1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:16,409 --> 00:00:18,267
ANTERIORMENTE...
3
00:00:19,009 --> 00:00:20,346
A Itália me ama.
4
00:00:20,347 --> 00:00:23,787
O país quer ordem,
eficiência e segurança.
5
00:00:24,158 --> 00:00:27,544
Balbo, você fica
com a milícia fascista.
6
00:00:28,579 --> 00:00:30,375
Vocês deviam ter vergonha.
7
00:00:30,376 --> 00:00:34,056
Isso não é luta política,
isso é barbárie.
8
00:00:34,189 --> 00:00:37,964
Giacomo Matteotti,
o socialista envolto em peles.
9
00:00:37,965 --> 00:00:41,268
Mas vá trabalhar na terra,
em vez de encher meu saco.
10
00:00:41,438 --> 00:00:47,216
Quem obtiver 25% dos votos,
ocupará 65% dos assentos.
11
00:00:47,217 --> 00:00:51,101
Essa lei é a morte de todos nós.
Vocês não entendem?
12
00:00:51,312 --> 00:00:54,173
- A Itália ama você.
- O amor vem e vai embora.
13
00:00:54,174 --> 00:00:56,593
Se você não aproveita os momentos,
eles passam.
14
00:00:56,594 --> 00:00:58,186
Precisamos de novas eleições.
15
00:00:58,243 --> 00:01:01,777
Dois em cada três italianos
votaram em mim.
16
00:01:01,778 --> 00:01:06,699
Dos 535 deputados, 374 são meus.
17
00:01:07,265 --> 00:01:09,618
É a última vez que haverá eleições.
18
00:01:09,619 --> 00:01:12,131
Da próxima vez,
eu votarei por todos.
19
00:01:15,942 --> 00:01:19,942
Legenda: JuLima
20
00:01:43,598 --> 00:01:45,939
Como a nossa Romanha é linda.
21
00:01:47,399 --> 00:01:49,299
Você fez bem em comprar a casa.
22
00:01:50,202 --> 00:01:52,224
E agora que as coisas
estão indo bem,
23
00:01:52,225 --> 00:01:54,798
podemos pensar
em modernizar um pouco, certo?
24
00:01:57,125 --> 00:01:59,468
Você fez bem em vir para cá.
25
00:01:59,589 --> 00:02:02,884
O ar é limpo,
as crianças se divertem.
26
00:02:03,500 --> 00:02:05,246
Milão não é adequada.
27
00:02:07,566 --> 00:02:10,008
Eu gostaria de passar
um tempinho aqui,
28
00:02:10,918 --> 00:02:12,829
acalmar os nervos.
29
00:02:13,230 --> 00:02:15,577
Mas estou preso
às minhas responsabilidades.
30
00:02:17,633 --> 00:02:21,706
Sabia que o rei vai me dar
o colar da Santíssima Anunciação?
31
00:02:21,976 --> 00:02:24,526
A mais alta honraria
da Casa de Saboia.
32
00:02:24,703 --> 00:02:26,542
Serei primo do rei
33
00:02:27,072 --> 00:02:29,279
e posso me dirigir a ele
sem formalidades.
34
00:02:33,653 --> 00:02:35,299
Pode dizer alguma coisa.
35
00:02:43,000 --> 00:02:44,698
É uma alegria.
36
00:02:47,766 --> 00:02:50,104
Ouvi dizer que na cidade
37
00:02:52,252 --> 00:02:54,693
há alguém bancando o galanteador.
38
00:02:55,749 --> 00:02:57,141
Que fica se exibindo.
39
00:03:01,707 --> 00:03:03,796
Fofoca de cidade pequena.
40
00:03:05,922 --> 00:03:08,177
Quem pode ser tão estúpido
41
00:03:08,538 --> 00:03:11,631
de se engraçar com a esposa do Duce,
42
00:03:11,632 --> 00:03:13,267
que também é primo do rei?
43
00:03:13,512 --> 00:03:16,485
Calúnia com certeza.
Ou será que não?
44
00:03:19,886 --> 00:03:21,388
Ou não é?
45
00:03:26,909 --> 00:03:31,036
E já que o mundo está cheio
de caluniadores e de loucos,
46
00:03:31,666 --> 00:03:33,858
vou deixar alguém aqui
47
00:03:33,859 --> 00:03:37,107
para zelar pelo nosso bom nome
e pela sua virtude.
48
00:03:40,038 --> 00:03:41,712
Que lugar de merda.
49
00:04:12,356 --> 00:04:15,356
MUSSOLINI - O FILHO DO SÉCULO
Episódio 7 de 8
50
00:05:08,819 --> 00:05:10,369
Primos.
51
00:05:56,308 --> 00:05:59,278
Agora teremos que estar à altura.
52
00:06:03,200 --> 00:06:05,394
Olhe só para isso, todo de ouro.
53
00:06:09,666 --> 00:06:12,195
Dizem que quando eu morrer,
terei que devolvê-lo.
54
00:06:12,334 --> 00:06:14,177
Pão-duro.
55
00:06:19,819 --> 00:06:21,870
Isso vai te lembrar
que um dia morrerá.
56
00:06:23,157 --> 00:06:25,339
Memento mori:
lembre-se da morte.
57
00:06:27,460 --> 00:06:31,144
Obrigado por invocar a morte
em um momento feliz.
58
00:06:32,337 --> 00:06:34,316
Sussurravam isso
aos generais romanos
59
00:06:34,317 --> 00:06:36,072
quando voltavam após a vitória,
60
00:06:36,881 --> 00:06:40,192
para que não fossem dominados
pelo orgulho.
61
00:06:54,080 --> 00:06:55,936
Memento mori.
62
00:06:57,496 --> 00:06:59,865
Mas enquanto isso,
vou aproveitar o momento.
63
00:06:59,871 --> 00:07:01,901
- Benito.
- O quê?
64
00:07:02,098 --> 00:07:06,110
Isso pesa, mas os 4 milhões de votos
que você obteve pesam muito mais.
65
00:07:06,315 --> 00:07:09,259
Querendo ou não, eles te deram
um cheque em branco.
66
00:07:09,883 --> 00:07:11,828
O que quer dizer
com "querendo ou não"?
67
00:07:11,829 --> 00:07:13,687
Eles votaram em mim, ponto final.
68
00:07:13,932 --> 00:07:16,031
Quero dizer
que não tem mais desculpas.
69
00:07:16,252 --> 00:07:18,353
Agora você tem
que cumprir suas promessas.
70
00:07:19,257 --> 00:07:21,427
Não cometa erros, Benito.
71
00:07:21,948 --> 00:07:24,169
Não pense que você é onipotente,
72
00:07:24,170 --> 00:07:28,247
ou te derrubarão com a mesma rapidez
com que te deram todo o poder.
73
00:07:28,668 --> 00:07:31,438
Lá vem a profecia nefasta.
74
00:07:31,556 --> 00:07:33,687
Acho que você lamenta
que eu tenha ganhado.
75
00:07:33,688 --> 00:07:35,958
E principalmente
a forma como ganhei.
76
00:07:37,118 --> 00:07:38,740
Você não entende?
77
00:07:38,937 --> 00:07:41,919
Ninguém vai me derrubar.
78
00:07:42,632 --> 00:07:43,932
Pelo contrário...
79
00:07:46,700 --> 00:07:50,812
Vou inaugurar a nova legislatura
estendendo a mão para o oponente.
80
00:07:50,961 --> 00:07:52,784
Num espírito de conciliação.
81
00:07:52,785 --> 00:07:55,903
Um país unido,
da direita à esquerda.
82
00:07:55,904 --> 00:07:57,452
Bem unidos
83
00:07:57,622 --> 00:07:59,272
atrás do seu Duce.
84
00:08:06,711 --> 00:08:09,163
- Sinto que quer dizer algo.
- Não é nada.
85
00:08:09,164 --> 00:08:12,340
Sei que quer dizer algo, Margherita.
Diga logo, caralho!
86
00:08:12,341 --> 00:08:14,855
- Nada, nada.
- Diga, pelo amor de Deus, diga!
87
00:08:14,972 --> 00:08:17,911
Quando você vai se libertar
dessa obsessão infantil
88
00:08:17,912 --> 00:08:19,484
de ser amado por todos?
89
00:08:19,638 --> 00:08:22,767
Quando você vai deixar de ser
essa ave de mau agouro?
90
00:08:25,746 --> 00:08:27,083
Eu te amo.
91
00:08:27,497 --> 00:08:29,814
Temos um conceito diferente de amor,
92
00:08:30,126 --> 00:08:31,528
obviamente.
93
00:08:36,466 --> 00:08:39,006
Eu te amo mais do que a mim mesma.
94
00:08:45,700 --> 00:08:47,184
E isso não é bom.
95
00:08:50,246 --> 00:08:51,892
Não é bom mesmo.
96
00:09:07,160 --> 00:09:10,307
O Sr. Matteotti pediu a palavra.
97
00:09:10,308 --> 00:09:13,729
Chega! Saia!
Volte para casa!
98
00:09:20,634 --> 00:09:24,532
Protejam seus testículos.
Este homem vai esmagá-los.
99
00:09:24,533 --> 00:09:26,841
É uma espécie de superpoder,
ele fala,
100
00:09:26,842 --> 00:09:30,262
cita números e estatísticas
que causam dores testiculares.
101
00:09:30,330 --> 00:09:33,049
Como se eles estivessem ao ar livre,
sob o granizo.
102
00:09:34,099 --> 00:09:36,432
Calma, colegas.
Tenham calma!
103
00:09:38,061 --> 00:09:40,934
Os votos
não foram obtidos livremente.
104
00:09:41,803 --> 00:09:43,892
Pare com isso!
Isso não é verdade!
105
00:09:48,200 --> 00:09:51,344
Nenhum eleitor era livre.
106
00:09:51,655 --> 00:09:52,987
Isso é uma desgraça!
107
00:09:54,066 --> 00:09:56,933
Acalmem-se, por favor.
Calma.
108
00:09:57,993 --> 00:10:00,771
E isso
porque todos os cidadãos sabiam
109
00:10:00,772 --> 00:10:04,842
que a milícia armada fascista
estava controlando, ameaçando.
110
00:10:08,467 --> 00:10:10,613
Cavalheiros, por favor.
111
00:10:10,614 --> 00:10:13,104
Por toda a Itália,
112
00:10:13,105 --> 00:10:15,937
as milícias armadas
cercaram as cabines de votação.
113
00:10:16,257 --> 00:10:20,085
Era proibido recolher assinaturas
para apresentar as listas,
114
00:10:20,086 --> 00:10:22,599
proibido realizar comícios!
115
00:10:24,884 --> 00:10:27,002
Isso é mentira.
O que foi proibido?
116
00:10:27,003 --> 00:10:29,171
Sr. Presidente, eu cito os fatos
117
00:10:29,370 --> 00:10:33,397
sem adjetivos, sem insultos
e eles não me deixam falar!
118
00:10:33,398 --> 00:10:36,468
Caros colegas, por favor, sentem-se.
119
00:10:36,507 --> 00:10:40,604
Voltem para os seus lugares.
Não atrapalhem a discussão.
120
00:10:40,913 --> 00:10:44,965
Deputado Matteotti, prossiga,
mas seja breve e conclua.
121
00:10:44,966 --> 00:10:47,221
Eu tenho que ser breve?
122
00:10:48,260 --> 00:10:50,356
O senhor deveria acalmar os outros.
123
00:10:50,977 --> 00:10:52,394
Conclua logo!
124
00:10:52,395 --> 00:10:56,695
Os candidatos nem podiam
circular livremente.
125
00:10:56,901 --> 00:11:00,238
Muitos decidiram
desistir da candidatura
126
00:11:00,239 --> 00:11:02,457
porque sabiam que corriam perigo!
127
00:11:02,853 --> 00:11:05,282
Que perigos?
O que está dizendo?
128
00:11:06,405 --> 00:11:10,931
Deputado Matteotti, por favor,
conclua e não cause incidentes.
129
00:11:11,317 --> 00:11:15,369
São eles que me impedem de falar,
não sou eu que causo incidentes.
130
00:11:15,547 --> 00:11:16,876
Não eu!
131
00:11:18,369 --> 00:11:20,491
Vocês não me assustam.
Não me intimidam.
132
00:11:20,492 --> 00:11:22,778
- Viva a milícia!
- Vá embora!
133
00:11:22,994 --> 00:11:26,667
Deputado Matteotti,
continue, mas com cuidado.
134
00:11:26,826 --> 00:11:30,708
Peço para falar,
não de forma prudente ou imprudente,
135
00:11:30,709 --> 00:11:32,770
mas como parlamentar!
136
00:11:36,375 --> 00:11:42,008
Há casos documentados de pessoas
que votaram dez ou vinte vezes.
137
00:11:42,009 --> 00:11:44,049
O quê?
138
00:11:45,295 --> 00:11:48,181
Por favor, conclua.
Conclua, Matteotti.
139
00:11:48,366 --> 00:11:49,759
Vou concluir.
140
00:11:49,928 --> 00:11:52,336
Concluo afirmando
que por todos estes motivos
141
00:11:52,337 --> 00:11:54,783
e muitos outros
que fui impedido de mencionar,
142
00:11:54,926 --> 00:11:58,028
nós solicitamos
a anulação das eleições.
143
00:11:58,243 --> 00:12:00,775
Queremos a anulação das eleições!
144
00:12:05,747 --> 00:12:07,491
Já fiz meu discurso.
145
00:12:08,764 --> 00:12:11,063
Agora preparem
a minha oração fúnebre.
146
00:12:25,130 --> 00:12:26,917
É inaceitável.
147
00:12:27,271 --> 00:12:30,177
É inaceitável mesmo, você tem razão.
148
00:12:31,720 --> 00:12:33,803
- O que é inaceitável?
- Como assim?
149
00:12:34,116 --> 00:12:36,642
Para você o que é inaceitável?
150
00:12:36,643 --> 00:12:38,093
As coisas que ele disse.
151
00:12:39,822 --> 00:12:42,849
- Nós vencemos democraticamente.
- Não.
152
00:12:44,306 --> 00:12:46,624
- Não entendi.
- É inaceitável
153
00:12:46,625 --> 00:12:50,222
que após um discurso daqueles,
ele ainda ande por aí.
154
00:12:50,223 --> 00:12:53,173
Isso é inaceitável, Cesarino.
Puta merda!
155
00:12:53,759 --> 00:12:55,483
Mas ele continua andando por aí.
156
00:12:57,609 --> 00:12:59,817
Anda por aí
como se nada tivesse acontecido.
157
00:13:03,837 --> 00:13:07,870
Com seu chapeuzinho e a pasta,
parecendo um estudante.
158
00:13:08,095 --> 00:13:11,688
O melhor aluno da classe que divide
o mundo entre mocinhos e vilões.
159
00:13:12,717 --> 00:13:14,031
É patético.
160
00:13:14,443 --> 00:13:15,918
Patético.
161
00:13:16,071 --> 00:13:20,055
Com seus princípios arraigados,
sua ética inflexível.
162
00:13:22,844 --> 00:13:26,134
Um filho de gente rica que escolheu
estar ao lado dos pobres,
163
00:13:26,135 --> 00:13:28,247
dos explorados, dos fracos.
164
00:13:30,322 --> 00:13:32,221
Exatamente o oposto de mim.
165
00:13:33,480 --> 00:13:38,864
Eu, filho da pobreza,
amo o poder, odeio a miséria
166
00:13:39,244 --> 00:13:41,142
e desprezo os fracos.
167
00:13:49,439 --> 00:13:51,013
Velia?
168
00:13:52,773 --> 00:13:54,153
Velia?
169
00:13:56,863 --> 00:13:58,294
Velia?
170
00:14:05,366 --> 00:14:06,788
Crianças?
171
00:14:43,197 --> 00:14:47,223
Ele nos incomoda
desde que nascemos, porra.
172
00:14:47,224 --> 00:14:50,853
Foram 106 discursos parlamentares,
Cesarino.
173
00:14:50,854 --> 00:14:52,268
Todos contra nós.
174
00:14:56,232 --> 00:15:01,686
E um livro de 91 páginas
em duas colunas,
175
00:15:01,687 --> 00:15:03,072
muito grosso.
176
00:15:03,316 --> 00:15:06,373
"Um ano de dominação fascista."
177
00:15:06,626 --> 00:15:09,883
"Um ano de dominação fascista."
178
00:15:11,001 --> 00:15:12,480
Ouça isso:
179
00:15:13,366 --> 00:15:16,124
"O filho do líder sindical
Guerrino Bonci
180
00:15:16,125 --> 00:15:18,543
é esfaqueado na escuridão da noite."
181
00:15:19,233 --> 00:15:23,423
"À noite, fascistas atacam a casa
de Umberto Cortesi,
182
00:15:23,424 --> 00:15:28,263
o pai que saiu em defesa do filho,
é morto a pauladas."
183
00:15:28,264 --> 00:15:31,715
"Teresa Canale,
em fase avançada da gravidez,
184
00:15:31,813 --> 00:15:36,541
é forçada a engolir óleo de rícino,
enquanto é espancada e roubada."
185
00:15:36,542 --> 00:15:39,547
Noventa e uma páginas!
Como diabos isso é possível?
186
00:15:39,548 --> 00:15:41,401
Nós andamos ocupados.
187
00:15:43,851 --> 00:15:45,406
Leia a introdução.
188
00:15:46,037 --> 00:15:48,280
- Benito...
- Leia, Cesarino.
189
00:15:50,840 --> 00:15:52,209
Leia.
190
00:15:53,233 --> 00:15:56,408
- Mas eu não quero...
- Leia, a introdução, Cesarino.
191
00:15:56,409 --> 00:15:58,296
- Vou ler.
- Leia!
192
00:16:00,895 --> 00:16:02,297
A introdução.
193
00:16:03,575 --> 00:16:06,809
- "Um ano de dominação fascista."
- Mais alto!
194
00:16:07,255 --> 00:16:09,943
- "O governo fascista justifica"...
- Mais alto!
195
00:16:13,518 --> 00:16:16,750
- "O governo fascista"...
- Mais alto, eu disse! Leia!
196
00:16:20,600 --> 00:16:24,127
"O governo fascista justifica
a conquista armada
197
00:16:24,128 --> 00:16:25,920
do poder político,
198
00:16:28,717 --> 00:16:30,739
o uso da violência
199
00:16:32,067 --> 00:16:35,202
e o risco de guerra civil."
200
00:16:35,203 --> 00:16:39,813
"Com a urgência
de restaurar a autoridade..."
201
00:16:39,814 --> 00:16:43,315
- "da Lei e do Estado."
- "da Lei e do Estado."
202
00:16:43,413 --> 00:16:45,514
"E restaurar a economia..."
203
00:16:45,515 --> 00:16:50,541
"a economia e as finanças
salvando-as da destruição."
204
00:16:52,433 --> 00:16:54,920
Os números, os fatos,
205
00:16:55,318 --> 00:16:57,385
os documentos presentes
nestas páginas,
206
00:16:58,036 --> 00:17:02,246
mostram que hoje mais do que nunca
a arbitrariedade
207
00:17:02,304 --> 00:17:04,095
substituiu a lei.
208
00:17:04,666 --> 00:17:07,361
O Estado serviu à facção.
209
00:17:07,733 --> 00:17:11,364
A nação está dividida em dois polos:
dominadores e súditos.
210
00:17:12,019 --> 00:17:16,648
Os lucros da especulação
e do capitalismo aumentaram muito.
211
00:17:16,649 --> 00:17:17,966
Os fascistas!
212
00:17:17,967 --> 00:17:21,301
E diminuíram os salários e recursos
213
00:17:21,302 --> 00:17:24,061
da classe trabalhadora
e da classe média
214
00:17:24,724 --> 00:17:28,953
que perderam todo tipo de liberdade
e a dignidade dos cidadãos!
215
00:17:29,151 --> 00:17:33,123
Eles perderam tanto a liberdade
quanto a dignidade!
216
00:17:33,309 --> 00:17:36,303
Mas isto é um pouco mais
do que um panfleto ilegal.
217
00:17:36,862 --> 00:17:38,598
E além disso, quem ainda lê?
218
00:17:38,712 --> 00:17:40,470
Ele vai para o exterior falar isso.
219
00:17:40,471 --> 00:17:44,108
Por isso apreendemos
o passaporte dele.
220
00:17:44,109 --> 00:17:45,580
Benito...
221
00:17:46,737 --> 00:17:51,116
nós o ameaçamos, o importunamos,
222
00:17:51,117 --> 00:17:55,721
o espancamos,
enfiamos o cassetete na bunda dele.
223
00:17:55,961 --> 00:17:59,397
Aonde quer que vá, corre o risco
de ter os ossos quebrados por nós.
224
00:17:59,451 --> 00:18:03,314
Ele passou mais tempo escondido
do que ao ar livre.
225
00:18:03,315 --> 00:18:06,945
Ele passou anos
separado da esposa e dos filhos.
226
00:18:07,623 --> 00:18:09,937
Isso nunca fez mal a ninguém.
227
00:18:09,979 --> 00:18:12,511
Saiba que não é assim para todos.
228
00:18:16,718 --> 00:18:18,647
"Pobre vida também a sua,
229
00:18:19,400 --> 00:18:22,326
e, mais do que tudo,
sem nenhum hábito que lhe seja caro,
230
00:18:22,675 --> 00:18:25,930
sem nenhum conforto material,
jamais."
231
00:18:27,571 --> 00:18:29,580
"Alguns anos se passaram,
232
00:18:30,381 --> 00:18:33,675
e foram mais semeados de dor
do que de alegria.
233
00:18:34,134 --> 00:18:37,018
Quando acreditávamos
que reencontraríamos a tranquilidade,
234
00:18:37,276 --> 00:18:39,719
às vezes encontrávamos
apenas um novo transtorno.
235
00:18:40,333 --> 00:18:45,317
Mas, apesar de tudo,
a esperança e o amor não diminuem."
236
00:18:48,466 --> 00:18:50,000
"Mas agora está para acabar,
237
00:18:51,139 --> 00:18:53,352
ficaremos unidos para sempre,
238
00:18:53,715 --> 00:18:56,810
e teremos uma cama nossa,
uma luminária nossa,
239
00:18:56,811 --> 00:18:59,289
um canto quentinho
para passarmos juntos
240
00:18:59,290 --> 00:19:00,756
uma hora de descanso."
241
00:19:03,744 --> 00:19:05,628
"Diga que me ama,
242
00:19:06,925 --> 00:19:09,635
apesar desta vida tremenda
243
00:19:10,813 --> 00:19:13,896
que nunca nos deixa desfrutar
da companhia um do outro."
244
00:19:14,992 --> 00:19:17,462
Um sentimentalismo repugnante.
245
00:19:18,244 --> 00:19:20,536
Há casais que se amam
246
00:19:20,924 --> 00:19:24,247
e que sofrem por não poderem
estar juntos, sabia?
247
00:19:24,650 --> 00:19:26,925
- Por que usa esse tom?
- Que tom?
248
00:19:26,926 --> 00:19:28,827
- Por que esse tom?
- Que tom?
249
00:19:28,828 --> 00:19:30,339
Esse aí mesmo.
250
00:19:30,340 --> 00:19:34,110
Só quero te dizer
que já fizemos de tudo com ele,
251
00:19:34,270 --> 00:19:38,420
não lhe poupamos nada
das coisas admissíveis, Benito.
252
00:19:38,421 --> 00:19:40,323
Não o poupamos de nada.
253
00:19:40,324 --> 00:19:44,210
Quem liga para isso?
Todos conhecem os nossos métodos.
254
00:19:44,388 --> 00:19:47,402
E não o impediram
de se tornar chefe do governo.
255
00:19:47,403 --> 00:19:49,172
Muito pelo contrário.
256
00:19:49,173 --> 00:19:53,030
Mas ele não pode sair por aí dizendo
que fraudamos as eleições.
257
00:19:55,095 --> 00:19:56,974
Votariam em mim de qualquer maneira.
258
00:19:58,255 --> 00:20:02,760
Os italianos me amam
e querem ser governados por mim.
259
00:20:02,925 --> 00:20:06,309
Eu quero que todos queiram isso.
E ele se mete no caminho!
260
00:20:07,320 --> 00:20:10,468
Com ele, nem os socialistas voltarão
para o meu lado.
261
00:20:10,469 --> 00:20:13,195
Benito, quem se importa
com isso também?
262
00:20:13,538 --> 00:20:15,719
Essa não é a questão.
263
00:20:17,067 --> 00:20:19,870
E qual é a questão?
264
00:20:38,956 --> 00:20:41,806
- O que devo fazer?
- O que você acha? É leite.
265
00:20:51,566 --> 00:20:53,629
Fale, pelo amor de Deus!
266
00:21:05,009 --> 00:21:06,500
Parece que...
267
00:21:07,250 --> 00:21:12,837
o Matteotti colocou as mãos
em certos documentos.
268
00:21:15,636 --> 00:21:19,140
Pare de dizer as coisas em parcelas.
Vou comer suas bolas, Cesarino!
269
00:21:19,141 --> 00:21:21,899
A concessão do petróleo
aos americanos.
270
00:21:24,597 --> 00:21:28,354
Os italianos e o mundo
não ligam para fraude e violência.
271
00:21:28,933 --> 00:21:30,651
Mas eu me pergunto...
272
00:21:31,716 --> 00:21:34,806
como reagiriam
diante de uma acusação de corrupção.
273
00:21:51,640 --> 00:21:53,253
É inaceitável.
274
00:22:08,443 --> 00:22:11,302
EXPLICAÇÃO DO ACORDO DO PETRÓLEO
275
00:22:11,415 --> 00:22:14,855
Entendo, mas nem uma proibição.
Não é normal.
276
00:22:17,636 --> 00:22:20,134
Velia.
Onde vocês estavam?
277
00:22:20,374 --> 00:22:23,217
- No parque.
- Você me deixou preocupado.
278
00:22:23,633 --> 00:22:27,691
- O que aconteceu?
- Foi difícil na Câmara.
279
00:22:29,759 --> 00:22:32,967
Giacomo, você tem que pensar
no que faz e no que diz.
280
00:22:33,248 --> 00:22:35,711
Velia, o fascismo não cairá sozinho.
281
00:22:40,320 --> 00:22:42,645
E não é só a história do petróleo.
282
00:22:43,292 --> 00:22:44,933
Também parece que ele tem provas
283
00:22:44,934 --> 00:22:47,576
de um orçamento fraudado
que foi apresentado ao rei.
284
00:22:47,577 --> 00:22:51,502
- Isso é verdade?
- Que pergunta mais idiota.
285
00:22:51,952 --> 00:22:53,914
E ainda com esses sapatos.
286
00:22:55,476 --> 00:22:57,250
Matteotti é louco.
287
00:22:57,984 --> 00:23:00,833
A essa altura,
ele já deveria saber que o Mussolini
288
00:23:01,349 --> 00:23:03,310
precisa de sangue de vez em quando.
289
00:23:05,195 --> 00:23:07,093
O que exatamente o Benito disse?
290
00:23:08,026 --> 00:23:12,308
Que é inaceitável que aquele homem
possa andar por aí livremente.
291
00:23:14,027 --> 00:23:16,009
Completamente inaceitável.
292
00:23:16,800 --> 00:23:18,457
E depois disse que você...
293
00:23:20,666 --> 00:23:22,018
Que eu?
294
00:23:22,140 --> 00:23:24,772
- Que você se toca.
- O quê?
295
00:23:24,983 --> 00:23:26,573
Que você...
296
00:23:26,769 --> 00:23:30,534
Que bato punheta?
Isso me irrita demais.
297
00:23:31,313 --> 00:23:33,235
Não coloquei o Forni no lugar dele?
298
00:23:33,995 --> 00:23:35,430
Diga isso a ele.
299
00:23:35,606 --> 00:23:37,706
- Eu não me masturbo.
- Prove para ele.
300
00:23:37,707 --> 00:23:40,117
- Vou resolver isso.
- Faça uma coisa bem feita.
301
00:23:40,118 --> 00:23:43,138
Se surgirem problemas,
todos nós estaremos envolvidos.
302
00:23:44,375 --> 00:23:46,197
Já disse que vou resolver isso.
303
00:23:55,476 --> 00:23:58,052
Por favor, parta imediatamente.
Ponto!
304
00:23:58,991 --> 00:24:00,454
A sua presença é necessária
305
00:24:00,455 --> 00:24:02,410
para definir
um contrato de publicidade.
306
00:24:02,416 --> 00:24:03,809
Ponto!
307
00:24:21,029 --> 00:24:22,486
Parado!
308
00:24:27,784 --> 00:24:29,621
Um telegrama para você.
309
00:24:34,315 --> 00:24:36,177
Então, você gostou ou não?
310
00:24:40,301 --> 00:24:42,505
Eu tinha certeza
que você iria gostar.
311
00:24:42,835 --> 00:24:45,315
É monolítico, é lindo.
312
00:24:51,315 --> 00:24:53,615
É o presente mais bonito
que já recebi.
313
00:24:55,216 --> 00:24:56,579
Que bom.
314
00:24:59,728 --> 00:25:01,341
É meu presente de despedida.
315
00:25:07,332 --> 00:25:10,382
- Estou cansada.
- É lindo.
316
00:25:35,013 --> 00:25:36,697
Adeus, Benito.
317
00:25:49,176 --> 00:25:51,654
Você não acha
que não precisa mais de mim.
318
00:25:53,329 --> 00:25:55,262
Você está convencido disso.
319
00:26:12,019 --> 00:26:13,664
É você que vai me deixar?
320
00:26:14,960 --> 00:26:17,552
Sou eu que estou farto de você.
321
00:26:19,617 --> 00:26:22,574
Melhor ainda,
assim não sentirá minha falta.
322
00:26:24,571 --> 00:26:25,980
Vá embora daqui.
323
00:26:26,700 --> 00:26:28,245
Vá embora.
324
00:26:36,095 --> 00:26:37,579
Vá embora!
325
00:26:39,768 --> 00:26:41,590
É isso que estou fazendo.
326
00:26:45,133 --> 00:26:46,725
E se quiser, eu grito.
327
00:26:47,133 --> 00:26:48,946
Eu não preciso de você!
328
00:26:52,336 --> 00:26:54,268
Não preciso de nada e de ninguém.
329
00:27:03,176 --> 00:27:04,593
Navarra!
330
00:27:06,367 --> 00:27:08,458
Precisa de algo, Excelência?
331
00:27:09,207 --> 00:27:10,707
Um copo de leite.
332
00:27:16,602 --> 00:27:18,522
- A nós!
- A nós!
333
00:27:23,454 --> 00:27:26,791
Havia um socialista no clube
que ainda tinha as cartas na mão
334
00:27:26,792 --> 00:27:29,908
- e olhava para mim como um touro.
- Abaixe a voz, fale baixo.
335
00:27:30,621 --> 00:27:32,063
Três tiros na cara.
336
00:27:33,728 --> 00:27:36,072
Garçom!
Garçom, traga mais uma!
337
00:27:37,301 --> 00:27:40,201
- Não.
- Sim, o partido está pagando.
338
00:27:42,360 --> 00:27:46,067
O problema é que me pegaram
e quem me salvou no julgamento?
339
00:27:46,261 --> 00:27:47,799
- Quem?
- Quem?
340
00:27:50,221 --> 00:27:51,621
Ele.
341
00:27:52,586 --> 00:27:54,823
Ele apareceu no tribunal
e mentiu por mim.
342
00:27:54,973 --> 00:27:57,008
O Duce.
E ele já era deputado.
343
00:27:57,137 --> 00:27:59,723
- Viva o Duce!
- Viva o Duce!
344
00:28:00,576 --> 00:28:02,291
- Viva o Duce!
- Viva o Duce!
345
00:28:02,807 --> 00:28:04,686
- Viva o Duce!
- Viva o Duce!
346
00:28:05,480 --> 00:28:07,383
Pode se vestir, Excelência.
347
00:28:07,883 --> 00:28:11,031
É como se uma fera
me dilacerasse por dentro.
348
00:28:11,463 --> 00:28:13,035
Fale a verdade, é grave?
349
00:28:13,633 --> 00:28:16,199
Bem, creio que é
um ataque de úlcera.
350
00:28:16,200 --> 00:28:19,017
- Mas é grave?
- Não, não nessa fase.
351
00:28:19,018 --> 00:28:22,337
Não nessa fase?
Meu estômago está em chamas.
352
00:28:22,338 --> 00:28:24,854
É ulcera.
Vou lhe prescrever algo.
353
00:28:24,933 --> 00:28:28,126
Mas terá que seguir
uma dieta controlada.
354
00:28:28,373 --> 00:28:32,698
E se possível,
terá que descansar, Excelência.
355
00:28:32,864 --> 00:28:36,203
Os nervos influenciam muito
nesse tipo de doença.
356
00:28:36,204 --> 00:28:38,348
O que os nervos
têm a ver com o estômago?
357
00:28:38,349 --> 00:28:39,740
Têm tudo a ver.
358
00:28:39,741 --> 00:28:43,622
Na verdade, Sua Excelência
passa por uma fase bem estressante
359
00:28:43,623 --> 00:28:45,800
- do ponto de vista dos nervos.
- Imagino.
360
00:28:45,801 --> 00:28:48,623
Mas estamos contando
com uma calmaria na vida política.
361
00:28:48,624 --> 00:28:51,318
Chega de conversa mole,
me dê algo, pelo amor de Deus!
362
00:28:52,215 --> 00:28:54,523
As chamas do inferno
estão dentro de mim!
363
00:28:56,661 --> 00:29:00,479
É uma parada rápida, por favor.
Tem uma farmácia na praça.
364
00:29:02,432 --> 00:29:06,105
- Puta merda, é como uma facada.
- Cale-se!
365
00:29:08,926 --> 00:29:12,246
- Pelo menos abaixe o vidro.
- Ninguém pode nos ver.
366
00:29:12,247 --> 00:29:14,829
Este carro não passa
tão despercebido.
367
00:29:20,361 --> 00:29:22,499
Alguém o mate, por favor?
368
00:29:23,067 --> 00:29:25,386
É do Chainti.
Não consigo digerir bem.
369
00:29:25,387 --> 00:29:27,844
Principalmente se beber três litros.
370
00:29:29,047 --> 00:29:30,979
- Que horas são?
- 16h40.
371
00:29:31,131 --> 00:29:33,739
Ele nunca atrasa,
sabe como consegui isso?
372
00:29:33,740 --> 00:29:35,968
Sim, com seu primo
que é chefe da estação.
373
00:29:35,969 --> 00:29:38,005
Um objeto muito especial.
374
00:29:38,191 --> 00:29:40,903
Você disse isso aos austríacos
durante a guerra?
375
00:29:43,722 --> 00:29:45,632
- Puta que o pariu!
- Que nojo!
376
00:29:45,633 --> 00:29:47,409
Que nojento!
377
00:29:47,410 --> 00:29:50,110
Parece que cortaram
sua garganta. Olha só.
378
00:29:50,172 --> 00:29:53,824
Porra, como vou devolver o carro?
Todo vomitado?
379
00:29:53,825 --> 00:29:55,937
- Podemos abrir os vidros agora?
- Não.
380
00:30:00,101 --> 00:30:03,727
Me sinto muito melhor.
Às vezes, só temos que deixar sair.
381
00:30:09,267 --> 00:30:11,323
- Salvatore, bom dia.
- Senhor.
382
00:30:12,994 --> 00:30:14,532
- Como vai?
- Bem, obrigado.
383
00:30:14,533 --> 00:30:16,534
Senhor, tenha cuidado
que está molhado.
384
00:30:16,535 --> 00:30:19,362
Cuidado que está molhado.
Me desculpe. Tenha um bom dia.
385
00:30:19,363 --> 00:30:20,702
O senhor também.
386
00:30:23,233 --> 00:30:24,601
Lá vem ele.
387
00:30:24,853 --> 00:30:28,435
- É ele. Não façam merda.
- Parados! Não está usando chapéu.
388
00:30:29,250 --> 00:30:32,263
Um homem de bem nunca sai
sem chapéu, mesmo que esteja calor.
389
00:30:32,264 --> 00:30:34,358
- É ele ou não?
- Claro que é ele, vamos.
390
00:30:34,359 --> 00:30:36,602
- O que estamos esperando?
- Vamos. Rápido!
391
00:30:36,603 --> 00:30:38,103
O que diabos ele está fazendo?
392
00:30:38,331 --> 00:30:39,927
- Que porra é essa?
- Vai, vai!
393
00:30:39,928 --> 00:30:42,288
- Vai logo!
- Ligue este carro, caralho!
394
00:30:51,061 --> 00:30:55,690
As coisas não saíram
como o esperado.
395
00:30:57,487 --> 00:30:59,911
Não saíram como o esperado...
396
00:31:00,055 --> 00:31:01,392
Não.
397
00:31:01,474 --> 00:31:04,567
O que exatamente não saiu
como o esperado?
398
00:31:04,920 --> 00:31:06,336
Houve...
399
00:31:06,609 --> 00:31:09,919
pouca discrição, por assim dizer.
400
00:31:10,496 --> 00:31:11,991
Desde a noite anterior.
401
00:31:13,559 --> 00:31:18,838
Os cavalheiros passaram a noite
anterior ao incidente no hotel.
402
00:31:19,100 --> 00:31:20,968
Mais precisamente...
403
00:31:24,240 --> 00:31:25,676
no Hotel Dragoni.
404
00:31:41,725 --> 00:31:43,307
O que diabos você quer?
405
00:31:49,667 --> 00:31:52,380
Eles pagaram com fundos do partido.
406
00:31:52,548 --> 00:31:56,592
Fizeram muito barulho
e os vizinhos chamaram a polícia.
407
00:31:57,560 --> 00:32:02,345
O Viola foi pego numa sala
com um revólver.
408
00:32:02,527 --> 00:32:05,954
Mas Dùmini
fez o chefe da polícia soltá-lo.
409
00:32:07,487 --> 00:32:10,927
- O Dùmini pessoalmente?
- Pessoalmente, Benito.
410
00:32:11,986 --> 00:32:14,408
E também tem o problema do carro.
411
00:32:16,388 --> 00:32:18,760
Eles o alugaram
em uma garagem pública.
412
00:32:21,189 --> 00:32:23,935
E na noite anterior à operação,
413
00:32:23,936 --> 00:32:26,933
eles o estacionaram
em uma vaga para veículos oficiais.
414
00:32:28,715 --> 00:32:30,952
Dùmini garantiu
aos vigias de plantão
415
00:32:31,678 --> 00:32:35,764
que o carro era para uma importante
tarefa do governo.
416
00:32:37,743 --> 00:32:41,136
Tinha um carro
que ia e voltava sem parar.
417
00:32:41,340 --> 00:32:43,928
Era um Lancia Lambda, tipo limusine.
418
00:32:44,100 --> 00:32:47,932
Nós ficamos preocupados
porque achamos que eram ladrões.
419
00:32:47,933 --> 00:32:51,538
Desde que o Duce assumiu o poder,
estamos todos mais seguros,
420
00:32:51,539 --> 00:32:54,235
- mas nunca se sabe.
- Você está mais seguro.
421
00:32:54,236 --> 00:32:57,297
Calada.
Política não é para você.
422
00:32:57,671 --> 00:32:59,732
Eu anotei a placa do carro,
pode ser útil?
423
00:33:03,450 --> 00:33:05,299
E não trocaram a placa?
424
00:33:06,387 --> 00:33:08,075
Não a tiraram?
425
00:33:08,627 --> 00:33:12,313
Não mijaram em cima dela
para ficar coberta de pó? Nada?
426
00:33:14,792 --> 00:33:16,931
Nós paramos esta investigação,
certo?
427
00:33:18,975 --> 00:33:22,939
- De Bono!
- O problema é que não temos...
428
00:33:22,940 --> 00:33:24,732
O que não temos?
Não ouvi.
429
00:33:25,671 --> 00:33:29,824
Não temos alcance.
Somos um regime jovem.
430
00:33:30,064 --> 00:33:32,789
Não dá para improvisar,
precisávamos de mais tempo.
431
00:33:33,711 --> 00:33:37,297
Algumas forças estatais
ainda não estão sob nosso controle.
432
00:33:37,525 --> 00:33:38,965
Alguns indivíduos
433
00:33:38,966 --> 00:33:42,244
têm um conceito de dever
ultrapassado.
434
00:33:45,700 --> 00:33:47,812
Que horas eram, você lembra?
435
00:33:54,742 --> 00:33:56,857
Eram 16h30.
436
00:33:57,570 --> 00:33:59,298
Terça-feira à tarde.
437
00:34:25,000 --> 00:34:28,878
Eu estava brincando
com meus amigos, perto do rio.
438
00:34:42,616 --> 00:34:46,585
Havia um carro perto de nós,
de onde saíram vários cavalheiros.
439
00:34:46,713 --> 00:34:48,574
E eles cercaram o homem.
440
00:34:54,385 --> 00:34:56,522
- Quantos cavalheiros eram?
- Cinco.
441
00:35:19,780 --> 00:35:23,982
Ele gritava e chutava.
Eles não conseguiam segurá-lo.
442
00:35:45,500 --> 00:35:48,789
Então eles o pegaram
pela cabeça e pelos pés
443
00:35:48,790 --> 00:35:51,432
e tentaram levá-lo
para dentro do carro.
444
00:36:00,996 --> 00:36:06,298
O carro passou bem do nosso lado
e vi que ele não se rendeu.
445
00:36:14,662 --> 00:36:17,460
Você não viu nada,
senão voltarei aqui e te matarei.
446
00:36:22,766 --> 00:36:25,685
Posso ir para casa agora?
Estou com fome.
447
00:36:26,629 --> 00:36:28,166
Você ajudou bastante.
448
00:36:30,722 --> 00:36:33,186
Pare, fique quieto!
Seu filho da puta!
449
00:36:33,187 --> 00:36:34,592
Não grite, porra!
450
00:36:37,054 --> 00:36:39,179
Calado! Cale a boca, porra!
451
00:36:49,550 --> 00:36:50,883
O que aconteceu?
452
00:37:58,365 --> 00:38:01,991
Malditos cães, bastardos.
Idiotas.
453
00:38:02,615 --> 00:38:05,288
Mandarei fuzilar todos
por incompetência,
454
00:38:05,289 --> 00:38:06,880
um por um, De Bono.
455
00:38:07,244 --> 00:38:08,634
Todos.
456
00:38:11,266 --> 00:38:15,523
E você? Você que se acha
o mais inteligente de todos,
457
00:38:15,524 --> 00:38:20,194
o cérebro do grupo,
mas é o mais burro de todos!
458
00:38:26,658 --> 00:38:28,517
Ou você está tentando me foder?
459
00:38:31,296 --> 00:38:33,132
Benito, o que está dizendo?
460
00:38:35,211 --> 00:38:36,648
Olhe para mim.
461
00:38:52,372 --> 00:38:53,945
Muito bem. Muito bem.
462
00:38:54,855 --> 00:38:57,063
Precisamos retomar o controle.
463
00:39:00,433 --> 00:39:02,880
Agora se trata de salvar o fascismo.
464
00:39:12,238 --> 00:39:13,579
Não aguento mais.
465
00:39:30,469 --> 00:39:32,385
MATTEOTTI SEQUESTRADO EM UM CARRO
466
00:39:32,691 --> 00:39:34,426
Onde ele está?
Covardes!
467
00:39:35,395 --> 00:39:37,441
Onde está o deputado?
468
00:39:39,989 --> 00:39:41,335
FASCISMO EM JULGAMENTO
469
00:39:42,243 --> 00:39:43,612
ONDE ESTÁ MATTEOTTI?
470
00:39:44,364 --> 00:39:45,892
Onde está ele?
471
00:39:50,617 --> 00:39:54,713
- Tenham vergonha!
- Onde está o Matteotti?
472
00:39:56,067 --> 00:39:57,571
ASSASSINADO?
473
00:39:58,524 --> 00:40:01,114
Onde vocês o esconderam,
desgraçados?
474
00:40:05,976 --> 00:40:07,987
Vocês têm medo das palavras dele?
475
00:40:18,705 --> 00:40:21,564
Como você pôde?
476
00:40:21,689 --> 00:40:24,752
- Como pôde?
- Onde está o Matteotti?
477
00:40:35,651 --> 00:40:37,706
Canalhas!
478
00:40:50,319 --> 00:40:52,087
Eu acredito...
479
00:40:56,446 --> 00:40:59,111
Acredito que o Parlamento...
480
00:41:00,342 --> 00:41:03,212
esteja ansioso para ter notícias
481
00:41:03,487 --> 00:41:06,891
sobre o destino
do deputado Matteotti,
482
00:41:08,010 --> 00:41:11,158
que desapareceu de repente,
483
00:41:11,453 --> 00:41:15,554
em circunstâncias
ainda não bem especificadas
484
00:41:16,065 --> 00:41:18,167
de lugar e tempo,
485
00:41:20,292 --> 00:41:24,434
mas que ainda assim
legitimam a hipótese
486
00:41:36,859 --> 00:41:38,204
de um delito.
487
00:41:38,596 --> 00:41:39,911
Assassino!
488
00:41:40,432 --> 00:41:42,089
Onde ele está?
489
00:41:47,721 --> 00:41:52,135
Senhores, vamos deixá-lo concluir.
490
00:41:53,898 --> 00:41:55,541
Um delito...
491
00:41:56,020 --> 00:42:01,129
Um delito que "se",
492
00:42:02,073 --> 00:42:04,376
"se" aconteceu
493
00:42:05,973 --> 00:42:11,443
não poderia deixar de despertar
a comoção e a indignação
494
00:42:12,144 --> 00:42:14,904
do governo e do Parlamento.
495
00:42:16,342 --> 00:42:21,720
A polícia,
sob minhas ordens estritas,
496
00:42:22,515 --> 00:42:24,820
nas suas rápidas investigações,
497
00:42:28,299 --> 00:42:32,505
já está no rastro
de elementos suspeitos
498
00:42:32,648 --> 00:42:38,315
e nada negligenciará
para esclarecer esse acontecimento,
499
00:42:38,316 --> 00:42:42,997
prender os culpados
e entregá-los à Justiça.
500
00:42:47,113 --> 00:42:48,863
Espero...
501
00:42:57,471 --> 00:43:01,646
que o deputado Matteotti
possa voltar logo ao Parlamento.
502
00:43:07,806 --> 00:43:11,940
Caros colegas, por favor.
Calma, tenham respeito!
503
00:43:11,941 --> 00:43:13,965
Não vamos compactuar
com essa vergonha!
504
00:43:14,168 --> 00:43:15,858
Vamos, camaradas!
505
00:43:16,257 --> 00:43:17,837
O que vocês estão fazendo?
506
00:43:22,160 --> 00:43:23,586
Não.
507
00:43:31,733 --> 00:43:33,347
Não!
508
00:43:34,553 --> 00:43:37,648
Que se faça luz e justiça!
509
00:43:37,843 --> 00:43:42,500
Que se afirme cada vez mais
o império da lei!
510
00:43:42,748 --> 00:43:48,684
Este é o meu dever,
e este dever será cumprido!
511
00:43:50,930 --> 00:43:54,344
Só um inimigo meu
que por longas noites
512
00:43:54,345 --> 00:43:58,717
tivesse pensado em algo diabólico,
513
00:43:59,130 --> 00:44:03,206
poderia cometer o delito
que hoje nos aflige com horror
514
00:44:03,207 --> 00:44:06,536
e nos arranca gritos de indignação!
515
00:44:07,397 --> 00:44:12,609
Se há alguém neste recinto
que tem o direito de ficar triste
516
00:44:12,610 --> 00:44:14,292
e desesperado
517
00:44:17,670 --> 00:44:21,001
esse alguém sou eu!
518
00:44:52,260 --> 00:44:54,018
Viva o Duce!
519
00:44:55,456 --> 00:44:56,860
Viva o Duce!
520
00:44:58,025 --> 00:44:59,852
Duce, por favor, pelo meu filho.
521
00:45:00,468 --> 00:45:01,798
Viva o Duce!
522
00:45:04,814 --> 00:45:06,176
Excelência?
523
00:45:06,436 --> 00:45:07,938
Excelência?
524
00:45:11,100 --> 00:45:13,962
Aquela mulher estava me encarando.
525
00:45:14,185 --> 00:45:16,430
Entendeu?
Como se fosse minha culpa.
526
00:45:17,004 --> 00:45:19,335
Como se fosse minha culpa.
527
00:45:20,284 --> 00:45:21,955
Mas não é minha culpa.
528
00:45:22,212 --> 00:45:23,512
Não!
529
00:45:24,782 --> 00:45:27,574
Já disse que não!
Estou falando!
530
00:45:30,275 --> 00:45:33,409
- Excelência.
- Navarra, você não me escuta?
531
00:45:35,388 --> 00:45:37,050
A Sra. Matteotti está aqui.
532
00:45:41,639 --> 00:45:43,083
Deixe-a entrar.
533
00:45:43,626 --> 00:45:45,270
Com certeza, Excelência.
534
00:46:15,920 --> 00:46:17,304
Senhora.
535
00:46:25,158 --> 00:46:26,665
Senhora...
536
00:46:35,038 --> 00:46:39,520
Eu lhe garanto que o governo
fará plenamente seu dever.
537
00:46:43,097 --> 00:46:45,152
Só peço que se meu marido
estiver vivo,
538
00:46:45,153 --> 00:46:46,835
possa voltar para casa.
539
00:46:47,971 --> 00:46:50,409
Se estiver morto,
que os restos sejam devolvidos
540
00:46:50,410 --> 00:46:52,418
para que tenha
um sepultamento cristão.
541
00:47:08,411 --> 00:47:10,076
Nada sei, senhora.
542
00:47:11,687 --> 00:47:13,891
Se soubesse, vivo ou morto,
543
00:47:13,892 --> 00:47:15,945
devolveria para a senhora
o seu marido.
544
00:47:25,600 --> 00:47:27,055
Juro.
545
00:47:52,673 --> 00:47:57,673
Conheça o Blog:
cinemiodownloads.blogspot.com.br
546
00:47:58,305 --> 00:48:58,482
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm