,328
Eu disse que ele nos deixou entrar
onde não deveríamos.
33
00:03:03,367 --> 00:03:05,934
O governo não obtém confiança.
34
00:03:07,765 --> 00:03:10,907
"O processo de restauração
da direita
35
00:03:10,908 --> 00:03:13,873
já é visível
nas manifestações concretas.
36
00:03:15,803 --> 00:03:21,293
O século da democracia
morre em 1919-1920.
37
00:03:22,841 --> 00:03:25,875
A orgia da indisciplina cessou,
38
00:03:26,209 --> 00:03:30,266
os entusiasmos por mitos sociais
e democráticos acabaram.
39
00:03:30,267 --> 00:03:33,090
A vida volta para o indivíduo."
40
00:03:33,916 --> 00:03:38,052
O mundo vai para a direita,
o século da democracia acabou.
41
00:03:38,701 --> 00:03:40,750
Chegou a hora dos homens fortes.
42
00:03:41,095 --> 00:03:45,600
Resumindo, Giolitti caiu,
quem vier depois dele cairá também?
43
00:03:45,601 --> 00:03:48,089
- Exatamente.
- Cairão todos os cadáveres
44
00:03:48,090 --> 00:03:50,693
que esta democracia moribunda
tentará ressuscitar.
45
00:03:51,676 --> 00:03:53,697
Você fará todos caírem.
46
00:03:54,486 --> 00:03:57,295
Até que chegue sua hora, Benito.
47
00:03:57,526 --> 00:03:59,469
E eu estarei pronto.
48
00:03:59,677 --> 00:04:02,635
Chegou o tempo da política.
49
00:04:02,636 --> 00:04:04,912
Homens fortes, sim,
mas que usem a cabeça.
50
00:04:04,913 --> 00:04:06,680
Menos músculos, mais cérebro.
51
00:04:06,681 --> 00:04:10,091
Menos rixas,
mais estratégia política.
52
00:04:10,240 --> 00:04:13,656
Chegou o tempo dos pensadores,
não dos guerreiros.
53
00:04:14,183 --> 00:04:18,398
Dos cavalos puro-sangue,
não dos cães de guerra.
54
00:04:30,496 --> 00:04:34,815
Viva o rei, viva a pátria
e viva a polícia.
55
00:04:39,437 --> 00:04:42,416
Estamos aqui para resgatar
os camaradas injustamente presos.
56
00:04:42,940 --> 00:04:45,690
E expulsar a ralé bolchevique.
57
00:04:49,938 --> 00:04:52,291
- Não?
- Não.
58
00:04:53,423 --> 00:04:54,820
Ele disse que não.
59
00:04:55,141 --> 00:04:57,120
A encenação habitual.
60
00:04:58,114 --> 00:05:00,623
Eles vão sair do caminho,
como sempre.
61
00:05:12,937 --> 00:05:16,060
Eu te avisei ou não
que ele era um monstro!
62
00:05:16,324 --> 00:05:17,840
Ele é um monstro!
63
00:05:17,841 --> 00:05:20,374
Ele é um campeão,
eu senti que era um campeão!
64
00:05:20,375 --> 00:05:22,947
- Benito, sente-se.
- Ela mandou não apostar nele.
65
00:05:22,948 --> 00:05:25,708
- Você não entende nada.
- Sente-se! Benito, sente-se
66
00:05:25,709 --> 00:05:28,583
- O que foi?
- Os selvagens continuam selvagens.
67
00:05:28,584 --> 00:05:31,599
- Mas eu sou seu selvagem.
- Entre quatro paredes.
68
00:05:32,948 --> 00:05:34,984
Me deixar levar pelo entusiasmo.
69
00:05:35,330 --> 00:05:38,382
Senhor! Senhor! Senhor!
70
00:05:38,853 --> 00:05:41,204
Estão chamando o senhor em Roma,
é urgente.
71
00:05:44,050 --> 00:05:48,050
MUSSOLINI - O FILHO DO SÉCULO
Episódio 3 de 8
72
00:05:48,564 --> 00:05:50,576
Vamos. Rápido.
Não demore.
73
00:05:50,726 --> 00:05:53,623
Já vai viajar? Você disse
que ficaria um pouco conosco.
74
00:05:53,624 --> 00:05:56,501
É a política. Nunca sabemos
quando ela vai nos chamar.
75
00:05:56,502 --> 00:05:58,236
Mas até um político...
76
00:05:58,440 --> 00:06:01,508
O que tem um político?
O que você entende de política?
77
00:06:02,454 --> 00:06:04,476
- Nada.
- Então pronto.
78
00:06:05,756 --> 00:06:07,501
E uma roupa para a viagem.
79
00:06:08,327 --> 00:06:10,452
Por que, essa aí não está boa?
80
00:06:10,627 --> 00:06:12,462
Acha que irei para Roma assim?
81
00:06:12,589 --> 00:06:16,347
Não sei. Se estava boa
para a conferência onde você estava.
82
00:06:17,668 --> 00:06:20,185
O que você entende de etiqueta?
83
00:06:20,377 --> 00:06:22,444
Nada. Nada.
84
00:06:22,576 --> 00:06:24,448
Então me dê uma roupa normal.
85
00:06:25,657 --> 00:06:28,152
Aconteceu algo grave, Benito?
86
00:06:29,315 --> 00:06:32,187
Estes são tempos difíceis
e perigosos também.
87
00:06:34,301 --> 00:06:36,288
É uma situação complicada.
88
00:06:37,698 --> 00:06:39,290
Muito complicada.
89
00:06:39,952 --> 00:06:41,622
Muito complicada mesmo.
90
00:06:48,087 --> 00:06:50,656
Você enlouqueceu?
Você ficou louca?
91
00:06:50,657 --> 00:06:52,781
Enlouqueceu de vez?
Ficou louca?
92
00:06:52,782 --> 00:06:55,255
De um sumiço nisso.
E se a polícia voltar?
93
00:06:55,256 --> 00:06:57,096
Você disse que são tempos perigosos.
94
00:06:57,097 --> 00:06:59,263
Politicamente perigosos, Rachele.
95
00:06:59,264 --> 00:07:01,933
Politicamente perigosos.
Suma com isso daqui.
96
00:07:04,529 --> 00:07:07,470
Sou um estrategista,
não um cão sanguinário.
97
00:07:11,012 --> 00:07:14,448
Eu sou um estrategista,
não um cão sanguinário.
98
00:07:15,884 --> 00:07:17,203
Ela enlouqueceu.
99
00:07:24,153 --> 00:07:26,687
Aqui estão eles, os cães de guerra.
100
00:07:27,703 --> 00:07:31,267
Dino Grandi,
líder dos fascistas de Bolonha.
101
00:07:31,960 --> 00:07:34,547
É de origem rural, mas estudou.
102
00:07:35,057 --> 00:07:38,874
Um fazendeiro instruído.
Do pior tipo, nunca os enganamos.
103
00:07:39,419 --> 00:07:44,606
Roberto Farinacci, a quinta-essência
do bastão fascista.
104
00:07:44,607 --> 00:07:48,897
Rude, grosseiro.
Gosta mais de bater do que de foder.
105
00:07:49,727 --> 00:07:54,157
Cesare Forni, herói de guerra,
nove medalhas de bravura.
106
00:07:54,158 --> 00:07:56,743
Alguém que atacou Milão por mim.
107
00:07:56,870 --> 00:07:59,737
A alma do fascismo puro e duro.
108
00:08:00,547 --> 00:08:02,719
A verdadeira estrela do grupo.
109
00:08:04,819 --> 00:08:06,389
Italo Balbo.
110
00:08:07,609 --> 00:08:09,055
Um gênio.
111
00:08:09,524 --> 00:08:11,178
Um gênio louco.
112
00:08:12,404 --> 00:08:15,942
O uso da camisa preta
como nosso uniforme, foi ideia dele.
113
00:08:16,224 --> 00:08:19,396
Fazer nossos opositores
engolirem óleo de rícino
114
00:08:19,993 --> 00:08:21,525
também foi ideia dele.
115
00:08:22,147 --> 00:08:25,228
O óleo de rícino
é um óleo muito fino
116
00:08:25,229 --> 00:08:28,140
que é extraído das sementes
do Ricinus communis.
117
00:08:28,318 --> 00:08:32,909
Quando dado em grandes doses,
torna-se um poderoso laxante.
118
00:08:35,864 --> 00:08:39,191
Insira o funil
na garganta do socialista
119
00:08:39,356 --> 00:08:42,667
e despeje uma quantidade generosa
de óleo de rícino.
120
00:08:42,854 --> 00:08:44,354
Cerca de um litro.
121
00:08:46,173 --> 00:08:49,992
Depois, amarre o socialista
ao capô do carro
122
00:08:50,241 --> 00:08:52,384
e ande com ele por aí
123
00:08:53,952 --> 00:08:56,295
enquanto ele se caga todo
na frente de todos.
124
00:08:56,428 --> 00:09:01,852
Quando o governo proibiu o uso
de bastões, tacos e até de bengalas,
125
00:09:01,853 --> 00:09:04,776
para nos impedir de destruir
nossos opositores.
126
00:09:05,352 --> 00:09:06,829
E ele...
127
00:09:07,224 --> 00:09:10,181
Este é um bacalhau do Mar do Norte.
128
00:09:10,263 --> 00:09:13,781
Neste caso, é um bacalhau seco.
129
00:09:14,004 --> 00:09:15,893
E fica muito duro.
130
00:09:17,042 --> 00:09:20,161
Experimente em casa.
É muito fácil.
131
00:09:21,593 --> 00:09:25,541
Eles são membros do Comitê Central
dos Fasci di Combattimento
132
00:09:25,542 --> 00:09:28,588
que deveriam ser
o cérebro do movimento,
133
00:09:28,589 --> 00:09:30,894
mas são só uma matilha
de cães raivosos.
134
00:09:30,895 --> 00:09:33,952
Líderes nas suas regiões,
mas obtusos e despóticos
135
00:09:33,953 --> 00:09:35,721
como os chefes guerreiros etíopes.
136
00:09:39,537 --> 00:09:41,586
Eu soltei os cães,
137
00:09:41,798 --> 00:09:45,317
e se cheguei onde estou,
devo isso a eles também.
138
00:09:45,603 --> 00:09:48,934
Mas agora,
tenho que chamá-los de volta.
139
00:09:56,693 --> 00:09:59,712
O adestrador entra em cena.
140
00:10:02,354 --> 00:10:04,971
COMITÊ CENTRAL DO FASCISMO,
ROMA, 22 DE JULHO DE 1921
141
00:10:04,972 --> 00:10:06,776
O século da democracia
142
00:10:06,885 --> 00:10:12,149
morreu em 1919-1920.
143
00:10:13,537 --> 00:10:16,949
O processo de restauração da direita
144
00:10:17,115 --> 00:10:22,479
já é visível
nas manifestações concretas.
145
00:10:22,527 --> 00:10:26,143
A orgia da indisciplina cessou,
146
00:10:26,274 --> 00:10:31,635
os entusiasmos por mitos sociais
e democráticos acabaram.
147
00:10:31,636 --> 00:10:35,404
A vida volta para o indivíduo.
148
00:10:39,270 --> 00:10:42,610
A vida volta para o indivíduo.
149
00:10:42,854 --> 00:10:46,469
Perdão, mas exatamente
do que você está falando?
150
00:10:46,470 --> 00:10:49,384
Você não nos fez vir aqui
para ouvir essas coisas?
151
00:10:49,646 --> 00:10:51,430
Que é pior que óleo de rícino.
152
00:11:00,603 --> 00:11:02,888
Cavalheiros. Cavalheiros.
153
00:11:02,889 --> 00:11:05,244
Cavalheiros, por favor, eu imploro.
154
00:11:05,973 --> 00:11:09,339
Ouçam as emoções profundas do país.
155
00:11:09,411 --> 00:11:12,786
Os camponeses e os trabalhadores
estão furiosos.
156
00:11:12,787 --> 00:11:16,764
E todos os outros, os industriais,
os latifundiários, a burguesia,
157
00:11:16,765 --> 00:11:18,563
estão com medo.
158
00:11:19,489 --> 00:11:24,194
Só precisamos dizer a todos
que eles têm razão.
159
00:11:24,362 --> 00:11:26,612
- Eles têm razão.
- Exatamente.
160
00:11:27,110 --> 00:11:31,470
Desgastar o sistema
e depois de o destruirmos,
161
00:11:31,471 --> 00:11:35,811
nos apresentaremos como os únicos
que podem consertá-lo.
162
00:11:36,180 --> 00:11:40,049
Concordamos, aprovamos
e agora vamos quebrar uns ossos?
163
00:11:40,134 --> 00:11:41,465
Não.
164
00:11:41,587 --> 00:11:43,474
Nem um maxilar?
165
00:11:45,497 --> 00:11:48,495
Não! Não!
166
00:11:49,027 --> 00:11:53,890
Não e não!
Senhores, é por isso que os chamei.
167
00:11:55,874 --> 00:11:59,387
A violência deve acabar.
168
00:12:06,873 --> 00:12:09,620
Ele está brincando.
É uma piada!
169
00:12:10,047 --> 00:12:12,707
Porra, Benito,
meu coração até parou.
170
00:12:12,708 --> 00:12:15,930
Puta merda, Benito.
Que brincadeira de mau gosto.
171
00:12:16,079 --> 00:12:17,544
Que brincadeiras são essas?
172
00:12:20,084 --> 00:12:22,829
Monstros, eu criei monstros.
173
00:12:28,230 --> 00:12:30,087
Eu não estava brincando!
174
00:12:31,295 --> 00:12:34,303
As praças da Itália
não devem se transformar
175
00:12:34,304 --> 00:12:36,044
em matadouros dominicais.
176
00:12:36,277 --> 00:12:38,844
Eu amo violência,
vocês sabem que é parte de mim.
177
00:12:39,139 --> 00:12:42,242
Mas agora estamos no Parlamento,
178
00:12:42,823 --> 00:12:45,610
e é de onde devemos
derrubar o regime.
179
00:12:47,087 --> 00:12:49,834
A nação veio até nós
180
00:12:50,339 --> 00:12:55,836
quando nosso movimento se anunciava
como o fim da tirania.
181
00:12:57,332 --> 00:12:59,342
A nação nos rejeitaria
182
00:12:59,576 --> 00:13:03,566
se assumíssemos o aspecto
de uma nova tirania.
183
00:13:04,792 --> 00:13:08,338
Nossos excessos correm o risco
de unir o inimigo.
184
00:13:08,701 --> 00:13:13,267
Ir contra a polícia e o exército
que esteve conosco até agora.
185
00:13:16,614 --> 00:13:19,105
O país deseja a paz.
186
00:13:20,571 --> 00:13:25,227
E nós, depois de ter inflado
o medo e raiva,
187
00:13:26,438 --> 00:13:27,796
daremos isso a ele.
188
00:13:31,486 --> 00:13:32,993
Ele não está brincando.
189
00:13:34,848 --> 00:13:37,122
E ainda não soltei
a verdadeira bomba.
190
00:13:38,973 --> 00:13:40,678
E ainda não terminei.
191
00:13:45,273 --> 00:13:48,654
Eu oferecerei um acordo de paz
aos socialistas.
192
00:13:48,655 --> 00:13:50,506
- Não!
- Não!
193
00:13:50,840 --> 00:13:54,116
- Com os socialistas, não!
- Não com os socialistas!
194
00:13:55,180 --> 00:13:56,818
- Ordem!
- Não.
195
00:13:56,998 --> 00:14:00,121
No que me diz respeito,
e não falo apenas por mim,
196
00:14:00,243 --> 00:14:02,618
a luta entre fascismo e socialismo
197
00:14:02,619 --> 00:14:05,676
só se resolverá
com a aniquilação de um dos dois.
198
00:14:05,999 --> 00:14:09,884
Para ser franco,
o fascismo verdadeiro e autêntico,
199
00:14:09,885 --> 00:14:13,037
não nasceu com Mussolini.
O verdadeiro pai é o D'Annunzio.
200
00:14:14,352 --> 00:14:17,279
Eles citaram o D'Annunzio
só para me irritar,
201
00:14:17,280 --> 00:14:20,521
mas sabem muito bem
que ele é só um velho atordoado,
202
00:14:20,522 --> 00:14:22,322
meio cego e inchado.
203
00:14:22,491 --> 00:14:27,028
As crianças precisam de pais,
não os homens adultos.
204
00:14:27,574 --> 00:14:33,019
Eu me sinto leve, livre do fardo
daqueles cães raivosos.
205
00:14:34,114 --> 00:14:37,911
A ação política ganhará
em agilidade e autoridade.
206
00:14:40,580 --> 00:14:42,478
Tenho uma surpresa para você.
207
00:14:45,951 --> 00:14:48,727
HIERARQUIA
REVISTA POLÍTICA
208
00:14:50,224 --> 00:14:53,916
Decidi fundar uma nova revista
de pensamento político.
209
00:14:53,917 --> 00:14:56,879
Um laboratório de ideias
para a nova era.
210
00:14:57,238 --> 00:15:01,422
Quero que as mentes mais brilhantes
deste século escrevam nela.
211
00:15:01,841 --> 00:15:05,086
- E a sua não pode faltar.
- Então está falando sério.
212
00:15:05,149 --> 00:15:08,810
Se os cães me seguirem, ótimo.
Se forem embora, melhor ainda.
213
00:15:08,925 --> 00:15:12,319
Eu serei o único fascista razoável
e respeitável.
214
00:15:12,507 --> 00:15:16,344
O único capaz de governar este país
que ajudamos a esgotar.
215
00:15:16,345 --> 00:15:19,129
- E a revolução feita de dentro.
- Feita de dentro.
216
00:15:20,065 --> 00:15:23,399
Primeiro-ministro,
depois chefe de Estado.
217
00:15:25,213 --> 00:15:26,552
O que houve, Cesarino?
218
00:15:26,553 --> 00:15:29,883
Os socialistas aceitaram
assinar o acordo de paz.
219
00:15:31,799 --> 00:15:33,329
Depois, a história.
220
00:15:39,286 --> 00:15:42,157
Quando eu era socialista,
éramos pontuais.
221
00:15:43,135 --> 00:15:45,923
Não consigo entender,
combinamos às 19h.
222
00:15:48,972 --> 00:15:51,082
Se eles nos enganaram,
você está ferrado.
223
00:15:51,083 --> 00:15:53,671
- O que eu tenho com isso?
- Quem negociou com eles?
224
00:15:54,417 --> 00:15:55,759
Eles chegaram.
225
00:15:55,810 --> 00:15:58,320
Perdão, presidente,
os transportes estão em greve.
226
00:15:58,321 --> 00:16:00,423
E quem a convocou?
A minha avó?
227
00:16:00,484 --> 00:16:03,108
O importante
é que estamos todos aqui.
228
00:16:09,991 --> 00:16:13,971
E é com profunda emoção
que apoio o acordo
229
00:16:14,159 --> 00:16:18,305
que terminará esta época sangrenta
para o nosso país.
230
00:16:19,104 --> 00:16:22,898
Toda a Itália é grata a vocês
por este gesto de paz.
231
00:16:24,795 --> 00:16:26,419
Quem quer ser o primeiro?
232
00:16:27,867 --> 00:16:31,371
Voilà!
Até a honra de ser o primeiro.
233
00:16:31,593 --> 00:16:33,084
Eles ainda me amam.
234
00:16:48,051 --> 00:16:51,839
A paz está feita.
Agora, um belo aperto de mão.
235
00:16:51,957 --> 00:16:53,476
Por favor, fotógrafos.
236
00:17:02,250 --> 00:17:04,550
Benito, não fique mal por isso.
237
00:17:04,551 --> 00:17:07,589
Não estou mal,
mas odeio falta de educação.
238
00:17:07,590 --> 00:17:08,958
Está certo.
239
00:17:09,034 --> 00:17:12,667
Sei que você queria apertar a mão
dos seus velhos amigos.
240
00:17:12,668 --> 00:17:14,405
Não me importo com apertos de mão.
241
00:17:14,573 --> 00:17:16,707
Quando estivermos no poder,
os aboliremos.
242
00:17:16,708 --> 00:17:18,784
- E como nos cumprimentaremos?
- Como?
243
00:17:22,050 --> 00:17:24,456
- Assim.
- Legal.
244
00:17:24,617 --> 00:17:27,575
Legal, não?
Lembre-se, como os romanos.
245
00:17:27,576 --> 00:17:29,542
Eles não se cumprimentavam assim.
246
00:17:29,662 --> 00:17:31,556
Não contaremos a ninguém.
247
00:17:31,742 --> 00:17:34,565
Benito, digo isso por você.
248
00:17:34,566 --> 00:17:36,918
Porque você precisa entender
quem quer ser.
249
00:17:37,549 --> 00:17:39,631
Benito, preste atenção.
250
00:17:39,906 --> 00:17:42,257
Se você quer ser um estadista,
251
00:17:42,258 --> 00:17:44,899
deve estar feliz
com o resultado político.
252
00:17:44,900 --> 00:17:46,360
E ponto final.
253
00:17:46,572 --> 00:17:49,877
Mas se quiser ser uma pessoa
que é amada por todos...
254
00:17:50,564 --> 00:17:53,665
Sejamos realistas,
você estragou tudo.
255
00:17:53,887 --> 00:17:57,947
São coisas da política.
O sucesso é inegável.
256
00:17:57,960 --> 00:17:59,463
E ponto final.
257
00:18:01,115 --> 00:18:05,216
QUEM TRAIU, TRAIRÁ
258
00:18:07,724 --> 00:18:11,272
Quem traiu, trairá
Quem traiu, trairá
259
00:18:11,475 --> 00:18:15,097
Quem traiu, trairá
Quem traiu, trairá
260
00:18:27,358 --> 00:18:29,363
Senhor, por que você não me escuta?
261
00:18:29,677 --> 00:18:32,466
Na esgrima deve saber esperar
o momento certo.
262
00:18:33,547 --> 00:18:34,872
Vamos começar de novo.
263
00:18:36,793 --> 00:18:38,191
Em guarda.
264
00:18:41,774 --> 00:18:43,968
- Senhor...
- Senhor uma ova.
265
00:18:44,107 --> 00:18:47,155
"O fascismo respeita a tradição,
mas não pode parar
266
00:18:47,156 --> 00:18:48,949
diante de hierarquias em declínio
267
00:18:48,950 --> 00:18:51,176
que tendo esgotado
o seu ciclo histórico,
268
00:18:51,177 --> 00:18:54,870
agora não conseguem
exercer a sua liderança.
269
00:18:55,136 --> 00:18:58,231
As hierarquias em declínio
devem ceder o lugar
270
00:18:58,232 --> 00:19:01,971
às novas hierarquias ascendentes,
nascidas do fascismo."
271
00:19:03,950 --> 00:19:05,496
Para a primeira edição.
272
00:19:09,144 --> 00:19:10,607
Bonito.
273
00:19:11,287 --> 00:19:12,762
O que você tem?
274
00:19:13,296 --> 00:19:14,811
Tenho que ir para casa.
275
00:19:15,363 --> 00:19:18,640
Fique aqui esta noite.
Meu marido saiu.
276
00:19:20,586 --> 00:19:23,019
Não me peça para escolher,
Margherita.
277
00:19:23,262 --> 00:19:25,135
É provável que você se engane.
278
00:19:26,374 --> 00:19:27,789
Eu nunca pedi.
279
00:19:27,948 --> 00:19:29,814
Eu queria ser deputado,
280
00:19:29,815 --> 00:19:33,339
mas teria feito de tudo
para ser líder dos Camisas Negras,
281
00:19:33,340 --> 00:19:35,022
em vez de estar no Parlamento.
282
00:19:35,555 --> 00:19:38,073
E eu sei que se estivesse
com os Camisas Negras,
283
00:19:38,216 --> 00:19:41,588
sentiria vergonha deles
e desejaria estar no Parlamento.
284
00:19:42,444 --> 00:19:43,963
Quem sou eu?
285
00:19:47,005 --> 00:19:48,705
Você é a guerra e a paz,
286
00:19:49,323 --> 00:19:52,599
a força e a inteligência,
a doença e a cura,
287
00:19:52,600 --> 00:19:54,360
a vida e a morte.
Você é tudo.
288
00:19:55,078 --> 00:19:57,006
E é o oposto de tudo.
289
00:20:54,159 --> 00:20:56,214
Repita aquela coisa
da doença e da cura,
290
00:20:56,215 --> 00:20:58,848
da vida e da morte.
291
00:21:01,330 --> 00:21:03,875
III CONGRESSO NACIONAL
DOS FASCI DI COMBATTIMENTO
292
00:21:03,876 --> 00:21:06,096
ROMA, 8 DE NOVEMBRO DE 1921
293
00:21:15,216 --> 00:21:18,130
Eu serei o único fascista razoável
e respeitável.
294
00:21:18,131 --> 00:21:22,809
A questão é: o que torna
um fascista razoável e respeitável?
295
00:21:23,814 --> 00:21:25,521
Vou tentar explicar.
296
00:21:31,885 --> 00:21:33,265
Olhem aqui.
297
00:21:37,462 --> 00:21:40,256
Um covil de leões
prontos a esmagar-me
298
00:21:40,257 --> 00:21:41,903
nas ruínas do império.
299
00:21:44,491 --> 00:21:47,768
Mas agora, o domador entra em cena.
300
00:22:29,618 --> 00:22:33,719
Vamos contar com isso e ver
de que lado estão os fascistas.
301
00:22:33,720 --> 00:22:35,601
Como se fosse necessário.
302
00:22:36,291 --> 00:22:38,196
Vamos refletir, certo?
303
00:22:38,930 --> 00:22:41,144
Agora você quer refletir.
304
00:22:41,213 --> 00:22:44,223
Deveria ter refletido
antes de apertar a mão dos vermelhos.
305
00:23:07,700 --> 00:23:10,611
- O que vocês querem?
- Vão pastar!
306
00:23:11,940 --> 00:23:14,037
Silêncio. Chega!
307
00:23:22,673 --> 00:23:24,300
Silêncio!
308
00:23:29,735 --> 00:23:35,086
Permitam-me
ter uma certa satisfação
309
00:23:35,087 --> 00:23:39,034
ao falar diante
desta imponente assembleia.
310
00:23:45,095 --> 00:23:46,872
Eu colho...
311
00:23:46,873 --> 00:23:51,562
colho os frutos
de anos de duras batalhas.
312
00:23:55,045 --> 00:23:58,652
Admito que cometi alguns erros.
313
00:23:59,100 --> 00:24:02,792
E tenho um temperamento terrível.
314
00:24:04,196 --> 00:24:08,125
Mas dentro de mim,
lutam dois Mussolinis.
315
00:24:08,126 --> 00:24:09,868
Do que diabos você está falando?
316
00:24:09,869 --> 00:24:11,843
Eles sempre brigam,
317
00:24:12,516 --> 00:24:17,558
e às vezes até correm o risco
de matar um ao outro.
318
00:24:18,957 --> 00:24:20,662
E então...
319
00:24:22,366 --> 00:24:25,993
estou pronto para recuar.
320
00:24:31,458 --> 00:24:34,733
Eu quero...
eu tenho que desaparecer
321
00:24:34,734 --> 00:24:37,829
porque vocês devem
se curar do meu mal
322
00:24:37,830 --> 00:24:39,599
e caminhar sozinhos!
323
00:24:39,869 --> 00:24:41,593
Sabe o que você parece, Benito?
324
00:24:41,822 --> 00:24:43,213
O quê?
325
00:24:43,940 --> 00:24:47,009
Aqueles homens que deixam a namorada
antes que ela os deixem.
326
00:24:48,891 --> 00:24:51,745
Até os gênios podem ser imbecis.
327
00:24:52,024 --> 00:24:53,785
Covarde!
328
00:24:54,600 --> 00:24:58,028
Vendido!
Você é um vendido!
329
00:24:58,029 --> 00:25:01,922
Mas eu lhes digo
que se cometi alguns erros,
330
00:25:02,106 --> 00:25:04,081
foi somente por amor.
331
00:25:04,575 --> 00:25:07,297
- Hipocrisia!
- Porque eu amei demais!
332
00:25:07,539 --> 00:25:12,997
Mais do que ninguém
eu amei essa minha criatura,
333
00:25:13,464 --> 00:25:16,666
da qual deixo a liderança hoje.
334
00:25:16,817 --> 00:25:19,155
Palhaço! Palhaço!
335
00:25:19,493 --> 00:25:21,106
Eu serei...
336
00:25:24,824 --> 00:25:28,713
Eu serei e espero continuar sendo
337
00:25:28,838 --> 00:25:31,823
um simples subordinado ao partido.
338
00:25:33,001 --> 00:25:35,137
Cuidem...
339
00:25:36,642 --> 00:25:40,651
Cuidem bem dessa criatura.
340
00:25:42,661 --> 00:25:46,136
Então quem será?
Vocês já pensaram nisso?
341
00:25:46,278 --> 00:25:47,676
Quem virá depois de mim?
342
00:25:49,624 --> 00:25:52,393
Eu sei que vocês estiveram
na casa de D'Annunzio.
343
00:25:52,394 --> 00:25:53,706
Eu sei.
344
00:25:53,878 --> 00:25:57,295
Porque vocês também sabem
que precisam de um pai.
345
00:25:59,577 --> 00:26:01,147
Comandante...
346
00:26:02,246 --> 00:26:03,936
já pensou no assunto?
347
00:26:10,806 --> 00:26:12,570
A noite está nebulosa.
348
00:26:13,351 --> 00:26:15,114
Diana não apareceu.
349
00:26:16,710 --> 00:26:18,357
O céu está silencioso.
350
00:26:20,291 --> 00:26:22,460
"O céu está silencioso."
351
00:26:23,606 --> 00:26:25,132
Grande merda.
352
00:26:25,471 --> 00:26:27,615
Então quem será?
Você?
353
00:26:28,714 --> 00:26:30,030
Ou você?
354
00:26:31,106 --> 00:26:33,480
Ou Forni? Ou Farinacci?
355
00:26:33,645 --> 00:26:35,092
Vocês vão se matar.
356
00:26:35,200 --> 00:26:38,088
Benito, foi você que propôs a paz.
357
00:26:38,456 --> 00:26:40,650
Foi você quem quis
o fim da violência.
358
00:26:40,651 --> 00:26:42,486
O que somos nós sem violência?
359
00:26:42,487 --> 00:26:44,768
Vamos refletir?
Sim ou não?
360
00:26:46,892 --> 00:26:48,477
Não é fácil!
361
00:26:48,868 --> 00:26:51,345
E como um simples subordinado,
362
00:26:52,307 --> 00:26:58,112
deixo nas mãos deste belo congresso
a decisão sobre o que nos dividiu.
363
00:27:01,050 --> 00:27:02,821
Palhaço!
364
00:27:04,423 --> 00:27:08,167
O acordo de pacificação
com os socialistas.
365
00:27:10,639 --> 00:27:13,009
Com os socialistas, nunca!
366
00:27:15,515 --> 00:27:17,186
Vamos arrebentar todos eles!
367
00:27:21,344 --> 00:27:23,114
Tudo bem!
368
00:27:23,836 --> 00:27:25,624
Eu...
369
00:27:25,959 --> 00:27:30,021
Estou pouco me lixando
para os socialistas!
370
00:27:34,625 --> 00:27:39,514
As razões de vida do fascismo
são diferentes!
371
00:27:42,804 --> 00:27:47,893
Devemos nos tornar
um partido de verdade!
372
00:27:48,087 --> 00:27:51,423
- Não me importo com o partido.
- Italo, deixe-o explicar.
373
00:27:51,646 --> 00:27:53,541
Certo, vamos ouvir.
374
00:27:54,485 --> 00:27:56,534
Um partido...
375
00:27:56,789 --> 00:27:59,428
Um partido...
376
00:27:59,652 --> 00:28:04,229
Um partido tão bem estruturado
377
00:28:04,230 --> 00:28:06,184
e disciplinado
378
00:28:06,185 --> 00:28:10,734
que possa se transformar
em um exército!
379
00:28:12,610 --> 00:28:16,944
Um exército capaz de agir
380
00:28:16,945 --> 00:28:19,667
com base na violência!
381
00:28:19,890 --> 00:28:21,422
- Sim!
- Sim!
382
00:28:23,634 --> 00:28:27,179
- Ninguém diz não à violência.
- Mas você disse.
383
00:28:27,180 --> 00:28:30,457
Vocês não entenderam.
Não entenderam.
384
00:28:30,612 --> 00:28:34,838
Eu digo não à violência gratuita.
385
00:28:35,308 --> 00:28:38,999
Mas digo sim à violência calculada.
386
00:28:49,251 --> 00:28:53,224
Um partido com um exército.
387
00:28:53,225 --> 00:28:56,238
Um exército
que faça todos entenderem
388
00:28:56,239 --> 00:28:59,178
que os fascistas falam sério!
389
00:28:59,446 --> 00:29:01,054
Sim!
390
00:29:01,760 --> 00:29:03,207
Sim!
391
00:29:04,502 --> 00:29:09,509
Um partido com um exército,
algo nunca visto antes.
392
00:29:09,534 --> 00:29:14,549
Porque é isso que somos: inéditos.
Algo nunca visto!
393
00:29:14,770 --> 00:29:17,442
Nós fazemos história!
394
00:29:17,656 --> 00:29:19,037
Sim!
395
00:29:22,956 --> 00:29:26,133
Duce! Duce! Duce! Duce!
396
00:29:26,394 --> 00:29:29,133
Duce! Duce! Duce! Duce!
397
00:29:33,004 --> 00:29:35,383
- Eia, eia!
- Alalá!
398
00:29:35,384 --> 00:29:37,379
- Eia, eia!
- Alalá!
399
00:29:37,380 --> 00:29:39,368
- Eia, eia!
- Alalá!
400
00:29:39,369 --> 00:29:41,639
- Eia, eia!
- Alalá!
401
00:29:41,640 --> 00:29:43,584
- Eia, eia!
- Alalá!
402
00:29:43,585 --> 00:29:45,542
- Eia, eia!
- Alalá!
403
00:29:45,543 --> 00:29:47,121
- Eia, eia!
- Alalá!
404
00:29:47,122 --> 00:29:49,339
- Eia, eia!
- Alalá!
405
00:29:58,869 --> 00:30:00,596
Nós refletimos.
406
00:30:07,526 --> 00:30:10,124
Eu não mudei de ideia.
407
00:30:10,385 --> 00:30:14,684
A Itália precisa de paz, ela merece.
408
00:30:14,760 --> 00:30:18,674
E nós daremos a ela, com a guerra.
409
00:30:19,468 --> 00:30:24,950
Isso torna um fascista razoável
e respeitável.
410
00:30:31,555 --> 00:30:35,704
Senhores!
Senhores colegas, por favor.
411
00:30:36,812 --> 00:30:39,349
Porque as ameaças,
atos de violência, represálias,
412
00:30:39,350 --> 00:30:43,673
castigos, vinganças, paixões
e todo tipo de violência pessoal,
413
00:30:43,926 --> 00:30:46,617
devem cessar imediatamente.
414
00:30:46,793 --> 00:30:48,972
- Colegas, por favor!
- Deixe-o falar.
415
00:30:48,973 --> 00:30:52,682
Estas palavras não são minhas.
416
00:30:52,960 --> 00:30:56,456
São palavras do Sr. Mussolini.
417
00:30:57,362 --> 00:31:00,012
O acordo de pacificação...
418
00:31:00,627 --> 00:31:05,582
O acordo de pacificação,
as promessas, as falsas promessas.
419
00:31:06,090 --> 00:31:10,278
Dura tão pouco a sua palavra.
420
00:31:12,103 --> 00:31:15,717
Giacomo Matteotti,
o socialista envolto em peles.
421
00:31:15,718 --> 00:31:17,274
Família muito rica.
422
00:31:17,275 --> 00:31:19,323
Seu pai era latifundiário,
423
00:31:19,324 --> 00:31:23,327
dizem que praticava usura
com seus agricultores.
424
00:31:23,429 --> 00:31:24,843
E o que ele faz?
425
00:31:24,844 --> 00:31:28,452
Fica do lado dos agricultores,
dos pobres.
426
00:31:29,259 --> 00:31:32,889
Mas vá trabalhar na terra,
em vez de encher meu saco.
427
00:31:33,426 --> 00:31:36,252
Porque os fatos
são muito diferentes.
428
00:31:36,253 --> 00:31:39,042
Os fatos são que no meio da noite,
429
00:31:39,486 --> 00:31:42,562
quando as pessoas boas
estão em suas casas dormindo...
430
00:31:42,563 --> 00:31:46,740
Quando as pessoas boas
estão em suas casas dormindo,
431
00:31:46,741 --> 00:31:48,764
os caminhões fascistas chegam.
432
00:31:49,132 --> 00:31:51,628
Nas aldeias, no campo,
433
00:31:51,949 --> 00:31:55,933
nos bairros com algumas centenas
de habitantes.
434
00:31:56,413 --> 00:32:01,278
São 20, 30, às vezes até 50 pessoas
435
00:32:01,279 --> 00:32:04,768
armadas com rifles e revólveres.
436
00:32:05,348 --> 00:32:08,906
Eles chamam um companheiro, um pai,
437
00:32:09,101 --> 00:32:13,081
um homem que mal consegue
alimentar os filhos com o trabalho.
438
00:32:13,082 --> 00:32:16,303
Eles o chamam e mandam sair.
439
00:32:17,249 --> 00:32:18,830
Se você não sair,
440
00:32:18,831 --> 00:32:22,249
vamos queimar sua casa,
sua família e seus filhos.
441
00:32:22,353 --> 00:32:24,124
E as galinhas também!
442
00:32:24,276 --> 00:32:27,249
E as galinhas também!
Saia!
443
00:32:30,276 --> 00:32:32,771
Vem cá, sua vagabunda nojenta!
444
00:32:33,551 --> 00:32:35,757
E ele é obrigado a sair.
445
00:32:36,618 --> 00:32:40,127
E é nesse momento
446
00:32:40,128 --> 00:32:44,631
que os fascistas infligem
as torturas mais indescritíveis
447
00:32:44,632 --> 00:32:47,027
na frente da sua família!
448
00:32:47,746 --> 00:32:50,221
Na frente da família inteira!
449
00:33:30,948 --> 00:33:32,649
Fogo!
450
00:33:32,896 --> 00:33:34,461
Não!
451
00:33:42,179 --> 00:33:44,391
Não pai, fuja!
452
00:33:46,706 --> 00:33:48,233
Não!
453
00:33:59,826 --> 00:34:02,168
Você está confortável,
camarada Florio?
454
00:34:08,092 --> 00:34:09,967
Vergonha!
455
00:34:09,968 --> 00:34:13,541
Vocês deviam ter vergonha.
456
00:34:13,542 --> 00:34:17,448
Isso não é luta política,
isso é barbárie.
457
00:34:17,665 --> 00:34:19,777
E é igualmente escandaloso
458
00:34:19,778 --> 00:34:22,065
que após cometerem
os seus crimes horríveis,
459
00:34:22,066 --> 00:34:25,816
as equipes fascistas se vangloriem
abertamente dos massacres
460
00:34:25,817 --> 00:34:27,932
em seus boletins de guerra!
461
00:34:27,933 --> 00:34:30,311
- É isso aí!
- Matteotti, palhaço!
462
00:34:33,640 --> 00:34:37,160
Senhores colegas,
por favor, acalmem-se!
463
00:34:37,250 --> 00:34:40,101
Senhores colegas, acordem.
464
00:34:40,322 --> 00:34:45,225
O poder na Itália está nas mãos
de grupos terroristas,
465
00:34:45,226 --> 00:34:50,211
organizações criminosas,
assassinos profissionais!
466
00:34:50,583 --> 00:34:53,885
O honorável falou
para o sangue da flor vermelha!
467
00:34:54,017 --> 00:34:57,750
O tempo mudou, Matteotti.
Agora quem fala é o chumbo!
468
00:34:57,751 --> 00:34:59,823
Venha aqui.
Por que está falando?
469
00:34:59,824 --> 00:35:01,205
Senhor!
470
00:35:01,206 --> 00:35:03,852
- Prendam-no!
- Vou encher você de chumbo!
471
00:35:05,150 --> 00:35:08,827
Nós exigimos ser defendidos,
nós exigimos isso!
472
00:35:13,158 --> 00:35:16,837
Presidente, faça alguma coisa
para pôr ordem no Parlamento.
473
00:35:22,114 --> 00:35:25,208
Certo! Certo!
474
00:35:27,019 --> 00:35:30,136
Agora o mágico entra em cena.
475
00:35:31,272 --> 00:35:34,030
O deputado Matteotti está certo.
476
00:35:34,231 --> 00:35:36,771
O deputado Matteotti tem razão!
477
00:35:37,888 --> 00:35:39,824
Você está certo.
478
00:35:40,364 --> 00:35:43,264
A ordem deve ser restaurada!
479
00:35:43,506 --> 00:35:45,678
Por favor, deixe-o falar.
480
00:35:46,622 --> 00:35:49,986
Mas somos governados
por incompetentes!
481
00:35:49,987 --> 00:35:51,396
Verdade!
482
00:35:57,415 --> 00:36:00,084
A responsabilidade
483
00:36:00,085 --> 00:36:04,139
é desse presidente do conselho frouxo.
484
00:36:05,757 --> 00:36:10,660
Este governo é capaz
de acabar com a violência?
485
00:36:11,127 --> 00:36:14,440
Ele é capaz de acabar
com a violência?
486
00:36:15,970 --> 00:36:19,761
Só tem uma coisa que um governo
digno desse nome deve fazer.
487
00:36:19,762 --> 00:36:24,682
Prender todos vocês!
Prender todos vocês!
488
00:36:24,914 --> 00:36:26,857
Renunciar!
489
00:36:31,160 --> 00:36:33,079
Renuncie!
490
00:36:33,329 --> 00:36:37,934
Renuncie! Renuncie! Renuncie!
491
00:36:38,259 --> 00:36:42,318
Renuncie! Renuncie! Renuncie!
492
00:36:42,645 --> 00:36:46,573
Renuncie! Renuncie! Renuncie!
493
00:36:55,393 --> 00:36:57,381
E que venha o próximo.
494
00:36:58,110 --> 00:37:00,306
E quem senão eu?
495
00:37:28,964 --> 00:37:30,573
Vossa Majestade.
496
00:37:34,427 --> 00:37:37,445
- Mussolini, o momento é grave.
- Concordo.
497
00:37:37,446 --> 00:37:39,644
A nação precisa de um governo.
498
00:37:39,810 --> 00:37:43,364
De um governo que dure
e seja capaz de restaurar a ordem.
499
00:37:43,365 --> 00:37:45,348
Estamos a um passo do colapso.
500
00:37:45,349 --> 00:37:48,242
Vossa Majestade,
os socialistas só querem isso.
501
00:37:48,243 --> 00:37:50,281
Querem o fim do Estado, do Reino.
502
00:37:50,282 --> 00:37:52,451
Eu mesmo os ouvi gritar:
503
00:37:52,452 --> 00:37:55,529
"Com as tripas do último Papa
enforcaremos o último rei."
504
00:37:55,530 --> 00:37:59,681
Ouvi dizer que ninguém gritava
tanto quanto você há uns anos.
505
00:37:59,785 --> 00:38:01,780
Não me faça mudar de ideia.
506
00:38:02,286 --> 00:38:06,250
Fúria juvenil, Vossa Majestade.
É a fúria da juventude.
507
00:38:07,485 --> 00:38:09,694
- Hoje reconheço...
- Não vamos perder tempo.
508
00:38:09,695 --> 00:38:11,923
Minha filha caçou uma codorna hoje.
509
00:38:11,924 --> 00:38:15,021
- Uma codorna?
- Mas é pequena.
510
00:38:15,917 --> 00:38:19,421
Agora preciso arranjar uma maior.
511
00:38:22,907 --> 00:38:25,026
Você está disposto a se comprometer?
512
00:38:27,462 --> 00:38:29,546
Se você me pede, Vossa Majestade...
513
00:38:29,689 --> 00:38:31,069
Tudo bem.
514
00:38:31,070 --> 00:38:36,222
Então pretendo confiar
a tarefa de formar o governo...
515
00:38:36,223 --> 00:38:37,746
É uma honra, Vossa Majestade.
516
00:38:39,452 --> 00:38:41,715
ao deputado Luigi Facta.
517
00:38:43,897 --> 00:38:45,388
Como assim o Facta?
518
00:38:46,587 --> 00:38:49,888
Bem, ele foi o único que aceitou.
519
00:39:29,492 --> 00:39:32,899
- Deputado Mussolini
- Deputado Facta.
520
00:39:34,967 --> 00:39:38,863
Um rei que planeja salvar a pátria
com esse homúnculo
521
00:39:38,864 --> 00:39:41,930
realmente merece ser enforcado
com as tripas do Papa.
522
00:39:42,060 --> 00:39:45,478
Sabia que este ano comemoro
30 anos no Parlamento?
523
00:39:45,758 --> 00:39:48,371
- Meus parabéns.
- Obrigado.
524
00:39:49,197 --> 00:39:51,892
Vou dar uma festa
e é claro que você está convidado.
525
00:39:52,878 --> 00:39:54,369
Quanto ao governo,
526
00:39:54,370 --> 00:39:57,719
pensei em dar aos fascistas
alguns cargos de subsecretários.
527
00:39:57,742 --> 00:39:59,089
Está bem para vocês?
528
00:40:01,017 --> 00:40:03,351
- Até logo.
- Até logo.
529
00:40:09,434 --> 00:40:12,182
A maior humilhação da minha vida.
530
00:40:12,644 --> 00:40:14,219
Eles pagarão por isso.
531
00:40:15,406 --> 00:40:18,963
Mas agora entra em cena
532
00:40:20,546 --> 00:40:22,495
o transformista.
533
00:40:24,356 --> 00:40:25,679
Camaradas,
534
00:40:25,993 --> 00:40:28,230
as coisas estão indo bem.
535
00:40:28,763 --> 00:40:31,249
Mais do que isso, muito bem.
536
00:40:31,492 --> 00:40:37,094
O rei e Facta rastejaram
aos meus pés.
537
00:40:38,901 --> 00:40:41,406
Eles sabem muito bem que sem nós
538
00:40:42,829 --> 00:40:44,885
não irão a lugar nenhum.
539
00:40:45,534 --> 00:40:48,354
O jogo começa agora.
540
00:40:52,935 --> 00:40:56,821
Vamos esgotá-los
numa negociação sem trégua,
541
00:40:56,822 --> 00:41:00,143
- até conseguirmos o que queremos.
- Ou seja, tudo.
542
00:41:00,144 --> 00:41:01,923
Ou seja, um ministério para mim.
543
00:41:02,046 --> 00:41:05,396
Esse é o objetivo.
Mas iremos passo a passo.
544
00:41:05,430 --> 00:41:08,368
Sugiro que adentremos no governo
545
00:41:08,369 --> 00:41:13,439
e dali, vamos fazê-los acreditar
que somos pessoas razoáveis
546
00:41:15,903 --> 00:41:17,791
e como um veneno...
547
00:41:46,618 --> 00:41:49,851
Desculpe, Benito,
mas podemos saber também?
548
00:41:52,848 --> 00:41:54,623
Eles...
549
00:41:56,970 --> 00:41:58,473
O que ele te disse?
550
00:42:03,461 --> 00:42:05,109
Um de nós...
551
00:42:06,058 --> 00:42:08,349
O quê?
Não estamos entendendo nada.
552
00:42:26,111 --> 00:42:29,179
Um socialista atirou e matou
o camarada Florio.
553
00:42:30,679 --> 00:42:33,697
- Morte aos socialistas!
- Calma! Acalmem-se!
554
00:42:40,552 --> 00:42:42,861
Condenaremos com vigor.
555
00:42:43,348 --> 00:42:46,937
Nós o honraremos,
mas não daremos aos vermelhos
556
00:42:46,938 --> 00:42:50,913
o presente de nos prejudicar.
557
00:42:51,368 --> 00:42:53,686
Sem excessos!
558
00:42:54,173 --> 00:42:56,385
Sem excessos!
559
00:43:07,978 --> 00:43:10,753
Leitura da despedida
de Benito Mussolini:
560
00:43:11,520 --> 00:43:14,106
"Há nomes que têm o valor
de um símbolo.
561
00:43:15,272 --> 00:43:18,927
Nomes de batalha
e emblemas de reunião.
562
00:43:20,066 --> 00:43:24,336
Esses, agarrados pela morte,
563
00:43:25,384 --> 00:43:27,477
irrompem na imortalidade."
564
00:43:31,413 --> 00:43:34,224
Onde está o camarada
Federico Guglielmo Florio?
565
00:43:36,197 --> 00:43:39,236
Onde está o camarada
Federico Guglielmo Florio?
566
00:43:39,499 --> 00:43:41,482
Presente!
567
00:43:41,483 --> 00:43:44,558
Onde está o camarada
Federico Guglielmo Florio?
568
00:43:44,559 --> 00:43:46,098
Presente!
569
00:43:46,099 --> 00:43:48,749
- Presente!
- Presente!
570
00:43:49,457 --> 00:43:51,577
Ele pediu alguns caminhões.
571
00:43:53,025 --> 00:43:54,702
Para fazer o quê?
572
00:44:02,776 --> 00:44:06,227
Onde está o camarada
Federico Guglielmo Florio?
573
00:44:06,228 --> 00:44:07,935
Presente!
574
00:44:08,698 --> 00:44:11,716
Onde está o camarada
Federico Guglielmo Florio?
575
00:44:12,875 --> 00:44:15,264
Presente!
576
00:44:17,272 --> 00:44:20,869
Onde está o camarada
Federico Guglielmo Florio?
577
00:44:20,870 --> 00:44:22,557
Presente!
578
00:44:34,002 --> 00:44:35,582
"Indignação!"
579
00:44:36,408 --> 00:44:37,987
"Horror!"
580
00:44:38,468 --> 00:44:40,428
"A mais forte condenação!"
581
00:44:40,429 --> 00:44:42,302
"Violência injustificável!"
582
00:44:42,303 --> 00:44:44,204
"Ferocidade sem precedentes!"
583
00:44:44,618 --> 00:44:46,886
"Uma horda de bandidos,
584
00:44:46,887 --> 00:44:50,512
uma cidade inteira nas garras
de gangues de assassinos".
585
00:44:50,513 --> 00:44:51,854
Já chega.
586
00:44:51,855 --> 00:44:55,220
Todos estão nos atacando:
socialistas, liberais, sindicatos.
587
00:44:55,221 --> 00:44:57,706
- Chega, Cesarino!
- Aonde você está indo?
588
00:44:57,707 --> 00:44:59,047
Para casa.
589
00:44:59,192 --> 00:45:02,165
Provavelmente todos nós
seremos presos.
590
00:45:02,166 --> 00:45:05,638
Eles formarão um governo sem nós
e contra nós.
591
00:45:05,639 --> 00:45:10,278
Conseguimos a façanha de unir
o país mais briguento do mundo!
592
00:45:10,947 --> 00:45:12,838
Seremos lembrados por isso.
593
00:45:23,195 --> 00:45:24,707
Rachele.
594
00:45:25,631 --> 00:45:27,626
- Rachele, acorde.
- Mas que horas são?
595
00:45:27,627 --> 00:45:32,530
Escute-me, você fez as armas
e as bombas sumirem?
596
00:45:33,600 --> 00:45:36,843
Sim, eu as joguei num poço
bem longe daqui.
597
00:45:40,362 --> 00:45:43,293
Muito bem!
Meu pilar.
598
00:45:59,537 --> 00:46:01,870
Estou acabado, Rachele.
599
00:46:16,979 --> 00:46:18,507
O que é isso?
600
00:46:37,902 --> 00:46:39,935
Eu só guardei uma.
601
00:46:45,765 --> 00:46:47,440
Nunca se sabe.
602
00:46:51,441 --> 00:46:56,441
Conheça o Blog:
cinemiodownloads.blogspot.com.br
603
00:46:57,305 --> 00:47:57,798
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org